]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
LP1615805 No inputs after submit in patron search (AngularJS)
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:35+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.item_no_user
32 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
33 msgstr ""
34
35 #: staff.circ.aged_circ
36 msgid "<Aged Circulation>"
37 msgstr ""
38
39 #: staff.circ.invalid_date
40 msgid "Invalid Date"
41 msgstr "Data Inválida"
42
43 #: staff.circ.future_date
44 msgid "Future Date"
45 msgstr "Data Futura"
46
47 #: staff.circ.process_item
48 msgid "Check In / Process Item"
49 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
50
51 #: staff.circ.backdated_checkin
52 msgid "Backdated %1$s Check In"
53 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
54
55 #: staff.circ.backdate.exception
56 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
57 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
58
59 #: staff.circ.unimplemented
60 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
61 msgid "Not Yet Implemented"
62 msgstr "Ainda Não Implementado"
63
64 #: staff.circ.check_digit.bad
65 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
66 msgid ""
67 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
68 "anyway?"
69 msgstr ""
70 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
71 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
72
73 #: staff.circ.barcode.bad
74 msgid "Bad Barcode"
75 msgstr "Código de Barras"
76
77 #: staff.circ.cancel
78 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 msgid "Cancel"
80 msgstr "Cancelar"
81
82 #: staff.circ.barcode.accept
83 msgid "Accept Barcode"
84 msgstr "Código de Barras"
85
86 #: staff.circ.confirm
87 msgid "Check here to confirm this action"
88 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
89
90 #: staff.circ.confirm.msg
91 msgid "Check here to confirm this message."
92 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
93
94 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
95 #: staff.circ.checkin.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
97 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception
100 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
101 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.external
109 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
118 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
119 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
120
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
125
126 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
127 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
128 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
129 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
130
131 #: staff.circ.backdate.success
132 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
133 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
134
135 #: staff.circ.backdate.failure
136 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
138
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
140 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
142
143 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
144 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
145 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
146
147 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
148 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
149 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
150
151 #: staff.circ.checkout.date.exception
152 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
153 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
154
155 #: staff.circ.checkout.unimplemented
156 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
157 msgid "Not Yet Implemented"
158 msgstr "Ainda Não Implementado"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
161 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
162 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
165 msgid "Non-cataloged Items"
166 msgstr "Itens Não-Catalogados"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
169 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
170 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Sim"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Não"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
204
205 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
206 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
207 msgid "Non-cataloged Circulation"
208 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
209
210 #: staff.circ.checkout.disable.error
211 msgid "Error determining whether to disable checkout."
212 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
213
214 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
215 msgid "Due date needs to be after today."
216 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
219 msgid "%1$s failed."
220 msgstr "%1$s falhados."
221
222 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
223 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
224 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
225
226 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
227 msgid "%1$s checkout pending..."
228 msgstr "%1$s conferência pendente..."
229
230 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
231 msgid "Check Out Failed %1$s"
232 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.confirm
235 msgid "Override Checkout Failure?"
236 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
241 "action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
244 "ação for substituída."
245
246 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
247 msgid ""
248 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
249 "this action is overrided."
250 msgstr ""
251 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
252 "leitor se esta ação for substituída"
253
254 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
255 msgid ""
256 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
257 "auto-override this event."
258 msgstr ""
259
260 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
261 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
262 msgstr ""
263
264 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 msgid ""
266 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
267 "a pre-cataloged item?"
268 msgstr ""
269
270 #: staff.circ.pre_cataloged
271 msgid "Pre-cataloged"
272 msgstr "Pré-catalogado"
273
274 #: staff.circ.non_cataloged
275 msgid "Non-cataloged"
276 msgstr "Não-Catalogado"
277
278 #: staff.circ.checkout.cancelled
279 msgid "Checkout cancelled"
280 msgstr "Saída cancelada"
281
282 #: staff.circ.checkout.card.inactive
283 msgid ""
284 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
285 "circulate items."
286 msgstr ""
287 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
288 "utilizado para circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
291 msgid "Check Out Failed"
292 msgstr "Falha ao dar Saída"
293
294 #: staff.circ.checkout.account.inactive
295 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
296 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
297
298 #: staff.circ.checkout.account.expired
299 msgid "This account has expired and may not circulate items."
300 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
301
302 #: staff.circ.checkout.item_due
303 msgid "This item was due on %1$s."
304 msgstr "Este item venceu em %1$s."
305
306 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
307 msgid "Normal Checkin then Checkout"
308 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
309
310 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
311 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
312 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
313
314 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
315 msgid "Cancel Transit then Checkout"
316 msgstr ""
317
318 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
319 msgid "Renew Item"
320 msgstr "Renovar Item"
321
322 #: staff.circ.checkout.network_failure
323 msgid "There was a network failure."
324 msgstr "Falha de rede encontrada."
