1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 13:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-01 05:26+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 14414)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #. =================================================================
25 #. =================================================================
59 msgctxt "common.title"
64 msgctxt "common.author"
73 msgctxt "common.callnumber"
75 msgstr "Número de Chamada"
91 msgstr "Palavra-Chave"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
106 #. Message displayed while search results are loading
108 msgctxt "common.loading"
110 msgstr "Carregando..."
113 msgctxt "common.login"
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
162 msgctxt "common.cancel"
167 msgctxt "common.library"
173 msgstr "Nome de Usuário"
176 msgctxt "common.password"
181 msgctxt "common.submit"
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233 #: common.org.openAll
235 msgstr "Expandir Tudo"
237 #: common.org.closeAll
242 msgctxt "common.org.cancel"
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
251 msgctxt "common.org.note"
255 #: common.org.notetext
257 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
264 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273 #: common.password_criteria
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
332 #: holds.advanced_options
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
350 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Página Anterior"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Próx. Página >>"
401 #: common.textsize.title
403 msgstr "Tam. do Text: "
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
418 #: common.googlechromeframe.why
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
424 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
426 #: common.googlechromeframe.install
428 msgstr "Instalar Agora!"
430 #: common.googlechromeframe.dontask
431 msgid "Don't ask me again"
432 msgstr "Não perguntar novamente"
436 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
441 "browser options, then \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
449 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
450 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
451 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
452 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
453 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
454 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
455 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
457 #. =================================================================
458 #. MyOPAC bookbag page
459 #. =================================================================
460 #: myopac.delete.bookbag
462 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
464 "Are you sure you wish to continue?"
466 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
467 "nTem certeza de que deseja continuar?"
469 #: myopac.no.bookbags
470 msgid "You have not created any bookbags"
471 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
473 #: myopac.bookbags.title
474 msgctxt "myopac.bookbags.title"
476 msgstr "Minha Sacola"
478 #: myopac.bookbag.items
482 #: myopac.bookbag.shared
484 msgstr "Compartilhado"
486 #: myopac.bookbag.toggle
488 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
490 #: myopac.bookbag.delete
491 msgid "Delete this bookbag?"
492 msgstr "Excluir esta sacola?"
506 #: myopac.bookbag.hide
514 #: myopac.bookbag.create
515 msgid "Create a new Bookbag"
516 msgstr "Cria uma nova Sacola"
518 #: myopac.bookbag.naming
519 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
520 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
522 #: myopac.bookbag.share
523 msgid "Share this Bookbag"
524 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
526 #: myopac.bookbag.refworks
527 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
528 msgid "Export to RefWorks"
529 msgstr "Exportar para RefWorks"
531 #: myopac.bookbag.no.items
532 msgid "The selected bookbag contains no items..."
533 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
535 #: myopac.bookbag.remove
536 msgid "Remove this item?"
537 msgstr "Remover este item?"
539 #: myopac.remove.link
543 #: myopac.publish.text
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
550 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
551 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
552 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
559 #: myopac.publish.confirm
561 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
562 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
565 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
566 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
568 #: myopac.unpublish.confirm
569 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
570 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
572 #: myopac.update.success
573 msgid "The Bookbag was successfully updated."
574 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
576 #: myopac.updated.success
577 msgid "Bookbag successfully updated"
578 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
580 #: myopac.create.warning
582 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
583 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
584 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
585 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
586 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
587 "avoid using bookbags all together. Thank you."
589 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
590 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
591 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
592 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
594 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
595 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
597 #: myopac.describe.bookbags
598 msgid "Bookbags are..."
599 msgstr "As sacolas são..."
601 #. =================================================================
602 #. MyOPAC Checked Page
603 #. =================================================================
604 #: myopac.checked.out
605 msgid "Total items out:"
606 msgstr "Total de itens saídos:"
608 #: myopac.checked.overdue
609 msgid "Total items overdue:"
610 msgstr "Total de itens vencidos:"
612 #: myopac.checked.renew
613 msgid "Renew Selected Items"
614 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
616 #: myopac.checked.renewing
618 msgstr "Renovando..."
620 #: myopac.checked.renew.remaining
621 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
622 msgid "Renewals Remaining"
623 msgstr "Renovação Restantes"
625 #: myopac.checked.noitems
626 msgid "You have no items checked out at this time"
627 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
629 #: myopac.checked.other.circ
630 msgid "Other Circulations"
631 msgstr "Outras Circulações"
633 #: myopac.checked.circ.lib
634 msgid "Circulating Library"
635 msgstr "Biblioteca de Circulação"
637 #: myopac.checked.item.type
638 msgid "Circulation Type"
639 msgstr "Tipo de Circulação"
641 #: myopac.checked.circ.time
642 msgid "Please return by ..."
643 msgstr "Por favor devolver por ..."
645 #: myopac.checked.renew.success
646 msgid "item(s) successfully renewed"
647 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
649 #: myopac.checked.renew.confirm
650 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
651 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
653 #: myopac.checked.renew.fail
655 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
656 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
659 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
660 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
661 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
663 #: myopac.checked.renew.fail2
665 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
666 "librarian for further details."
