2.8 translation import
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 02:28-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 12:28+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-10 04:50+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
20 msgid "User Permission Editor"
21 msgstr "Editor uživatelských oprávnění"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
24 msgid "Check Out"
25 msgstr "Půjčit"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
28 msgid "No barcode entered."
29 msgstr "Nebyl zadán čárový kód."
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 msgid ""
33 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
34 "%2$s"
35 msgstr ""
36 "Problém s vyhledáním %1$s. Ohlaste prosím tuto zprávu: \n"
37 "%2$s"
38
39 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
40 msgid "Barcode %1$s not found."
41 msgstr "Čárový kód %1$s nenalezen."
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
44 msgid ""
45 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
46 "information shared with your library?"
47 msgstr ""
48 "Souhlasí čtenář %1$s, %2$s z %3$s (%4$s) s poskytnutím osobních údajů této "
49 "knihovně?"
50
51 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
52 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
53 msgstr "Potvrzení Opt-In čtenářem / knihovnou"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
56 msgid "Accept"
57 msgstr "Přijmout"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
60 msgid "Deny"
61 msgstr "Zamítnout"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
64 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
65 msgid "Check here to confirm this message"
66 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
69 msgid "spawning patron display"
70 msgstr "spouštění zobrazení čtenáře"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
73 msgid "spawning user perm editor"
74 msgstr "spouštění editace uživatelských oprávnění"
75
76 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
77 msgid "Payment Pending"
78 msgstr "Nevyřízená platba"
79
80 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
81 msgid "You must provide a credit card number"
82 msgstr "Musíte zadat číslo kreditní karty"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
85 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
86 msgstr "Musíte zadat ověřovací kód nebo vložit číslo účtu"
87
88 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
89 msgid "bill_details.xul, my_init:"
90 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
93 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Poznámka k nahrazení"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Vložit novou poznámku:"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr "Poznámka k vybranému poplatku pravděpobně nebyla aktualizována"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
111 msgctxt ""
112 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Poznámka k nahrazení"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
119 msgid "Enter new note:"
120 msgstr "Vložit novou poznámku:"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
123 msgid "Note for selected payments not likely updated."
124 msgstr "Poznámka k vybrané platbě pravděpodobně nebyla aktualizována."
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
127 msgid "All selected billings have already voided."
128 msgstr "Všechny vybrané poplatky již byly  zrušeny."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
131 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
132 msgid ""
133 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
134 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
135
136 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
137 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
138 msgid "Voiding Bills"
139 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
140
141 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
142 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
143 msgid "Yes"
144 msgstr "Ano"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
148 msgid "No"
149 msgstr "Ne"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
152 msgctxt ""
153 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
154 msgid "Check here to confirm this message"
155 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
156
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
158 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
159 msgid "Error voiding bills."
160 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
161
162 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
163 msgid "Please close this window and try again."
164 msgstr "Zavřete prosím toto okno a zkuste to znovu."
165
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
167 msgid "Current Bills"
168 msgstr "Aktuální poplatky"
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
171 msgid "Bill History"
172 msgstr "Historie účtu"
173
174 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
175 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
176 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovaným poplatkům  %1$s?"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
180 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovanému poplatku %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
183 msgid "Bill Patron"
184 msgstr "Naúčtovat poplatek"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
187 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Ano"
190
191 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
192 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
193 msgid "No"
194 msgstr "Ne"
195
196 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
197 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
198 msgid "Check here to confirm this message"
199 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
200
201 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
202 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
203 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtech %1$s?"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
207 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtu %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
210 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
211 msgid "Void All Billings"
212 msgstr "Zrušit všechny poplatky"
213
214 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
215 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
216 msgid "Yes"
217 msgstr "Ano"
218
219 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
221 msgid "No"
222 msgstr "Ne"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
226 msgid "Check here to confirm this message"
227 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
228
229 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
230 msgid ""
231 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
232 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
233 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
234 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
235 "transactions that follow the refunded transaction."
236 msgstr ""
237 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtech %1$s? Tím pouze "
238 "převedete částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i "
239 "tak provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
240 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
241
242 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
243 msgid ""
244 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
245 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
246 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
247 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
248 "transactions that follow the refunded transaction."
249 msgstr ""
250 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtu %1$s? Tím  pouze převedete "
251 "částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i tak "
252 "provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
253 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
256 msgid "Refund Excess Payment"
257 msgstr "Vrátit přeplatek"
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
261 msgid "Yes"
262 msgstr "Ano"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
266 msgid "No"
267 msgstr "Ne"
268
269 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
271 msgid "Check here to confirm this message"
272 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
273
274 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
275 msgid "printing bills"
276 msgstr "Tisk platebních dokladů"
277
278 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
279 msgid "Transaction Type"
280 msgstr "Typ transakce"
281
282 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
283 msgid "Last Billing Type"
284 msgstr "Typ poplatku"
285
286 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
287 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
288 msgid "Title"
289 msgstr "Název"
290
291 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
292 msgid "Money Summary"
293 msgstr "Souhrn hotovosti"
294
295 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
296 msgid "Patron only has %1$s in credit."
297 msgstr "Záloha čtenáře činí  pouze %1$s."
298
299 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
300 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
301 msgstr "Někdo požadoval větší částku, než na jakou měl nárok."
302
303 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
304 msgid "No payments or patron credit applied."
305 msgstr "Neproběhly žádné platby, ani nebyla použita čtenářova záloha."
306
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
308 msgid "Please annotate this payment:"
309 msgstr "Přidejte prosím komentář k této platbě"
310
311 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
312 msgid "Annotate Payment"
313 msgstr "Přidat komentář k platbě"
314
315 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
316 msgid ""
317 "%1$s\n"
318 "\n"
319 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
320 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
321 msgstr ""
322 "%1$s\n"
323 "\n"
324 "Tuto transakci můžete vynulovat také použitím volby \"Přidat poplatek\" a "
325 "poté naúčtovat takovou částu, aby byl srovnán negativní stav účtu."
