1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:35+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.item_no_user
32 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
35 #: staff.circ.aged_circ
36 msgid "<Aged Circulation>"
39 #: staff.circ.invalid_date
41 msgstr "Data Inválida"
43 #: staff.circ.future_date
47 #: staff.circ.process_item
48 msgid "Check In / Process Item"
49 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
51 #: staff.circ.backdated_checkin
52 msgid "Backdated %1$s Check In"
53 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
55 #: staff.circ.backdate.exception
56 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
57 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
59 #: staff.circ.unimplemented
60 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
61 msgid "Not Yet Implemented"
62 msgstr "Ainda Não Implementado"
64 #: staff.circ.check_digit.bad
65 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
67 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
70 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
71 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
73 #: staff.circ.barcode.bad
75 msgstr "Código de Barras"
78 msgctxt "staff.circ.cancel"
82 #: staff.circ.barcode.accept
83 msgid "Accept Barcode"
84 msgstr "Código de Barras"
87 msgid "Check here to confirm this action"
88 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
90 #: staff.circ.confirm.msg
91 msgid "Check here to confirm this message."
92 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
94 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
95 #: staff.circ.checkin.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
97 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
99 #: staff.circ.checkin2.exception
100 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
101 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
103 #: staff.circ.checkin.exception.external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.external
109 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
112 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
118 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
119 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
126 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
127 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
128 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
129 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
131 #: staff.circ.backdate.success
132 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
133 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
135 #: staff.circ.backdate.failure
136 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
140 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
143 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
144 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
145 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
147 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
148 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
149 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
151 #: staff.circ.checkout.date.exception
152 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
153 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
155 #: staff.circ.checkout.unimplemented
156 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
157 msgid "Not Yet Implemented"
158 msgstr "Ainda Não Implementado"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
161 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
162 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
165 msgid "Non-cataloged Items"
166 msgstr "Itens Não-Catalogados"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
169 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
170 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
203 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
205 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
206 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
207 msgid "Non-cataloged Circulation"
208 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
210 #: staff.circ.checkout.disable.error
211 msgid "Error determining whether to disable checkout."
212 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
214 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
215 msgid "Due date needs to be after today."
216 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgstr "%1$s falhados."
222 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
223 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
224 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
226 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
227 msgid "%1$s checkout pending..."
228 msgstr "%1$s conferência pendente..."
230 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
231 msgid "Check Out Failed %1$s"
232 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
234 #: staff.circ.checkout.override.confirm
235 msgid "Override Checkout Failure?"
236 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
238 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
241 "action is overrided."
243 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
244 "ação for substituída."
246 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
249 "this action is overrided."
251 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
252 "leitor se esta ação for substituída"
254 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
257 "auto-override this event."
260 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
261 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
264 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
267 "a pre-cataloged item?"
270 #: staff.circ.pre_cataloged
271 msgid "Pre-cataloged"
272 msgstr "Pré-catalogado"
274 #: staff.circ.non_cataloged
275 msgid "Non-cataloged"
276 msgstr "Não-Catalogado"
278 #: staff.circ.checkout.cancelled
279 msgid "Checkout cancelled"
280 msgstr "Saída cancelada"
282 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
287 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
288 "utilizado para circular itens."
290 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
291 msgid "Check Out Failed"
292 msgstr "Falha ao dar Saída"
294 #: staff.circ.checkout.account.inactive
295 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
296 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
298 #: staff.circ.checkout.account.expired
299 msgid "This account has expired and may not circulate items."
300 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
302 #: staff.circ.checkout.item_due
303 msgid "This item was due on %1$s."
304 msgstr "Este item venceu em %1$s."
306 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
307 msgid "Normal Checkin then Checkout"
308 msgstr "Entrada Normal então Saída"
310 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
311 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
312 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
314 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
315 msgid "Cancel Transit then Checkout"
318 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
320 msgstr "Renovar Item"
322 #: staff.circ.checkout.network_failure
323 msgid "There was a network failure."
324 msgstr "Falha de rede encontrada."
