]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Commit updates from Launchpad translation
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-25 04:52+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgid ""
67 "_: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm\n"
68 "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
80 msgid "You must provide a credit card number"
81 msgstr ""
82
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
84 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
85 msgstr ""
86
87 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
88 msgid "bill_details.xul, my_init:"
89 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
90
91 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
92 msgid ""
93 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title\n"
94 "Replacement Note"
95 msgstr ""
96
97 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
98 msgid ""
99 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt\n"
100 "Enter new note:"
101 msgstr ""
102
103 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
104 msgid "Note for selected bills not likely updated."
105 msgstr ""
106
107 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
108 msgid ""
109 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title\n"
110 "Replacement Note"
111 msgstr ""
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
114 msgid ""
115 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt\n"
116 "Enter new note:"
117 msgstr ""
118
119 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
120 msgid "Note for selected payments not likely updated."
121 msgstr ""
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
124 msgid "All selected billings have already voided."
125 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
128 msgid ""
129 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing\n"
130 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
131 msgstr ""
132 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
135 msgid ""
136 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title\n"
137 "Voiding Bills"
138 msgstr "Annulation des factures"
139
140 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
141 msgid ""
142 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes\n"
143 "Yes"
144 msgstr "Oui"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
147 msgid ""
148 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no\n"
149 "No"
150 msgstr "Non"
151
152 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
153 msgid ""
154 "_: "
155 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message\n"
156 "Check here to confirm this message"
157 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
160 msgid ""
161 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error\n"
162 "Error voiding bills."
163 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
164
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
166 msgid ""
167 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided\n"
168 "Billings voided."
169 msgstr "Facturations annulées."
170
171 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
172 msgid "Please close this window and try again."
173 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
174
175 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
176 msgid "Current Bills"
177 msgstr "Factures actuelles"
178
179 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
180 msgid "Bill History"
181 msgstr "Historique des factures"
182
183 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
184 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
185 msgstr ""
186 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
187
188 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
189 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
190 msgstr ""
191 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
192
193 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
194 msgid "Bill Patron"
195 msgstr "Facture du client"
196
197 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
198 msgid ""
199 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes\n"
200 "Yes"
201 msgstr "Oui"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgid ""
205 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no\n"
206 "No"
207 msgstr "Non"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
210 msgid ""
211 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message\n"
212 "Check here to confirm this message"
213 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
214
215 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
216 msgid "printing bills"
217 msgstr "impression des factures"
218
219 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
220 msgid "Money Summary"
221 msgstr "Sommaire financier"
222
223 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
224 msgid "Patron only has %1$s in credit."
225 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
226
227 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
228 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
229 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
230
231 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
232 msgid "No payments or patron credit applied."
233 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
234
235 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
236 msgid "Please annotate this payment:"
237 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
238
239 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
240 msgid "Annotate Payment"
241 msgstr "Paiement annoté"
242
243 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
244 msgid ""
245 "%1$s\n"
246 "\n"
247 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
248 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
249 msgstr ""
250 "%1$s\n"
251 "\n"
252 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
253 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
254 "le solde négatif."
255
256 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
257 msgid "Bill payment likely failed"
258 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
259
260 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
261 msgid ""
262 "_: staff.patron.bills.info_box.label_value.title\n"
263 "Title"
264 msgstr "Titre"
265
266 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
267 msgid "Type"
268 msgstr "Type"
269
270 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
271 msgid "Last Billing:"
272 msgstr "Dernière facturation :"
273
274 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
275 msgid "Add Billing"
276 msgstr "Ajouter la facturation"
277
278 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
279 msgid "Refund"
280 msgstr "Remboursement"
281
282 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
283 msgid "Void All Billings"
284 msgstr "Annuler toutes les facturations"
285
286 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
287 msgid "Full Details"
288 msgstr "Détails complets"
289
290 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
291 msgid "All billings already voided on this bill."