326
327 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
328 msgid ""
329 "%1$s\n"
330 "\n"
331 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
332 "the payment."
333 msgstr ""
334 "%1$s\n"
335 "\n"
336 "Údaje  toho uživatele nejsou aktuální. Probíhá aktualizace dat. Bude nutné "
337 "znovu provést platbu."
338
339 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
340 msgid "Bill payment likely failed"
341 msgstr "Platba polatku pravděpodobně selhala."
342
343 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
344 msgid "Reservation"
345 msgstr "Rezervace zdrojů"
346
347 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
348 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
349 msgid "%1$s : %2$s"
350 msgstr "%1$s : %2$s"
351
352 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
353 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
354 msgid "Title"
355 msgstr "Titul"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
358 msgid "Type"
359 msgstr "Typ"
360
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
362 msgid "Last Billing:"
363 msgstr "Poslední fakturace"
364
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
366 msgid "Add Billing"
367 msgstr "Přidat poplatek"
368
369 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
370 msgid "Refund"
371 msgstr "Vrátit"
372
373 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
374 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
375 msgid "Void All Billings"
376 msgstr "Anulovat všechny faktury"
377
378 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
379 msgid "Full Details"
380 msgstr "Zobrazení detailů"
381
382 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
383 msgid "All billings already voided on this bill."
384 msgstr "Všechny poplatky na tomto účtu již byly zrušeny."
385
386 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
387 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
388 msgid ""
389 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
390 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
391
392 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
393 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
394 msgid "Voiding Bills"
395 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
396
397 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
398 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
399 msgid "Yes"
400 msgstr "Ano"
401
402 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
403 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
404 msgid "No"
405 msgstr "Ne"
406
407 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
408 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
409 msgid "Check here to confirm this message"
410 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
411
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
414 msgid "Error voiding bills."
415 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
418 msgid "Billings voided."
419 msgstr "Poplatky byly zrušeny"
420
421 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
422 msgid "Billing added."
423 msgstr "Poplatky byly přidány"
424
425 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
426 msgid "No Patron Selected"
427 msgstr "Nebyl vybrán žádný čtenář"
428
429 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
430 msgid "Delete Patron Account"
431 msgstr "Smazat čtenářský účet"
432
433 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
434 msgid ""
435 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
436 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
437 msgstr ""
438 "Zcela ZRUŠIT tento čtenářský  účet, včetně naúčtovaných poplatků, plateb, "
439 "seznamů knih atd.? Tato operace je NEVRATNÁ."
440
441 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
442 msgid "Check here to confirm this action."
443 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
444
445 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
446 msgid "Cancel Deletion"
447 msgstr "Zrušit smazání"
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
450 msgid "Delete Account"
451 msgstr "Smazat účet"
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
454 msgid "You may not delete a super user through this interface."
455 msgstr "V tomto rozhraní nelze smazat superuživatele."
456
457 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
458 msgid "You may not delete your own account."
459 msgstr "Nemůžete smazat vlastní účet."
460
461 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
462 msgid ""
463 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
464 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
465 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
466 msgstr ""
467 "Uživatel, kterého se pokoušíte smazat, ma právo STAFF_LOGIN (přihlášení "
468 "zaměstnance). Prosím zadejte čárový kód cílového uživatele, abyste získali "
469 "výsledky práce smazaného uživatele (zprávy atd.):"
470
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
472 msgid "Destination User"
473 msgstr "Cílový uživatel"
474
475 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
476 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
477 msgstr ""
478 "Nastala chyba při načtení cílového uživatele. Mazaní uživatele bylo zrušeno."
479
480 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
481 msgid ""
482 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
483 "aborted."
484 msgstr ""
485 "Nelze označit uživatele určeného ke smazání jako cílového uživatele. Mazaní "
486 "uživatele bylo zrušeno."
487
488 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
489 msgid "Override patron deletion failure?"
490 msgstr "Obejít chybu při mazání čtenáře?"
491
492 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
493 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
494 msgid "Editing Related Patron"
495 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
496
497 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
498 msgid "Retrieving Patron..."
499 msgstr "Načítání čtenáře"
500
501 #: staff.patron.display.init.retrieving
502 msgid "Retrieving..."
503 msgstr "Načítání..."
504
505 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
506 msgid "Alert message: \"%1$s\""
507 msgstr "Upozornění:  \"%1$s\""
508
509 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
510 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
511 msgstr "Čtenářské konto bylo načtena NEAKTIVNÍM průkazem."
512
513 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
514 msgid "Patron account is BARRED."
515 msgstr "Čtenářské konto je BLOKOVÁNO"
516
517 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
518 msgid "Patron account is INACTIVE."
519 msgstr "Čtenářské konto je NEAKTIVNÍ"
520
521 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
522 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
523 msgstr ""
524 "Platnost čtenářské registrace brzy vyprší.  Je nutné obnovit registraci."
525
526 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
527 msgid "Patron account is EXPIRED."
528 msgstr "Platnost čtenářské registrace SKONČILA"
529
530 #: staff.patron.display.init.holds_ready
531 msgid "Holds available: %1$s"
532 msgstr "Dostupné rezervace: %1$s"
533
534 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
535 msgid "Alert"
536 msgstr "Upozornění"
537
538 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
539 msgid ""
540 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
541 msgstr ""
542 "Klikněte na navigační tlačítko vhodné karty (například Vypůjčit) pro "
543 "vyjasnění tohoto upozornění."
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
546 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
547 msgstr "Nezobrazovat znovu totoupozornění: %1$s"
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
550 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
551 msgstr ""
552 "Chyba při  zobrazení upozornění a informací o dostupnosti rezervací pro "
553 "čtenáře."