326 #: staff.circ.checkout.copy_status
327 msgid "Copy status = %1$s"
328 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
330 #: staff.circ.checkout.alert_message
331 msgid "Alert Message = %1$s"
332 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
334 #: staff.circ.checkout.permission_denied
335 msgid "Permission Denied = %1$s"
336 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
338 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
339 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
340 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
342 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
343 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
345 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
346 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
348 #: staff.circ.checkout.barcode
349 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
351 msgstr "Código de Barras:"
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
354 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
355 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
358 msgid "This copy is already checked out to this patron."
359 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
362 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
363 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
366 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
370 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
373 #: staff.circ.circ_brief.failure
374 msgid "Failure rendering circulation."
375 msgstr "Falha ao processar circulação."
377 #: staff.circ.copy_details.hold
378 msgid "Hold ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
381 #: staff.circ.copy_details.transit
382 msgid "Transit ID = %1$s"
383 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
385 #: staff.circ.copy_details.circ
386 msgid "Circulation ID = %1$s"
387 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
389 #: staff.circ.copy_details.last_circ
390 msgid "Last Circulation"
391 msgstr "Última Circulação"
393 #: staff.circ.copy_details.current_circ
394 msgid "Current Circulation"
395 msgstr "Circulação Atual"
397 #: staff.circ.copy_details.no_circ
398 msgid "This item has yet to circulate."
399 msgstr "Este item já esta em circulação."
401 #: staff.circ.copy_details.not_transit
402 msgid "This item is not in transit."
403 msgstr "Este item não esta em transito."
405 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
409 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
413 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
417 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
421 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
422 #: staff.circ.copy_details.user_details
423 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
424 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
426 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
427 msgid "Captured for Hold"
430 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
432 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
433 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
435 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
436 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
437 "situação deste item."
439 #: staff.circ.copy_details.no_hold
440 msgid "This item is not captured for a hold."
441 msgstr "Este item não está separado para reserva."
443 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
445 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
447 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
448 msgid "Legacy/Not Dated"
449 msgstr "Legado/Não Datado"
451 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
452 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
453 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
457 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
458 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
459 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
460 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
462 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
463 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
464 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
468 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
469 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
470 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
471 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
473 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
474 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
475 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
479 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
480 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
481 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
482 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
484 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
485 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
487 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
489 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
491 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
492 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
493 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
494 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
496 #: staff.circ.copy_status.tab_name
498 msgstr "Situação do Item"
500 #: staff.circ.copy_status.action.complete
501 msgid "Action complete."
502 msgstr "Ação finalizada."
504 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
505 msgid "Checkin did not likely happen."
506 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
508 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
509 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
510 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
512 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
513 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
514 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
516 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
517 msgid "with copy editor"
518 msgstr "com editor de exemplares"
520 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
521 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
522 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
525 msgid "Import Barcode File"
526 msgstr "Código de Barras"
528 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
529 msgid "File uploaded."
530 msgstr "Arquivo enviado."
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
533 msgid "No barcodes found in file."
534 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
536 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
537 msgid "Add Item for record # %1$s"
538 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
541 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
545 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
546 msgid "Override Delete Failure?"
547 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
550 msgid "Items Deleted"
551 msgstr "Item Excluído"
553 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
554 msgid "Batch Item Deletion"
555 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
557 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
558 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
559 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
562 msgid "All copies not likely transferred."
563 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
565 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
567 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
569 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
570 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
571 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
574 msgid "You do not have permission to edit this volume."
575 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
577 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
578 msgid "Volume for record # %1$s"
579 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
581 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
582 msgid "Volumes for record # %1$s"
583 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
585 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
587 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
588 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
589 "desired callnumber instead."
591 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
592 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
595 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
596 msgid "Volumes modified."
597 msgstr "Volumes modificados."
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
600 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
601 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
604 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
605 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
608 msgid "Delete Volumes?"
609 msgstr "Excluir volumes?"
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
615 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
622 msgid "Override Delete Failure?"
623 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
627 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
630 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
633 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
634 msgid "Delete Volume and Items"
635 msgstr "Excluir Volume e Itens"
637 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
638 msgid "Cancel Delete"
639 msgstr "Cancelar Exclusão"
641 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
642 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
643 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
645 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
646 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
648 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
650 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
651 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
652 msgid "Limit Selection"
653 msgstr "Limite de seleção"
655 #: staff.circ.copy_status.ok
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library
661 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
663 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
665 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
666 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
668 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
671 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
672 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
673 msgid "Limit Selection"
674 msgstr "Limite de seleção"
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
678 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
679 "and then try this again."
