1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: staff.circ.item_no_circs
29 msgid "Item %1$s has never circulated."
30 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
32 #: staff.circ.invalid_date
34 msgstr "Data Inválida"
36 #: staff.circ.future_date
40 #: staff.circ.process_item
41 msgid "Check In / Process Item"
42 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
44 #: staff.circ.backdated_checkin
45 msgid "Backdated %1$s Check In"
46 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
48 #: staff.circ.backdate.exception
49 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
50 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
52 #: staff.circ.unimplemented
53 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
54 msgid "Not Yet Implemented"
55 msgstr "Ainda Não Implementado"
57 #: staff.circ.check_digit.bad
58 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
60 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
63 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
64 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
66 #: staff.circ.barcode.bad
68 msgstr "Código de Barras"
71 msgctxt "staff.circ.cancel"
75 #: staff.circ.barcode.accept
76 msgid "Accept Barcode"
77 msgstr "Código de Barras"
80 msgid "Check here to confirm this action"
81 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
83 #: staff.circ.confirm.msg
84 msgid "Check here to confirm this message."
85 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
87 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
88 #: staff.circ.checkin.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
90 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin2.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
94 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
96 #: staff.circ.checkin.exception.external
97 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
98 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin2.exception.external
102 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
106 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
107 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
108 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
110 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
111 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
112 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
119 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
120 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
121 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
122 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
124 #: staff.circ.backdate.success
125 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.failure
129 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
134 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
137 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Ainda Não Implementado"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Itens Não-Catalogados"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
198 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
201 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
202 msgid "Non-cataloged Circulation"
203 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
205 #: staff.circ.checkout.disable.error
206 msgid "Error determining whether to disable checkout."
207 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
209 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
210 msgid "Due date needs to be after today."
211 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
213 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
215 msgstr "%1$s falhados."
217 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
218 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
219 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
221 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
222 msgid "%1$s checkout pending..."
223 msgstr "%1$s conferência pendente..."
225 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
226 msgid "Check Out Failed %1$s"
227 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
229 #: staff.circ.checkout.override.confirm
230 msgid "Override Checkout Failure?"
231 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
233 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
235 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
236 "action is overrided."
238 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
239 "ação for substituída."
241 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
243 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
244 "this action is overrided."
246 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
247 "leitor se esta ação for substituída"
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
250 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
251 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
253 #: staff.circ.pre_cataloged
254 msgid "Pre-cataloged"
255 msgstr "Pré-catalogado"
257 #: staff.circ.non_cataloged
258 msgid "Non-cataloged"
259 msgstr "Não-Catalogado"
261 #: staff.circ.checkout.cancelled
262 msgid "Checkout cancelled"
263 msgstr "Saída cancelada"
265 #: staff.circ.checkout.card.inactive
267 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
270 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
271 "utilizado para circular itens."
273 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
274 msgid "Check Out Failed"
275 msgstr "Falha ao dar Saída"
277 #: staff.circ.checkout.account.inactive
278 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
279 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
281 #: staff.circ.checkout.account.expired
282 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Este item venceu em %1$s."
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrada Normal então Saída"
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
303 msgstr "Renovar Item"
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Falha de rede encontrada."
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
329 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Código de Barras:"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Falha ao processar circulação."
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Última Circulação"
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
366 msgstr "Circulação Atual"
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Este item já esta em circulação."
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Este item não esta em transito."
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
398 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
399 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a situação "
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Este item não está separado para reserva."
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
408 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
412 msgstr "Legado/Não Datado"
414 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
415 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
420 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
421 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
425 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
426 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
431 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
432 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
436 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
437 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
438 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
442 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
443 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
444 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
447 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
448 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
449 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
452 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
453 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
454 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
457 #: staff.circ.copy_status.tab_name
459 msgstr "Situação do Item"
461 #: staff.circ.copy_status.action.complete
462 msgid "Action complete."
463 msgstr "Ação finalizada."
465 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
466 msgid "Checkin did not likely happen."
467 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
469 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
470 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
471 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
474 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
475 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
477 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
478 msgid "with copy editor"
479 msgstr "com editor de exemplares"
481 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
482 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
483 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
486 msgid "Import Barcode File"
487 msgstr "Código de Barras"
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
490 msgid "File uploaded."
491 msgstr "Arquivo enviado."