554
555 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
556 msgid "Patron Search"
557 msgstr "Hledat čtenáře"
558
559 #: staff.patron.display.tab_name
560 msgid "Patron:"
561 msgstr "Čtenář:"
562
563 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
564 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
565 msgstr "Žádná varování, blokace nebo zprávy"
566
567 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
568 #: staff.patron.display.db_data
569 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
570 msgstr "Databázové ID: %1$s Datum vytvoření: %2$s Naposledy editováno: %3$s"
571
572 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
573 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
574 msgstr ""
575 "ID: %1$s ID rezervace: %2$s  ID zaměstnance, který vytvořil upozornění: %3$s"
576
577 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
578 msgid "New Notification Record"
579 msgstr "Nové oznámení"
580
581 #: staff.patron.hold_notices.method
582 msgid "Method"
583 msgstr "Metoda"
584
585 #: staff.patron.hold_notices.note
586 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
587 msgid "Note"
588 msgstr "Poznámka"
589
590 #: staff.patron.hold_notices.cancel
591 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
592 msgid "Cancel"
593 msgstr "Storno"
594
595 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
596 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
597 msgid "C"
598 msgstr "Z"
599
600 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
601 msgid "Add Notification Record"
602 msgstr "Přidat upozornění"
603
604 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
605 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
606 msgid "A"
607 msgstr "P"
608
609 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
610 msgid "The notification was not likely created."
611 msgstr "Upozornění pravděpodobně nebylo vytvořeno."
612
613 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
614 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
615 msgstr "ID: %1$s ID rezervace: %2$s ID zaměstnance: %3$s"
616
617 #: staff.patron.hold_notes.new_note
618 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
619 msgid "New Note"
620 msgstr "Nová poznámka"
621
622 #: staff.patron.hold_notes.title
623 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
624 msgid "Title"
625 msgstr "Titul"
626
627 #: staff.patron.hold_notes.body
628 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
629 msgid "Note"
630 msgstr "Poznámka"
631
632 #: staff.patron.hold_notes.public
633 msgid "Public"
634 msgstr "Veřejná"
635
636 #: staff.patron.hold_notes.private
637 msgid "Private"
638 msgstr "Neveřejná"
639
640 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
641 msgid "Print on Slip"
642 msgstr "Vytisknout na průvodku"
643
644 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
645 msgid "No print on Slip"
646 msgstr "Netisknout na průvodku"
647
648 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
649 msgid "By Staff"
650 msgstr "Personálem"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
653 msgid "By Patron "
654 msgstr "Čtenářem "
655
656 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
657 msgid "Public?"
658 msgstr "Veřejná?"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
661 msgid "Print on slip?"
662 msgstr "Tisk na průvodku?"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.cancel
665 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
666 msgid "Cancel"
667 msgstr "Storno"
668
669 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
670 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
671 msgid "C"
672 msgstr "Z"
673
674 #: staff.patron.hold_notes.add_note
675 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
676 msgid "Add Note"
677 msgstr "Vložit poznámku"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
680 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
681 msgid "A"
682 msgstr "V"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
685 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
686 msgid "The note was not likely created."
687 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
688
689 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
690 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
691 msgstr "Při načítání detailů pro rezervaci #%1$s došlo k chybě."
692
693 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
694 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
695 msgstr "Chyba ve vytváření nebo obdržení upozornění na rezervaci."
696
697 #: staff.patron.holds.total_count
698 msgid "Total Holds: %1$s"
699 msgstr "Celkový počet rezervací: %1$s"
700
701 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
702 msgid "Please choose a Hold Range:"
703 msgstr "Vyberte prosím oblast pro získání rezervace:"
704
705 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
706 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
707 msgid "Done"
708 msgstr "Hotovo"
709
710 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
711 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
712 msgid "D"
713 msgstr "H"
714
715 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
716 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
717 msgid "Cancel"
718 msgstr "Storno"
719
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
722 msgid "C"
723 msgstr "Z"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
727 msgid "Choose a Pick Up Library"
728 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
731 msgid ""
732 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
733 "\"%2$s\"?;"
734 msgstr "Opravdu chcete změnit pořadí rezervace %1$s na \"%2$s\"?;"
735
736 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
737 msgid ""
738 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
739 "\"%2$s\"?;"
740 msgstr "Opravdu chcet zeměnit oblast pro rezervace  %1$s na \"%2$s\"?;"
741
742 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
743 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
744 msgid "Modifying Holds"
745 msgstr "Úprava rezervací"
746
747 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
748 msgid "Holds not likely modified."
749 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
750
751 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
752 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
753 msgstr "Vyberte prosím novou knihovnu pro vyzvednutí:"
754
755 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
756 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
757 msgid "Done"
758 msgstr "Hotovo"
759
760 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
761 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
762 msgid "D"
763 msgstr "H"
764
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
766 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
767 msgid "Cancel"
768 msgstr "Storno"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
772 msgid "C"
773 msgstr "Z"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
777 msgid "Choose a Pick Up Library"
778 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
779
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
781 msgid ""
782 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
783 "%2$s?"
784 msgstr ""
785 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervace %1$s na %2$s?"
786
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
788 msgid ""
789 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
790 "%2$s?"
791 msgstr ""
792 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervací %1$s na %2$s?"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
796 msgid "Modifying Holds"
797 msgstr "Úprava rezervací"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
800 msgid ""
801 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
802 "to disable phone notification):"
803 msgstr ""
804 "Vložte prosím nové telefonní číslo pro upozornění o splněné rezervaci "
805 "(nechte pole prázdné, pokud si telefonické vyrozumění nepřejete):"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
808 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
809 msgid "Done"
810 msgstr "Hotovo"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
813 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
814 msgid "D"
815 msgstr "H"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
818 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
819 msgid "Cancel"
820 msgstr "Storno"
821
822 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
823 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
824 msgid "C"
825 msgstr "Z"
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
828 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
829 msgstr "Vyberte telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace."
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
832 msgid ""
833 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
834 "%1$s to \"%2$s\"?"