681 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
682 "reservas e tente novamente."
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
685 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
687 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
689 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
693 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
694 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
703 msgid "Volume Transfer"
704 msgstr "Transferência de Volume"
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
707 msgid "Transfer Aborted"
708 msgstr "Transferência Cancelada"
710 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
711 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
712 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
714 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
715 msgid "That destination cannot have volumes."
716 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
718 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
719 msgid "Volumes transferred."
720 msgstr "Volumes transferidos."
722 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
723 msgid "All volumes not likely transferred."
724 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
726 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
729 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
732 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
733 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
735 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
736 msgid "Something weird happened. Result was null."
737 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
739 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
740 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
741 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
743 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
744 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
745 msgid "Not Cataloged"
746 msgstr "Não Catalogado"
748 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
749 msgid "Item is a pre-cataloged item."
750 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
752 #: staff.circ.copy_status.status.hold
753 msgid "Item is captured for a Hold."
754 msgstr "Item foi separado para Reserva."
756 #: staff.circ.copy_status.status.transit
757 msgid "Item is in Transit."
758 msgstr "Item esta em Transito."
760 #: staff.circ.copy_status.status.circ
761 msgid "Item is circulating."
762 msgstr "Item esta em circulação."
764 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
765 msgid "Alternate View"
766 msgstr "Visão Alternativa"
768 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
769 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
773 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
774 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
776 msgstr "Visão em Lista"
778 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
779 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
783 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
785 msgstr "Para Impressora"
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
789 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
791 msgstr "Código de Barras:"
793 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
794 #: staff.circ.hold_capture.print.title
798 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
799 #: staff.circ.hold_capture.print.author
803 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
804 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
806 msgstr "Direcionar para:"
808 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
809 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
813 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
814 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
815 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
817 #: staff.circ.hold_capture.no_external
818 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
819 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
821 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
822 msgid "Could not capture hold."
823 msgstr "Reserva não pode ser separada."
825 #: staff.circ.hold_capture.error
826 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
827 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
829 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
831 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
833 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
834 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
835 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
837 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
838 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
839 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
841 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
845 #: staff.circ.in_house_use.barcode
846 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
848 msgstr "Código de Barras:"
850 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
851 msgid "error in noncat sorting:"
852 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
854 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
855 msgid "Non-Cataloged"
856 msgstr "Não-Catalogado"
858 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
862 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
863 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
864 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
866 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
867 msgid "In-House Use Verification"
868 msgstr "Verificação de Uso Interno"
870 #: staff.circ.in_house_use.yes
871 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
875 #: staff.circ.in_house_use.no
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
880 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
881 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
883 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
886 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
887 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
889 #: staff.circ.in_house_use.failed
890 msgid "In House Use Failed"
891 msgstr "Falha para Uso Interno"
893 #: staff.circ.in_house_use.ok
894 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
898 #: staff.circ.in_house_use.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
900 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
902 #: staff.circ.in_house_use.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
904 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
906 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
908 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
910 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
912 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
914 #: staff.circ.print_list_template.window.title
915 msgid "Template Macros"
916 msgstr "Modelos de Macros"
918 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
922 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
923 msgid "For type: %1$s"
924 msgstr "Para tipo: %1$s"
926 #: staff.circ.print_list_template.window.close
928 msgstr "Fechar Janela"
930 #: staff.circ.print_list_template.preview
932 msgstr "visualizar: "
934 #: staff.circ.print_list_template.save
935 msgid "Template Saved"
936 msgstr "Modelo Salvo"
938 #: staff.circ.print_list_template.save_as
939 msgid "Save Templates File As"
940 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
942 #: staff.circ.print_list_template.export.error
943 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
944 msgid "Error exporting templates"
945 msgstr "Erro ao exportar modelos"
947 #: staff.circ.print_list_template.import
948 msgid "Import Templates File"
949 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
951 #: staff.circ.print_list_template.import_results
952 msgid "Imported these templates: %1$s"
953 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
955 #: staff.circ.print_list_template.reload
956 msgid "Please reload this interface."