325
326 #: staff.circ.checkout.copy_status
327 msgid "Copy status = %1$s"
328 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
329
330 #: staff.circ.checkout.alert_message
331 msgid "Alert Message = %1$s"
332 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
333
334 #: staff.circ.checkout.permission_denied
335 msgid "Permission Denied = %1$s"
336 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
337
338 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
339 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
340 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
341 msgid ""
342 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
343 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
344 msgstr ""
345 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
346 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
347
348 #: staff.circ.checkout.barcode
349 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
350 msgid "Barcode:"
351 msgstr "Código de Barras:"
352
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
354 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
355 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
356
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
358 msgid "This copy is already checked out to this patron."
359 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
360
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
362 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
363 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
364
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
366 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
368
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
370 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
372
373 #: staff.circ.circ_brief.failure
374 msgid "Failure rendering circulation."
375 msgstr "Falha ao processar circulação."
376
377 #: staff.circ.copy_details.hold
378 msgid "Hold ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
380
381 #: staff.circ.copy_details.transit
382 msgid "Transit ID = %1$s"
383 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
384
385 #: staff.circ.copy_details.circ
386 msgid "Circulation ID = %1$s"
387 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
388
389 #: staff.circ.copy_details.last_circ
390 msgid "Last Circulation"
391 msgstr "Última Circulação"
392
393 #: staff.circ.copy_details.current_circ
394 msgid "Current Circulation"
395 msgstr "Circulação Atual"
396
397 #: staff.circ.copy_details.no_circ
398 msgid "This item has yet to circulate."
399 msgstr "Este item já esta em circulação."
400
401 #: staff.circ.copy_details.not_transit
402 msgid "This item is not in transit."
403 msgstr "Este item não esta em transito."
404
405 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
406 msgid "In Transit"
407 msgstr ""
408
409 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
410 msgid "Desk"
411 msgstr "Balcão"
412
413 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
414 msgid "OPAC"
415 msgstr "OPAC"
416
417 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
418 msgid "Phone"
419 msgstr "Fone"
420
421 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
422 #: staff.circ.copy_details.user_details
423 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
424 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
425
426 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
427 msgid "Captured for Hold"
428 msgstr ""
429
430 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
431 msgid ""
432 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
433 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
434 msgstr ""
435 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
436 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
437 "situação deste item."
438
439 #: staff.circ.copy_details.no_hold
440 msgid "This item is not captured for a hold."
441 msgstr "Este item não está separado para reserva."
442
443 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
444 msgid "%1$s : %2$s"
445 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
446
447 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
448 msgid "Legacy/Not Dated"
449 msgstr "Legado/Não Datado"
450
451 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
452 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
453 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
454 msgid "%1$s"
455 msgstr "%1$s"
456
457 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
458 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
459 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
460 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
461
462 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
463 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
464 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
465 msgid "%1$s"
466 msgstr "%1$s"
467
468 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
469 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
470 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
471 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
472
473 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
474 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
475 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
476 msgid "%1$s"
477 msgstr "%1$s"
478
479 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
480 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
481 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
482 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
483
484 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
485 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
486 msgid ""
487 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
488 msgstr ""
489 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
490
491 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
492 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
493 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
494 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
495
496 #: staff.circ.copy_status.tab_name
497 msgid "Item Status"
498 msgstr "Situação do Item"
499
500 #: staff.circ.copy_status.action.complete
501 msgid "Action complete."
502 msgstr "Ação finalizada."
503
504 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
505 msgid "Checkin did not likely happen."
506 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
507
508 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
509 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
510 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
511
512 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
513 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
514 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
515
516 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
517 msgid "with copy editor"
518 msgstr "com editor de exemplares"
519
520 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
521 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
522 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
525 msgid "Import Barcode File"
526 msgstr "Código de Barras"
527
528 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
529 msgid "File uploaded."
530 msgstr "Arquivo enviado."
531
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
533 msgid "No barcodes found in file."
534 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
535
536 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
537 msgid "Add Item for record # %1$s"
538 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
539
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
541 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
545 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
546 msgid "Override Delete Failure?"
547 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
548
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
550 msgid "Items Deleted"
551 msgstr "Item Excluído"
552
553 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
554 msgid "Batch Item Deletion"
555 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
556
557 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
558 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
559 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
560
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
562 msgid "All copies not likely transferred."
563 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
564
565 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
567 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
568
569 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
570 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
571 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
572
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
574 msgid "You do not have permission to edit this volume."
575 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
576
577 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
578 msgid "Volume for record # %1$s"
579 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
580
581 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
582 msgid "Volumes for record # %1$s"
583 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
584
585 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
586 msgid ""
587 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
588 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
589 "desired callnumber instead."
590 msgstr ""
591 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
592 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
593 "número de chamada."
594
595 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
596 msgid "Volumes modified."
597 msgstr "Volumes modificados."
598
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
600 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
601 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
604 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
605 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
606
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
608 msgid "Delete Volumes?"
609 msgstr "Excluir volumes?"
610
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
612 msgid "Delete"
613 msgstr "Excluir"
614
615 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
617 msgid "Cancel"
618 msgstr "Cancelar"
619
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
622 msgid "Override Delete Failure?"