835 msgstr ""
836 "Opravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace?"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
839 msgid ""
840 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
841 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
842 msgstr ""
843 "íOpravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splění rezervace "
844 "%1$s - \"%2$s\"?"
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
847 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
848 msgid "Modifying Holds"
849 msgstr "Úprava rezervací"
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
852 msgid ""
853 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
854 "field empty to disable):"
855 msgstr ""
856 "Zadejte prosím nové číslo obilního telefonu pro oznámení o rezervacích "
857 "prostřednictvím SMS (pro vypnutí volby nechte pole prázdné):"
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
860 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
861 msgid "Done"
862 msgstr "Hotovo"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
865 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
866 msgid "D"
867 msgstr "H"
868
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
870 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
871 msgid "Cancel"
872 msgstr "Storno"
873
874 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
875 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
876 msgid "C"
877 msgstr "S"
878
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
880 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
881 msgstr "Vyberte číslo mobilního telefonu pro SMS oznámení o rezevaci"
882
883 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
884 msgid ""
885 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
886 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
887 msgstr ""
888 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervaci %1$s "
889 "na \"%2$s\"?"
890
891 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
892 msgid ""
893 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
894 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
895 msgstr ""
896 "Opravdu chcete změnit číslo pro telefonické/SMS oznámení pro rezervace %1$s "
897 "na \"%2$s\"?"
898
899 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
900 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
901 msgid "Modifying Holds"
902 msgstr "Úprava rezervací"
903
904 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
905 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
906 msgstr ""
907 "Zadejte prosím nového mobilního operátora pro oznámení o rezervacích "
908 "prostředncitvím SMS:"
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
911 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
912 msgid "Done"
913 msgstr "Hotovo"
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
916 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
917 msgid "D"
918 msgstr "H"
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
921 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
922 msgid "Cancel"
923 msgstr "Storno"
924
925 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
926 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
927 msgid "C"
928 msgstr "S"
929
930 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
931 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
932 msgstr "Vyberte mobilního operátora pro SMS oznámení o rezervacích"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
935 msgid ""
936 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
937 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
938 msgstr ""
939 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
940 "rezervaci %1$s na \"%2$s\"?"
941
942 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
943 msgid ""
944 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
945 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
946 msgstr ""
947 "Opravdu chcete změnit mobilního operátora pro telefonické / SMS oznámení pro "
948 "rezervace %1$s na \"%2$s\"?"
949
950 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
951 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
952 msgid "Modifying Holds"
953 msgstr "Úprava rezervací"
954
955 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
956 msgid ""
957 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
958 "found in the hold recipient account."
959 msgstr ""
960 "Zaslat upozornění e-mailem? Použitá e-mailová adresa se nachází v účtu "
961 "příjemce."
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
964 msgid "Email"
965 msgstr "E-mail"
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
968 msgid "E"
969 msgstr "E"
970
971 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
972 msgid "No Email"
973 msgstr "Není zadán e-mail"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
976 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
977 msgid "N"
978 msgstr "Ž"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Storno"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
987 msgid "C"
988 msgstr "Z"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
991 msgid "Set Email Notification for Holds"
992 msgstr "Nastavit emailové vyrozumění o rezervacích"
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
995 msgid ""
996 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
997 msgstr ""
998 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1001 msgid ""
1002 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1003 msgstr ""
1004 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervací %1$s?"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1007 msgid ""
1008 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1009 msgstr ""
1010 "Opravdu  chcete zakázat e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
1011
1012 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1013 msgid ""
1014 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1015 msgstr ""
1016 "Opravdu chcete zrušit zaslání e-mailového upozornění o splnění rezervací "
1017 "%1$s?"
1018
1019 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1020 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1021 msgid "Modifying Holds"
1022 msgstr "Úprava rezervací"
1023
1024 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1025 msgid ""
1026 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1027 "flagged Top of Queue?"
1028 msgstr ""
1029 "Přesunout na začátek fronty rezervací před ostatní rezervace, které "
1030 "pravděpodobně nejsou označeny jako začátek fronty?"
1031
1032 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1033 msgid "Top of Queue"
1034 msgstr "Začátek fronty"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1037 msgid "T"
1038 msgstr "T"
1039
1040 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1041 msgid "No Top of Queue"
1042 msgstr "Není začátkem fronty"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1045 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1046 msgid "N"
1047 msgstr "Ž"
1048
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1050 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1051 msgid "Cancel"
1052 msgstr "Storno"
1053
1054 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1055 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1056 msgid "C"
1057 msgstr "Z"
1058
1059 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1060 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1061 msgstr ""
1062 "Nastavit na začátek fronty rezervací (vynutnit přeskočení ostatních)?"
1063
1064 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1065 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1066 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervaci %1$s na začátek fronty?"
1067
1068 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1069 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1070 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervace %1$s na začátek fronty?"
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1073 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1074 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervace %1$s jako začátku fronty?"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1077 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1078 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervací %1$s jako začátku fronty?"
1079
1080 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1081 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1082 msgid "Modifying Holds"
1083 msgstr "Úprava rezervací"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1086 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1087 msgstr "Přijmout pouze exempláře v \"dobrém stavu\"?"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1090 msgid "Good Condition"
1091 msgstr "V dobrém stavu"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1094 msgid "G"
1095 msgstr "G"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1098 msgid "Any Condition"
1099 msgstr "V jakémkoli stavu"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1102 msgctxt ""
1103 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1104 msgid "A"
1105 msgstr "V"
1106
1107 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1108 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Storno"
1111
1112 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1113 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1114 msgid "C"
1115 msgstr "Z"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1118 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1119 msgstr "Nastavit požadovanou kvalitu exemplářů pro rezervace"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1122 msgid ""
1123 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1124 "%1$s?"
1125 msgstr ""
1126 "Opravdu chcete omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1127
1128 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1129 msgid ""
1130 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1131 "%1$s?"