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
494 msgid "No barcodes found in file."
495 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
497 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
498 msgid "Add Item for record # %1$s"
499 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
502 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
503 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
506 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
507 msgid "Override Delete Failure?"
508 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
511 msgid "Items Deleted"
512 msgstr "Item Excluído"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
518 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
519 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
520 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
523 msgid "All copies not likely transferred."
524 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
526 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
528 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
531 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
532 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to edit this volume."
536 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
539 msgid "Volume for record # %1$s"
540 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
543 msgid "Volumes for record # %1$s"
544 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
548 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
549 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
550 "desired callnumber instead."
552 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
553 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
557 msgid "Volumes modified."
558 msgstr "Volumes modificados."
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
561 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
562 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
565 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
566 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
569 msgid "Delete Volumes?"
570 msgstr "Excluir volumes?"
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
577 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
582 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
583 msgid "Override Delete Failure?"
584 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
588 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
591 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
595 msgid "Volumes deleted."
596 msgstr "Volumes excluídos."
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
599 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
600 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
602 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
603 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Limite de seleção"
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
619 msgstr "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
621 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
622 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
624 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
627 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
628 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
629 msgid "Limit Selection"
630 msgstr "Limite de seleção"
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
634 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
635 "and then try this again."
637 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
638 "reservas e tente novamente."
640 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
641 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
643 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
659 msgid "Volume Transfer"
660 msgstr "Transferência de Volume"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
663 msgid "Transfer Aborted"
664 msgstr "Transferência Cancelada"
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
667 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
668 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
671 msgid "That destination cannot have volumes."
672 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
675 msgid "Volumes transferred."
676 msgstr "Volumes transferidos."
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
679 msgid "All volumes not likely transferred."
680 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
682 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
685 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
688 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
689 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
691 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
692 msgid "Something weird happened. Result was null."
693 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
695 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
696 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
697 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
699 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
700 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
701 msgid "Not Cataloged"
702 msgstr "Não Catalogado"
704 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
705 msgid "Item is a pre-cataloged item."
706 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
708 #: staff.circ.copy_status.status.hold
709 msgid "Item is captured for a Hold."
710 msgstr "Item foi separado para Reserva."
712 #: staff.circ.copy_status.status.transit
713 msgid "Item is in Transit."
714 msgstr "Item esta em Transito."
716 #: staff.circ.copy_status.status.circ
717 msgid "Item is circulating."
718 msgstr "Item esta em circulação."
720 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
721 msgid "Alternate View"
722 msgstr "Visão Alternativa"
724 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
732 msgstr "Visão em Lista"
734 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
739 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
741 msgstr "Para Impressora"
743 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
744 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
745 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
747 msgstr "Código de Barras:"
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.title
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.author
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
762 msgstr "Direcionar para:"
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
769 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
770 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
771 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
773 #: staff.circ.hold_capture.no_external
774 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
775 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
777 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
778 msgid "Could not capture hold."
779 msgstr "Reserva não pode ser separada."
781 #: staff.circ.hold_capture.error
782 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
783 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
785 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
787 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
789 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
790 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
791 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
793 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
794 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
795 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
797 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
801 #: staff.circ.in_house_use.barcode
802 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
804 msgstr "Código de Barras:"
806 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
807 msgid "error in noncat sorting:"
808 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
810 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
811 msgid "Non-Cataloged"
812 msgstr "Não-Catalogado"
814 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
819 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
820 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
821 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
823 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
824 msgid "In-House Use Verification"
825 msgstr "Verificação de Uso Interno"
827 #: staff.circ.in_house_use.yes
828 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
832 #: staff.circ.in_house_use.no
833 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
837 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
838 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
840 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
841 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
843 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
844 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
846 #: staff.circ.in_house_use.failed
847 msgid "In House Use Failed"
848 msgstr "Falha para Uso Interno"
850 #: staff.circ.in_house_use.ok
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
855 #: staff.circ.in_house_use.external
856 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
859 #: staff.circ.in_house_use.no_external
860 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
861 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
863 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
864 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
865 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
867 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
868 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
869 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
871 #: staff.circ.print_list_template.window.title
872 msgid "Template Macros"
873 msgstr "Modelos de Macros"
875 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
879 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
880 msgid "For type: %1$s"
881 msgstr "Para tipo: %1$s"
883 #: staff.circ.print_list_template.window.close
885 msgstr "Fechar Janela"
887 #: staff.circ.print_list_template.preview
890 msgstr "pré-visualizar:"
892 #: staff.circ.print_list_template.save
893 msgid "Template Saved"
894 msgstr "Modelo Salvo"
896 #: staff.circ.print_list_template.save_as
897 msgid "Save Templates File As"
898 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
900 #: staff.circ.print_list_template.export.error
901 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
902 msgid "Error exporting templates"
903 msgstr "Erro ao exportar modelos"
905 #: staff.circ.print_list_template.import
906 msgid "Import Templates File"
907 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
909 #: staff.circ.print_list_template.import_results
910 msgid "Imported these templates: %1$s"
911 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
913 #: staff.circ.print_list_template.reload
914 msgid "Please reload this interface."