623 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
624
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
626 msgid ""
627 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
628 "itself."
629 msgstr ""
630 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
631 "próprio volume."
632
633 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
634 msgid "Delete Volume and Items"
635 msgstr "Excluir Volume e Itens"
636
637 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
638 msgid "Cancel Delete"
639 msgstr "Cancelar Exclusão"
640
641 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
642 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
643 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
644
645 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
646 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
647 msgstr ""
648 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
649
650 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
651 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
652 msgid "Limit Selection"
653 msgstr "Limite de seleção"
654
655 #: staff.circ.copy_status.ok
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
657 msgid "OK"
658 msgstr "OK"
659
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library
661 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
662 msgstr ""
663 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
664
665 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
666 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
667 msgstr ""
668 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
669 "de Volume"
670
671 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
672 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
673 msgid "Limit Selection"
674 msgstr "Limite de seleção"
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
677 msgid ""
678 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
679 "and then try this again."
680 msgstr ""
681 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
682 "reservas e tente novamente."
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
685 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
686 msgstr ""
687 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
688
689 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
690 msgid "Transfer"
691 msgstr "Transferir"
692
693 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
694 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
695 msgid "Cancel"
696 msgstr "Cancelar"
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
699 msgid "C"
700 msgstr "C"
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
703 msgid "Volume Transfer"
704 msgstr "Transferência de Volume"
705
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
707 msgid "Transfer Aborted"
708 msgstr "Transferência Cancelada"
709
710 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
711 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
712 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
713
714 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
715 msgid "That destination cannot have volumes."
716 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
717
718 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
719 msgid "Volumes transferred."
720 msgstr "Volumes transferidos."
721
722 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
723 msgid "All volumes not likely transferred."
724 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
725
726 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
728 msgid ""
729 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
730 "anyway?"
731 msgstr ""
732 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
733 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
734
735 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
736 msgid "Something weird happened.  Result was null."
737 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
738
739 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
740 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
741 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
742
743 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
744 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
745 msgid "Not Cataloged"
746 msgstr "Não Catalogado"
747
748 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
749 msgid "Item is a pre-cataloged item."
750 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
751
752 #: staff.circ.copy_status.status.hold
753 msgid "Item is captured for a Hold."
754 msgstr "Item foi separado para Reserva."
755
756 #: staff.circ.copy_status.status.transit
757 msgid "Item is in Transit."
758 msgstr "Item esta em Transito."
759
760 #: staff.circ.copy_status.status.circ
761 msgid "Item is circulating."
762 msgstr "Item esta em circulação."
763
764 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
765 msgid "Alternate View"
766 msgstr "Visão Alternativa"
767
768 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
769 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
770 msgid "V"
771 msgstr "V"
772
773 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
774 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
775 msgid "List View"
776 msgstr "Visão em Lista"
777
778 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
779 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
780 msgid "V"
781 msgstr "V"
782
783 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
784 msgid "To Printer"
785 msgstr "Para Impressora"
786
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
789 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
790 msgid "Barcode:"
791 msgstr "Código de Barras:"
792
793 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
794 #: staff.circ.hold_capture.print.title
795 msgid "Title:"
796 msgstr "Tí­tulo:"
797
798 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
799 #: staff.circ.hold_capture.print.author
800 msgid "Author:"
801 msgstr "Autor:"
802
803 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
804 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
805 msgid "Route to:"
806 msgstr "Direcionar para:"
807
808 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
809 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
810 msgid "Patron:"
811 msgstr "Leitor:"
812
813 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
814 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
815 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
816
817 #: staff.circ.hold_capture.no_external
818 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
819 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
820
821 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
822 msgid "Could not capture hold."
823 msgstr "Reserva não pode ser separada."
824
825 #: staff.circ.hold_capture.error
826 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
827 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
828
829 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
830 msgid "HOLD SHELF"
831 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
832
833 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
834 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
835 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
836
837 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
838 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
839 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
842 msgid "In-House Use"
843 msgstr "Uso Interno"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.barcode
846 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
847 msgid "Barcode:"
848 msgstr "Código de Barras:"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
851 msgid "error in noncat sorting:"
852 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
853
854 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
855 msgid "Non-Cataloged"
856 msgstr "Não-Catalogado"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
859 msgid "items = "
860 msgstr "itens = "
861
862 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
863 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
864 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
867 msgid "In-House Use Verification"
868 msgstr "Verificação de Uso Interno"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.yes
871 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
872 msgid "Yes"
873 msgstr "Sim"
874
875 #: staff.circ.in_house_use.no
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
877 msgid "No"
878 msgstr "Não"
879
880 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
881 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
882 msgid ""
883 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
885 msgstr ""
886 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
887 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
888
889 #: staff.circ.in_house_use.failed
890 msgid "In House Use Failed"
891 msgstr "Falha para Uso Interno"
892
893 #: staff.circ.in_house_use.ok
894 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
895 msgid "OK"
896 msgstr "OK"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
900 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
904 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
905
906 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
908 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
909
910 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
912 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.title
915 msgid "Template Macros"
916 msgstr "Modelos de Macros"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
919 msgid "General:"
920 msgstr "Geral:"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
923 msgid "For type: %1$s"
924 msgstr "Para tipo: %1$s"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.window.close
927 msgid "Close Window"
928 msgstr "Fechar Janela"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.preview
931 msgid "preview: "
932 msgstr "visualizar: "
933
934 #: staff.circ.print_list_template.save
935 msgid "Template Saved"
936 msgstr "Modelo Salvo"
937
938 #: staff.circ.print_list_template.save_as
939 msgid "Save Templates File As"
940 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
941
942 #: staff.circ.print_list_template.export.error
943 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
944 msgid "Error exporting templates"
945 msgstr "Erro ao exportar modelos"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.import
948 msgid "Import Templates File"
949 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import_results
952 msgid "Imported these templates: %1$s"
953 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
954
955 #: staff.circ.print_list_template.reload
956 msgid "Please reload this interface."
