]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/circ.properties.po
Completed fr-CA translation from Natural Resources Canada - thank you!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / circ.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
123 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
124 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
125
126 #: staff.circ.checkout.date.exception
127 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
128 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
129
130 #: staff.circ.checkout.unimplemented
131 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
132 msgid "Not Yet Implemented"
133 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
134
135 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
136 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
137 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
138
139 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
140 msgid "Non-cataloged Items"
141 msgstr "Articles non catalogués"
142
143 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
144 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
145 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
146
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
148 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
149 msgid "Non-cataloged Circulation"
150 msgstr "Article prêté non catalogué"
151
152 #: staff.circ.checkout.ok.btn
153 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
154 msgid "OK"
155 msgstr "OK"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
158 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
159 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Article prêté non catalogué"
165
166 #: staff.circ.checkout.yes.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
168 msgid "Yes"
169 msgstr "Oui"
170
171 #: staff.circ.checkout.no.btn
172 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
173 msgid "No"
174 msgstr "Non"
175
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
177 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
178 msgstr ""
179 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Prêt non catalogué"
185
186 #: staff.circ.checkout.disable.error
187 msgid "Error determining whether to disable checkout."
188 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
189
190 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
191 msgid "Due date needs to be after today."
192 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
193
194 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
195 msgid "%1$s failed."
196 msgstr "%1$s a échoué."
197
198 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
199 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
200 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
201
202 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
203 msgid "%1$s checkout pending..."
204 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
205
206 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
207 msgid "Check Out Failed %1$s"
208 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
209
210 #: staff.circ.checkout.override.confirm
211 msgid "Override Checkout Failure?"
212 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
213
214 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
215 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
216 msgstr ""
217 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
218
219 #: staff.circ.pre_cataloged
220 msgid "Pre-cataloged"
221 msgstr "Déjà catalogué"
222
223 #: staff.circ.non_cataloged
224 msgid "Non-cataloged"
225 msgstr "Non catalogué"
226
227 #: staff.circ.checkout.cancelled
228 msgid "Checkout cancelled"
229 msgstr "Sortie annulée"
230
231 #: staff.circ.checkout.card.inactive
232 msgid ""
233 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
234 "circulate items."
235 msgstr ""
236 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
237 "utilisée pour prêter des articles."
238
239 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
240 msgid "Check Out Failed"
241 msgstr "La sortie a échoué"
242
243 #: staff.circ.checkout.account.inactive
244 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
245 msgstr ""
246 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
247
248 #: staff.circ.checkout.account.expired
249 msgid "This account has expired and may not circulate items."
250 msgstr ""
251 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
252
253 #: staff.circ.checkout.item_due
254 msgid "This item was due on %1$s."
255 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
256
257 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
258 msgid "Normal Checkin then Checkout"
259 msgstr "Entrée normale puis sortie"
260
261 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
262 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
263 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
264
265 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
266 msgid "Abort Transit then Checkout"
267 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
268
269 #: staff.circ.checkout.network_failure
270 msgid "There was a network failure."
271 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
272
273 #: staff.circ.checkout.copy_status
274 msgid "Copy status = %1$s"
275 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
276
277 #: staff.circ.checkout.alert_message
278 msgid "Alert Message = %1$s"
279 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
280
281 #: staff.circ.checkout.permission_denied
282 msgid "Permission Denied = %1$s"
283 msgstr "Permission refusée = %1$s"
284
285 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
286 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
287 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
288 msgid ""
289 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
290 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
291 msgstr ""
292 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
293 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
294
295 #: staff.circ.checkout.barcode
296 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
297 msgid "Barcode:"
298 msgstr "Code à barres :"
299
300 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
301 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
302 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
303
304 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
305 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
306 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
307
308 #: staff.circ.circ_brief.failure
309 msgid "Failure rendering circulation."
310 msgstr "Échec du prêt."