915 msgstr "Favor recarregar a interface."
917 #: staff.circ.print_list_template.import.error
918 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
919 msgid "Error exporting templates"
920 msgstr "Erro ao exportar modelos"
922 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
923 msgid "Receipt Template Editor"
924 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
926 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
927 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
928 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
930 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
931 msgid "Aborting Transits"
932 msgstr "Cancelando Trânsitos"
934 #: staff.circ.utils.yes
935 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
939 #: staff.circ.utils.no
940 msgctxt "staff.circ.utils.no"
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
945 msgid "Copy ID = %1$s"
946 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
950 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
951 "happened from a stale display?"
953 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
954 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
956 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
957 msgid "Transit not likely aborted."
958 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
960 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
961 msgid "Problem retrieving patron."
962 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
964 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
965 msgid "Problem retrieving copy details."
966 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
968 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
969 msgid "Problem retrieving circulations."
970 msgstr "Problema ao obter circulações."
972 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
976 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
977 msgid "Check Out Time"
978 msgstr "Horas da Saída"
980 #: staff.circ.utils.offline.type
981 msgid "Transaction Type"
982 msgstr "Tipo de Transação"
984 #: staff.circ.utils.offline.noncat
985 msgid "Non-Cataloged?"
986 msgstr "Não-Catalogado?"
988 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
989 msgid "Non-Cataloged Type ID"
990 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
992 #: staff.circ.utils.offline.count
996 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
997 msgid "Patron Barcode"
998 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1000 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1001 msgid "Item Barcode"
1002 msgstr "Código de Barra do Item"
1004 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1006 msgstr "Date de Vencimento"
1008 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1010 msgstr "Data Anterior"
1012 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1016 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1017 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1018 msgid "Not Cataloged"
1019 msgstr "Não Catalogado"
1021 #: staff.circ.utils.retrieving
1022 msgid "Retrieving..."
1025 #: staff.circ.utils.owning_lib
1026 msgid "Owning Library"
1027 msgstr "Posse de Biblioteca"
1029 #: staff.circ.utils.prefix
1033 #: staff.circ.utils.suffix
1037 #: staff.circ.utils.label_class
1038 msgid "Classification"
1041 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1045 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1046 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1050 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1054 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1058 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1059 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1063 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1067 #: staff.circ.utils.circulate
1071 #: staff.circ.utils.deleted
1075 #: staff.circ.utils.holdable
1077 msgstr "Reservável?"
1079 #: staff.circ.utils.floating
1083 #: staff.circ.utils.hold_note
1084 msgid "Hold Note(s)"
1085 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1087 #: staff.circ.utils.staff_hold
1089 msgstr "Reserva Administrativa"
1091 #: staff.circ.utils.opac_visible
1092 msgid "OPAC Visible?"
1093 msgstr "OPAC Visível?"
1095 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1096 msgid "Status Changed Time"
1097 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1099 #: staff.circ.utils.reference
1101 msgstr "Referencia?"