957 msgstr "Favor recarregar a interface."
958
959 #: staff.circ.print_list_template.import.error
960 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
961 msgid "Error exporting templates"
962 msgstr "Erro ao exportar modelos"
963
964 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
965 msgid "Receipt Template Editor"
966 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
967
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
969 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
970 msgstr ""
971
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
973 msgid "Canceling Transits"
974 msgstr ""
975
976 #: staff.circ.utils.yes
977 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
978 msgid "Yes"
979 msgstr "Sim"
980
981 #: staff.circ.utils.no
982 msgctxt "staff.circ.utils.no"
983 msgid "No"
984 msgstr "Não"
985
986 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
987 msgid "Copy ID = %1$s"
988 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
989
990 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
991 msgid ""
992 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation.  Perhaps "
993 "this happened from a stale display?"
994 msgstr ""
995
996 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
997 msgid "Transit not likely canceled."
998 msgstr ""
999
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1001 msgid "Problem retrieving patron."
1002 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
1003
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1005 msgid "Problem retrieving copy details."
1006 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
1007
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1009 msgid "Problem retrieving circulations."
1010 msgstr "Problema ao obter circulações."
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1013 msgid "Timestamp"
1014 msgstr "Data"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1017 msgid "Check Out Time"
1018 msgstr "Horas da Saída"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.type
1021 msgid "Transaction Type"
1022 msgstr "Tipo de Transação"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1025 msgid "Non-Cataloged?"
1026 msgstr "Não-Catalogado?"
1027
1028 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1029 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1030 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1031
1032 #: staff.circ.utils.offline.count
1033 msgid "Count"
1034 msgstr "Qtde"
1035
1036 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1037 msgid "Patron Barcode"
1038 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1039
1040 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1041 msgid "Item Barcode"
1042 msgstr "Código de Barra do Item"
1043
1044 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1045 msgid "Due Date"
1046 msgstr "Date de Vencimento"
1047
1048 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1049 msgid "Back Date"
1050 msgstr "Data Anterior"
1051
1052 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1053 msgid "Use Time"
1054 msgstr "Use Horas"
1055
1056 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1057 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1058 msgid "Not Cataloged"
1059 msgstr "Não Catalogado"
1060
1061 #: staff.circ.utils.retrieving
1062 msgid "Retrieving..."
1063 msgstr "Obtendo..."
1064
1065 #: staff.circ.utils.owning_lib
1066 msgid "Owning Library"
1067 msgstr "Posse de Biblioteca"
1068
1069 #: staff.circ.utils.prefix
1070 msgid "CN Prefix"
1071 msgstr "Prefixo CN"
1072
1073 #: staff.circ.utils.suffix
1074 msgid "CN Suffix"
1075 msgstr "Sufixo CN"
1076
1077 #: staff.circ.utils.label_class
1078 msgid "Classification"
1079 msgstr "Classificação"
1080
1081 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1082 msgid "Short"
1083 msgstr "Curto"
1084
1085 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1086 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1087 msgid "Normal"
1088 msgstr "Normal"
1089
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1091 msgid "Long"
1092 msgstr "Distante"
1093
1094 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1095 msgid "Low"
1096 msgstr "Baixa"
1097
1098 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1099 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1100 msgid "Normal"
1101 msgstr "Normal"
1102
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1104 msgid "High"
1105 msgstr "Alto"
1106
1107 #: staff.circ.utils.circulate
1108 msgid "Circulate?"
1109 msgstr "Circular?"
1110
1111 #: staff.circ.utils.deleted
1112 msgid "Deleted?"
1113 msgstr "Excluído?"
1114
1115 #: staff.circ.utils.holdable
1116 msgid "Holdable?"
1117 msgstr "Reservável?"
1118
1119 #: staff.circ.utils.age_protect
1120 msgid "Age-based Hold Protection"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: staff.circ.utils.floating
1124 msgid "Floating?"
1125 msgstr "Flutuando?"
1126
1127 #: staff.circ.utils.hold_note
1128 msgid "Hold Note(s) Count"
1129 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1130
1131 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1132 msgid "Hold Note(s) Text"
1133 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1134
1135 #: staff.circ.utils.staff_hold
1136 msgid "Staff Hold?"