292 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
293
294 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
295 msgid ""
296 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message\n"
297 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
298 msgstr ""
299 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
300
301 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
302 msgid ""
303 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title\n"
304 "Voiding Bills"
305 msgstr "Annulation des factures"
306
307 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
308 msgid ""
309 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes\n"
310 "Yes"
311 msgstr "Oui"
312
313 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
314 msgid ""
315 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no\n"
316 "No"
317 msgstr "Non"
318
319 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
320 msgid ""
321 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message\n"
322 "Check here to confirm this message"
323 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
324
325 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
326 msgid ""
327 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills\n"
328 "Error voiding bills."
329 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
330
331 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
332 msgid ""
333 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided\n"
334 "Billings voided."
335 msgstr "Facturations annulées."
336
337 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
338 msgid "Billing added."
339 msgstr "Facturation ajoutée."
340
341 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
342 msgid "No Patron Selected"
343 msgstr "Aucun client sélectionné"
344
345 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
346 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
347 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
348
349 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
350 msgid "Delete Patron Account"
351 msgstr ""
352
353 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
354 msgid ""
355 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
356 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
357 msgstr ""
358
359 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
360 msgid "Check here to confirm this action."
361 msgstr ""
362
363 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
364 msgid "Cancel Deletion"
365 msgstr ""
366
367 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
368 msgid "Delete Account"
369 msgstr ""
370
371 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
372 msgid "You may not delete a super user through this interface."
373 msgstr ""
374
375 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
376 msgid "You may not delete your own account."
377 msgstr ""
378
379 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
380 msgid ""
381 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
382 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
383 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
384 msgstr ""
385
386 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
387 msgid "Destination User"
388 msgstr ""
389
390 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
391 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
392 msgstr ""
393
394 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
395 msgid ""
396 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
397 "aborted."
398 msgstr ""
399
400 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
401 msgid ""
402 "_: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron\n"
403 "Editing Related Patron"
404 msgstr "Modification du client associé"
405
406 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
407 msgid "Retrieving Patron..."
408 msgstr "Récupération du client…"
409
410 #: staff.patron.display.init.retrieving
411 msgid "Retrieving..."
412 msgstr "Récupération…"
413
414 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
415 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
416 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
417
418 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
419 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
420 msgstr ""
421 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
422
423 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
424 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
425 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
426
427 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
428 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
429 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
430
431 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
432 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
433 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
434
435 #: staff.patron.display.init.holds_ready
436 msgid "Holds available: %1$s"
437 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
438
439 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
440 msgid "Alert"
441 msgstr "Alerte"
442
443 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
444 msgid ""
445 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
446 msgstr ""
447 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
448 "effacer cette alerte."
449
450 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
451 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
452 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
453
454 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
455 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
456 msgstr ""
457 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
458 "disponibilité des articles mis en réserve."
459
460 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
461 msgid "Patron Search"
462 msgstr "Recherche de clients"
463
464 #: staff.patron.display.tab_name
465 msgid "Patron:"
466 msgstr "Client :"
467
468 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
469 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
470 msgstr ""
471
472 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
473 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
474 msgstr ""
475 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
476 "responsable de la notification : %3$s"
477
478 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
479 msgid "New Notification Record"
480 msgstr "Nouveau compte de notification"
481
482 #: staff.patron.hold_notices.method
483 msgid "Method"
484 msgstr "Méthode"
485
486 #: staff.patron.hold_notices.note
487 msgid ""
488 "_: staff.patron.hold_notices.note\n"
489 "Note"
490 msgstr "Note"
491
492 #: staff.patron.hold_notices.cancel
493 msgid ""
494 "_: staff.patron.hold_notices.cancel\n"
495 "Cancel"
496 msgstr "Annuler"
497
498 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
499 msgid ""
500 "_: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey\n"
501 "C"
502 msgstr "C"
503
504 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
505 msgid "Add Notification Record"
506 msgstr "Ajouter un compte de notification"
507
508 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
509 msgid ""
510 "_: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey\n"
511 "A"
512 msgstr "A"
513
514 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
515 msgid "The notification was not likely created."