957 msgstr "Favor recarregar a interface."
959 #: staff.circ.print_list_template.import.error
960 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
961 msgid "Error exporting templates"
962 msgstr "Erro ao exportar modelos"
964 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
965 msgid "Receipt Template Editor"
966 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
969 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
973 msgid "Canceling Transits"
976 #: staff.circ.utils.yes
977 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
981 #: staff.circ.utils.no
982 msgctxt "staff.circ.utils.no"
986 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
987 msgid "Copy ID = %1$s"
988 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
990 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
992 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
993 "this happened from a stale display?"
996 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
997 msgid "Transit not likely canceled."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1001 msgid "Problem retrieving patron."
1002 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1005 msgid "Problem retrieving copy details."
1006 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1009 msgid "Problem retrieving circulations."
1010 msgstr "Problema ao obter circulações."
1012 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1016 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1017 msgid "Check Out Time"
1018 msgstr "Horas da Saída"
1020 #: staff.circ.utils.offline.type
1021 msgid "Transaction Type"
1022 msgstr "Tipo de Transação"
1024 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1025 msgid "Non-Cataloged?"
1026 msgstr "Não-Catalogado?"
1028 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1029 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1030 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1032 #: staff.circ.utils.offline.count
1036 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1037 msgid "Patron Barcode"
1038 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1040 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1041 msgid "Item Barcode"
1042 msgstr "Código de Barra do Item"
1044 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1046 msgstr "Date de Vencimento"
1048 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1050 msgstr "Data Anterior"
1052 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1056 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1057 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1058 msgid "Not Cataloged"
1059 msgstr "Não Catalogado"
1061 #: staff.circ.utils.retrieving
1062 msgid "Retrieving..."
1065 #: staff.circ.utils.owning_lib
1066 msgid "Owning Library"
1067 msgstr "Posse de Biblioteca"
1069 #: staff.circ.utils.prefix
1073 #: staff.circ.utils.suffix
1077 #: staff.circ.utils.label_class
1078 msgid "Classification"
1079 msgstr "Classificação"
1081 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1085 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1086 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1094 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1098 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1099 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1107 #: staff.circ.utils.circulate
1111 #: staff.circ.utils.deleted
1115 #: staff.circ.utils.holdable
1117 msgstr "Reservável?"
1119 #: staff.circ.utils.age_protect
1120 msgid "Age-based Hold Protection"
1123 #: staff.circ.utils.floating
1127 #: staff.circ.utils.hold_note
1128 msgid "Hold Note(s) Count"
1129 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1131 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1132 msgid "Hold Note(s) Text"
1133 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1135 #: staff.circ.utils.staff_hold
1137 msgstr "Reserva Administrativa"
1139 #: staff.circ.utils.opac_visible
1140 msgid "OPAC Visible?"
1141 msgstr "OPAC Visível?"
1143 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1144 msgid "Status Changed Time"
1145 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1147 #: staff.circ.utils.reference
1149 msgstr "Referencia?"