1137 msgstr "Reserva Administrativa"
1138
1139 #: staff.circ.utils.opac_visible
1140 msgid "OPAC Visible?"
1141 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1142
1143 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1144 msgid "Status Changed Time"
1145 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1146
1147 #: staff.circ.utils.reference
1148 msgid "Reference?"
1149 msgstr "Referencia?"
1150
1151 #: staff.circ.utils.deposit
1152 msgid "Deposit?"
1153 msgstr "Deposito?"
1154
1155 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1156 msgid "Quality"
1157 msgstr "Qualidade"
1158
1159 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1160 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1161 msgid "Good"
1162 msgstr "Bom"
1163
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1165 msgid "Mediocre"
1166 msgstr "Mediócre"
1167
1168 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1169 #: staff.circ.utils.unset
1170 msgid "<Unset>"
1171 msgstr "<Indefinido>"
1172
1173 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1174 msgid "Checkout or Renew Library"
1175 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1176
1177 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1178 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1179 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1180
1181 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1182 msgid "Checkout Workstation"
1183 msgstr "Estação de Empréstimo"
1184
1185 #: staff.circ.utils.xact_start
1186 msgid "Checkout Date"
1187 msgstr "Data de Saída"
1188
1189 #: staff.circ.utils.checkin_time
1190 msgid "Checkin Date"
1191 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1192
1193 #: staff.circ.utils.xact_finish
1194 msgid "Transaction Finished"
1195 msgstr "Transação Finalizada"
1196
1197 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1198 msgid "Checkin Scan Date"
1199 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1200
1201 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1202 msgid "Checkin Workstation"
1203 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1204
1205 #: staff.circ.utils.create_date
1206 msgid "Date Created"
1207 msgstr "Data Criada"
1208
1209 #: staff.circ.utils.active_date
1210 msgid "Date Active"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: staff.circ.utils.edit_date
1214 msgid "Date Last Edited "
1215 msgstr "Data da Última Edição "
1216
1217 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1218 msgid "Date Record Created"
1219 msgstr "Data de Registro Criada"
1220
1221 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1222 msgid "Date Record Last Edited "
1223 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1224
1225 #: staff.circ.utils.edition
1226 msgid "Edition"
1227 msgstr "Edição"
1228
1229 #: staff.circ.utils.isbn
1230 msgid "ISBN"
1231 msgstr "ISBN"
1232
1233 #: staff.circ.utils.pubdate
1234 msgid "Publication Date"
1235 msgstr "Data de Publicação"
1236
1237 #: staff.circ.utils.publisher
1238 msgid "Publisher"
1239 msgstr "Editora"
1240
1241 #: staff.circ.utils.creator
1242 msgid "Created By"
1243 msgstr "Criado Por"
1244
1245 #: staff.circ.utils.owner
1246 msgid "Owned By"
1247 msgstr "Propriedade de"
1248
1249 #: staff.circ.utils.editor
1250 msgid "Edited By"
1251 msgstr "Editado Por"
1252
1253 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1254 #: staff.circ.utils.tcn
1255 msgid "TCN"
1256 msgstr "TCN"
1257
1258 #: staff.circ.utils.tcn_source
1259 msgid "TCN Source"
1260 msgstr "TCN Origem"
1261
1262 #: staff.circ.utils.stop_fines
1263 msgid "Fines Stopped"
1264 msgstr "Multas Pararam"
1265
1266 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1267 msgid "Fines Stopped Time"
1268 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1269
1270 #: staff.circ.utils.route_to
1271 msgid "Route To"
1272 msgstr "Direcionar Para"
1273
1274 #: staff.circ.utils.message
1275 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1276 msgid "Message"
1277 msgstr "Mensagem"
1278
1279 #: staff.circ.utils.uses
1280 msgid "# of Uses"
1281 msgstr "# de Usos"
1282
1283 #: staff.circ.utils.alert_message
1284 msgid "Alert Message"
1285 msgstr "Alerta"
1286
1287 #: staff.circ.utils.barcode
1288 msgid "Barcode"
1289 msgstr "Código de Barras"
1290
1291 #: staff.circ.utils.title
1292 msgid "Title"
1293 msgstr "Tí­tulo"
1294
1295 #: staff.circ.utils.author
1296 msgid "Author"
1297 msgstr "Autor"
1298
1299 #: staff.circ.utils.callnumber
1300 msgid "Call Number"
1301 msgstr "Número de Chamada"
1302
1303 #: staff.circ.utils.transit_id
1304 msgid "Transit ID"
1305 msgstr "ID do Trânsito"
1306
1307 #: staff.circ.utils.transit_source
1308 msgid "Transit Source"
1309 msgstr "Origem do Trânsito"
1310
1311 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1312 msgid "Transit Send Time"
1313 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1314
1315 #: staff.circ.utils.transit_dest
1316 msgid "Transit Destination"
1317 msgstr "Destino do Transito"
1318
1319 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1320 msgid "Transit Completion Time"
1321 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1322
1323 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1324 msgid "Transit Copy ID"
1325 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1326
1327 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1328 msgid "Transit Copy Status"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: staff.circ.utils.request_lib
