1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:46+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
45 msgctxt "common.ok.label"
49 #: common.ok.accesskey
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
75 #: common.error.copy_msg
77 msgstr "Copiar Mensagem"
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
83 #: common.barcode.status.warning.lost
87 #: common.barcode.status.warning.expired
91 #: common.barcode.status.warning.barred
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
103 #: common.date.invalid
105 msgstr "Data Inválida"
111 #: common.no.accesskey
119 #: common.yes.accesskey
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
131 #: cat.opac.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
134 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
136 #: cat.opac.delete_record
137 msgid "Delete Record"
138 msgstr "Excluir Registro"
144 #: cat.opac.undelete_record.confirm
146 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
148 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
151 #: cat.opac.undelete_record
152 msgid "Undelete Record"
153 msgstr "Anular Excluir Registro"
157 msgstr "Anular exclusão"
160 msgctxt "cat.opac.cancel"
164 #: cat.opac.record_deleted
165 msgid "Record deleted."
166 msgstr "Registro Excluído."
168 #: cat.opac.record_deleted.confirm
169 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
170 msgid "Check here to confirm this action."
171 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
173 #: cat.opac.record_undeleted
174 msgid "Record undeleted."
175 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
177 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
178 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
179 msgid "Check here to confirm this action."
180 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
182 #. # variables: document ID, error code, error description
183 #: cat.opac.record_deleted.error
184 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
185 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
187 #. # variables: document ID, error code, error description
188 #: cat.opac.record_undeleted.error
189 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
190 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
192 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
194 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
197 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
198 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
199 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
202 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
203 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
204 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
207 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
208 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
211 #: cat.opac.clear_statusbar
212 msgid "Un-target/un-mark this record?"
217 msgstr "Salvar Registro"
220 msgid "Record not likely updated."
221 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
223 #: cat.record.counter
224 msgid "Record %1$s of %2$s"
225 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
227 #: cat.preference.error
228 msgid "Preference not likely updated."
229 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
231 #: staff.admin.survey.save_response.label
232 msgid "Save this response"
233 msgstr "Salve esta resposta"
235 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
239 #: circ.bad_checkdigit
240 msgid "This barcode has a bad check digit."
241 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
243 #: circ.barcode.enter
244 msgid "Please enter a patron barcode first."
245 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
247 #: circ.barcode.warning
248 msgid "Barcode Warning"
249 msgstr "Aviso do código-de-barras"
253 msgstr "Independente"
255 #: circ.duplicate_scan.msg
256 msgid "This barcode has already been scanned."
257 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
259 #: circ.duplicate_scan.field
260 msgid "Duplicate Scan"
261 msgstr "Escaneamento Duplicado"
263 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
264 msgid "or choose a non-barcoded option..."
265 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
267 #: circ.offline_checkout.items
268 msgid "Enter the number of items:"
269 msgstr "Entre com o número de itens:"
271 #: circ.offline_checkout.download.warning
273 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
274 "You should log in to retrieve these."
276 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
277 "Você deverá se conectar para obtê-los."
279 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
280 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
282 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
287 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
289 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
290 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
292 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
295 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
297 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
299 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
301 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
304 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
307 #: circ.offline_checkout.date.early
308 msgid "Due date needs to be after today."
309 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
311 #: circ.offline_checkout.required_field
312 msgid "Required Field"
313 msgstr "Campo Requerido"
315 #: circ.offline_checkout.valid_count
316 msgid "Please try again and enter a valid count."
317 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
319 #: circ.offline_checkout.required_value
320 msgid "Required Value"
321 msgstr "Valor Requerido"
323 #: circ.offline_register.future.birth.date
324 msgid "Patron needs to be born yesterday."
325 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
327 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
328 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
329 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
331 #: circ.offline_register.survey.prompt
332 msgid "Choose a response..."