516 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
517
518 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
519 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
520 msgstr ""
521
522 #: staff.patron.hold_notes.new_note
523 msgid ""
524 "_: staff.patron.hold_notes.new_note\n"
525 "New Note"
526 msgstr "Nouvelle note"
527
528 #: staff.patron.hold_notes.title
529 msgid ""
530 "_: staff.patron.hold_notes.title\n"
531 "Title"
532 msgstr "Titre"
533
534 #: staff.patron.hold_notes.body
535 msgid ""
536 "_: staff.patron.hold_notes.body\n"
537 "Note"
538 msgstr "Note"
539
540 #: staff.patron.hold_notes.public
541 msgid "Public"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.patron.hold_notes.private
545 msgid "Private"
546 msgstr ""
547
548 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
549 msgid "Print on Slip"
550 msgstr ""
551
552 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
553 msgid "No print on Slip"
554 msgstr ""
555
556 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
557 msgid "By Staff"
558 msgstr ""
559
560 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
561 msgid "By Patron"
562 msgstr ""
563
564 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
565 msgid "Public?"
566 msgstr ""
567
568 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
569 msgid "Print on slip?"
570 msgstr ""
571
572 #: staff.patron.hold_notes.cancel
573 msgid ""
574 "_: staff.patron.hold_notes.cancel\n"
575 "Cancel"
576 msgstr "Annuler"
577
578 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
579 msgid ""
580 "_: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey\n"
581 "C"
582 msgstr "C"
583
584 #: staff.patron.hold_notes.add_note
585 msgid ""
586 "_: staff.patron.hold_notes.add_note\n"
587 "Add Note"
588 msgstr "Ajouter une note"
589
590 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
591 msgid ""
592 "_: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey\n"
593 "A"
594 msgstr "A"
595
596 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
597 msgid ""
598 "_: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created\n"
599 "The note was not likely created."
600 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
601
602 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
603 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
604 msgstr ""
605 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
606 "réserve no %1$s"
607
608 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
609 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
610 msgstr ""
611 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
612 "notifications."
613
614 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
615 msgid "Please choose a Hold Range:"
616 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
617
618 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
619 msgid ""
620 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label\n"
621 "Done"
622 msgstr "Terminé"
623
624 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
625 msgid ""
626 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey\n"
627 "D"
628 msgstr "D"
629
630 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
631 msgid ""
632 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label\n"
633 "Cancel"
634 msgstr "Annuler"
635
636 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
637 msgid ""
638 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey\n"
639 "C"
640 msgstr "C"
641
642 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
643 msgid ""
644 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library\n"
645 "Choose a Pick Up Library"
646 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
647
648 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
649 msgid ""
650 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
651 "\"%2$s\"?;"
652 msgstr ""
653 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
654 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
655
656 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
657 msgid ""
658 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
659 "\"%2$s\"?;"
660 msgstr ""
661 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
662 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
663
664 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
665 msgid ""
666 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title\n"
667 "Modifying Holds"
668 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
669
670 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
671 msgid "Holds not likely modified."
672 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
673
674 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
675 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
676 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
677
678 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
679 msgid ""
680 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label\n"
681 "Done"
682 msgstr "Terminé"
683
684 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
685 msgid ""
686 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey\n"
687 "D"
688 msgstr "D"
689
690 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
691 msgid ""
692 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label\n"
693 "Cancel"
694 msgstr "Annuler"
695
696 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
697 msgid ""
698 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey\n"
699 "C"
700 msgstr "C"
701
702 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
703 msgid ""
704 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib\n"
705 "Choose a Pick Up Library"
706 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
707
708 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
709 msgid ""
710 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
711 "%2$s?"
712 msgstr ""
713 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
714 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
715
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
717 msgid ""
718 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
719 "%2$s?"
720 msgstr ""
721 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
722 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
723
724 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
725 msgid ""
726 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title\n"
727 "Modifying Holds"
728 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
731 msgid ""
732 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
733 "to disable phone notification):"
734 msgstr ""
735 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
736 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
737 "de numéro de téléphone) :"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
740 msgid ""
741 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label\n"
742 "Done"
743 msgstr "Terminé"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
746 msgid ""
747 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey\n"
748 "D"
749 msgstr "D"
750
751 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
752 msgid ""
753 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label\n"
754 "Cancel"
755 msgstr "Annuler"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
758 msgid ""
759 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey\n"
760 "C"
761 msgstr "C"
762
763 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
764 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
765 msgstr ""
766 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
767
768 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
769 msgid ""
770 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
771 "%1$s to \"%2$s\"?"
