1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 02:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-10 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
33 msgstr "Data Inválida"
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
252 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
253 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
256 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
258 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
259 "a pre-cataloged item?"
262 #: staff.circ.pre_cataloged
263 msgid "Pre-cataloged"
264 msgstr "Pré-catalogado"
266 #: staff.circ.non_cataloged
267 msgid "Non-cataloged"
268 msgstr "Não-Catalogado"
270 #: staff.circ.checkout.cancelled
271 msgid "Checkout cancelled"
272 msgstr "Saída cancelada"
274 #: staff.circ.checkout.card.inactive
276 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
279 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
280 "utilizado para circular itens."
282 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
283 msgid "Check Out Failed"
284 msgstr "Falha ao dar Saída"
286 #: staff.circ.checkout.account.inactive
287 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
290 #: staff.circ.checkout.account.expired
291 msgid "This account has expired and may not circulate items."
292 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
294 #: staff.circ.checkout.item_due
295 msgid "This item was due on %1$s."
296 msgstr "Este item venceu em %1$s."
298 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
299 msgid "Normal Checkin then Checkout"
300 msgstr "Entrada Normal então Saída"
302 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
303 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
304 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
306 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
307 msgid "Abort Transit then Checkout"
308 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
310 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
312 msgstr "Renovar Item"
314 #: staff.circ.checkout.network_failure
315 msgid "There was a network failure."
316 msgstr "Falha de rede encontrada."
318 #: staff.circ.checkout.copy_status
319 msgid "Copy status = %1$s"
320 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
322 #: staff.circ.checkout.alert_message
323 msgid "Alert Message = %1$s"
324 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
326 #: staff.circ.checkout.permission_denied
327 msgid "Permission Denied = %1$s"
328 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
330 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
331 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
332 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
334 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
335 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
337 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
338 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
340 #: staff.circ.checkout.barcode
341 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
343 msgstr "Código de Barras:"
345 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
346 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
347 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
349 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
350 msgid "This copy is already checked out to this patron."
351 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
354 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
355 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
357 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
358 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
361 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
362 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
363 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
365 #: staff.circ.circ_brief.failure
366 msgid "Failure rendering circulation."
367 msgstr "Falha ao processar circulação."
369 #: staff.circ.copy_details.hold
370 msgid "Hold ID = %1$s"
371 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
373 #: staff.circ.copy_details.transit
374 msgid "Transit ID = %1$s"
375 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
377 #: staff.circ.copy_details.circ
378 msgid "Circulation ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
381 #: staff.circ.copy_details.last_circ
382 msgid "Last Circulation"
383 msgstr "Última Circulação"
385 #: staff.circ.copy_details.current_circ
386 msgid "Current Circulation"
387 msgstr "Circulação Atual"
389 #: staff.circ.copy_details.no_circ
390 msgid "This item has yet to circulate."
391 msgstr "Este item já esta em circulação."
393 #: staff.circ.copy_details.not_transit
394 msgid "This item is not in transit."
395 msgstr "Este item não esta em transito."
397 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
401 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
405 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
409 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
410 #: staff.circ.copy_details.user_details
411 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
412 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
414 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
416 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
417 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
419 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
420 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
421 "situação deste item."
423 #: staff.circ.copy_details.no_hold
424 msgid "This item is not captured for a hold."
425 msgstr "Este item não está separado para reserva."
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
429 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
431 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
432 msgid "Legacy/Not Dated"
433 msgstr "Legado/Não Datado"
435 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
436 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
437 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
441 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
442 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
443 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
444 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
446 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
447 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
452 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
453 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
458 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
463 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
464 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
466 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
468 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
469 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
471 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
473 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
475 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
476 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
477 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
478 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
480 #: staff.circ.copy_status.tab_name
482 msgstr "Situação do Item"
484 #: staff.circ.copy_status.action.complete
485 msgid "Action complete."
486 msgstr "Ação finalizada."
488 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
489 msgid "Checkin did not likely happen."