1332 msgid "Request Library (Full Name)"
1333 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1334
1335 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1336 msgid "Request Library"
1337 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1338
1339 #: staff.circ.utils.request_time
1340 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1341 msgid "Request Date"
1342 msgstr "Data da Requisição"
1343
1344 #. # Date the hold became available
1345 #: staff.circ.utils.available_time
1346 msgid "Available On"
1347 msgstr "Disponí­vel Em"
1348
1349 #. # Date the hold was captured
1350 #: staff.circ.utils.capture_time
1351 msgid "Capture Date"
1352 msgstr "Data de Captura"
1353
1354 #. # Date the hold was cancelled
1355 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1356 msgid "Cancel Time"
1357 msgstr "Hora de Cancelamento"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1360 msgid "Behind Desk"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1365 msgid "Cancel Cause"
1366 msgstr "Causa do Cancelamento"
1367
1368 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1369 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1370 msgid "Cancel Note"
1371 msgstr "Notas do Cancelamento"
1372
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1374 msgid "Waiting for copy"
1375 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1376
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1378 msgid "Waiting for capture"
1379 msgstr "Esperando pela coleta"
1380
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1382 msgid "In-Transit"
1383 msgstr "Em-Transito"
1384
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1386 msgid "Ready for pickup"
1387 msgstr "Pronto para Coletar"
1388
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1390 msgid "Reserved/Pending"
1391 msgstr "Reservado/Pendente"
1392
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1394 msgid "Canceled"
1395 msgstr "Cancelado"
1396
1397 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1398 msgid "Suspended"
1399 msgstr "Suspensa"
1400
1401 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1402 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1403 msgid "Wrong Shelf"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1407 msgid "Post-Clear"
1408 msgstr "Limpar-Depois"
1409
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1411 msgid "Need for Hold"
1412 msgstr "Necessário para Reserva"
1413
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1415 msgid "Need for Transit"
1416 msgstr "Necessário para Transito"
1417
1418 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1419 msgid "Reshelve"
1420 msgstr "Repor na prateleira"
1421
1422 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1423 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1424 msgid "Wrong Shelf"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: staff.circ.utils.frozen
1428 msgid "Frozen?"
1429 msgstr "Congelado?"
1430
1431 #: staff.circ.utils.active
1432 msgid "Active?"
1433 msgstr "Ativa?"
1434
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date
1436 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1437 msgid "Activation Date"
1438 msgstr "Data de ativação"
1439
1440 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1441 msgid "No Date"
1442 msgstr "Sem Data"
1443
1444 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1445 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1446 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1447
1448 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1449 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1453 msgid "No Copy"
1454 msgstr "Sem Cópias"
1455
1456 #: staff.circ.utils.title.none
1457 msgid "No Title?"
1458 msgstr "Sem Tí­tulo"
1459
1460 #: staff.circ.utils.author.none
1461 msgid "No Author?"
1462 msgstr "Sem Autor?"
1463
1464 #: staff.circ.utils.notify_time
1465 msgid "Last Notify Time"
1466 msgstr "Última Hora de Notificação"
1467
1468 #: staff.circ.utils.notify_count
1469 msgid "Notices"
1470 msgstr "Notificações"
1471
1472 #: staff.circ.utils.patron_alias
1473 msgid "Patron Alias"
1474 msgstr "Apelido do Usuário"
1475
1476 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1477 msgid "Patron Last Name"
1478 msgstr "Último Nome do Leitor"
1479
1480 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1481 msgid "Patron First Name"
1482 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1483
1484 #: staff.circ.utils.checkin.override
1485 msgid "Override Checkin Failure?"
1486 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1487
1488 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1489 msgid ""
1490 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1491 msgstr ""
1492 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1493 "substituída."
1494
1495 #: staff.circ.utils.billable.amount
1496 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1497 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1498
1499 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1500 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1501 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1502
1503 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1504 msgid "Original hold for transit cancelled."
1505 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1506
1507 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1508 msgid "%1$s was already checked in."