772 msgstr ""
773 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
774 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
775
776 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
777 msgid ""
778 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
779 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
780 msgstr ""
781 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
782 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
785 msgid ""
786 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title\n"
787 "Modifying Holds"
788 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
791 msgid ""
792 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
793 "found in the hold recipient account."
794 msgstr ""
795 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
796 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
797 "mis en réserve."
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
800 msgid "Email"
801 msgstr "Courriel"
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
804 msgid "E"
805 msgstr "E"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
808 msgid "No Email"
809 msgstr "Aucun courriel"
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
812 msgid ""
813 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey\n"
814 "N"
815 msgstr "N"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
818 msgid ""
819 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label\n"
820 "Cancel"
821 msgstr "Annuler"
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
824 msgid ""
825 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey\n"
826 "C"
827 msgstr "C"
828
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
830 msgid "Set Email Notification for Holds"
831 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
832
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
834 msgid ""
835 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
836 msgstr ""
837 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
838 "l’article mis en réserve %1$s?"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
841 msgid ""
842 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
843 msgstr ""
844 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
845 "l’article mis en réserve %1$s?"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
848 msgid ""
849 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
850 msgstr ""
851 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
852 "l’article mis en réserve %1$s?"
853
854 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
855 msgid ""
856 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
857 msgstr ""
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
860 msgid ""
861 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title\n"
862 "Modifying Holds"
863 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
864
865 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
866 msgid ""
867 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
868 "flagged Top of Queue?"
869 msgstr ""
870
871 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
872 msgid "Top of Queue"
873 msgstr ""
874
875 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
876 msgid "T"
877 msgstr ""
878
879 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
880 msgid "No Top of Queue"
881 msgstr ""
882
883 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
884 msgid ""
885 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey\n"
886 "N"
887 msgstr "N"
888
889 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
890 msgid ""
891 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label\n"
892 "Cancel"
893 msgstr "Annuler"
894
895 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
896 msgid ""
897 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey\n"
898 "C"
899 msgstr "C"
900
901 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
902 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
903 msgstr ""
904
905 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
906 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
907 msgstr ""
908
909 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
910 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
911 msgstr ""
912
913 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
914 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
915 msgstr ""
916
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
918 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
919 msgstr ""
920
921 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
922 msgid ""
923 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title\n"
924 "Modifying Holds"
925 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
926
927 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
928 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
929 msgstr ""
930
931 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
932 msgid "Good Condition"
933 msgstr ""
934
935 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
936 msgid "G"
937 msgstr ""
938
939 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
940 msgid "Any Condition"
941 msgstr ""
942
943 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
944 msgid ""
945 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey\n"
946 "A"
947 msgstr "A"
948
949 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
950 msgid ""
951 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label\n"
952 "Cancel"
953 msgstr "Annuler"
954
955 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
956 msgid ""
957 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey\n"
958 "C"
959 msgstr "C"
960
961 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
962 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
963 msgstr ""
964
965 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
966 msgid ""
967 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
968 "%1$s?"
969 msgstr ""
970
971 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
972 msgid ""
973 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
974 "%1$s?"
975 msgstr ""
976
977 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
978 msgid ""
979 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
980 "hold %1$s?"
981 msgstr ""
982
983 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
984 msgid ""
985 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
986 "holds %1$s?"
987 msgstr ""
988
989 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
990 msgid ""
991 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title\n"
992 "Modifying Holds"
993 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
994
995 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
996 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
997 msgstr ""
998 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1001 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1002 msgstr ""
1003 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1004
1005 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1006 msgid "Resetting Holds"
1007 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1010 msgid "Holds not likely reset."
1011 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1014 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1015 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1018 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1019 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1020
1021 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1022 msgid "Cancelling Holds"
1023 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1026 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1027 msgstr ""
1028 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1029
1030 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1031 msgid "Cancelling Transits"
1032 msgstr "Annuler les transits"
1033
1034 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1035 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1036 msgstr ""
1037 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1038
1039 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1040 msgid "Holds not likely cancelled."
1041 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1042
1043 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1044 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1048 msgid ""
1049 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1050 "appropriate record in the catalog."