311
312 #: staff.circ.copy_details.hold
313 msgid "Hold ID = %1$s"
314 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
315
316 #: staff.circ.copy_details.transit
317 msgid "Transit ID = %1$s"
318 msgstr "ID du transit = %1$s"
319
320 #: staff.circ.copy_details.circ
321 msgid "Circulation ID = %1$s"
322 msgstr "ID du prêt = %1$s"
323
324 #: staff.circ.copy_details.last_circ
325 msgid "Last Circulation"
326 msgstr "Dernier prêt"
327
328 #: staff.circ.copy_details.current_circ
329 msgid "Current Circulation"
330 msgstr "Prêt actuel"
331
332 #: staff.circ.copy_details.no_circ
333 msgid "This item has yet to circulate."
334 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
335
336 #: staff.circ.copy_details.not_transit
337 msgid "This item is not in transit."
338 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
339
340 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
341 #: staff.circ.copy_details.user_details
342 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
343 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
344
345 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
346 msgid ""
347 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
348 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
349 msgstr ""
350 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
351 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
352 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
353
354 #: staff.circ.copy_details.no_hold
355 msgid "This item is not captured for a hold."
356 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
357
358 #: staff.circ.copy_status.tab_name
359 msgid "Item Status"
360 msgstr "État de l’article"
361
362 #: staff.circ.copy_status.action.complete
363 msgid "Action complete."
364 msgstr "Action terminée."
365
366 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
367 msgid "Checkin did not likely happen."
368 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
369
370 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
371 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
372 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
373
374 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
375 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
376 msgstr ""
377 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
378
379 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
380 msgid "with copy editor"
381 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
382
383 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
384 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
385 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
386
387 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
388 msgid "Import Barcode File"
389 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
390
391 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
392 msgid "File uploaded."
393 msgstr "Fichier téléversé."
394
395 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
396 msgid "No barcodes found in file."
397 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
398
399 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
400 msgid "Add Item for record # %1$s"
401 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
402
403 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
404 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
405 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
406
407 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
408 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
409 msgid "Override Delete Failure?"
410 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
411
412 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
413 msgid "Items Deleted"
414 msgstr "Articles supprimés"
415
416 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
417 msgid "Batch Item Deletion"
418 msgstr "Suppression d’articles par lots"
419
420 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
421 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
422 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
423
424 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
425 msgid "All copies not likely transferred."
426 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
427
428 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
429 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
430 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
431
432 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
433 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
434 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
435
436 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
437 msgid "You do not have permission to edit this volume."
438 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
439
440 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
441 msgid "Volume for record # %1$s"
442 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
443
444 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
445 msgid "Volumes for record # %1$s"
446 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
447
448 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
449 msgid ""
450 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
451 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
452 "desired callnumber instead."
453 msgstr ""
454 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
455 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
456 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
457
458 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
459 msgid "Volumes modified."
460 msgstr "Volumes modifiés."
461
462 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
463 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
464 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
465
466 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
467 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
468 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
469
470 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
471 msgid "Delete Volumes?"
472 msgstr "Supprimer les volumes?"
473
474 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
475 msgid "Delete"
476 msgstr "Supprimer"
477
478 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
479 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
480 msgid "Cancel"
481 msgstr "Annuler"
482
483 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
484 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
485 msgid "Override Delete Failure?"
486 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
487
488 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
489 msgid ""
490 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
491 "volume itself."
492 msgstr ""
493 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
494 "supprimer le volume lui-même."
495
496 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
497 msgid "Volumes deleted."
498 msgstr "Volumes supprimés."
499
500 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
501 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
502 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
503
504 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
505 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
506 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
507
508 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
509 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
510 msgid "Limit Selection"
511 msgstr "Limite de sélection"
512
513 #: staff.circ.copy_status.ok
514 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
515 msgid "OK"
516 msgstr "OK"
517
518 #: staff.circ.copy_status.mark_library
519 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
520 msgstr ""
521 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
522 "des volumes"
523
524 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
525 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
526 msgstr ""
527 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
528 "transfert des volumes"
529
530 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
531 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
532 msgid "Limit Selection"
533 msgstr "Limite de sélection"
534
535 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
536 msgid ""
537 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
538 "and then try this again."
539 msgstr ""
540 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
541 "jour du fonds documentaire et réessayez."