668 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
669 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
671 #. =================================================================
673 #. =================================================================
674 #: myopac.fines.title
675 msgctxt "myopac.fines.title"
681 msgstr "Total Vencido"
687 #: myopac.fines.balance
689 msgstr "Balanço de Vencimento"
691 #: myopac.fines.status
692 msgctxt "myopac.fines.status"
694 msgstr "Carregando..."
696 #: myopac.fines.overdue
697 msgid "Overdue Materials"
698 msgstr "Materiais Vencidos"
700 #: myopac.fines.checkout
701 msgid "Checkout Date"
702 msgstr "Data de Empréstimo"
705 msgctxt "myopac.fines.due"
707 msgstr "Data de Vencimento"
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Data de Devolução"
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(multas acumulando)"
717 #: myopac.fines.other
719 msgstr "Outras Multas"
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Hora de Início de Transação"
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Última Hora de Pagamento"
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Dívida Inicial"
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Valor Total Pago"
739 msgstr "Tipo de Faturamento"
741 #. =================================================================
743 #. =================================================================
744 #: myopac.holds.formats
748 #: myopac.holds.location
749 msgid "Pickup Location"
750 msgstr "Local de Coleta"
756 #: myopac.holds.status.none
757 msgid "You have no items on hold at this time"
758 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
760 #: myopac.holds.status.waiting
761 msgid "Waiting for copy"
762 msgstr "Esperando por exemplar"
764 #: myopac.holds.status.intransit
768 #: myopac.holds.status.available
769 msgid "Ready for Pickup"
770 msgstr "Pronto para Coletar"
772 #: myopac.holds.cancel
773 msgctxt "myopac.holds.cancel"
777 #: myopac.holds.verify
779 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
781 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
782 "clique em Cancelar."
784 #: myopac.holds.freeze_selected
788 #: myopac.holds.thaw_selected
792 #: myopac.holds.thaw_date_selected
793 msgid "Set Active Date"
794 msgstr "Definir Data Ativa"
796 #: myopac.holds.cancel_selected
797 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
801 #: myopac.holds.processing
802 msgid "Processing holds... This may take a moment."
803 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
805 #: myopac.holds.actions
806 msgid "Actions for selected holds"
807 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
809 #: myopac.holds.cancel.confirm
810 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
811 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
813 #: myopac.holds.freeze.confirm
815 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
816 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
819 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
820 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
823 #: myopac.holds.thaw.confirm
824 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
825 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
827 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
829 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
831 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
834 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
836 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
837 "remain suspended until they are manually activated."
839 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
840 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
843 msgid "Suspend this hold"
844 msgstr "Suspender esta reserva"
846 #: opac.holds.freeze.help
848 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
849 "fulfilled until it has been activated."
851 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
854 #: opac.holds.freeze.thaw_date
855 msgid "Automatically activate hold on:"
856 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
858 #: opac.holds.expire_time
859 msgid "Expiration date"
860 msgstr "Data de Expiração"
862 #: myopac.holds.estimated_wait
863 msgid "Estimated Wait (days)"
864 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
866 #. =================================================================
867 #. MyOPAC Preferences Page
868 #. =================================================================
869 #: myopac.prefs.title
871 msgstr "Preferencias"
874 msgid "Search hits per page"
875 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
878 msgid "Default Font Size"
879 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
881 #: myopac.prefs.font.regular
883 msgstr "Fonte Regular"
885 #: myopac.prefs.font.large
887 msgstr "Fonte Grande"
889 #: myopac.prefs.holds.notify
890 msgid "Default Hold Notification Method"
891 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
893 #: myopac.prefs.holds.both
894 msgid "Use Phone and Email"
895 msgstr "Usar Telefone e Email"
897 #: myopac.prefs.holds.phone
898 msgid "Use Phone Only"
899 msgstr "Usar Somente Telefone"
901 #: myopac.prefs.holds.email
902 msgid "Use Email Only"
903 msgstr "Usar Somente Email"
905 #: myopac.prefs.search.location
906 msgid "Default Search Location"
907 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
909 #: myopac.prefs.search.home
910 msgid "Always search my home library by default."
911 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
913 #: myopac.prefs.search.range
914 msgid "Default Search Range"
915 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
918 msgid "Save Preference Changes"
919 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
921 #: myopac.prefs.save.success
922 msgid "Preferences successfully updated"
923 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
925 #: myopac.prefs.save.failed
926 msgid "Preferences update failed!"
927 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
931 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
932 "picked up from the library. \n"
933 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
934 "However, you will still have the option to change individual holds "
935 "regardless of this setting."
937 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
938 "fez na biblioteca. \n"
939 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
940 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
941 "independentemente desta definição."
943 #: myopac.holds.unfrozen
947 #: myopac.holds.frozen.until
948 msgid "Activate on..."
949 msgstr "Ativar em..."