1051 msgstr ""
1052 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1053 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1054
1055 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1056 msgid ""
1057 "_: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title\n"
1058 "Retrieving title..."
1059 msgstr "Récupération du titre…"
1060
1061 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1062 msgid ""
1063 "_: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list\n"
1064 "Missing library list."
1065 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1066
1067 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1068 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1069 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1070
1071 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1072 msgid "Retrieving Patron.."
1073 msgstr "Récupération de client.."
1074
1075 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1076 msgid "Failed to retrieve patron."
1077 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1078
1079 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1080 msgid "Failed to retrieve patrons."
1081 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1082
1083 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1084 msgid "Failed merging patrons."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1088 msgid "Register Patron Clone for Group"
1089 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1090
1091 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1092 msgid "error spawning user editors"
1093 msgstr ""
1094 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1095
1096 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
1097 msgid ""
1098 "_: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron\n"
1099 "Editing Related Patron"
1100 msgstr "Édition des clients associés"
1101
1102 #: staff.patron.info_group.spwan_search
1103 msgid "spawn search"
1104 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1105
1106 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1107 msgid ""
1108 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1109 "displayed in this interface."
1110 msgstr ""
1111 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1112 "groupe s’affichera dans cette interface."
1113
1114 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1115 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1116 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1117
1118 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1119 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1120 msgstr ""
1121 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1122 "groupe d’utilisateurs"
1123
1124 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1125 msgid "Patrons removed from group."
1126 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1127
1128 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1129 msgid "Patron not removed from group."
1130 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1131
1132 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1133 msgid "null parameter not allowed"
1134 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1135
1136 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1137 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1138 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1139
1140 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1141 msgid "Please scan a patron barcode:"
1142 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1143
1144 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1145 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1146 msgstr ""
1147 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1148
1149 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1150 msgid "Move"
1151 msgstr "Transfert"
1152
1153 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1154 msgid "M"
1155 msgstr "M"
1156
1157 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1158 msgid ""
1159 "_: staff.patron.info_group.link_patron.done.label\n"
1160 "Done"
1161 msgstr "Terminé"
1162
1163 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1164 msgid ""
1165 "_: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey\n"
1166 "D"
1167 msgstr "D"
1168
1169 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1170 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1171 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1172
1173 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1174 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1175 msgstr ""
1176 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1177 "(ID=%1$s)"
1178
1179 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1180 msgid "User groups updated."
1181 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1182
1183 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1184 msgid "error linking patrons"
1185 msgstr ""
1186 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1187
1188 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1189 msgid "Add New Note"
1190 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1191
1192 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1193 msgid ""
1194 "_: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey\n"
1195 "A"
1196 msgstr "A"
1197
1198 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1199 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1200 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1201
1202 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1203 msgid "Patron Visible"
1204 msgstr "Client visible"
1205
1206 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1207 msgid "Staff Only"
1208 msgstr "Personnel seulement"
1209
1210 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1211 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1212 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1213
1214 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1215 msgid "Delete Note"
1216 msgstr "Supprimer la note"
1217
1218 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1219 msgid "Delete This Note"
1220 msgstr "Supprimer cette note"
1221
1222 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1223 msgid "Note deleted."
1224 msgstr "Note supprimée."
1225
1226 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1227 msgid "Pertaining to"
1228 msgstr "Concernant"
1229
1230 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1231 msgid "created on"
1232 msgstr "Créé le"
1233
1234 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1235 msgid "printing note #%1$s"
1236 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1237
1238 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1239 msgid "Print"
1240 msgstr "Imprimer"
1241
1242 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1243 msgid ""
1244 "_: staff.patron.info_notes.new_note.label\n"
1245 "New Note"
1246 msgstr "Nouvelle note"
1247
1248 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1249 msgid "Patron Visible?"
1250 msgstr "Client visible?"