1151 #: staff.circ.utils.deposit
1155 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1159 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1160 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1168 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1169 #: staff.circ.utils.unset
1171 msgstr "<Indefinido>"
1173 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1174 msgid "Checkout or Renew Library"
1175 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1177 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1178 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1179 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1181 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1182 msgid "Checkout Workstation"
1183 msgstr "Estação de Empréstimo"
1185 #: staff.circ.utils.xact_start
1186 msgid "Checkout Date"
1187 msgstr "Data de Saída"
1189 #: staff.circ.utils.checkin_time
1190 msgid "Checkin Date"
1191 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1193 #: staff.circ.utils.xact_finish
1194 msgid "Transaction Finished"
1195 msgstr "Transação Finalizada"
1197 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1198 msgid "Checkin Scan Date"
1199 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1201 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1202 msgid "Checkin Workstation"
1203 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1205 #: staff.circ.utils.create_date
1206 msgid "Date Created"
1207 msgstr "Data Criada"
1209 #: staff.circ.utils.active_date
1213 #: staff.circ.utils.edit_date
1214 msgid "Date Last Edited "
1215 msgstr "Data da Última Edição "
1217 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1218 msgid "Date Record Created"
1219 msgstr "Data de Registro Criada"
1221 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1222 msgid "Date Record Last Edited "
1223 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1225 #: staff.circ.utils.edition
1229 #: staff.circ.utils.isbn
1233 #: staff.circ.utils.pubdate
1234 msgid "Publication Date"
1235 msgstr "Data de Publicação"
1237 #: staff.circ.utils.publisher
1241 #: staff.circ.utils.creator
1245 #: staff.circ.utils.owner
1247 msgstr "Propriedade de"
1249 #: staff.circ.utils.editor
1251 msgstr "Editado Por"
1253 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1254 #: staff.circ.utils.tcn
1258 #: staff.circ.utils.tcn_source
1262 #: staff.circ.utils.stop_fines
1263 msgid "Fines Stopped"
1264 msgstr "Multas Pararam"
1266 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1267 msgid "Fines Stopped Time"
1268 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1270 #: staff.circ.utils.route_to
1272 msgstr "Direcionar Para"
1274 #: staff.circ.utils.message
1275 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1279 #: staff.circ.utils.uses
1283 #: staff.circ.utils.alert_message
1284 msgid "Alert Message"
1287 #: staff.circ.utils.barcode
1289 msgstr "Código de Barras"
1291 #: staff.circ.utils.title
1295 #: staff.circ.utils.author
1299 #: staff.circ.utils.callnumber
1301 msgstr "Número de Chamada"
1303 #: staff.circ.utils.transit_id
1305 msgstr "ID do Trânsito"
1307 #: staff.circ.utils.transit_source
1308 msgid "Transit Source"
1309 msgstr "Origem do Trânsito"
1311 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1312 msgid "Transit Send Time"
1313 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1315 #: staff.circ.utils.transit_dest
1316 msgid "Transit Destination"
1317 msgstr "Destino do Transito"
1319 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1320 msgid "Transit Completion Time"
1321 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1323 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1324 msgid "Transit Copy ID"
1325 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1327 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1328 msgid "Transit Copy Status"
1331 #: staff.circ.utils.request_lib
1332 msgid "Request Library (Full Name)"
1333 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1335 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1336 msgid "Request Library"
1337 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1339 #: staff.circ.utils.request_time
1340 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1341 msgid "Request Date"
1342 msgstr "Data da Requisição"
1344 #. # Date the hold became available
1345 #: staff.circ.utils.available_time
1346 msgid "Available On"
1347 msgstr "Disponível Em"
1349 #. # Date the hold was captured
1350 #: staff.circ.utils.capture_time
1351 msgid "Capture Date"
1352 msgstr "Data de Captura"
1354 #. # Date the hold was cancelled
1355 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1357 msgstr "Hora de Cancelamento"
1359 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1363 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1365 msgid "Cancel Cause"
1366 msgstr "Causa do Cancelamento"
1368 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1369 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1371 msgstr "Notas do Cancelamento"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1374 msgid "Waiting for copy"
1375 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1378 msgid "Waiting for capture"
1379 msgstr "Esperando pela coleta"
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1383 msgstr "Em-Transito"
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1386 msgid "Ready for pickup"
1387 msgstr "Pronto para Coletar"
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1390 msgid "Reserved/Pending"
1391 msgstr "Reservado/Pendente"
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1397 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1401 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1402 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1408 msgstr "Limpar-Depois"
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1411 msgid "Need for Hold"
1412 msgstr "Necessário para Reserva"
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1415 msgid "Need for Transit"
1416 msgstr "Necessário para Transito"
1418 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1420 msgstr "Repor na prateleira"
1422 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1423 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1427 #: staff.circ.utils.frozen
1431 #: staff.circ.utils.active
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date
1436 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1437 msgid "Activation Date"
1438 msgstr "Data de ativação"
1440 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1444 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1445 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1446 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1448 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1449 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1452 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1456 #: staff.circ.utils.title.none
1458 msgstr "Sem Título"
1460 #: staff.circ.utils.author.none
1464 #: staff.circ.utils.notify_time
1465 msgid "Last Notify Time"
1466 msgstr "Última Hora de Notificação"
1468 #: staff.circ.utils.notify_count
1470 msgstr "Notificações"
1472 #: staff.circ.utils.patron_alias
1473 msgid "Patron Alias"
1474 msgstr "Apelido do Usuário"
1476 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1477 msgid "Patron Last Name"
1478 msgstr "Último Nome do Leitor"
1480 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1481 msgid "Patron First Name"
1482 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1484 #: staff.circ.utils.checkin.override
1485 msgid "Override Checkin Failure?"