951 #. =================================================================
952 #. MyOPAC Summary page
953 #. =================================================================
954 #: myopac.summary.expired
956 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
957 "Please see a librarian to renew your account."
959 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
960 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
962 #: myopac.summary.notes
963 msgid "* Staff Notes *"
964 msgstr "* Observações da Administração *"
966 #: myopac.summary.phone.day
968 msgstr "Telefone (Dia)"
970 #: myopac.summary.phone.evening
971 msgid "Evening Phone"
972 msgstr "Telefone (Noite)"
974 #: myopac.summary.phone.other
976 msgstr "Outro Telefone"
978 #: myopac.summary.change
982 #: myopac.summary.username.enter
983 msgid "Enter new username:"
984 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
986 #: myopac.summary.password.text
988 msgstr "(não é mostrado)"
990 #: myopac.summary.password.current
991 msgid "Enter current password:"
992 msgstr "Entre com a senha atual:"
994 #: myopac.summary.password.new
995 msgid "Enter new password:"
996 msgstr "Entre com a nova senha:"
998 #: myopac.summary.password.reenter
999 msgid "Re-enter new password:"
1000 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1002 #: myopac.summary.email
1003 msgid "Email Address"
1004 msgstr "Endereço de Email"
1006 #: myopac.summary.email.new
1007 msgid "Enter new email address:"
1008 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1010 #: myopac.summary.id.primary
1011 msgid "Primary Identification"
1012 msgstr "Identificação Primária"
1014 #: myopac.summary.barcode
1015 msgid "Active Barcode"
1016 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1018 #: myopac.summary.home
1019 msgid "Home Library"
1020 msgstr "Biblioteca de Residência"
1022 #: myopac.summary.genesis
1023 msgid "Account Creation Date"
1024 msgstr "Data de Criação da Conta"
1026 #: myopac.summary.addresses
1030 #: myopac.summary.addresses.pending
1031 msgid "Pending Addresses"
1032 msgstr "Endereço Pendente"
1034 #: myopac.summary.address.type
1035 msgid "Address Type"
1036 msgstr "Tipo de Endereço"
1038 #: myopac.summary.address.street
1042 #: myopac.summary.address.city
1046 #: myopac.summary.address.county
1050 #: myopac.summary.address.state
1054 #: myopac.summary.address.country
1058 #: myopac.summary.address.zip
1062 #: myopac.summary.address.edit
1063 msgid "Edit Address"
1064 msgstr "Editar Endereço"
1066 #: myopac.summary.address.invalid
1067 msgid "Invalid Address"
1068 msgstr "Endereço Inválido"
1070 #: myopac.summary.username.error
1071 msgid "Please enter a username"
1072 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1074 #: myopac.summary.username.dup
1076 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1078 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1079 "de usuário diferente."
1081 #: myopac.summary.username.success
1082 msgid "Username successfully updated"
1083 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1085 #: myopac.summary.username.failure
1086 msgid "Username update failed"
1087 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1089 #: myopac.summary.username.invalid
1090 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1092 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1095 #: myopac.summary.email.error
1096 msgid "Please enter a valid email address"
1097 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1099 #: myopac.summary.email.success
1100 msgid "Email address successfully updated"
1101 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1103 #: myopac.summary.email.failed
1104 msgid "Email address update failed"
1105 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1107 #: myopac.summary.password.error
1108 msgid "Passwords are empty or do not match"
1109 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1111 #: myopac.summary.password.success
1112 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1113 msgid "Password successfully updated"
1114 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1116 #: myopac.summary.password.failure
1117 msgid "Password update failed"
1118 msgstr "A atualização de senha falhou"
1120 #. =================================================================
1121 #. Advanced Search Page
1122 #. =================================================================
1123 #: opac.advanced.wizard.contains
1124 msgid "Selected field contains the following words"
1125 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1127 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1128 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1129 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1131 #: opac.advanced.wizard.exact
1132 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1133 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1135 #: opac.advanced.refined.title
1136 msgid "Refined Advanced Search"
1137 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1139 #: opac.advanced.refined.title_contains
1140 msgid "Title contains the following words"
1141 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1143 #: opac.advanced.refined.author_contains
1144 msgid "Author contains the following words"
1145 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1147 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1148 msgid "Subject contains the following words"
1149 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1151 #: opac.advanced.refined.series_contains
1152 msgid "Series contains the following words"
1153 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1155 #: opac.advanced.refined.contains
1159 #: opac.advanced.refined.nocontains
1160 msgid "Does not contain"
1163 #: opac.advanced.refined.exact
1164 msgid "Matches Exactly"
1165 msgstr "Correspondem Exatamente"
1167 #: opac.advanced.marc.warning
1168 msgid "For Librarians"
1169 msgstr "Para Bibliotecários"
1171 #: opac.advanced.marc.title
1172 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1173 msgid "MARC Expert Search"