1103 #: staff.circ.utils.deposit
1107 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1111 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1112 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1116 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1120 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1121 #: staff.circ.utils.unset
1123 msgstr "<Indefinido>"
1125 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1126 msgid "Checkout or Renew Library"
1127 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1129 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1130 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1131 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1133 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1134 msgid "Checkout Workstation"
1135 msgstr "Estação de Empréstimo"
1137 #: staff.circ.utils.xact_start
1138 msgid "Checkout Date"
1139 msgstr "Data de Saída"
1141 #: staff.circ.utils.checkin_time
1142 msgid "Checkin Date"
1143 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1145 #: staff.circ.utils.xact_finish
1146 msgid "Transaction Finished"
1147 msgstr "Transação Finalizada"
1149 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1150 msgid "Checkin Scan Date"
1151 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1153 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1154 msgid "Checkin Workstation"
1155 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1157 #: staff.circ.utils.create_date
1158 msgid "Date Created"
1159 msgstr "Data Criada"
1161 #: staff.circ.utils.edit_date
1163 msgid "Date Last Edited "
1164 msgstr "Última Edição de Data"
1166 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1167 msgid "Date Record Created"
1168 msgstr "Data de Registro Criada"
1170 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1172 msgid "Date Record Last Edited "
1173 msgstr "Última Edição de Data"
1175 #: staff.circ.utils.edition
1179 #: staff.circ.utils.isbn
1183 #: staff.circ.utils.pubdate
1184 msgid "Publication Date"
1185 msgstr "Data de Publicação"
1187 #: staff.circ.utils.publisher
1191 #: staff.circ.utils.creator
1195 #: staff.circ.utils.owner
1199 #: staff.circ.utils.editor
1201 msgstr "Editado Por"
1203 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1204 #: staff.circ.utils.tcn
1208 #: staff.circ.utils.tcn_source
1212 #: staff.circ.utils.stop_fines
1213 msgid "Fines Stopped"
1214 msgstr "Multas Pararam"
1216 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1217 msgid "Fines Stopped Time"
1218 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1220 #: staff.circ.utils.route_to
1222 msgstr "Direcionar Para"
1224 #: staff.circ.utils.message
1225 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1229 #: staff.circ.utils.uses
1233 #: staff.circ.utils.alert_message
1234 msgid "Alert Message"
1237 #: staff.circ.utils.barcode
1239 msgstr "Código de Barras"
1241 #: staff.circ.utils.title
1245 #: staff.circ.utils.author
1249 #: staff.circ.utils.callnumber
1251 msgstr "Número de Chamada"
1253 #: staff.circ.utils.transit_id
1255 msgstr "ID do Trânsito"
1257 #: staff.circ.utils.transit_source
1258 msgid "Transit Source"
1259 msgstr "Origem do Trânsito"
1261 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1262 msgid "Transit Send Time"
1263 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1265 #: staff.circ.utils.transit_dest
1266 msgid "Transit Destination"
1267 msgstr "Destino do Transito"
1269 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1270 msgid "Transit Completion Time"
1271 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1273 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1274 msgid "Transit Copy ID"
1275 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1277 #: staff.circ.utils.request_lib
1278 msgid "Request Library (Full Name)"
1279 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1281 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1282 msgid "Request Library"
1283 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1285 #: staff.circ.utils.request_time
1287 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1288 msgid "Request Date"
1289 msgstr "Data de Requisição"
1291 #. # Date the hold became available
1292 #: staff.circ.utils.available_time
1293 msgid "Available On"
1294 msgstr "Disponível Em"
1296 #. # Date the hold was captured
1297 #: staff.circ.utils.capture_time
1298 msgid "Capture Date"
1299 msgstr "Data de Captura"
1301 #. # Date the hold was cancelled
1302 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1304 msgstr "Hora de Cancelamento"
1306 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1307 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1308 msgid "Cancel Cause"
1309 msgstr "Causa do Cancelamento"
1311 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1312 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1314 msgstr "Notas do Cancelamento"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1317 msgid "Waiting for copy"
1318 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1321 msgid "Waiting for capture"
1322 msgstr "Esperando pela coleta"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1326 msgstr "Em-Transito"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1329 msgid "Ready for pickup"
1330 msgstr "Pronto para Coletar"
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1333 msgid "Reserved/Pending"
1334 msgstr "Reservado/Pendente"
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1341 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1345 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1346 msgid "Need for Hold"
1349 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1350 msgid "Need for Transit"
1353 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1357 #: staff.circ.utils.frozen
1361 #: staff.circ.utils.active
1365 #: staff.circ.utils.thaw_date
1367 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1368 msgid "Activation Date"
1369 msgstr "Data de Ativação"
1371 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1375 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1376 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1377 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1379 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1383 #: staff.circ.utils.title.none
1385 msgstr "Sem Título"
1387 #: staff.circ.utils.author.none
1391 #: staff.circ.utils.notify_time
1392 msgid "Last Notify Time"
1393 msgstr "Última Hora de Notificação"
1395 #: staff.circ.utils.notify_count
1397 msgstr "Notificações"
1399 #: staff.circ.utils.patron_alias
1400 msgid "Patron Alias"
1403 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1404 msgid "Patron Last Name"
1405 msgstr "Último Nome do Leitor"
1407 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1408 msgid "Patron First Name"
1409 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1411 #: staff.circ.utils.checkin.override
1412 msgid "Override Checkin Failure?"