1486 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1488 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1490 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1492 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1495 #: staff.circ.utils.billable.amount
1496 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1497 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1499 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1500 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1501 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1503 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1504 msgid "Original hold for transit cancelled."
1505 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1507 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1508 msgid "%1$s was already checked in."
1509 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1511 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1512 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1513 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1515 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1516 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1517 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1519 #: staff.circ.utils.route_item_error
1520 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1521 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1523 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1524 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1526 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1528 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1529 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1530 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1535 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1540 msgstr "Título: %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1543 msgid "Copy Quality"
1544 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1546 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1547 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1555 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1557 msgstr "Tempo de Prateleira"
1559 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1560 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1561 msgid "Shelf Expire Time"
1562 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1564 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1566 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1567 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1569 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1570 msgid "Hold for patron %1$s"
1571 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1574 msgid "Notify by phone: %1$s"
1575 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1577 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1578 msgid "Notify by text: %1$s"
1579 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1581 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1582 msgid "Notify by email: %1$s"
1583 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1586 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1587 msgid "Request Date: %1$s"
1588 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1592 msgid "Slip Date: %1$s"
1593 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1595 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1596 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1597 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1599 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1600 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1601 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1603 #: staff.circ.utils.hold_slip
1605 msgstr "Tira de Reserva"
1607 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "Não Imprimir"
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1619 msgid "Barcode: %1$s"
1620 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1623 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1625 msgstr "Título: %1$s"
1627 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1628 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1629 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1630 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1632 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1633 msgid "Reservation for patron %1$s"
1634 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1636 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1637 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1638 msgid "Request Date: %1$s"
1639 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1642 msgid "Start Date: %1$s"
1643 msgstr "Data de início: %1$s"
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1646 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1647 msgid "Slip Date: %1$s"
1648 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1650 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1651 msgid "Reservation Slip"
1652 msgstr "Comprovante de Reserva"
1654 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1655 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1660 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1661 msgid "Do Not Print"
1662 msgstr "Não Imprimir"
1664 #: staff.circ.utils.transit_slip
1665 msgid "Transit Slip"
1666 msgstr "Selo de Trânsito"
1668 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1669 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1674 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1675 msgid "Do Not Print"
1676 msgstr "Não Imprimir"
1678 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1680 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1683 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1684 "adiada devido a política de reserva."
1686 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1687 msgid "Hold Capture Delayed"
1688 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1690 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1691 msgid "Do Not Capture "
1692 msgstr "Não Separar "
1694 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1698 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1699 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1700 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1702 #: staff.circ.utils.capture
1703 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1704 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1706 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1707 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1708 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1710 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1711 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1712 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1714 #: staff.circ.utils.msg.ok
1715 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1719 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1720 msgid "Destination: %1$s."
1721 msgstr "Destinação: %1$s."
1723 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1724 msgid "We do not have a holds address for this library."
1725 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1727 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1728 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1729 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1731 #: staff.circ.utils.payload.author
1732 msgid "Author: %1$s"
1733 msgstr "Autor: %1$s"
1735 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1736 msgid "%1$s is in transit."
1737 msgstr "%1$s estão em transito."