1174 msgstr "Busca avançada por MARC"
1176 #: opac.advanced.marc.tag
1180 #: opac.advanced.marc.ind1
1182 msgstr "Indicador 1"
1184 #: opac.advanced.marc.ind2
1186 msgstr "Indicador 2"
1188 #: opac.advanced.marc.subfield
1192 #: opac.advanced.marc.value
1196 #: opac.advanced.marc.addrow
1197 msgid "Add a new row"
1198 msgstr "Inclui uma nova linha"
1200 #: opac.advanced.quick.title
1201 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1202 msgid "Quick Search"
1203 msgstr "Busca Rápida"
1205 #: opac.advanced.quick.isbn
1206 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1210 #: opac.advanced.quick.issn
1214 #: opac.advanced.quick.lccn
1218 #. title control number
1219 #: opac.advanced.quick.tcn
1223 #: opac.advanced.quick.barcode
1224 msgid "Item Barcode"
1225 msgstr "Código de Barras do Item"
1227 #: opac.advanced.quick.cn
1228 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1230 msgstr "Número de Chama"
1232 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1233 msgid "Shelving Location"
1234 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1236 #. ==========================================================
1237 #. MARC expert search
1238 #. ==========================================================
1240 msgctxt "search.marc"
1241 msgid "MARC Expert Search"
1242 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1248 #: search.marc.subfield
1252 #: search.marc.value
1256 #: search.marc.add.row
1258 msgstr "Inclui Linha"
1260 #. ==========================================================
1262 #. ==========================================================
1264 msgid "Including results for"
1265 msgstr "Incluindo resultados para"
1267 #. ==========================================================
1269 #. ==========================================================
1271 msgctxt "tips.label"
1275 #. =================================================================
1276 #. More generic stuff
1277 #. =================================================================
1278 #: opac.session_expiring
1279 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1280 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1282 #: opac.session_expired
1283 msgid "Your login session has expired"
1284 msgstr "Sua sessão expirou"
1290 #: navigate.home.title
1291 msgid "Go to the Home page"
1292 msgstr "Ir para Página Inicial"
1294 #: opac.navigate.advanced
1295 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1296 msgid "Advanced Search"
1297 msgstr "Busca Avançada"
1299 #: opac.navigate.advanced.title
1300 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1301 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1304 msgctxt "navigate.myopac"
1306 msgstr "Minha Conta"
1308 #: opac.navigate.myopac
1309 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1311 msgstr "Minha Conta"
1313 #: navigate.myopac.title
1314 msgid "Go to My OPAC"
1315 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1321 #: navigate.login.title
1322 msgid "Log in for personalized features"
1323 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1326 msgctxt "navigate.logout"
1328 msgstr "Desconectar"
1330 #: navigate.logout.title
1331 msgctxt "navigate.logout.title"
1333 msgstr "Desconectar"
1335 #: opac.navigate.selectNewOrg
1336 msgid "Choose a different library"
1337 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1339 #: opac.navigate.selectOrg
1340 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1341 msgid "Choose a library to search"
1342 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1344 #: navigate.loggedinas
1345 msgid "You are logged in as "
1346 msgstr "Você se conectou como "
1348 #: navigate.loggedinas.title
1349 msgid "Logged in as..."
1350 msgstr "Conectado como..."
1352 #: navigate.titleGroupResults
1353 msgid "My Search Results"
1354 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1356 #: navigate.titleResults
1357 msgid "My Title Results"
1358 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1360 #: navigate.facetRefine
1361 msgid "Refine your search"
1362 msgstr "Refine sua pesquisa"
1364 #: navigate.title.details
1365 msgid "My Title Details"
1366 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1368 #: navigate.record.details
1369 msgid "Record Details"
1370 msgstr "Detalhes de Registro"
1372 #. =================================================================
1374 #. =================================================================
1376 msgctxt "footer.basic"
1377 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1378 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1380 #: footer.find.library
1381 msgid "Find a Library Near Me"
1382 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1385 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1386 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1389 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1390 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1396 #: footer.library.url
1397 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1398 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1400 #: footer.library.about
1402 msgstr "Sobre PINES"
1405 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1406 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1413 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1416 #. Introduces the logo for the project
1421 #. =================================================================
1423 #. =================================================================
1425 msgid "Account Summary"
1426 msgstr "Sumário da Conta"
1429 msgid "Items Checked Out"
1430 msgstr "Item Emprestados"
1433 msgid "Items on Hold"
1434 msgstr "Itens em Reserva"
1440 #: myopac.preferences
1441 msgid "Account Preferences"
1442 msgstr "Preferências da Conta"
1445 msgctxt "myopac.bookbags"
1447 msgstr "Minhas Sacolas"
1449 #. =================================================================
1451 #. =================================================================