1132 msgstr ""
1133 "Opravdu chcete omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1134
1135 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1136 msgid ""
1137 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1138 "hold %1$s?"
1139 msgstr ""
1140 "Opravdu NECHCETE omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1141
1142 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1143 msgid ""
1144 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1145 "holds %1$s?"
1146 msgstr ""
1147 "Opravdu NECHCETE  omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém "
1148 "stavu\"?"
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1151 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1152 msgid "Modifying Holds"
1153 msgstr "Úprava rezervací"
1154
1155 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1156 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1157 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervaci %1$s?"
1158
1159 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1160 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1161 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervace %1$s?"
1162
1163 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1164 msgid "Resetting Holds"
1165 msgstr "Přenastavení rezervací"
1166
1167 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1168 msgid "Holds not likely reset."
1169 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyla znovu nastavena."
1170
1171 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1172 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1173 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervaci %1$s?"
1174
1175 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1176 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1177 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervace %1$s?"
1178
1179 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1180 msgid "Cancelling Holds"
1181 msgstr "Rušení rezervací"
1182
1183 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1184 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1185 msgstr ""
1186 "Má se pro  exempláře s čárovými kódy %1$s zrušit také související přeprava?"
1187
1188 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1189 msgid "Cancelling Transits"
1190 msgstr "Zrušení přepravy"
1191
1192 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1193 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1194 msgstr "Přeprava rezervovaných exemplářů pravděpodobně nebyla zrušena."
1195
1196 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1197 msgid "Holds not likely cancelled."
1198 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly zrušeny."
1199
1200 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1201 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1202 msgstr "Pravděpobně nedošlo k obnovení zrušené rezervace"
1203
1204 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1205 msgid ""
1206 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1207 "appropriate record in the catalog."
1208 msgstr ""
1209 "Není jasné, o jaký typ rezervace se jedná v případě %1$s, proto nelze "
1210 "zobrazit  vhodný záznam v katalogu."
1211
1212 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1213 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1214 msgid "Retrieving title..."
1215 msgstr "Načítání záznamu..."
1216
1217 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1218 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1219 msgid "Missing library list."
1220 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1221
1222 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1223 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1224 msgstr "Načtení  všech členů skupiny se nezdařilo."
1225
1226 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1227 msgid "Retrieving Patron.."
1228 msgstr "Načítání čtenáře"
1229
1230 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1231 msgid "Failed to retrieve patron."
1232 msgstr "Načtení čtenáře se nezdařilo."
1233
1234 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1235 msgid "Failed to retrieve patrons."
1236 msgstr "Načtení čtenářů se nezdařilo."
1237
1238 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1239 msgid "Failed merging patrons."
1240 msgstr "Spojení čtenářů se nezdařilo."
1241
1242 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1243 msgid "Register Patron Clone for Group"
1244 msgstr "Registrovat klon čtenáře do skupiny"
1245
1246 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1247 msgid "error spawning user editors"
1248 msgstr "chyba spouštění uživatelských editorů"
1249
1250 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1251 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1252 msgid "Editing Related Patron"
1253 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
1254
1255 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1256 msgid "spawn search"
1257 msgstr "hromadné hledání"
1258
1259 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1260 msgid ""
1261 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1262 "displayed in this interface."
1263 msgstr ""
1264 "VAROVÁNÍ: Pokud odstraníte čtenáře, který je nyní zobrazen, bude v tomto "
1265 "rozhraní zobrazena NOVÁ skupina."
1266
1267 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1268 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1269 msgstr "Odstranit vybraného čtenáře z této skupiny?  %1$s"
1270
1271 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1272 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1273 msgstr "Při odstraňování čtenáře (ID=%1$s) ze skupiny se vyskytla chyba"
1274
1275 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1276 msgid "Patrons removed from group."
1277 msgstr "Čtenář byl odstraněn ze skupiny."
1278
1279 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1280 msgid "Patron not removed from group."
1281 msgstr "Čtenář nebyl odstraněn ze skupiny."
1282
1283 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1284 msgid "null parameter not allowed"
1285 msgstr "nulový parametr nepovolen"
1286
1287 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1288 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1289 msgstr "Neplatný parametr. Byl očekáván booleovský."
1290
1291 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1292 msgid "Please scan a patron barcode:"
1293 msgstr "Načtěte prosím čárový kód čtenáře."
1294
1295 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1296 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1297 msgstr "Přesunout čtenáře  %1$s do uživatelské skupiny %2$s's..."
1298
1299 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1300 msgid "Move"
1301 msgstr "Přesunout"
1302
1303 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1304 msgid "M"
1305 msgstr "P"
1306
1307 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1308 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1309 msgid "Done"
1310 msgstr "Hotovo"
1311
1312 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1313 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1314 msgid "D"
1315 msgstr "H"
1316
1317 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1318 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1319 msgstr "Přesunout čtenáře do uživatelské skupiny"
1320
1321 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1322 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1323 msgstr "chyba v připojení čtenáře (ID=%1$s)"
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1326 msgid "User groups updated."
1327 msgstr "Uživatelská skupina byla aktualizována."
1328
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1330 msgid "error linking patrons"
1331 msgstr "chyba v připojení čtenářů"
1332
1333 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1334 msgid "Items Out"
1335 msgstr "Výpůjčky"
1336
1337 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1338 msgid "Items Overdue"
1339 msgstr "Překročena výpůjční lhůta"
1340
1341 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1342 msgid "Items Claimed Returned"
1343 msgstr "Exemplář údajně vrácen"
1344
1345 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1346 msgid "Items Long Overdue"
1347 msgstr "Dlouhodobě nevráceno"
1348
1349 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1350 msgid "Items Lost"
1351 msgstr "Ztraceno"
1352
1353 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1354 msgid "Total Owed: %1$s"
1355 msgstr "Dluh celkem %1$s"
1356
1357 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1358 msgid "Total Items Out: %1$s"
1359 msgstr "Vypůjčeno celkem %1$s položek"
1360
1361 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1362 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1363 msgstr "Celkem jednotek s překročenou lhůtou:  %1$s"
1364
1365 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1366 msgid "Add New Note"
1367 msgstr "Vložit novou poznámku"
1368
1369 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1370 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1371 msgid "A"
1372 msgstr "V"
1373
1374 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1375 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1376 msgstr "ID poznámky: %1$s ID uživatele: %2$s"
1377
1378 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1379 msgid "Patron Visible"
1380 msgstr "Viditelné pro čtenáře"
1381
1382 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1383 msgid "Staff Only"
1384 msgstr "Pouze personál"
1385
1386 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1387 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1388 msgstr "Vymazat poznámku \"%1$s\" vytvořenou %2$s?"