490 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
492 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
493 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
494 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
496 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
497 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
498 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
500 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
501 msgid "with copy editor"
502 msgstr "com editor de exemplares"
504 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
505 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
506 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
508 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
509 msgid "Import Barcode File"
510 msgstr "Código de Barras"
512 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
513 msgid "File uploaded."
514 msgstr "Arquivo enviado."
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
517 msgid "No barcodes found in file."
518 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
520 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
521 msgid "Add Item for record # %1$s"
522 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
525 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
528 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
529 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
530 msgid "Override Delete Failure?"
531 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
534 msgid "Items Deleted"
535 msgstr "Item Excluído"
537 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
538 msgid "Batch Item Deletion"
539 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
541 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
542 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
543 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
545 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
546 msgid "All copies not likely transferred."
547 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
549 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
550 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
551 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
553 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
554 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
555 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to edit this volume."
559 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
562 msgid "Volume for record # %1$s"
563 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
566 msgid "Volumes for record # %1$s"
567 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
571 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
572 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
573 "desired callnumber instead."
575 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
576 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
579 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
580 msgid "Volumes modified."
581 msgstr "Volumes modificados."
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
584 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
585 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
588 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
589 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
592 msgid "Delete Volumes?"
593 msgstr "Excluir volumes?"
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
600 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
606 msgid "Override Delete Failure?"
607 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
611 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
614 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
618 msgid "Delete Volume and Items"
619 msgstr "Excluir Volume e Itens"
621 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
622 msgid "Cancel Delete"
623 msgstr "Cancelar Exclusão"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
626 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
627 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
629 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
630 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
632 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Limite de seleção"
639 #: staff.circ.copy_status.ok
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library
645 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
647 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
650 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
652 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
655 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
657 msgid "Limit Selection"
658 msgstr "Limite de seleção"
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
662 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
663 "and then try this again."
665 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
666 "reservas e tente novamente."
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
669 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
671 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
678 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
687 msgid "Volume Transfer"
688 msgstr "Transferência de Volume"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
691 msgid "Transfer Aborted"
692 msgstr "Transferência Cancelada"
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
695 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
696 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
699 msgid "That destination cannot have volumes."
700 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
703 msgid "Volumes transferred."
704 msgstr "Volumes transferidos."
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
707 msgid "All volumes not likely transferred."
708 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
710 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
713 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
716 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
717 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
719 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
720 msgid "Something weird happened. Result was null."
721 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
723 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
724 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
725 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
727 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
729 msgid "Not Cataloged"
730 msgstr "Não Catalogado"
732 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
733 msgid "Item is a pre-cataloged item."
734 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
736 #: staff.circ.copy_status.status.hold
737 msgid "Item is captured for a Hold."
738 msgstr "Item foi separado para Reserva."
740 #: staff.circ.copy_status.status.transit
741 msgid "Item is in Transit."
742 msgstr "Item esta em Transito."
744 #: staff.circ.copy_status.status.circ
745 msgid "Item is circulating."
746 msgstr "Item esta em circulação."
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
749 msgid "Alternate View"
750 msgstr "Visão Alternativa"
752 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
753 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
757 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
758 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
760 msgstr "Visão em Lista"
762 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
763 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
767 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
769 msgstr "Para Impressora"
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
773 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
775 msgstr "Código de Barras:"
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.title
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.author
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
790 msgstr "Direcionar para:"
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
797 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
798 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
801 #: staff.circ.hold_capture.no_external
802 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
803 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
805 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
806 msgid "Could not capture hold."
807 msgstr "Reserva não pode ser separada."