1452 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1453 msgid "Relevant Subjects"
1454 msgstr "Assuntos Relevantes"
1456 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1457 msgid "Relevant Authors"
1458 msgstr "Autores Relevantes"
1460 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1461 msgid "Relevant Series"
1462 msgstr "Séries Relevantes"
1464 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1465 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1469 #: sidebar.quick.search
1470 msgctxt "sidebar.quick.search"
1471 msgid "Quick Search"
1472 msgstr "Pesquisa Rápida"
1474 #: sidebar.copy.not.found
1475 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1476 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1478 #. =================================================================
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1485 #: opac.search.allFormats
1487 msgstr "Todos Formatos"
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1493 #: opac.search.ebook
1495 msgstr "Livros Digitais"
1497 #: opac.search.audioBooks
1499 msgstr "Livros em Áudio"
1501 #: opac.search.videoRecordings
1502 msgid "Video Recordings"
1503 msgstr "Gravações em Vídeo"
1505 #: opac.search.music
1509 #: opac.search.electronic
1510 msgid "Electronic Resources"
1511 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1513 #: opac.search.nowSearching
1514 msgid "Now Searching"
1515 msgstr "Agora Pesquisando"
1517 #. =================================================================
1519 #. =================================================================
1521 msgid "Evergreen Home"
1522 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1524 #: opac.title.mresult
1525 msgid "Evergreen Title Groups"
1526 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1528 #: opac.title.rresult
1529 msgid "Evergreen Titles"
1530 msgstr "Títulos Evergreen"
1532 #: opac.title.myopac
1533 msgid "Evergreen My Account"
1534 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1536 #: opac.title.rdetail
1537 msgid "Evergreen Title Details"
1538 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1540 #: opac.title.advanced
1541 msgid "Evergreen Advanced Search"
1542 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1544 #: opac.title.reqitems
1545 msgid "Evergreen Request Items"
1546 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1548 #: opac.title.cnbrowse
1549 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1550 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1553 msgid "Place this hold for myself"
1554 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1556 #: opac.holds.xulRecipient
1557 msgid "Enter recipient barcode"
1558 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1560 #: opac.holds.recipient
1564 #: opac.holds.placeHold
1565 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1569 #: opac.holds.exportRefWorks
1570 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1571 msgid "Export to RefWorks"
1572 msgstr "Exportar para RefWorks"
1574 #: opac.holds.contactPhone
1575 msgid "Contact telephone number"
1576 msgstr "Número de telefone para contato"
1578 #: opac.holds.contactEmail
1579 msgid "Contact email address"
1580 msgstr "Endereço de email para contato"
1582 #: opac.holds.pickupLocation
1583 msgid "Pickup location"
1584 msgstr "Local de coleta"
1586 #: opac.holds.success
1587 msgid "Hold was successfully placed"
1588 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1590 #: opac.holds.failure
1591 msgid "Hold was not successfully placed"
1592 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1594 #. =================================================================
1596 #. =================================================================
1597 #: advanced.search.title
1598 msgid "Search Input"
1599 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1602 msgid "Add Search Row"
1603 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1605 #: advanced.search.submit
1606 msgid "Submit Search"
1607 msgstr "Executar Pesquisa"
1609 #: advanced.search.reset
1611 msgstr "Redefine Forma"
1613 #: advanced.search.filters
1614 msgid "Search Filters"
1615 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1617 #: advanced.item.form
1619 msgstr "Forma do Item"
1621 #: advanced.item.type
1623 msgstr "Tipo do Item"
1629 #: advanced.basic.link
1633 #: advanced.literary.form
1634 msgid "Literary Form"
1635 msgstr "Forma Literária"
1637 #: advanced.non.fiction
1645 #: advanced.language
1649 #: advanced.audience
1657 #: advanced.juvenile
1665 #: advanced.sort.criteria
1666 msgid "Sort Criteria"
1667 msgstr "Critério de Ordenação"
1669 #: advanced.search.library
1670 msgid "Search Library"
1671 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1673 #: advanced.relevance
1678 msgid "Publication date"
1679 msgstr "Data de Publicação"
1681 #: advanced.sort.asc
1682 msgid "Ascending / A to Z"
1683 msgstr "Ascendente / A até Z"
1685 #: advanced.sort.desc
1686 msgid "Descending / Z to A"
1687 msgstr "Descendente / Z até A"
1690 msgid "Group Formats and Editions"
1691 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1697 #: advanced.biblevel
1701 #: advanced.filter.pubyear
1702 msgid "Publication Year"
1703 msgstr "Ano de Publicação"
1705 #: advanced.filter.pubyear.equals
1709 #: advanced.filter.pubyear.before
1713 #: advanced.filter.pubyear.after
1717 #: advanced.filter.pubyear.between
1721 #. =================================================================
1723 #. =================================================================
1725 msgid "print these details"
1726 msgstr "imprima esses detalhes"
1732 #: rdetail.cn.barcode
1733 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1735 msgstr "Código de Barras"
1737 #: rdetail.cn.location
1741 #: rdetail.cn.hold.age
1742 msgid "Age Hold Protection"
1743 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1745 #: rdetail.cn.genesis
1747 msgstr "Data de Cria"
1749 #: rdetail.cn.holdable
1754 msgctxt "rdetail.cn.due"
1756 msgstr "Data de Vencimento"
1759 msgid "more info..."