1413 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1415 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1416 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1418 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1421 #: staff.circ.utils.billable.amount
1422 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1423 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1425 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1426 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1427 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1429 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1430 msgid "Original hold for transit cancelled."
1431 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1433 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1434 msgid "%1$s was already checked in."
1435 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1437 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1438 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1439 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1441 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1442 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1443 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1445 #: staff.circ.utils.route_item_error
1446 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1447 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1449 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1450 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1451 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1453 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1455 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1456 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1458 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1459 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1460 msgid "Barcode: %1$s"
1461 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1465 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1467 msgstr "Título: %1$s"
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1470 msgid "Copy Quality"
1471 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1473 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1474 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1478 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1482 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1484 msgstr "Tempo de Prateleira"
1486 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1487 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1488 msgid "Shelf Expire Time"
1489 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1491 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1493 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1494 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1497 msgid "Hold for patron %1$s"
1498 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1501 msgid "Notify by phone: %1$s"
1502 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1505 msgid "Notify by email: %1$s"
1506 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1510 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1511 msgid "Request Date: %1$s"
1512 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1516 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1517 msgid "Slip Date: %1$s"
1518 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1521 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1522 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1525 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1526 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1528 #: staff.circ.utils.hold_slip
1530 msgstr "Tira de Reserva"
1532 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1533 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1537 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1538 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1539 msgid "Do Not Print"
1540 msgstr "Não Imprimir"
1542 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1544 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1545 msgid "Barcode: %1$s"
1546 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1548 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1550 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1552 msgstr "Título: %1$s"
1554 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1555 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1556 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1560 msgid "Reservation for patron %1$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1565 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1566 msgid "Request Date: %1$s"
1567 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1569 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1571 msgid "Start Date: %1$s"
1572 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1577 msgid "Slip Date: %1$s"
1578 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1581 msgid "Reservation Slip"
1584 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1586 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1590 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1592 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1593 msgid "Do Not Print"
1594 msgstr "Não Imprimir"
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip
1597 msgid "Transit Slip"
1598 msgstr "Selo de Trânsito"
1600 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1605 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1608 msgstr "Não Imprimir"
1610 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1612 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1615 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1616 "adiada devido a política de reserva."
1618 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1619 msgid "Hold Capture Delayed"
1620 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1624 msgid "Do Not Capture "
1625 msgstr "Não Separar"
1627 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1631 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1632 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1635 #: staff.circ.utils.capture
1636 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1637 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1639 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1640 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1641 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1643 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1644 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1645 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1647 #: staff.circ.utils.msg.ok
1648 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1652 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1653 msgid "Destination: %1$s."
1654 msgstr "Destinação: %1$s."
1656 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1657 msgid "We do not have a holds address for this library."
1658 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1660 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1661 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1662 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1664 #: staff.circ.utils.payload.author
1665 msgid "Author: %1$s"
1666 msgstr "Autor: %1$s"
1668 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1669 msgid "%1$s is in transit."
1670 msgstr "%1$s estão em transito."
1672 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1673 msgid "Estimated Wait Time"
1674 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1676 #: staff.circ.utils.potential_copies
1678 msgid "Potential Copies "
1679 msgstr "Exemplares em Potencial"
1681 #: staff.circ.utils.queue_position
1682 msgid "Queue Position"
1683 msgstr "Posição na Fila"
1685 #: staff.circ.utils.total_holds
1686 msgid "Total Number of Holds"
1687 msgstr "Número Total de Reservas"
1689 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1690 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1693 #: staff.circ.work_log_column.message
1694 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1698 #: staff.circ.work_log_column.when
1702 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1703 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1704 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1705 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1707 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_renew.message
1709 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1712 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1713 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1714 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1726 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1731 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1734 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1735 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1736 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1739 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1742 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1746 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1749 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1750 "Shelf. Route To = %5$s"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1757 "Cataloging. Route To = %5$s"
1760 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1764 "Cataloging. Route To = %5$s"
1767 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1768 msgid "Hold Capture"
1771 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1772 msgid "Item Check In"
1773 msgstr "Entrada de Item"
1775 #: staff.circ.renew.tab.label
1777 msgstr "Itens Renovados"
1779 #: staff.circ.checkin.error
1781 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1782 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1784 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1785 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1786 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1788 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1789 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1791 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1792 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1794 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1795 msgid "Renew Failed for %1$s"
1796 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1798 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1799 msgid "Override Renew Failure?"