1509 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1510
1511 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1512 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1513 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1516 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1517 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1518
1519 #: staff.circ.utils.route_item_error
1520 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1521 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1522
1523 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1524 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1525 msgstr ""
1526 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1527
1528 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1529 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1530 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1535 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1539 msgid "Title: %1$s"
1540 msgstr "Título: %1$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1543 msgid "Copy Quality"
1544 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1545
1546 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1547 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1548 msgid "Good"
1549 msgstr "Bom"
1550
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1552 msgid "Any"
1553 msgstr "Qualquer"
1554
1555 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1556 msgid "Shelf Time"
1557 msgstr "Tempo de Prateleira"
1558
1559 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1560 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1561 msgid "Shelf Expire Time"
1562 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1563
1564 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1566 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1567 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1568
1569 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1570 msgid "Hold for patron %1$s"
1571 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1574 msgid "Notify by phone: %1$s"
1575 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1576
1577 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1578 msgid "Notify by text: %1$s"
1579 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1580
1581 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1582 msgid "Notify by email: %1$s"
1583 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1584
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1586 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1587 msgid "Request Date: %1$s"
1588 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1592 msgid "Slip Date: %1$s"
1593 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1594
1595 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1596 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1597 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1598
1599 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1600 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1601 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1602
1603 #: staff.circ.utils.hold_slip
1604 msgid "Hold Slip"
1605 msgstr "Tira de Reserva"
1606
1607 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1609 msgid "Print"
1610 msgstr "Imprimir"
1611
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "Não Imprimir"
1616
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1619 msgid "Barcode: %1$s"
1620 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1623 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1624 msgid "Title: %1$s"
1625 msgstr "Título: %1$s"
1626
1627 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1628 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1629 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1630 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1631
1632 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1633 msgid "Reservation for patron %1$s"
1634 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1635
1636 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1637 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1638 msgid "Request Date: %1$s"
1639 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1640
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1642 msgid "Start Date: %1$s"
1643 msgstr "Data de início: %1$s"
1644
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1646 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1647 msgid "Slip Date: %1$s"
1648 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1649
1650 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1651 msgid "Reservation Slip"
1652 msgstr "Comprovante de Reserva"
1653
1654 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1655 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1656 msgid "Print"
1657 msgstr "Imprimir"
1658
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1660 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1661 msgid "Do Not Print"
1662 msgstr "Não Imprimir"
1663
1664 #: staff.circ.utils.transit_slip
1665 msgid "Transit Slip"
1666 msgstr "Selo de Trânsito"
1667
1668 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1669 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1670 msgid "Print"
1671 msgstr "Imprimir"
1672
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1674 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1675 msgid "Do Not Print"
1676 msgstr "Não Imprimir"
1677
1678 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1679 msgid ""
1680 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1681 "policy."
1682 msgstr ""
1683 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1684 "adiada devido a política de reserva."
1685
1686 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1687 msgid "Hold Capture Delayed"
1688 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1689
1690 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1691 msgid "Do Not Capture "
1692 msgstr "Não Separar "
1693
1694 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1695 msgid "Capture"
1696 msgstr "Separar"
1697
1698 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1699 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1700 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1701
1702 #: staff.circ.utils.capture
1703 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1704 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1705
1706 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1707 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1708 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1709
1710 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1711 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1712 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1713
1714 #: staff.circ.utils.msg.ok
1715 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1716 msgid "OK"
1717 msgstr "OK"
1718
1719 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1720 msgid "Destination: %1$s."
1721 msgstr "Destinação: %1$s."
1722
1723 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1724 msgid "We do not have a holds address for this library."
1725 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1726
1727 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1728 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1729 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1730
1731 #: staff.circ.utils.payload.author
1732 msgid "Author: %1$s"
1733 msgstr "Autor: %1$s"
1734
1735 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1736 msgid "%1$s is in transit."
1737 msgstr "%1$s estão em transito."
1738
1739 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1740 msgid "Estimated Wait Time"
1741 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1742
1743 #: staff.circ.utils.potential_copies
1744 msgid "Potential Copies "
1745 msgstr "Exemplares em Potencial "
1746
1747 #: staff.circ.utils.queue_position
1748 msgid "Queue Position"
1749 msgstr "Posição na Fila"
1750
1751 #: staff.circ.utils.total_holds
1752 msgid "Total Number of Holds"
1753 msgstr "Número Total de Reservas"
1754
1755 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1756 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1757 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1758
1759 #: staff.circ.work_log_column.message
1760 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1761 msgid "Message"
1762 msgstr "Mensagem"
1763
1764 #: staff.circ.work_log_column.when
1765 msgid "When"
1766 msgstr "Quando"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1769 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1770 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1771 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1772
1773 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1774 #: staff.circ.work_log_renew.message
1775 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1776 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1782 msgstr ""
1783 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1784 "%5$s"
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1788 msgid ""
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1790 msgstr ""
1791 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1792 "Direcionado para = %5$s"
1793
1794 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1796 msgid ""
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1798 msgstr ""
1799 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1800
1801 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1802 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1803 msgid ""
1804 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1805 msgstr ""
1806 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1807
1808 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1809 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1810 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1811 msgstr ""
1812 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1813 "%5$s"
1814
1815 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1816 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1817 msgid ""
1818 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1819 "Route To = %5$s"
1820 msgstr ""
1821 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1822 "Encaminhado para = %5$s"
1823
1824 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1825 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1826 msgid ""
1827 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1828 "Shelf.  Route To = %5$s"
1829 msgstr ""
1830 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1831 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1832
1833 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1834 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1835 msgid ""
1836 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1837 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1838 msgstr ""
1839 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1840 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1841
1842 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1843 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1844 msgid ""
1845 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1846 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1847 msgstr ""
1848 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1849 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1850
1851 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1852 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1853 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1854 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1855 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1856
1857 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1858 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1859 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1860 msgid ""
1861 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1862 "this reason: %13$s"
1863 msgstr ""
1864 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1865 "falharam por esta razão: %13$s"
1866
1867 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1868 msgid "Hold Capture"
1869 msgstr "Reserva"
1870
1871 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1872 msgid "Item Check In"
1873 msgstr "Entrada de Item"
1874
1875 #: staff.circ.renew.tab.label
1876 msgid "Renew Items"
1877 msgstr "Itens Renovados"
1878
1879 #: staff.circ.checkin.error
1880 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1881 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1882
1883 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1884 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1885 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1886 msgid ""
1887 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1888 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1889 msgstr ""
1890 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1891 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1892
1893 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1894 msgid ""
1895 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1896 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1900 msgid "Renew Failed for %1$s"
1901 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1902
1903 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1904 msgid "Override Renew Failure?"