1760 msgstr "mais info..."
1770 #: rdetail.cn.reserve
1774 #: rdetail.cn.multi_home
1775 msgid "linked titles"
1776 msgstr "títulos vinculados"
1778 #: rdetail.cn.disabled
1779 msgid "- Disabled -"
1780 msgstr "- Desabilitado -"
1784 msgstr "Observação do Exemplar"
1786 #: rdetail.cn.category
1787 msgid "Copy Category"
1788 msgstr "Categoria do Exemplar"
1792 msgstr "Imprimir Página"
1794 #: rdetail.page.results
1795 msgid "First results page"
1796 msgstr "Primeira página de resultados"
1798 #. Result # &common.of; #
1807 #: rdetail.page.previous
1808 msgid "Previous page"
1809 msgstr "Página Anterior"
1811 #: rdetail.page.previous.short
1815 #: rdetail.page.next
1817 msgstr "Próxima página"
1819 #: rdetail.page.next.short
1823 #: rdetail.page.last
1824 msgid "Last results page"
1825 msgstr "Última pág. de resultados"
1832 msgid "More Actions..."
1833 msgstr "Mais ações..."
1835 #: rdetail.bookbag.add
1836 msgid "Add to bookbag"
1837 msgstr "Por na sacola"
1839 #: rdetail.bookbag.create
1840 msgid "Create a new bookbag"
1841 msgstr "Criar nova sacola"
1843 #: rdetail.record.deleted
1845 "This record has been deleted from the database. \n"
1846 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1849 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1850 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1857 #: rdetail.bookbag.add.success
1858 msgid "Item successfully added to bookbag"
1859 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1861 #: rdetail.bookbag.name
1862 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1863 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1865 #: rdetail.bookbag.create.success
1866 msgid "Bookbag successfully created"
1867 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1869 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1870 msgid "Record Summary"
1871 msgstr "Sumário do Registro"
1873 #: rdetail.detailMain.subjects
1874 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1878 #: rdetail.detailMain.abstract
1882 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1886 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1887 msgid "Return to title details"
1888 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1890 #: rdetail.author.search
1891 msgid "Perform an author search"
1892 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1894 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1895 msgid "Copy Information"
1896 msgstr "Informações do Exemplar"
1898 #: rdetail.copyInfo.library
1899 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1903 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1905 msgstr "Nº de Chamada"
1907 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1908 msgid "Copy Location"
1909 msgstr "Local do Exemplar"
1911 #: rdetail.copyInfo.local
1912 msgid "View Copy Information for this location only"
1913 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1915 #: rdetail.copyInfo.all
1916 msgid "View copy information for all libraries"
1917 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1919 #: rdetail.copyInfo.actions
1923 #: rdetail.copyInfo.print
1924 msgid "Print Call Numbers for this library"
1925 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1927 #: rdetail.copyInfo.details
1928 msgid "Copy Details"
1929 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1931 #: rdetail.copyInfo.browse
1932 msgid "Browse Call Numbers"
1933 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1935 #: rdetail.copyInfo.hold
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1940 #: rdetail.extras.summary
1941 msgid "Copy Summary"
1942 msgstr "Sumário do Exemplar"
1944 #: rdetail.extras.browser
1945 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1946 msgid "Shelf Browser"
1947 msgstr "Navegador de Prateleira"
1949 #: rdetail.extras.bib_summary
1950 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1954 #: rdetail.extras.reviews
1955 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1959 #: rdetail.extras.toc
1960 msgid "Table of Contents"
1961 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1963 #: rdetail.extras.excerpt
1967 #: rdetail.extras.preview
1971 #: rdetail.extras.author.notes
1972 msgid "Author Notes"
1973 msgstr "Notas dos Autores"
1975 #: rdetail.extras.annotation
1979 #: rdetail.extras.marc
1981 msgstr "Registro MARC"
1983 #: rdetail.extras.foreign_items
1984 msgid "Linked Titles"
1985 msgstr "Títulos Vinculados"
1987 #: rdetail.extras.call.null
1988 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1989 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1991 #: rdetail.extras.call.local
1992 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1993 msgid "Local Call Numbers:"
1994 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
1996 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1998 msgstr "Texto Completo"
2000 #: rdetail.extras.preview.title
2001 msgid "See the full text of this book."
2002 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2004 #: rdetail.extras.preview.badge
2005 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2006 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2008 #: rdetail.extras.novelist
2009 msgid "Suggestions by NoveList"
2010 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2013 msgid "Loading copy information..."