1739 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1740 msgid "Estimated Wait Time"
1741 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1743 #: staff.circ.utils.potential_copies
1744 msgid "Potential Copies "
1745 msgstr "Exemplares em Potencial "
1747 #: staff.circ.utils.queue_position
1748 msgid "Queue Position"
1749 msgstr "Posição na Fila"
1751 #: staff.circ.utils.total_holds
1752 msgid "Total Number of Holds"
1753 msgstr "Número Total de Reservas"
1755 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1756 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1757 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1759 #: staff.circ.work_log_column.message
1760 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1764 #: staff.circ.work_log_column.when
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1769 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1770 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1771 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1773 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1774 #: staff.circ.work_log_renew.message
1775 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1776 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1783 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1786 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1791 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1792 "Direcionado para = %5$s"
1794 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1799 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1801 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1802 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1804 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1806 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1808 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1809 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1810 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1812 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1815 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1816 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1818 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1821 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1822 "Encaminhado para = %5$s"
1824 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1825 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1827 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1828 "Shelf. Route To = %5$s"
1830 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1831 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1833 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1834 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1836 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1837 "Cataloging. Route To = %5$s"
1839 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1840 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1842 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1843 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1845 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1846 "Cataloging. Route To = %5$s"
1848 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1849 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1851 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1852 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1853 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1854 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1855 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1857 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1858 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1859 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1861 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1862 "this reason: %13$s"
1864 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1865 "falharam por esta razão: %13$s"
1867 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1868 msgid "Hold Capture"
1871 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1872 msgid "Item Check In"
1873 msgstr "Entrada de Item"
1875 #: staff.circ.renew.tab.label
1877 msgstr "Itens Renovados"
1879 #: staff.circ.checkin.error
1880 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1881 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1883 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1884 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1885 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1887 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1888 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1890 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1891 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1893 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1895 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1896 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1899 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1900 msgid "Renew Failed for %1$s"
1901 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1903 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1904 msgid "Override Renew Failure?"
1905 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1907 #: staff.circ.renew.barcode
1908 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1909 msgid "Barcode: %1$s"
1910 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1912 #: staff.circ.renew.barcode.status
1913 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1914 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1916 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1917 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1918 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1920 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1922 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1923 "the patron's account if this action is overrided."
1925 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1926 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1928 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1930 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1931 "to the patron's account if this action is overrided."
1933 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1934 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1937 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1938 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1941 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1942 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1945 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1946 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1947 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1949 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1950 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1951 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1953 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1955 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1956 "This will also Suspend the hold."
1958 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1959 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1961 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1963 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1964 "This will also Suspend the holds."
1966 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1967 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1969 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1970 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1971 msgid "Activation Date"
1972 msgstr "Data de ativação"
1974 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1976 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1977 "reorders the holds queue."
1979 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1980 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1982 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1984 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1985 "reorders the holds queue."
1987 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1988 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1990 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1991 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1992 msgid "Request Date"
1993 msgstr "Data de Solicitação:"
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1999 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2000 "indefinido) a reserva %1$s."
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2004 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2006 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2007 "indefinido) as reservas %1$s."
2009 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2010 msgid "Expiration Date"
2011 msgstr "Data de expiração"
2013 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2014 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2016 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2019 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2021 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2024 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2025 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2026 msgid "Shelf Expire Time"
2027 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2030 msgid "Modifying Holds"
2031 msgstr "Modificando Reservas"
2033 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2034 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2038 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2039 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2043 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2044 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2045 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2047 #: staff.circ.holds.already_activated
2048 msgid "Hold %1$s was already activated."
2049 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2051 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2052 msgid "Holds %1$s were already activated."
2053 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
2055 #: staff.circ.holds.already_suspended
2056 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2057 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2059 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2060 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2061 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
2063 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2064 msgid "Holds not likely modified."
2065 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2067 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2068 msgid "Holds not likely activated."
2069 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2071 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2072 msgid "Holds not likely suspended."
2073 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2075 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2077 msgstr "Visão Detalhada"
2079 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2080 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2084 #: staff.circ.holds.list_view.label
2085 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2087 msgstr "Visão em Lista"
2089 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2090 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2094 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2095 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2096 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2098 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2099 msgid "Missing Pieces"
2100 msgstr "Peças Faltantes"
2102 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2103 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2104 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2106 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2107 msgid "Transit Copy Status Message"
2110 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2111 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2114 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2115 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2117 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2118 #~ msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
2120 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2121 #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
2124 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2127 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2130 #~ msgid "Volumes deleted."
2131 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2133 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2134 #~ msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
2136 #~ msgid "Aborting Transits"
2137 #~ msgstr "Cancelando Trânsitos"
2140 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2141 #~ "happened from a stale display?"
2143 #~ "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
2144 #~ "isso aconteceu a partir de tela travada?"
2146 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2147 #~ msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
2149 #~ msgid "Hold Note(s)"
2150 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"