333 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
335 #: circ.offline_register.missing.post_code
336 msgid "Missing Address : Postal Code"
337 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
339 #: circ.offline_register.missing.state
340 msgid "Missing Address : State"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
343 #: circ.offline_register.missing.city
344 msgid "Missing Address : City"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
347 #: circ.offline_register.missing.street1
348 msgid "Missing Address : Line 1"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
351 #: circ.offline_register.missing.ident_value
352 msgid "Missing Identification Value"
353 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
355 #: circ.offline_register.missing.ident_type
356 msgid "Missing Identification Type"
357 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
359 #: circ.offline_register.missing.dob
360 msgid "Missing Date of Birth"
361 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
363 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
364 msgid "Missing First Name"
365 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
367 #: circ.offline_register.missing.family_name
368 msgid "Missing Last Name"
369 msgstr "Faltando Último Nome"
371 #: circ.offline_register.missing.passwd
372 msgid "Missing Password"
373 msgstr "Faltando Senha"
375 #: circ.offline_register.missing.barcode
376 msgid "Missing Barcode"
377 msgstr "Faltando Código de Barra"
379 #: circ.offline_register.missing.profile
380 msgid "Missing Profile"
381 msgstr "Faltando Perfil"
383 #: circ.offline_register.missing.home_ou
384 msgid "Missing Home Library"
385 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
387 #: circ.offline_register.missing.alert
388 msgid "Please fix the following:"
389 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
391 #: circ.offline_register.patron.saved
392 msgid "Patron Registration Saved"
393 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
395 #: circ.offline_register.missing.library.list
396 msgid "Missing library list."
397 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
399 #: circ.offline_register.missing.profile.list
400 msgid "Missing profile list."
401 msgstr "Faltando lista de perfis"
403 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
404 msgid "Missing identification type list."
405 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
407 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
408 msgid "Missing required surveys."
409 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
411 #: circ.offline_register.missing.files.error
413 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
414 "Please login periodically to retrieve these files."
416 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
417 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
418 "para gerar esses arquivos."
420 #: jsan.file_not_found.error
421 msgid "File not found: %1$s"
422 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
424 #: jsan.namespace.creation.error
425 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
426 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
428 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
430 msgstr "Copiar Cestas"
432 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
433 msgid "Volume Buckets"
434 msgstr "Cestas de Volume"
436 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
437 msgid "Record Buckets"
438 msgstr "Cestas de Registro"
440 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
442 msgstr "Cestas de Usuário"
444 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
445 msgid "Enter original barcode for the item:"
446 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.label
449 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
450 msgid "Replace Barcode"
451 msgstr "Substituir código de barras"
453 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
454 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
455 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
457 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
458 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
459 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
462 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
463 msgid "Replace Barcode"
464 msgstr "Substituir código de barras"
466 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
467 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
468 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
470 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
471 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
473 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
475 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
476 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
477 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
479 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
480 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
481 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
483 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
484 msgid "Error renaming item."
485 msgstr "Erro ao renomear item."
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
488 msgid "The rename operation probably failed."
489 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
491 #: menu.cmd_search_opac.tab
495 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
496 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
497 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
499 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
500 msgid "Bib ID Lookup"
501 msgstr "Busca de ID Bib"
503 #: menu.cmd_search_tcn.tab
504 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
505 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
507 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
509 msgstr "Busca de TCN"
511 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
512 msgid "\"%1$s\" not found"
513 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
515 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
516 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
517 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
519 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
520 msgid "Editing Related Patron"
521 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
523 #: menu.cmd_patron_register.tab
524 msgid "Register Patron"
525 msgstr "Registrar Leitor"
527 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
528 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
529 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
532 #: menu.cmd_browse_holds.tab
534 msgstr "Navegação de Reserva"
536 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
538 msgstr "Prateleira de Reservas"
540 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
541 msgid "On Shelf Pull List"
542 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
544 #: menu.cmd_local_admin.tab
545 msgid "Local Administration"
546 msgstr "Administração Local"
548 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
549 msgid "MARC Import/Export"
550 msgstr "Importar/Exportar MARC"
552 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
553 msgid "MARC Batch Edit"
556 #: menu.cmd_open_conify.tab
557 msgid "Server Settings"
558 msgstr "Configurações do Servidor"
560 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
561 msgid "No patron visited yet this session."
562 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
564 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
565 msgid "No record visited yet this session."