1389
1390 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1391 msgid "Delete Note"
1392 msgstr "Smazat poznámku"
1393
1394 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1395 msgid "Delete This Note"
1396 msgstr "Smazat tuto poznámku"
1397
1398 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1399 msgid "Note deleted."
1400 msgstr "Poznámka smazána."
1401
1402 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1403 msgid "Pertaining to"
1404 msgstr "Náležící do"
1405
1406 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1407 msgid "created on"
1408 msgstr "vytvořeno"
1409
1410 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1411 msgid "printing note #%1$s"
1412 msgstr "poznámka při tisku #%1$s"
1413
1414 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1415 msgid "Print"
1416 msgstr "Tisknout"
1417
1418 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1419 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1420 msgid "New Note"
1421 msgstr "Nová poznámka"
1422
1423 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1424 msgid "Patron Visible?"
1425 msgstr "Viditelná pro čtenáře?"
1426
1427 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1428 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1429 msgid "Title"
1430 msgstr "Titulek"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1433 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1434 msgid "Note"
1435 msgstr "Poznámka"
1436
1437 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1438 msgid "Initials"
1439 msgstr "Iniciály"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1442 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1443 msgid "Cancel"
1444 msgstr "Storno"
1445
1446 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1447 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1448 msgid "C"
1449 msgstr "Z"
1450
1451 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1452 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1453 msgid "Add Note"
1454 msgstr "Vložit poznámku"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1457 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1458 msgid "A"
1459 msgstr "V"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1462 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1463 msgid "Add Note"
1464 msgstr "Vložit poznámku"
1465
1466 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1467 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1468 msgid "The note was not likely created."
1469 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
1470
1471 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1472 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1473 msgstr "Nepodařilo se načíst statistické kategorie čtenáře"
1474
1475 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1476 msgid "OPAC Visible"
1477 msgstr "Viditelné v OPACu"
1478
1479 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1480 msgid "Not OPAC Visible"
1481 msgstr "Neviditelné v OPACu"
1482
1483 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1484 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1485 msgstr "výpis nebo načítání statistických kategorií"
1486
1487 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1488 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1489 msgstr "Nepodařilo se načíst všechny odpovědi z průzkumu."
1490
1491 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1492 msgid "Required"
1493 msgstr "Povinný údaj"
1494
1495 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1496 msgid "Not Required"
1497 msgstr "Nepovinný údaj"
1498
1499 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1500 msgid "14 days"
1501 msgstr "14 dní"
1502
1503 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1504 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1505 msgstr "Chyba  při zobrazení nekatalogizovaných #%1$s"
1506
1507 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1508 msgid "Error showing NonCat circulations"
1509 msgstr "Chyba při zobrazení nekatalogizovaných výpůjček"
1510
1511 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1512 msgid ""
1513 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1514 "the prior action and proceed?"
1515 msgstr ""
1516 "Tento seznam je zaneprázdněn načítáním nebo vypisováním řádků týkajících se "
1517 "předchozí akce. Chcete zrušit předchozí akci a pokračovat?"
1518
1519 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1520 msgid "Renew all the items in this list?"
1521 msgstr "Prodloužit  všechny exempláře v tomto seznamu?"
1522
1523 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1524 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1525 msgstr "Pravděpodobně nebyly prodlouženy  všechny exempláře (%1$s)"
1526
1527 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1528 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1529 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exemplář %1$s?"
1530
1531 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1532 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1533 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exempláře %1$s?"
1534
1535 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1536 msgid "Renewing %1$s"
1537 msgstr "Prodlužován %1$s"
1538
1539 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1540 msgid "%1$s renewed."
1541 msgstr "%1$s prodlouženo"
1542
1543 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1544 msgid ""
1545 "%1$s not renewed.\n"
1546 "%2$s"
1547 msgstr ""
1548 "%1$s nebylo prodlouženo.\n"
1549 "%2$s"
1550
1551 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1552 msgid ""
1553 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1554 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1555 msgstr ""
1556 "Chyba v renew_via_barcode\n"
1557 "Prodloužení pro čárový kód %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1558
1559 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1560 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1561 msgstr "Prodloužení týkající se čárového kódu %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1562
1563 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1564 msgid "Renew probably did not happen."
1565 msgstr "K prodloužení pravděpodobně nedošlo."
1566
1567 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1568 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1569 msgid "Renew with Due Date"
1570 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1571
1572 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1573 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1574 msgid "Renew with Due Date"
1575 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1578 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1579 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro prodloužení exempláře: %1$s"
1580
1581 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1582 msgid "Edit Due Date"
1583 msgstr "Změnit datum vrácení"
1584
1585 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1586 msgid "Edit Due Dates"
1587 msgstr "Změnit data vrácení"
1588
1589 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1590 msgid "Due Date"
1591 msgstr "K vrácení dne"
1592
1593 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1594 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1595 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1596
1597 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1598 msgid "The due dates were not likely modified."
1599 msgstr "Data vrácení pravděpodobně nebyla změněna."
1600
1601 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1602 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1603 msgstr "Označit  čárový kód jako ztracený = %1$s"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1606 msgid ""
1607 "Item Barcode %1$s\n"
1608 "%2$s"
1609 msgstr ""
1610 "Čárový kód exempláře %1$s\n"
1611 "%2$s"
1612
1613 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1614 msgid "The items were not likely marked lost."