1800 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1802 #: staff.circ.renew.barcode
1803 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1804 msgid "Barcode: %1$s"
1805 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1807 #: staff.circ.renew.barcode.status
1808 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1809 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1811 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1812 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1813 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1815 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1817 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1818 "the patron's account if this action is overrided."
1820 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1821 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1823 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1825 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1826 "to the patron's account if this action is overrided."
1828 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1829 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1832 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1833 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1834 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1836 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1837 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1838 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1840 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1841 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1842 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1844 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1845 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1846 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1848 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1851 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1852 "This will also Suspend the hold."
1854 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1855 "indefinida. Isto também Suspenderá a reserva."
1857 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1860 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1861 " This will also Suspend the holds."
1863 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1864 "indefinida. Isto também Suspenderá as reservas."
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1868 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1869 msgid "Activation Date"
1870 msgstr "Data de Ativação"
1872 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1874 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1875 "reorders the holds queue."
1878 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1880 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1881 "reorders the holds queue."
1884 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1886 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1887 msgid "Request Date"
1888 msgstr "Data de Requisição"
1890 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1893 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1895 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1896 "branco para indefinida."
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1901 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1903 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1906 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1907 msgid "Expiration Date"
1910 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1911 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1913 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1915 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1916 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1918 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas %"
1921 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1922 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1923 msgid "Shelf Expire Time"
1924 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1926 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1927 msgid "Modifying Holds"
1928 msgstr "Modificando Reservas"
1930 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1931 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1935 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1936 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1940 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1942 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1943 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1945 #: staff.circ.holds.already_activated
1946 msgid "Hold %1$s was already activated."
1947 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1949 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1950 msgid "Holds %1$s were already activated."
1951 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1953 #: staff.circ.holds.already_suspended
1954 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1955 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1957 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1958 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1959 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1961 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1962 msgid "Holds not likely modified."
1963 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1965 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1966 msgid "Holds not likely activated."
1967 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1969 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1970 msgid "Holds not likely suspended."
1971 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1973 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1975 msgstr "Visão Detalhada"
1977 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1978 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1982 #: staff.circ.holds.list_view.label
1983 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1985 msgstr "Visão em Lista"
1987 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1988 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1992 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1993 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1996 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1997 msgid "Missing Pieces"
2000 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2001 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2004 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
2005 #~ msgid "Invalid Date"
2006 #~ msgstr "Data Inválida"
2008 #~ msgid "Request Date"
2009 #~ msgstr "Data de Requisição"
2011 #~ msgid "Activation Date"
2012 #~ msgstr "Data de Ativação"
2014 #~ msgid "Title: %1$s"
2015 #~ msgstr "Título: %1$s"
2017 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2018 #~ msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
2020 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2021 #~ msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
2024 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2026 #~ "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
2029 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2030 #~ msgid "Invalid Date"
2031 #~ msgstr "Data Inválida"
2034 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2036 #~ "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
2039 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2040 #~ msgid "Invalid Date"
2041 #~ msgstr "Data Inválida"
2043 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2044 #~ msgid "Invalid Date"
2045 #~ msgstr "Data Inválida"
2047 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2048 #~ msgstr "DataHora de Saída"
2050 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2051 #~ msgstr "DataHora de Entrada"
2053 #~ msgid "Request Timestamp"
2054 #~ msgstr "DataHora de Solicitação"
2056 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2057 #~ msgstr "Disponível Em (DataHora)"
2059 #~ msgid "Capture Timestamp"
2060 #~ msgstr "DataHora de Separação"
2063 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2066 #~ "Você não pode editar a biblioteca de coleta para reservas que estão em "
2067 #~ "transito ou prontas para serem coletadas."