542
543 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
544 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
545 msgstr ""
546 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
547 "suivant?"
548
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
550 msgid "Transfer"
551 msgstr "Transférer"
552
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
554 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
555 msgid "Cancel"
556 msgstr "Annuler"
557
558 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
559 msgid "C"
560 msgstr "C"
561
562 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
563 msgid "Volume Transfer"
564 msgstr "Transfert de volumes"
565
566 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
567 msgid "Transfer Aborted"
568 msgstr "Transfert annulé"
569
570 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
571 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
572 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
573
574 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
575 msgid "That destination cannot have volumes."
576 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
577
578 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
579 msgid "Volumes transferred."
580 msgstr "Les volumes ont été transférés."
581
582 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
583 msgid "All volumes not likely transferred."
584 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
585
586 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
588 msgid ""
589 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
590 "anyway?"
591 msgstr ""
592 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
593 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
596 msgid "Something weird happened.  Result was null."
597 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
598
599 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
600 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
601 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
602
603 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
605 msgid "Not Cataloged"
606 msgstr "Pas catalogué"
607
608 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
609 msgid "Item is a pre-cataloged item."
610 msgstr "L’article est déjà catalogué."
611
612 #: staff.circ.copy_status.status.hold
613 msgid "Item is captured for a Hold."
614 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
615
616 #: staff.circ.copy_status.status.transit
617 msgid "Item is in Transit."
618 msgstr "L’article est en transit."
619
620 #: staff.circ.copy_status.status.circ
621 msgid "Item is circulating."
622 msgstr "L’article a été prêté."
623
624 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
625 msgid "To Printer"
626 msgstr "Vers l’imprimante"
627
628 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
629 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
630 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
631 msgid "Barcode:"
632 msgstr "Code à barres :"
633
634 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
635 #: staff.circ.hold_capture.print.title
636 msgid "Title:"
637 msgstr "Titre :"
638
639 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
640 #: staff.circ.hold_capture.print.author
641 msgid "Author:"
642 msgstr "Auteur :"
643
644 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
645 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
646 msgid "Route to:"
647 msgstr "Acheminer à :"
648
649 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
650 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
651 msgid "Patron:"
652 msgstr "Client :"
653
654 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
655 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
656 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
657
658 #: staff.circ.hold_capture.no_external
659 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
660 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
661
662 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
663 msgid "Could not capture hold."
664 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
665
666 #: staff.circ.hold_capture.error
667 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
668 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
669
670 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
671 msgid "In-House Use"
672 msgstr "Utilisation à l’interne"
673
674 #: staff.circ.in_house_use.barcode
675 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
676 msgid "Barcode:"
677 msgstr "Code à barres :"
678
679 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
680 msgid "error in noncat sorting:"
681 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
682
683 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
684 msgid "Non-Cataloged"
685 msgstr "Non catalogué"
686
687 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
688 msgid "items ="
689 msgstr "Articles ="
690
691 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
692 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
693 msgstr ""
694 "Êtes-vous certain de vouloir désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s "
695 "fois?"