1251
1252 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1253 msgid ""
1254 "_: staff.patron.info_notes.new_note.title.value\n"
1255 "Title"
1256 msgstr "Titre"
1257
1258 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1259 msgid ""
1260 "_: staff.patron.info_notes.new_note.note.value\n"
1261 "Note"
1262 msgstr "Note"
1263
1264 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1265 msgid ""
1266 "_: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label\n"
1267 "Cancel"
1268 msgstr "Annuler"
1269
1270 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1271 msgid ""
1272 "_: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey\n"
1273 "C"
1274 msgstr "C"
1275
1276 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1277 msgid ""
1278 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add.label\n"
1279 "Add Note"
1280 msgstr "Ajouter une note"
1281
1282 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1283 msgid ""
1284 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey\n"
1285 "A"
1286 msgstr "A"
1287
1288 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1289 msgid ""
1290 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title\n"
1291 "Add Note"
1292 msgstr "Ajouter une note"
1293
1294 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1295 msgid "Note added."
1296 msgstr "Note ajoutée."
1297
1298 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1299 msgid ""
1300 "_: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created\n"
1301 "The note was not likely created."
1302 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1303
1304 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1305 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1306 msgstr ""
1307 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1308
1309 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1310 msgid "OPAC Visible"
1311 msgstr "OPAC visible"
1312
1313 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1314 msgid "Not OPAC Visible"
1315 msgstr "OPAC non visible"
1316
1317 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1318 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1319 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1320
1321 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1322 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1323 msgstr ""
1324 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1325
1326 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1327 msgid "Required"
1328 msgstr "Requis"
1329
1330 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1331 msgid "Not Required"
1332 msgstr "Non requis"
1333
1334 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1335 msgid "14 days"
1336 msgstr "14 jours"
1337
1338 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1339 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1340 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1341
1342 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1343 msgid "Error showing NonCat circulations"
1344 msgstr ""
1345 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1346
1347 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1348 msgid ""
1349 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1350 "the prior action and proceed?"
1351 msgstr ""
1352 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1353 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1354
1355 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1356 msgid "Renew all the items in this list?"
1357 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1358
1359 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1360 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1361 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1362
1363 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1364 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1365 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1366
1367 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1368 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1369 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1370
1371 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1372 msgid "Renewing %1$s"
1373 msgstr "Renouveler %1$s"
1374
1375 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1376 msgid "%1$s renewed."
1377 msgstr "%1$s renouvelé."
1378
1379 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1380 msgid ""
1381 "%1$s not renewed.\n"
1382 "%2$s"
1383 msgstr ""
1384 "%1%s non renouvelé. \n"
1385 "%2$s"
1386
1387 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1388 msgid ""
1389 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1390 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1391 msgstr ""
1392 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1393 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1394
1395 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1396 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1397 msgstr ""
1398 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1399 "%1$s"
1400
1401 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1402 msgid "Renew probably did not happen."
1403 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1404
1405 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1406 msgid "Renew with Due Date"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1410 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1414 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1418 msgid "Invalid Date"
1419 msgstr "Date invalide"
1420
1421 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1422 msgid "Due date needs to be after today."
1423 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1424
1425 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1426 msgid "Edit Due Date"
1427 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1428
1429 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1430 msgid "Edit Due Dates"
1431 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1432
1433 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1434 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1435 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1436
1437 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1438 msgid "The due dates were not likely modified."
1439 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1440
1441 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1442 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1443 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1444
1445 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1446 msgid ""
1447 "Item Barcode %1$s\n"
1448 "%2$s"
1449 msgstr ""
1450 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1451 "%2$s"
1452
1453 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1454 msgid "The items were not likely marked lost."
1455 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1456
1457 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1458 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1459 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1460
1461 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1462 msgid "Claimed Returned"
1463 msgstr "Article demandé retourné"
1464
1465 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1466 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1467 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1468
1469 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1470 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1471 msgstr ""
1472 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1473
1474 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1475 msgid "Override set claimed returned failure?"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1479 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1480 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1481
1482 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1483 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1484 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1485
1486 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1487 msgid "Checkin probably did not happen."
1488 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1489
1490 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1491 msgid "%1$s is not cataloged"
1492 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1493
1494 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1495 msgid ""
1496 "_: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title\n"
1497 "Retrieving title..."