1615 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako ztracené."
1616
1617 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1618 msgid "Claimed Returned"
1619 msgstr "Údajně vráceno"
1620
1621 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1622 msgid "Date Claimed"
1623 msgstr "Datum oznámení o údajném vrácení"
1624
1625 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1626 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1627 msgstr "Zadejte datum oznámení o údajném vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1630 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1631 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako Údajně vrácené."
1632
1633 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1634 msgid "Override set claimed returned failure?"
1635 msgstr "Obejít selhání nastavení \"údajně vráceno\""
1636
1637 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1638 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1639 msgstr "Opravdu chcete vrátit exemplář %1$s?"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1642 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1643 msgstr "Opravdu chcete vrátit exempláře  %1$s?"
1644
1645 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1646 msgid ""
1647 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1648 "%1$s"
1649 msgstr ""
1650 "Opravdu chcete označit tento exemplář jako \"Prohlášeno jako nikdy "
1651 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1652
1653 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1654 msgid ""
1655 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1656 "Out? %1$s"
1657 msgstr ""
1658 "Opravdu chcete označit tyto exempláře za \"Prohlášeno jako nikdy "
1659 "nevypůjčené\"?  %1$s"
1660
1661 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1662 msgid "Checkin probably did not happen."
1663 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
1664
1665 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1666 msgid "%1$s is not cataloged"
1667 msgstr "%1$s není zkatalogizováno."
1668
1669 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1670 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1671 msgid "Retrieving title..."
1672 msgstr "Načítání záznamu..."
1673
1674 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1675 msgid ""
1676 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1677 msgstr ""
1678 "Chyba zpětného volání FM_CIRC_DETAILS.authoritative v patron/items.js"
1679
1680 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1681 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1682 msgstr "Chyba v patron/items.js retrieve_row():"
1683
1684 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1685 msgid ""
1686 "2 Error refreshing row in list\n"
1687 "circ_id = %1$s\n"
1688 "nparams = %2$s"
1689 msgstr ""
1690 "2 Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1691 "circ_id = %1$s\n"
1692 "nparams = %2$s"
1693
1694 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1695 msgid ""
1696 "Error refreshing row in list\n"
1697 "circ_id = %1$s\n"
1698 "nparams = %2$s"
1699 msgstr ""
1700 "Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1701 "circ_id = %1$s\n"
1702 "nparams = %2$s"
1703
1704 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1705 msgid "Error retrieving circulations."
1706 msgstr "Chyba při načítání vypůjček."
1707
1708 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1709 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1710 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1711
1712 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1713 msgid "No patrons found matching search criteria."
1714 msgstr "Uživatel splňující zadaná kritéria nebyl nalezen."
1715
1716 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1717 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1718 msgstr "Výsledky uzavřeny u uživatelů %1$s."
1719
1720 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1721 msgid "Please enter some search terms."
1722 msgstr "Zadejte prosím termíny pro vyhledávání."
1723
1724 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1725 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1726 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1727
1728 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1729 msgid "patron search print"
1730 msgstr "tisk hledání uživatele"
1731
1732 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1733 msgid "patron search clipboard"
1734 msgstr "zkopírování hledání  uživatele do schránky"
1735
1736 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1737 msgid "patron search saving columns"
1738 msgstr "uložení sloupců hledání uživatele"
1739
1740 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1741 msgid "Mailing Addr: "
1742 msgstr "Kontaktní adresa: "
1743
1744 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1745 msgid "Billing Addr: "
1746 msgstr "Adresa trvalého bydliště "
1747
1748 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1749 msgid "$ %1$s"
1750 msgstr "$ %1$s"
1751
1752 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1753 msgid "summary: No barcode or ID"
1754 msgstr "hlášení: Žádný čárový kód nebo ID"
1755
1756 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1757 msgid "Internet"
1758 msgstr "Internet"
1759
1760 #: staff.patron.summary.create_date
1761 msgid "Account created on"
1762 msgstr "Účet vytvořen"
1763
1764 #: staff.patron.summary.expires_on
1765 msgid "Expires on"
1766 msgstr "Registrace platná do"
1767
1768 #: staff.patron.summary.last_activity
1769 msgid "Last Activity"
1770 msgstr "Poslední aktivita"
1771
1772 #: staff.patron.summary.updated_on
1773 msgid "Last updated on"
1774 msgstr "Naposledy aktualizováno"
1775
1776 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1777 msgid "Remove"
1778 msgstr "Smazat"
1779
1780 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1781 msgid "No Blocks/Penalties"
1782 msgstr "Žádné blokace / pokuty"
1783
1784 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1785 msgid "Family Name"
1786 msgstr "Příjmení"
1787
1788 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1789 msgid "First Name"
1790 msgstr "Jméno"
1791
1792 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1793 msgid "Middle Name"
1794 msgstr "Druhé jméno"
1795
1796 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1797 msgid "Home Lib"
1798 msgstr "Domovská knihovna"
1799
1800 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1801 msgid "Balance Owed"
1802 msgstr "Dlužná částka"
1803
1804 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1805 msgid "Group: %1$s"
1806 msgstr "Skupina: %1$s"
1807
1808 #: staff.patron.staged.register_patron
1809 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1810 msgstr "Registrace nevyřízeného čtenáře %1$s"
1811
1812 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1813 msgid "Delete the selected patrons?"
1814 msgstr "Smazat vybrané čtenáře?"
1815
1816 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1817 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1818 msgstr "Chyba při mazání nevyřízeného čtenáře row_id = %1$s"
1819
1820 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1821 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1822 msgid "Missing library list."
1823 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1824
1825 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1826 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1827 msgstr "Chyba při aplikaci  %1$s blokace/pokuty."