696
697 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
698 msgid "In-House Use Verification"
699 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
700
701 #: staff.circ.in_house_use.yes
702 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
703 msgid "Yes"
704 msgstr "Oui"
705
706 #: staff.circ.in_house_use.no
707 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
708 msgid "No"
709 msgstr "Non"
710
711 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
712 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
713 msgid ""
714 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
715 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
716 msgstr ""
717 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
718 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
719
720 #: staff.circ.in_house_use.failed
721 msgid "In House Use Failed"
722 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
723
724 #: staff.circ.in_house_use.ok
725 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
726 msgid "OK"
727 msgstr "OK"
728
729 #: staff.circ.in_house_use.external
730 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
731 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
732
733 #: staff.circ.in_house_use.no_external
734 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
735 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
736
737 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
738 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
739 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
740
741 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
742 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
743 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
744
745 #: staff.circ.print_list_template.window.title
746 msgid "Template Macros"
747 msgstr "Macros de modèle"
748
749 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
750 msgid "General:"
751 msgstr "Généralités :"
752
753 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
754 msgid "For type: %1$s"
755 msgstr "Pour le type : %1$s"
756
757 #: staff.circ.print_list_template.window.close
758 msgid "Close Window"
759 msgstr "Fermer la fenêtre"
760
761 #: staff.circ.print_list_template.preview
762 msgid "preview:"
763 msgstr "aperçu :"
764
765 #: staff.circ.print_list_template.save
766 msgid "Template Saved"
767 msgstr "Modèle enregistré"
768
769 #: staff.circ.print_list_template.save_as
770 msgid "Save Templates File As"
771 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
772
773 #: staff.circ.print_list_template.export.error
774 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
775 msgid "Error exporting templates"
776 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
777
778 #: staff.circ.print_list_template.import
779 msgid "Import Templates File"
780 msgstr "Importer le fichier de modèles"
781
782 #: staff.circ.print_list_template.import_results
783 msgid "Imported these templates: %1$s"
784 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
785
786 #: staff.circ.print_list_template.reload
787 msgid "Please reload this interface."
788 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
789
790 #: staff.circ.print_list_template.import.error
791 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
792 msgid "Error exporting templates"
793 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
794
795 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
796 msgid "Receipt Template Editor"
797 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
798
799 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
800 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
801 msgstr ""
802 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
803 "%1$s?"
804
805 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
806 msgid "Aborting Transits"
807 msgstr "Annulation des transits"
808
809 #: staff.circ.utils.yes
810 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
811 msgid "Yes"
812 msgstr "Oui"
813
814 #: staff.circ.utils.no
815 msgctxt "staff.circ.utils.no"
816 msgid "No"
817 msgstr "Non"
818
819 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
820 msgid "Copy ID = %1$s"
821 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
822
823 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
824 msgid ""
825 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
826 "happened from a stale display?"
827 msgstr ""
828 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
829 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
830
831 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
832 msgid "Transit not likely aborted."
833 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
834
835 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
836 msgid "Problem retrieving patron."
837 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
838
839 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
840 msgid "Problem retrieving copy details."
841 msgstr ""
842 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
843
844 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
845 msgid "Problem retrieving circulations."
846 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
847
848 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
849 msgid "Timestamp"
850 msgstr "Horodateur"
851
852 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
853 msgid "Check Out Time"
854 msgstr "Heure de sortie"
855
856 #: staff.circ.utils.offline.type
857 msgid "Transaction Type"
858 msgstr "Type de transaction"
859
860 #: staff.circ.utils.offline.noncat
861 msgid "Non-Cataloged?"
862 msgstr "Non catalogué?"
863
864 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
865 msgid "Non-Cataloged Type ID"
866 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
867
868 #: staff.circ.utils.offline.count
869 msgid "Count"
870 msgstr "Nombre"
871
872 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
873 msgid "Patron Barcode"
874 msgstr "Code à barres du client"
875
876 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
877 msgid "Item Barcode"
878 msgstr "Code à barres de l’article"
879
880 #: staff.circ.utils.offline.due_date
881 msgid "Due Date"
882 msgstr "Date d’échéance"
883
884 #: staff.circ.utils.offline.backdate
885 msgid "Back Date"
886 msgstr "Antidate"
887
888 #: staff.circ.utils.offline.use_time
889 msgid "Use Time"
890 msgstr "Temps d’utilisation"
891
892 #: staff.circ.utils.not_cataloged
893 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
894 msgid "Not Cataloged"
895 msgstr "Non catalogué"
896
897 #: staff.circ.utils.retrieving
898 msgid "Retrieving..."
899 msgstr "Extraction..."
900
901 #: staff.circ.utils.owning_lib
902 msgid "Owning Library"
903 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
904
905 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
906 msgid "Short"
907 msgstr "Court"
908
909 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
910 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
911 msgid "Normal"
912 msgstr "Normal"
913
914 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
915 msgid "Long"
916 msgstr "Longue"
917
918 #: staff.circ.utils.fine_level.low
919 msgid "Low"
920 msgstr "Faible"
921
922 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
923 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
924 msgid "Normal"
925 msgstr "Normal"
926
927 #: staff.circ.utils.fine_level.high
928 msgid "High"
929 msgstr "Élevé"
930
931 #: staff.circ.utils.circulate
932 msgid "Circulate?"