1498 msgstr "Récupération du titre…"
1499
1500 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1501 msgid ""
1502 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1503 msgstr ""
1504 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1505 "dans client/articles.js"
1506
1507 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1508 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1509 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1510
1511 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1512 msgid ""
1513 "2 Error refreshing row in list\n"
1514 "circ_id = %1$s\n"
1515 "nparams = %2$s"
1516 msgstr ""
1517 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1518 "circ_id = %1$s\n"
1519 "nparams = %2$s"
1520
1521 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1522 msgid ""
1523 "Error refreshing row in list\n"
1524 "circ_id = %1$s\n"
1525 "nparams = %2$s"
1526 msgstr ""
1527 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1528 "circ_id = %1$s\n"
1529 "nparams = %2$s"
1530
1531 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1532 msgid "Error retrieving circulations."
1533 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1534
1535 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1536 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1537 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1538
1539 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1540 msgid "No patrons found matching search criteria."
1541 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1542
1543 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1544 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1545 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1546
1547 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1548 msgid "Please enter some search terms."
1549 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1550
1551 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1552 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1553 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1554
1555 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1556 msgid "patron search print"
1557 msgstr "impression de recherche de clients"
1558
1559 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1560 msgid "patron search clipboard"
1561 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1562
1563 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1564 msgid "patron search saving columns"
1565 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1566
1567 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1568 msgid "$ %1$s"
1569 msgstr "$ %1$s"
1570
1571 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1572 msgid "summary: No barcode or ID"
1573 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1574
1575 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1576 msgid "Internet"
1577 msgstr "Internet"
1578
1579 #: staff.patron.summary.expires_on
1580 msgid "Expires on"
1581 msgstr "Expire le"
1582
1583 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1584 msgid "Remove"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1588 msgid "No Blocks/Penalties"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: staff.patron.staged.register_patron
1592 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1596 msgid "Delete the selected patrons?"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1600 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1604 msgid ""
1605 "_: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list\n"
1606 "Missing library list."
1607 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1608
1609 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1610 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1614 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1618 msgid "Error updating block/standing penalty."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1622 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1626 msgid ""
1627 "_: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined\n"
1628 "User session is not defined"
1629 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1630
1631 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1632 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1633 msgstr ""
1634 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1635 "parent client."
1636
1637 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1638 msgid ""
1639 "_: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search\n"
1640 "Search would be:\n"
1641 "%1$s"
1642 msgstr ""
1643 "La recherche serait : \n"
1644 "%1$s"
1645
1646 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1647 msgid "User Buckets"
1648 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1649
1650 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1651 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1652 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1653
1654 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1655 msgid ""
1656 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1657 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1658 msgstr ""
1659 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1660 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1661
1662 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1663 msgid "-- Select One --"
1664 msgstr "-- Sélectionner un --"
1665
1666 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1667 msgid "Success testing credentials!"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1671 msgid "Failure testing credentials!"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1675 msgid "Username: <%1$s>"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1679 msgid "Barcode: <%1$s>"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1683 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1687 msgid "Merge"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1691 msgid ""
1692 "_: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label\n"
1693 "Cancel"
1694 msgstr "Annuler"
1695
1696 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1697 msgid ""
1698 "_: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey\n"
1699 "C"
1700 msgstr "C"
1701
1702 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1703 msgid "Lead Record? # %1$s"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1707 msgid "Lead"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1711 msgid "Record Merging"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1715 msgid "Merge Aborted"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1719 msgid "Records were successfully merged."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1723 msgid "Records were not likely merged."
1724 msgstr ""
1725
1726 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1727 #: staff.patron.field.hidden
1728 msgid "<Hidden>"
1729 msgstr ""
1730
1731 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1732 #: staff.patron.field.unset
1733 msgid "<Unset>"
1734 msgstr ""
1735
1736 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1737 #: staff.patron.mailable_address_format
1738 msgid ""
1739 "%1$s %2$s %3$s\n"
1740 "%4$s\n"
1741 "%5$s\n"
1742 "%6$s, %8$s %9$s"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1746 msgid ""
1747 "_: web.staff.patron.ue.session_no_defined\n"
1748 "User session is not defined"
1749 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1750
1751 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1752 msgid ""
1753 "_: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be\n"
1754 "Search would be:\n"
1755 "%1$s"
1756 msgstr ""
1757 "La recherche serait : \n"
1758 "%1$s"
1759
1760 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1761 msgid ""
1762 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1763 msgstr ""