566 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
568 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
569 msgid "Retrieving title..."
570 msgstr "Obtendo título..."
572 #: menu.cmd_chg_session.label
574 msgstr "Alterar Login"
576 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
577 msgid "Change Operator: %1$s"
578 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
580 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
581 msgid "Offline Transactions"
582 msgstr "Transações Offline"
584 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
585 msgid "Download completed"
586 msgstr "Download completado"
588 #: menu.cmd_download_patrons.error
590 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
592 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
594 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
595 msgid "Statistical Category Editor"
596 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
598 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
599 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
600 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
602 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
603 msgid "Copy Location Editor"
604 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
606 #: menu.cmd_console.tab
607 msgid "JavaScript Console"
608 msgstr "Console de JavaScript"
610 #: menu.cmd_shell.tab
611 msgid "JavaScript Shell"
612 msgstr "JavaScript Shell"
614 #: menu.cmd_xuleditor.tab
616 msgstr "Editor de XUL"
618 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
620 msgstr "Mapeador de Campos"
622 #: menu.cmd_public_opac.tab
626 #: menu.cmd_extension_manager.tab
627 msgid "Extension Manager"
628 msgstr "Gerenciador de Extensões"
630 #: menu.cmd_theme_manager.tab
631 msgid "Theme Manager"
632 msgstr "Gerenciador de Temas"
634 #: menu.cmd_shutdown.prompt
635 msgid "Exit Evergreen completely?"
636 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
638 #: menu.spawn_search.msg
639 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
640 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
642 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
643 msgid "Verify Credentials"
644 msgstr "Verificar Credenciais"
646 #: menu.close_all_tabs.error
647 msgid "Error closing all tabs"
648 msgstr "Erro al fechar todas abas"
654 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
656 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
657 "Would you like to create a new tab in another window?"
660 #: main.session_cookie.error
661 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
662 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
664 #: menu.set_tab.error
665 msgid "pause for error"
666 msgstr "pausa para erro"
668 #: menu.reset_network_stats
669 msgid "Reset network activity summary?"
670 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
676 #: main.transaction_export.title
677 msgid "Save Transaction File As"
678 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
680 #: main.transaction_export.prompt
681 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
682 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
684 #: main.transaction_export.prompt.title
685 msgid "Transaction Export Warning"
686 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
688 #: main.transaction_export.success.prompt
690 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
691 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
692 "you like for us to do this?"
694 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
695 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
696 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
698 #: main.transaction_export.success.title
699 msgid "Transaction Export Successful"
700 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
702 #: main.transaction_export.filename.error
704 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
707 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
708 "arquivo único para arquivar."
710 #: main.transaction_export.duplicate.warning
712 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
713 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
714 "of duplicate transactions being processed on the server."
716 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
717 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
718 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
720 #: main.transaction_export.no_filename.error
722 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
725 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
728 #: main.transaction_export.no_transactions.error
729 msgid "There are no outstanding transactions to export."
730 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
732 #: main.transaction_import.outstanding.error
734 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
737 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
740 #: main.transaction_import.title
741 msgid "Import Transaction File"
742 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
744 #: main.transaction_import.delete.prompt
746 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
748 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
751 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
752 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
754 #: main.transaction_import.success
755 msgid "Transaction Import Successful"
756 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
758 #: main.on_debug.clear_cache
759 msgid "cache cleared"
760 msgstr "cache foi limpo"
762 #: main.on_debug.debug
763 msgid "debug the debug :D"
764 msgstr "debugar o debug :D"
766 #: main.new_window_btn.login_first_warning
767 msgid "Please login first!"
768 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
770 #: main.settings.migrate
772 "This version of the staff client stores local settings in a different "
773 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
776 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
777 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
778 "migrar essas configurações?"
780 #: main.settings.migrate.failed
782 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
783 "files appear to exist in multiple locations. \n"
784 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
786 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
787 "operating system account, and:\n"
789 "which is where we used to store such information.\n"
791 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
792 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
793 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
795 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
798 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
800 #: main.settings.migrate.confirm
802 "Move the settings and configuration files from\n"
807 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
812 #: main.settings.migrate.error
813 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
814 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
816 #: network.override.exceptions
820 #: network.override.override
824 #: network.override.force.prompt
825 msgid "Force this action?"