933 msgstr "Prêté?"
934
935 #: staff.circ.utils.deleted
936 msgid "Deleted?"
937 msgstr "Supprimé?"
938
939 #: staff.circ.utils.holdable
940 msgid "Holdable?"
941 msgstr "Mise en réserve possible?"
942
943 #: staff.circ.utils.opac_visible
944 msgid "OPAC Visible?"
945 msgstr "OPAC visible?"
946
947 #: staff.circ.utils.reference
948 msgid "Reference?"
949 msgstr "Référence?"
950
951 #: staff.circ.utils.deposit
952 msgid "Deposit?"
953 msgstr "Dépôt?"
954
955 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
956 #: staff.circ.utils.unset
957 msgid "<Unset>"
958 msgstr "<Unset>"
959
960 #: staff.circ.utils.checkout_lib
961 msgid "Checkout Library"
962 msgstr "Sortie de la bibliothèque"
963
964 #: staff.circ.utils.checkout_timestamp
965 msgid "Checkout Timestamp"
966 msgstr "Horodateur -  Sortie"
967
968 #: staff.circ.utils.checkin_timestamp
969 msgid "Checkin Timestamp"
970 msgstr "Horodateur -  Entrée"
971
972 #: staff.circ.utils.xact_start
973 msgid "Checkout Date"
974 msgstr "Date de sortie"
975
976 #: staff.circ.utils.checkin_time
977 msgid "Checkin Date"
978 msgstr "Date d’entrée"
979
980 #: staff.circ.utils.xact_finish
981 msgid "Transaction Finished"
982 msgstr "Transaction terminée"
983
984 #: staff.circ.utils.create_date
985 msgid "Date Created"
986 msgstr "Date de création"
987
988 #: staff.circ.utils.edit_date
989 msgid "Date Last Edited"
990 msgstr "Date de la dernière modification"
991
992 #: staff.circ.utils.edition
993 msgid "Edition"
994 msgstr "Édition"
995
996 #: staff.circ.utils.isbn
997 msgid "ISBN"
998 msgstr "ISBN"
999
1000 #: staff.circ.utils.pubdate
1001 msgid "Publication Date"
1002 msgstr "Date de publication"
1003
1004 #: staff.circ.utils.publisher
1005 msgid "Publisher"
1006 msgstr "Éditeur"
1007
1008 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1009 #: staff.circ.utils.tcn
1010 msgid "TCN"
1011 msgstr "TCN"
1012
1013 #: staff.circ.utils.stop_fines
1014 msgid "Fines Stopped"
1015 msgstr "Amendes interrompues"
1016
1017 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1018 msgid "Fines Stopped Time"
1019 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1020
1021 #: staff.circ.utils.route_to
1022 msgid "Route To"
1023 msgstr "Acheminer à"
1024
1025 #: staff.circ.utils.message
1026 msgid "Message"
1027 msgstr "Message"
1028
1029 #: staff.circ.utils.uses
1030 msgid "# of Uses"
1031 msgstr "Nombre d’utilisations"
1032
1033 #: staff.circ.utils.alert_message
1034 msgid "Alert Message"
1035 msgstr "Message d’alerte"
1036
1037 #: staff.circ.utils.barcode
1038 msgid "Barcode"
1039 msgstr "Code à barres"
1040
1041 #: staff.circ.utils.title
1042 msgid "Title"
1043 msgstr "Titre"
1044
1045 #: staff.circ.utils.author
1046 msgid "Author"
1047 msgstr "Auteur"
1048
1049 #: staff.circ.utils.callnumber
1050 msgid "Call Number"
1051 msgstr "Cote"
1052
1053 #: staff.circ.utils.transit_id
1054 msgid "Transit ID"
1055 msgstr "ID de transit"
1056
1057 #: staff.circ.utils.transit_source
1058 msgid "Transit Source"
1059 msgstr "Source de transit"
1060
1061 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1062 msgid "Transit Send Time"
1063 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1064
1065 #: staff.circ.utils.transit_dest
1066 msgid "Transit Destination"
1067 msgstr "Destination de transit"
1068
1069 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1070 msgid "Transit Completion Time"
1071 msgstr "Heure de fin des transits"
1072
1073 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1074 msgid "Transit Copy ID"
1075 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1076
1077 #: staff.circ.utils.request_lib
1078 msgid "Request Library (Full Name)"
1079 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1080
1081 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1082 msgid "Request Library"
1083 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1084
1085 #: staff.circ.utils.request_timestamp
1086 msgid "Request Timestamp"
1087 msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1088