809 #: staff.circ.hold_capture.error
810 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
811 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
813 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
815 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
817 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
818 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
819 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
821 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
822 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
823 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
825 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
829 #: staff.circ.in_house_use.barcode
830 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
832 msgstr "Código de Barras:"
834 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
835 msgid "error in noncat sorting:"
836 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
838 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
839 msgid "Non-Cataloged"
840 msgstr "Não-Catalogado"
842 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
847 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
848 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
850 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
851 msgid "In-House Use Verification"
852 msgstr "Verificação de Uso Interno"
854 #: staff.circ.in_house_use.yes
855 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
859 #: staff.circ.in_house_use.no
860 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
864 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
865 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
867 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
868 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
870 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
871 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
873 #: staff.circ.in_house_use.failed
874 msgid "In House Use Failed"
875 msgstr "Falha para Uso Interno"
877 #: staff.circ.in_house_use.ok
878 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
882 #: staff.circ.in_house_use.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
886 #: staff.circ.in_house_use.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
894 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
896 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
898 #: staff.circ.print_list_template.window.title
899 msgid "Template Macros"
900 msgstr "Modelos de Macros"
902 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
906 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
907 msgid "For type: %1$s"
908 msgstr "Para tipo: %1$s"
910 #: staff.circ.print_list_template.window.close
912 msgstr "Fechar Janela"
914 #: staff.circ.print_list_template.preview
916 msgstr "visualizar: "
918 #: staff.circ.print_list_template.save
919 msgid "Template Saved"
920 msgstr "Modelo Salvo"
922 #: staff.circ.print_list_template.save_as
923 msgid "Save Templates File As"
924 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
926 #: staff.circ.print_list_template.export.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Erro ao exportar modelos"
931 #: staff.circ.print_list_template.import
932 msgid "Import Templates File"
933 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
935 #: staff.circ.print_list_template.import_results
936 msgid "Imported these templates: %1$s"
937 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
939 #: staff.circ.print_list_template.reload
940 msgid "Please reload this interface."
941 msgstr "Favor recarregar a interface."
943 #: staff.circ.print_list_template.import.error
944 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
945 msgid "Error exporting templates"
946 msgstr "Erro ao exportar modelos"
948 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
949 msgid "Receipt Template Editor"
950 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
953 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
954 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
956 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
957 msgid "Aborting Transits"
958 msgstr "Cancelando Trânsitos"
960 #: staff.circ.utils.yes
961 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
965 #: staff.circ.utils.no
966 msgctxt "staff.circ.utils.no"
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
971 msgid "Copy ID = %1$s"
972 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
976 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
977 "happened from a stale display?"
979 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
980 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
983 msgid "Transit not likely aborted."
984 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
986 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
987 msgid "Problem retrieving patron."
988 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
990 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
991 msgid "Problem retrieving copy details."
992 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
994 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
995 msgid "Problem retrieving circulations."
996 msgstr "Problema ao obter circulações."
998 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1002 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1003 msgid "Check Out Time"
1004 msgstr "Horas da Saída"
1006 #: staff.circ.utils.offline.type
1007 msgid "Transaction Type"
1008 msgstr "Tipo de Transação"
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1011 msgid "Non-Cataloged?"
1012 msgstr "Não-Catalogado?"
1014 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1015 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1016 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1018 #: staff.circ.utils.offline.count
1022 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1023 msgid "Patron Barcode"
1024 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1026 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1027 msgid "Item Barcode"
1028 msgstr "Código de Barra do Item"
1030 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1032 msgstr "Date de Vencimento"
1034 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1036 msgstr "Data Anterior"
1038 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1042 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1043 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1044 msgid "Not Cataloged"
1045 msgstr "Não Catalogado"
1047 #: staff.circ.utils.retrieving
1048 msgid "Retrieving..."
1051 #: staff.circ.utils.owning_lib
1052 msgid "Owning Library"
1053 msgstr "Posse de Biblioteca"
1055 #: staff.circ.utils.prefix
1059 #: staff.circ.utils.suffix
1063 #: staff.circ.utils.label_class
1064 msgid "Classification"
1065 msgstr "Classificação"
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1071 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1072 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1084 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1085 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1093 #: staff.circ.utils.circulate
1097 #: staff.circ.utils.deleted
1101 #: staff.circ.utils.holdable
1103 msgstr "Reservável?"
1105 #: staff.circ.utils.floating
1109 #: staff.circ.utils.hold_note
1110 msgid "Hold Note(s) Count"
1111 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1113 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1114 msgid "Hold Note(s) Text"
1115 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1117 #: staff.circ.utils.staff_hold
1119 msgstr "Reserva Administrativa"
1121 #: staff.circ.utils.opac_visible
1122 msgid "OPAC Visible?"
1123 msgstr "OPAC Visível?"