2014 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2016 #: rdetail.noneAvailable
2017 msgid " * There are no copies in this location"
2018 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2020 #: rdetail.summary.online
2021 msgid "Online Resources"
2022 msgstr "Recursos Online"
2024 #: rdetail.summary.subjects
2025 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2029 #: rdetail.summary.issues_held
2034 msgid "Sort Results by Relevance"
2035 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2037 #: result.sort_by.title
2038 msgid "Sort Results by Title"
2039 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2041 #: result.sort_by.author
2042 msgid "Sort Results by Author"
2043 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2045 #: result.sort_by.pubdate
2046 msgid "Sort Results by Publication Date"
2047 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2049 #: result.limit2avail
2050 msgid "Limit to Available"
2051 msgstr "Limite para Disponíveis"
2053 #: result.info.copies
2054 msgid "Available copies / Total copies"
2055 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2057 #: result.info.no.items
2058 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2060 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2062 #: result.info.format.items
2063 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2065 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2068 msgid "Show records for"
2069 msgstr "Mostrar registros para"
2071 #: result.lowhits.few
2072 msgid "Few hits were returned for your search."
2073 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2075 #: result.lowhits.zero
2076 msgid "Zero hits were returned for your search."
2077 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2079 #: result.lowhits.did.you.mean
2080 msgid "Maybe you meant:"
2081 msgstr "Talvez você pretenda:"
2083 #: result.lowhits.formats
2084 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2086 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2088 #: result.lowhits.formats.search
2089 msgid "Search again with all formats?"
2090 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2092 #: result.lowhits.related
2093 msgid "You may also like to try these related searches:"
2094 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2096 #: result.lowhits.expand
2097 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2098 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2100 #: result.lowhits.class
2101 msgid "You can try searching the same terms by:"
2102 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2104 #: result.lowhits.title
2108 #: result.lowhits.author
2112 #: result.lowhits.subject
2116 #: result.lowhits.series
2120 #: result.lowhits.keyword
2122 msgstr "palavra-chave"
2124 #: result.table.keyword
2125 msgid "View titles for this record"
2126 msgstr "ver títulos para este registro"
2128 #: result.table.author
2129 msgid "Perform an Author Search"
2130 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2132 #: result.googleBooks.browse
2133 msgid "Browse in Google Books Search"
2134 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2136 #: result.localCallNumbers
2137 msgctxt "result.localCallNumbers"
2138 msgid "Local Call Numbers:"
2139 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2141 #: common.call.number.label
2142 msgid "Call Number:"
2143 msgstr "Nº de Chamada:"
2145 #: common.isbn.label
2149 #: common.issn.label
2153 #: common.mono_parts.label
2154 msgid "Monograph Parts:"
2155 msgstr "Partes de Monografia:"
2157 #: common.copy.barcode.label
2158 msgid "Copy Barcode:"
2159 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2161 #: common.issuance_label.label
2162 msgid "Issuance Label:"
2163 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2165 #: common.hold.place
2166 msgid "Place hold for my account"
2167 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2169 #: common.hold.check
2170 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2171 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2173 #: common.hold.create
2174 msgid "Create / Edit a Hold"
2175 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2177 #: common.hold.update
2179 msgstr "Atualizar Reserva"
2181 #: common.hold.type.label
2183 msgstr "Tipo de Reserva:"
2185 #: common.hold.volume
2187 msgstr "Volume da Reserva"
2191 msgstr "Reservar Exemplar"
2193 #: common.hold.issuance
2194 msgid "Issuance Hold"
2197 #: common.hold.advanced
2198 msgid "Advanced Hold Options"
2199 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2201 #: common.hold.delivery
2202 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2204 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2206 #: common.hold.checked_out
2207 msgid "This item is already checked out."
2208 msgstr "Este item já foi retirado."
2210 #: common.hold.checked_out.override
2212 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2213 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2215 #: common.hold.exists
2216 msgid "A hold already exists on the requested item."
2217 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2219 #: common.hold.exists.override
2221 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2225 #: common.hold.barred
2227 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2228 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2231 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2232 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2235 #: common.hold.item.invalid
2237 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2238 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2242 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2243 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2245 #: common.hold.patron.invalid
2246 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2248 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2250 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2255 #: common.phone.format.help
2257 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2260 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2263 #: common.hold.failed
2265 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2266 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2268 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2269 "For further information, please consult your local librarian."
2271 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2272 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2273 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2274 " nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2276 #: common.control.click
2277 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2278 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2280 #: common.format.alternatives
2281 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2282 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2284 #: common.phone.format
2285 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2286 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2288 #: common.phone.enable
2289 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2290 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2292 #: common.email.enable
2293 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2294 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2296 #: common.email.none
2297 msgid "(Patron has no configured email address)"
2298 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2302 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2303 "for setting your email address)"
2305 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2306 "para definir seu endereço de email)"
2308 #: common.keywords.label
2310 msgstr "PalavrasChave:"
2312 #: common.physical.label
2313 msgid "Physical Description:"
2314 msgstr "Descrição Física:"
2316 #: common.series.label
2320 #: common.subject.label
2324 #: common.title.label
2328 #: common.author.label
2332 #: common.format.label
2337 msgid "Find results in"
2338 msgstr "Encontrar resultados em"
2340 #: library.select.label
2341 msgid "Choose a different library..."