1089 #: staff.circ.utils.request_time
1090 msgid "Request Date"
1091 msgstr "Date de la demande"
1092
1093 #. # Time the hold became available
1094 #: staff.circ.utils.available_timestamp
1095 msgid "Available On (Timestamp)"
1096 msgstr "Disponible le (horodateur)"
1097
1098 #. # Date the hold became available
1099 #: staff.circ.utils.available_time
1100 msgid "Available On"
1101 msgstr "Disponible le"
1102
1103 #. # Time the hold was captured
1104 #: staff.circ.utils.capture_timestamp
1105 msgid "Capture Timestamp"
1106 msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1107
1108 #. # Date the hold was captured
1109 #: staff.circ.utils.capture_time
1110 msgid "Capture Date"
1111 msgstr "Date de saisie"
1112
1113 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1114 msgid "Waiting for copy"
1115 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1116
1117 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1118 msgid "Waiting for capture"
1119 msgstr "En attente d’une saisie"
1120
1121 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1122 msgid "In-Transit"
1123 msgstr "En transit"
1124
1125 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1126 msgid "Ready for pickup"
1127 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1128
1129 #: staff.circ.utils.frozen
1130 msgid "Frozen?"
1131 msgstr "Figé?"
1132
1133 #: staff.circ.utils.active
1134 msgid "Active?"
1135 msgstr "Actif?"
1136
1137 #: staff.circ.utils.thaw_date
1138 msgid "Activation Date"
1139 msgstr "Date d’activation"
1140
1141 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1142 msgid "No Date"
1143 msgstr "Aucune date"
1144
1145 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1146 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1147 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1148
1149 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1150 msgid "No Copy"
1151 msgstr "Aucune copie"
1152
1153 #: staff.circ.utils.title.none
1154 msgid "No Title?"
1155 msgstr "Aucun titre?"
1156
1157 #: staff.circ.utils.author.none
1158 msgid "No Author?"
1159 msgstr "Aucun auteur?"
1160
1161 #: staff.circ.utils.notify_time
1162 msgid "Last Notify Time"
1163 msgstr "Heure de la dernière notification"
1164
1165 #: staff.circ.utils.notify_count
1166 msgid "Notices"
1167 msgstr "Avis"
1168
1169 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1170 msgid "Patron Last Name"
1171 msgstr "Nom de famille du client"
1172
1173 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1174 msgid "Patron First Name"
1175 msgstr "Prénom du client"
1176
1177 #: staff.circ.utils.checkin.override
1178 msgid "Override Checkin Failure?"
1179 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1180
1181 #: staff.circ.utils.billable.amount
1182 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1183 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1184
1185 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1186 msgid "Original hold for transit cancelled."
1187 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1188
1189 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1190 msgid "%1$s was already checked in."
1191 msgstr "%1$s était déjà entré."
1192
1193 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1194 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1195 msgstr ""
1196 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1197 "l’exemplaire est %1$s."
1198
1199 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1200 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1201 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1202
1203 #: staff.circ.utils.route_item_error
1204 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1205 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1206
1207 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1208 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1209 msgstr ""
1210 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1211 "réserve n’a été trouvé."