826 msgstr "Forçar esta ação?"
828 #: network.ignore_errors
829 msgid "Ignore Errors"
830 msgstr "Ignorar Erros"
832 #: network.method_not_found.error
833 msgid "Method not found for %1$s"
834 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
836 #: network.new_session.authorize
837 msgctxt "network.new_session.authorize"
841 #: network.new_session.expired
842 msgid "Session Expired"
843 msgstr "Sessão Expirou"
845 #: network.new_session.expired.prompt
846 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
847 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
849 #: network.new_session.operator_change
850 msgid "Operator Change"
851 msgstr "Mudança de Operador"
853 #: network.new_session.operator_change.prompt
855 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
856 "previous session is still active."
858 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
859 "sessão anterior ainda esta ativa."
861 #: network.permission.authorize
862 msgctxt "network.permission.authorize"
866 #: network.permission.description.brief
867 msgid "Permission Denied: %1$s"
868 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
870 #: network.permission.description.full
872 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
873 "action. Please notify your library administrator if you need this "
874 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
875 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
876 "permission and this debug information: %1$s"
878 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
879 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
880 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
881 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
882 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
885 #: network.server_or_method.error
886 msgid "Server or method error"
887 msgstr "Erro de Servidor ou método"
889 #: network.server.failure.exception
891 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
892 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
893 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
894 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
895 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
897 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
898 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
899 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
900 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
901 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
902 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
904 #: network.server.method
908 #: network.server.params
912 #: network.server.thrown_label
916 #: network.server.status_label
920 #: network.network_failure
921 msgid "Network Failure"
922 msgstr "Falha de Rede"
924 #: network.retry_network
925 msgid "Retry Network"
926 msgstr "Re-Tentar Rede"
928 #: network.unknown_status
929 msgid "Unknown status"
930 msgstr "Status desconhecido"
932 #: network.window_title.error
933 msgid "Error setting window titles to match new login"
934 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
936 #: openils.global_util.clear_cache.error
937 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
938 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
940 #: openils.global_util.clipboard.error
941 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
942 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
944 #: openils.global_util.clipboard
945 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
946 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
948 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
949 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
950 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
952 #: openils.global_util.content_window.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
954 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
956 #: openils.global_util.font_size.error
957 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
958 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
960 #: list.row_fetch_warning
962 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
963 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
964 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
967 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
968 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
969 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
970 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
972 #: list.columns_saved
973 msgid "Column configuration saved."
974 msgstr "Coluna de configuração salva."
976 #: list.column_save_disabled
977 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
980 #: list.row_retrieving
981 msgid "Retrieving..."
985 msgid "Save List CSV As..."
986 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
988 #: list.actions.menu.label
990 msgstr "Ações de Lista"
992 #: list.actions.menu.accesskey
993 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
997 #: list.actions.field_to_clipboard.label
998 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
999 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1001 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1002 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1006 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1007 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1008 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1010 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1011 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1015 #: list.actions.csv_to_printer.label
1016 msgid "Print List CSV"
1017 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1019 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1023 #: list.actions.extended_to_printer.label
1024 msgid "Print List Expanded Format"
1025 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1027 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1031 #: list.actions.csv_to_file.label
1032 msgid "Save List CSV to File"
1033 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1035 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1039 #: list.actions.save_column_configuration.label
1040 msgid "Save Column Configuration"
1041 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1043 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1047 #: list.dump_extended_format.record_separator
1051 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1053 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1055 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1058 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1059 msgid "Global Font and Sound Settings"
1060 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1062 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1063 msgid "Printer Settings Editor"
1064 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1066 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1067 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1070 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1071 msgid "Closed Dates Editor"
1072 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1074 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1075 msgid "Copy Locations Editor"
1076 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1078 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1079 msgid "Library Settings Editor"
1080 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1082 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1083 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1084 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1086 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1087 msgid "Statistical Categories Editor"