2342 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2344 #: library.select.help
2345 msgctxt "library.select.help"
2346 msgid "Choose a library to search"
2347 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2350 msgid "Enter your username or library barcode"
2351 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2353 #: login.password.change
2354 msgid "Change Password"
2355 msgstr "Alterar Senha"
2359 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2360 "You will need to change your password."
2362 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2363 "Você precisará alterar sua senha."
2365 #: login.password.current.enter
2366 msgid "Enter your current password"
2367 msgstr "Entre com sua senha atual"
2369 #: login.password.new.enter
2370 msgid "Enter the new password"
2371 msgstr "Entre com a nova senha"
2373 #: login.password.new.reenter
2374 msgid "Re-type the new password for verification"
2375 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2377 #: login.password.update
2378 msgid "Update Password"
2379 msgstr "Atualizar Senha"
2381 #: login.password.nomatch
2382 msgid "Passwords do not match"
2383 msgstr "Senhas não conferem"
2385 #: login.password.success
2386 msgctxt "login.password.success"
2387 msgid "Password successfully updated"
2388 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2390 #: login.password.strength
2391 msgid "The password provided is not strong enough."
2392 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2394 #: login.barcode.inactive
2396 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2399 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2400 "favor contate sua biblioteca local."
2402 #: login.account.inactive
2404 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2405 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2409 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2410 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2412 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2413 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2414 "ou contate a sua biblioteca local."
2420 #. =================================================================
2421 #. Slimpac Simple Search
2422 #. =================================================================
2423 #: slimpac.language.select
2424 msgid "Select language"
2425 msgstr "Selecionar idioma"
2427 #: slimpac.start.title
2428 msgid "Simple Search"
2429 msgstr "Pesquisa Simples"
2431 #: slimpac.start.nowSearching
2432 msgid "Now searching: "
2433 msgstr "Pesquisando agora: "
2435 #: slimpac.start.dynamic
2436 msgid "Dynamic Catalog"
2437 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2439 #. =================================================================
2440 #. Slimpac Advanced Search
2441 #. =================================================================
2442 #: slimpac.advanced.language
2443 msgid "Item Language"
2444 msgstr "Idioma do Item"
2446 #: slimpac.advanced.create_date
2447 msgid "Record Creation Date"
2448 msgstr "Data de Criação do Registro"
2450 #: slimpac.advanced.edit_date
2451 msgid "Record Edit Date"
2452 msgstr "Data de Edição do Registro"
2454 #: opac.image_provided
2455 msgid "Image provided by"
2456 msgstr "Imagem fornecida por"
2463 msgid "http://amazon.com/dp/"
2464 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2466 #. =================================================================
2468 #. =================================================================
2469 #: selfck.staff_login_label
2471 msgstr "Entrar como Administrador"
2473 #: selfck.staff_login
2474 msgid "Library barcode or username"
2475 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2478 msgctxt "selfck.staff_pw"
2483 msgctxt "selfck.submit"
2491 #: selfck.patron_barcode_label
2492 msgid "Please scan your library barcode"
2493 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2495 #: selfck.item_barcode_label
2496 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2497 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2500 msgctxt "selfck.barcode"
2502 msgstr "Código de Barras"
2505 msgctxt "selfck.title"
2510 msgctxt "selfck.author"
2515 msgctxt "selfck.due_date"
2517 msgstr "Data de Vencimento"
2520 msgctxt "selfck.remaining"
2521 msgid "Renewals Remaining"
2522 msgstr "Renovação Restantes"
2530 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2545 msgid "Printing Receipt..."
2546 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2549 #: selfck.event.co_success
2550 msgid "Check out succeeded"
2551 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2553 #: selfck.event.co_unknown
2554 msgid "An unknown event has occurred"
2555 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2557 #: selfck.event.dupe_barcode
2558 msgid "This item has already been checked out during this session"
2559 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2561 #: selfck.event.patron_not_found
2562 msgid "The patron barcode was not found"
2563 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2565 #: selfck.event.item_noncat
2566 msgid "The requested item is not in the catalog"
2567 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2569 #: selfck.event.item_nocirc
2570 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2571 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2573 #: selfck.event.already_out
2574 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2575 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2578 msgid "You checked out the following items"
2579 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2582 msgid "Hours of Operation"
2583 msgstr "Horas de Operação"
2586 msgid "Library Phone Number"
2587 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2617 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2618 msgid "The patron is barred"
2619 msgstr "O Leitor esta barrado"
2621 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2622 msgid "The item does not circulate"
2625 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2626 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2629 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2630 msgid "The item cannot circulate at this time"
2631 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2633 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2634 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2637 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2638 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2641 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2642 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2645 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2646 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2649 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2650 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2653 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2654 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2657 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2658 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2661 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2662 msgid "The item is too new to transit this far"
2665 #: circ.fail_part.no_item
2666 msgid "The system could not find this item"
2669 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2670 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2673 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2674 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2677 #: circ.fail_part.no_user
2678 msgid "The system could not find this patron"
2681 #: circ.fail_part.transit_range
2682 msgid "The item cannot transit this far"