1125 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1126 msgid "Status Changed Time"
1127 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1129 #: staff.circ.utils.reference
1131 msgstr "Referencia?"
1133 #: staff.circ.utils.deposit
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1141 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1142 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1146 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1150 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1151 #: staff.circ.utils.unset
1153 msgstr "<Indefinido>"
1155 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1156 msgid "Checkout or Renew Library"
1157 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1160 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1161 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1163 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1164 msgid "Checkout Workstation"
1165 msgstr "Estação de Empréstimo"
1167 #: staff.circ.utils.xact_start
1168 msgid "Checkout Date"
1169 msgstr "Data de Saída"
1171 #: staff.circ.utils.checkin_time
1172 msgid "Checkin Date"
1173 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1175 #: staff.circ.utils.xact_finish
1176 msgid "Transaction Finished"
1177 msgstr "Transação Finalizada"
1179 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1180 msgid "Checkin Scan Date"
1181 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1183 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1184 msgid "Checkin Workstation"
1185 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1187 #: staff.circ.utils.create_date
1188 msgid "Date Created"
1189 msgstr "Data Criada"
1191 #: staff.circ.utils.edit_date
1192 msgid "Date Last Edited "
1193 msgstr "Data da Última Edição "
1195 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1196 msgid "Date Record Created"
1197 msgstr "Data de Registro Criada"
1199 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1200 msgid "Date Record Last Edited "
1201 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1203 #: staff.circ.utils.edition
1207 #: staff.circ.utils.isbn
1211 #: staff.circ.utils.pubdate
1212 msgid "Publication Date"
1213 msgstr "Data de Publicação"
1215 #: staff.circ.utils.publisher
1219 #: staff.circ.utils.creator
1223 #: staff.circ.utils.owner
1225 msgstr "Propriedade de"
1227 #: staff.circ.utils.editor
1229 msgstr "Editado Por"
1231 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1232 #: staff.circ.utils.tcn
1236 #: staff.circ.utils.tcn_source
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines
1241 msgid "Fines Stopped"
1242 msgstr "Multas Pararam"
1244 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1245 msgid "Fines Stopped Time"
1246 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1248 #: staff.circ.utils.route_to
1250 msgstr "Direcionar Para"
1252 #: staff.circ.utils.message
1253 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1257 #: staff.circ.utils.uses
1261 #: staff.circ.utils.alert_message
1262 msgid "Alert Message"
1265 #: staff.circ.utils.barcode
1267 msgstr "Código de Barras"
1269 #: staff.circ.utils.title
1273 #: staff.circ.utils.author
1277 #: staff.circ.utils.callnumber
1279 msgstr "Número de Chamada"
1281 #: staff.circ.utils.transit_id
1283 msgstr "ID do Trânsito"
1285 #: staff.circ.utils.transit_source
1286 msgid "Transit Source"
1287 msgstr "Origem do Trânsito"
1289 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1290 msgid "Transit Send Time"
1291 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest
1294 msgid "Transit Destination"
1295 msgstr "Destino do Transito"
1297 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1298 msgid "Transit Completion Time"
1299 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1301 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1302 msgid "Transit Copy ID"
1303 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1305 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1306 msgid "Transit Copy Status"
1309 #: staff.circ.utils.request_lib
1310 msgid "Request Library (Full Name)"
1311 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1313 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1314 msgid "Request Library"
1315 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1317 #: staff.circ.utils.request_time
1318 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1319 msgid "Request Date"
1320 msgstr "Data da Requisição"
1322 #. # Date the hold became available
1323 #: staff.circ.utils.available_time
1324 msgid "Available On"
1325 msgstr "Disponível Em"
1327 #. # Date the hold was captured
1328 #: staff.circ.utils.capture_time
1329 msgid "Capture Date"
1330 msgstr "Data de Captura"
1332 #. # Date the hold was cancelled
1333 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1335 msgstr "Hora de Cancelamento"
1337 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1341 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1342 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1343 msgid "Cancel Cause"
1344 msgstr "Causa do Cancelamento"
1346 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1349 msgstr "Notas do Cancelamento"
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1352 msgid "Waiting for copy"
1353 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1356 msgid "Waiting for capture"
1357 msgstr "Esperando pela coleta"
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1361 msgstr "Em-Transito"
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1364 msgid "Ready for pickup"
1365 msgstr "Pronto para Coletar"
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1368 msgid "Reserved/Pending"
1369 msgstr "Reservado/Pendente"
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1379 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1380 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1384 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1386 msgstr "Limpar-Depois"
1388 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1389 msgid "Need for Hold"
1390 msgstr "Necessário para Reserva"
1392 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1393 msgid "Need for Transit"
1394 msgstr "Necessário para Transito"
1396 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1398 msgstr "Repor na prateleira"
1400 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1401 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1405 #: staff.circ.utils.frozen
1409 #: staff.circ.utils.active
1413 #: staff.circ.utils.thaw_date
1414 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1415 msgid "Activation Date"
1416 msgstr "Data de ativação"