1088 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1090 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1094 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1098 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1099 msgid "Cash Reports"
1100 msgstr "Relatórios de caixa"
1102 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1106 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1108 msgstr "Nova Fatura"
1110 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1111 msgid "MARC Federated Search"
1114 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1115 msgid "Load Catalog Record IDs"
1118 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1119 msgid "Acquisitions Search"
1122 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1123 msgid "Load MARC Order Records"
1126 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1127 msgid "New Brief Record"
1128 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1130 #: menu.cmd_acq_po.tab
1131 msgid "Purchase Orders"
1132 msgstr "Pedidos de Compra"
1134 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1135 msgid "Patron Requests"
1138 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1139 msgid "Claim-Ready Items"
1142 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1143 msgid "Batch Receive"
1146 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1150 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1151 msgid "Reservations"
1154 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1155 msgid "Reservation Pickup"
1158 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1159 msgid "Reservation Return"
1162 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1163 msgid "Booking Pull List"
1166 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1167 msgid "Booking Capture"
1170 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1171 msgid "Circulation Policies"
1172 msgstr "Políticas de Circulação"
1174 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1175 msgid "Hold Policies"
1176 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1178 #: menu.local_admin.work_log.tab
1180 msgstr "Log de Trabalho"
1182 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1183 msgid "Patrons With Negative Balances"
1186 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1187 msgid "Pending Patrons"
1188 msgstr "Leitores Pendentes"
1190 #: load_printer_settings_error_description
1192 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1193 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1195 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1196 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1197 "Configurações de Impressora."
1199 #: load_printer_settings_error_title
1200 msgid "Printer Settings"
1201 msgstr "Configurações de Impressão"
1203 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1207 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1211 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1215 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1219 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1220 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1223 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1224 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1227 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1228 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1231 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1233 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1234 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1237 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1238 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1239 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1242 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1244 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1247 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1248 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1251 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1252 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1255 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1256 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1259 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1260 msgid "Holds transferred."
1263 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1264 msgid "Holds not transferred."
1267 #: staff.cat.opac.related_items
1268 msgid "Related Lineitems"
1271 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1272 msgid "Subscriptions"
1275 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1276 msgid "Create or Re-barcode Items"
1279 #: printing.nothing_to_reprint
1280 msgid "Nothing to re-print"
1281 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1283 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1285 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1286 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1287 "substituted with the proper path.):"
1290 #: printing.print_strategy_saved
1291 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1294 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1296 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1297 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1301 #: menu.tab1.accesskey
1305 #: menu.tab2.accesskey
1309 #: menu.tab3.accesskey
1313 #: menu.tab4.accesskey
1317 #: menu.tab5.accesskey
1321 #: menu.tab6.accesskey
1325 #: menu.tab7.accesskey
1329 #: menu.tab8.accesskey
1333 #: menu.tab9.accesskey
1337 #: menu.tab10.accesskey
1341 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1342 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1345 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1346 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1349 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1350 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1353 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1354 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1357 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1358 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1361 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1362 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1368 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1369 #~ msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
1372 #~ msgstr "Cancelar"
1374 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1375 #~ msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
1377 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1378 #~ msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
1380 #~ msgid "Record successfully saved."
1381 #~ msgstr "Registro salvo com sucesso."
1384 #~ msgstr "Substituir"
1389 #~ msgid "Selection Lists"
1390 #~ msgstr "Listas de seleção"
1392 #~ msgid "Title Search"
1393 #~ msgstr "Pesquisa por Título"
1395 #~ msgid "Load Order Record"
1396 #~ msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1401 #~ msgid "Funding Sources"
1402 #~ msgstr "Fontes de financiamento"
1404 #~ msgid "Providers"
1405 #~ msgstr "Fornecedores"
1407 #~ msgid "Currency Types"
1408 #~ msgstr "Tipos de moeda"
1410 #~ msgid "Exchange Rates"
1411 #~ msgstr "Taxas de Câmbio"
1413 #~ msgid "Distribution Formulas"
1414 #~ msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1416 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1417 #~ msgstr "Código de Barras: <%1$s>"