1828
1829 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1830 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1831 msgstr "Chyba při odstranění   %1$s blokace/pokuty."
1832
1833 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1834 msgid "Error updating block/standing penalty."
1835 msgstr "Chyba při aktualizaci blokace/pokuty."
1836
1837 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1838 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1839 msgstr "Chyba při načítání blokace/pokuty."
1840
1841 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1842 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1843 msgid "User session is not defined"
1844 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1845
1846 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1847 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1848 msgstr ""
1849 "Při zápisu poznámky o rodiči / zákonném zástupci čtenáře došlo k chybě."
1850
1851 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1852 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1853 msgid ""
1854 "Search would be:\n"
1855 "%1$s"
1856 msgstr ""
1857 "Vyhledávání by bylo:\n"
1858 "%1$s"
1859
1860 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1861 msgid "User Buckets"
1862 msgstr "Seznamy uživatelů"
1863
1864 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1865 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1866 msgstr "Pro oprávění 1$s je povinná hloubka."
1867
1868 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1869 msgid ""
1870 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1871 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1872 msgstr "Byla aktualizována %3$s oprávnění a %4$s pracovní knihovny."
1873
1874 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1875 msgid "-- Select One --"
1876 msgstr "--Vyberte jeden --"
1877
1878 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1879 msgid "Success testing credentials!"
1880 msgstr "Uživatel úspěšně ověřen"
1881
1882 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1883 msgid "Failure testing credentials!"
1884 msgstr "Ověření uživatele selhalo"
1885
1886 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1887 msgid "Username: <%1$s>"
1888 msgstr "Jméno uživatele: <%1$s>"
1889
1890 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1891 msgid "Barcode: <%1$s>"
1892 msgstr "Čárový kód: <%1$s>"
1893
1894 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1895 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1896 msgstr ""
1897 "Sloučit tyto záznamy? (Vyberte nejprve \"řídící\" záznam, k němuž chcete "
1898 "ostaní záznamy připojit.)"
1899
1900 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1901 msgid "Merge"
1902 msgstr "Sloučit"
1903
1904 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1905 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1906 msgid "Cancel"
1907 msgstr "Storno"
1908
1909 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1910 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1911 msgid "C"
1912 msgstr "Z"
1913
1914 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1915 msgid "Lead Record? # %1$s"
1916 msgstr "Řídící záznam? # %1$s"
1917
1918 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1919 msgid "Lead"
1920 msgstr "Řídící záznam"
1921
1922 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1923 msgid "Record Merging"
1924 msgstr "Sloučení záznamů"
1925
1926 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1927 msgid "Merge Aborted"
1928 msgstr "Sloučení zrušeno"
1929
1930 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1931 msgid "Records were successfully merged."
1932 msgstr "Záznamy byly úspěšně sloučeny."
1933
1934 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1935 msgid "Records were not likely merged."
1936 msgstr "Záznamy pravděpodobně nebyly sloučeny."
1937
1938 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1939 #: staff.patron.field.hidden
1940 msgid "<Hidden>"
1941 msgstr "<Nezobrazeno>"
1942
1943 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1944 #: staff.patron.field.unset
1945 msgid "<Unset>"
1946 msgstr "<Nenastaveno>"
1947
1948 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1949 #: staff.patron.mailable_address_format
1950 msgid ""
1951 "%1$s %2$s %3$s\n"
1952 "%4$s\n"
1953 "%5$s\n"
1954 "%6$s, %8$s %9$s"
1955 msgstr ""
1956 "%1$s %2$s %3$s\n"
1957 "%4$s\n"
1958 "%5$s\n"
1959 "%6$s, %8$s %9$s"
1960
1961 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1962 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1963 msgid "User session is not defined"
1964 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1965
1966 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1967 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1968 msgid ""
1969 "Search would be:\n"
1970 "%1$s"
1971 msgstr ""
1972 "Vyhledávání by bylo:\n"
1973 "%1$s"
1974
1975 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1976 msgid ""
1977 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1978 msgstr ""
1979 "<div>Nahrazuje adresu<b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1980
1981 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1982 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1983 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1984 msgstr "%3$s (%2$s) editován(a) pracovníkem %1$s"
1985
1986 #. # 1 - Number of hold requests created
1987 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
1988 msgid "%1$s holds created."
1989 msgstr "Vytvořeno %1$s rezervací."
1990
1991 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
1992 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
1993 msgid "%1$s failed for %2$s"
1994 msgstr "%1$s rezervací nevytvořeno kvůli %2$s"
1995
1996 #: staff.item.batch.hold.tab_name
1997 msgid "Item Hold/Recall/Force"
1998 msgstr "Rezervace / znovuvyvolání /vynucení exempláře"
1999
2000 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2001 msgid "Retry"
2002 msgstr "Zkusit znovu"
2003
2004 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2005 msgid "Override"
2006 msgstr "Přesto pokračovat"
2007
2008 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2009 msgid "User Not Found"
2010 msgstr "Uživatel nenalezen"
2011
2012 #. # hold count tooltip labels
2013 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2014 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2015 msgstr "Dostupné / Celkem (u výpůjčního pultu)"
2016
2017 #: staff.patron.summary.hold_counts
2018 msgid "Available / Total"
2019 msgstr "Dostuné / Celkem"
2020
2021 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2022 #~ msgstr "ID záznamu: %1$s Datum vytvoření: %2$s "
2023
2024 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2025 #~ msgstr "Čtenářský účet je NEAKTIVNÍ.<br/><br/>"
2026
2027 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2028 #~ msgstr "Byl načten čtenář s NEAKTIVNÍM průkazem"
2029
2030 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2031 #~ msgstr "Upozornění: \"%1$s\"<br/><br/>"
2032
2033 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2034 #~ msgstr "Čtenářský účet má OMEZENÉ TRANSAKCE.<br/><br/>"
2035
2036 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2037 #~ msgstr "Platnost registrace čtenářského účtu VYPRŠELA. </br></br>"