1212
1213 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1214 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1215 msgid "Barcode: %1$s"
1216 msgstr "Code à barres : %1$s"
1217
1218 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1219 msgid "Title: %1$s"
1220 msgstr "Titre : %1$s"
1221
1222 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1223 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1224 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1225 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1226
1227 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1228 msgid "Notify by phone: %1$s"
1229 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1230
1231 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1232 msgid "Notify by email: %1$s"
1233 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1234
1235 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1236 msgid "Request Date: %1$s"
1237 msgstr "Date de demande : %1$s"
1238
1239 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1240 msgid "Slip Date: %1$s"
1241 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1242
1243 #: staff.circ.utils.hold_slip
1244 msgid "Hold Slip"
1245 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1246
1247 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1248 msgid "Print"
1249 msgstr "Imprimer"
1250
1251 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1252 msgid "Do Not Print"
1253 msgstr "Ne pas imprimer"
1254
1255 #: staff.circ.utils.capture
1256 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1257 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1258
1259 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1260 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1261 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1262
1263 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1264 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1265 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1266
1267 #: staff.circ.utils.msg.ok
1268 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1269 msgid "OK"
1270 msgstr "OK"
1271
1272 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1273 msgid "Destination: %1$s."
1274 msgstr "Destination : %1$s."
1275
1276 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1277 msgid "We do not have a holds address for this library."
1278 msgstr ""
1279 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1280
1281 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1282 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1283 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1284
1285 #: staff.circ.utils.payload.author
1286 msgid "Author: %1$s"
1287 msgstr "Auteur : %1$s"
1288
1289 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1290 msgid "%1$s is in transit."
1291 msgstr "%1$s est en transit."
1292
1293 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1294 msgid "Hold Capture"
1295 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1296
1297 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1298 msgid "Item Check In"
1299 msgstr "Entrée des articles"
1300
1301 #: staff.circ.checkin.error
1302 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1303 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1304
1305 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1306 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1307 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1308 msgid ""
1309 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1310 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1311 msgstr ""
1312 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1313 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1314 "supérieure."
1315
1316 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1317 msgid "Renew Failed for %1$s"
1318 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1319
1320 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1321 msgid "Override Renew Failure?"
1322 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1323
1324 #: staff.circ.renew.barcode
1325 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1326 msgid "Barcode: %1$s"
1327 msgstr "Code à barres : %1$s"
1328
1329 #: staff.circ.renew.barcode.status
1330 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1331 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1332
1333 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1334 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1335 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1336
1337 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1338 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1339 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer l’article mis en réserve %1$s?"
1340
1341 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1342 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1343 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer les articles mis en réserve %1$s?"
1344
1345 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1346 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1347 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1348
1349 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1350 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1351 msgstr ""
1352 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1353
1354 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1355 msgid ""
1356 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1357 "This will also Suspend the hold."
1358 msgstr ""
1359 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1360 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1361 "réserve."
1362
1363 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1364 msgid ""
1365 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1366 "This will also Suspend the holds."
1367 msgstr ""
1368 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1369 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1370 "réserve."
1371
1372 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1373 msgid ""
1374 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1375 msgstr ""
1376 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1377
1378 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1379 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1380 msgid "Invalid Date"
1381 msgstr "Date invalide"
1382
1383 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1384 msgid "Modifying Holds"
1385 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1386
1387 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1388 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1389 msgid "Yes"
1390 msgstr "Oui"
1391
1392 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1393 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1394 msgid "No"
1395 msgstr "Non"
1396
1397 #: staff.circ.holds.already_activated
1398 msgid "Hold %1$s was already activated."
1399 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1400
1401 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1402 msgid "Holds %1$s were already activated."
1403 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1404
1405 #: staff.circ.holds.already_suspended
1406 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1407 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1408
1409 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1410 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1411 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1412
1413 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1414 msgid "Holds not likely modified."
1415 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1416
1417 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1418 msgid "Holds not likely activated."
1419 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1420
1421 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1422 msgid "Holds not likely suspended."
1423 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1424
1425 #: staff.circ.holds.error.may_not_edit_pickup_lib_for_hold_intransit
1426 msgid ""
1427 "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1428 "for pickup."
1429 msgstr ""
1430 "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1431 "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."