1905 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1906
1907 #: staff.circ.renew.barcode
1908 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1909 msgid "Barcode: %1$s"
1910 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1911
1912 #: staff.circ.renew.barcode.status
1913 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1914 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1915
1916 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1917 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1918 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1919
1920 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1921 msgid ""
1922 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1923 "the patron's account if this action is overrided."
1924 msgstr ""
1925 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1926 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1927
1928 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1929 msgid ""
1930 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1931 "to the patron's account if this action is overrided."
1932 msgstr ""
1933 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1934 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1935 "substituída."
1936
1937 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1938 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1940
1941 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1942 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1944
1945 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1946 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1947 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1948
1949 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1950 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1951 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1952
1953 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1954 msgid ""
1955 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1956 "This will also Suspend the hold."
1957 msgstr ""
1958 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1959 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1960
1961 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1962 msgid ""
1963 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1964 "This will also Suspend the holds."
1965 msgstr ""
1966 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1967 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1968
1969 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1970 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1971 msgid "Activation Date"
1972 msgstr "Data de ativação"
1973
1974 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1975 msgid ""
1976 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1977 "reorders the holds queue."
1978 msgstr ""
1979 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1980 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1981
1982 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1983 msgid ""
1984 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1985 "reorders the holds queue."
1986 msgstr ""
1987 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1988 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1989
1990 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1991 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1992 msgid "Request Date"
1993 msgstr "Data de Solicitação:"
1994
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1996 msgid ""
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1998 msgstr ""
1999 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2000 "indefinido) a reserva %1$s."
2001
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2003 msgid ""
2004 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2005 msgstr ""
2006 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2007 "indefinido) as reservas %1$s."
2008
2009 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2010 msgid "Expiration Date"
2011 msgstr "Data de expiração"
2012
2013 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2014 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2015 msgstr ""
2016 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
2017
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2019 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2020 msgstr ""
2021 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2022 "%1$s."
2023
2024 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2025 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2026 msgid "Shelf Expire Time"
2027 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2028
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2030 msgid "Modifying Holds"
2031 msgstr "Modificando Reservas"
2032
2033 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2034 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2035 msgid "Yes"
2036 msgstr "Sim"
2037
2038 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2039 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2040 msgid "No"
2041 msgstr "Não"
2042
2043 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2044 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2045 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2046
2047 #: staff.circ.holds.already_activated
2048 msgid "Hold %1$s was already activated."
2049 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2050
2051 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2052 msgid "Holds %1$s were already activated."
2053 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2054
2055 #: staff.circ.holds.already_suspended
2056 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2057 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2058
2059 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2060 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2061 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2062
2063 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2064 msgid "Holds not likely modified."
2065 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2066
2067 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2068 msgid "Holds not likely activated."
2069 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2070
2071 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2072 msgid "Holds not likely suspended."
2073 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2074
2075 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2076 msgid "Detail View"
2077 msgstr "Visão Detalhada"
2078
2079 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2080 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2081 msgid "V"
2082 msgstr "V"
2083
2084 #: staff.circ.holds.list_view.label
2085 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2086 msgid "List View"
2087 msgstr "Visão em Lista"
2088
2089 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2090 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2091 msgid "V"
2092 msgstr "V"
2093
2094 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2095 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2096 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2097
2098 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2099 msgid "Missing Pieces"
2100 msgstr "Peças Faltantes"
2101
2102 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2103 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2104 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2105
2106 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2107 msgid "Transit Copy Status Message"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2111 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2112 msgstr ""
2113
2114 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2115 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2116
2117 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2118 #~ msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
2119
2120 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2121 #~ msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2125 #~ "volume itself."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2128 #~ "volume."
2129
2130 #~ msgid "Volumes deleted."
2131 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2132
2133 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2134 #~ msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
2135
2136 #~ msgid "Aborting Transits"
2137 #~ msgstr "Cancelando Trânsitos"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
2141 #~ "happened from a stale display?"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
2144 #~ "isso aconteceu a partir de tela travada?"
2145
2146 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2147 #~ msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
2148
2149 #~ msgid "Hold Note(s)"
2150 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"