1418 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1422 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1423 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1424 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1426 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1427 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1430 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1434 #: staff.circ.utils.title.none
1436 msgstr "Sem Título"
1438 #: staff.circ.utils.author.none
1442 #: staff.circ.utils.notify_time
1443 msgid "Last Notify Time"
1444 msgstr "Última Hora de Notificação"
1446 #: staff.circ.utils.notify_count
1448 msgstr "Notificações"
1450 #: staff.circ.utils.patron_alias
1451 msgid "Patron Alias"
1452 msgstr "Apelido do Usuário"
1454 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1455 msgid "Patron Last Name"
1456 msgstr "Último Nome do Leitor"
1458 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1459 msgid "Patron First Name"
1460 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1462 #: staff.circ.utils.checkin.override
1463 msgid "Override Checkin Failure?"
1464 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1466 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1468 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1470 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1473 #: staff.circ.utils.billable.amount
1474 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1475 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1477 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1478 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1479 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1481 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1482 msgid "Original hold for transit cancelled."
1483 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1485 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1486 msgid "%1$s was already checked in."
1487 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1489 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1490 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1491 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1493 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1494 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1495 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1497 #: staff.circ.utils.route_item_error
1498 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1499 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1501 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1502 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1504 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1506 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1507 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1508 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1511 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1512 msgid "Barcode: %1$s"
1513 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1516 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1518 msgstr "Título: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1521 msgid "Copy Quality"
1522 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1524 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1525 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1529 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1533 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1535 msgstr "Tempo de Prateleira"
1537 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1538 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1539 msgid "Shelf Expire Time"
1540 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1544 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1545 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1548 msgid "Hold for patron %1$s"
1549 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1552 msgid "Notify by phone: %1$s"
1553 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1556 msgid "Notify by text: %1$s"
1557 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1560 msgid "Notify by email: %1$s"
1561 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1564 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1565 msgid "Request Date: %1$s"
1566 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1570 msgid "Slip Date: %1$s"
1571 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1574 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1575 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1577 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1578 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1579 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1581 #: staff.circ.utils.hold_slip
1583 msgstr "Tira de Reserva"
1585 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1586 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1590 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1591 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1592 msgid "Do Not Print"
1593 msgstr "Não Imprimir"
1595 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1597 msgid "Barcode: %1$s"
1598 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1600 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1601 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1603 msgstr "Título: %1$s"
1605 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1606 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1607 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1608 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1611 msgid "Reservation for patron %1$s"
1612 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1614 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1615 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1616 msgid "Request Date: %1$s"
1617 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1619 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1620 msgid "Start Date: %1$s"
1621 msgstr "Data de início: %1$s"
1623 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1624 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1625 msgid "Slip Date: %1$s"
1626 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1628 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1629 msgid "Reservation Slip"
1630 msgstr "Comprovante de Reserva"
1632 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1633 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1637 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1638 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1639 msgid "Do Not Print"
1640 msgstr "Não Imprimir"
1642 #: staff.circ.utils.transit_slip
1643 msgid "Transit Slip"
1644 msgstr "Selo de Trânsito"
1646 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1647 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1651 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1652 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1653 msgid "Do Not Print"
1654 msgstr "Não Imprimir"
1656 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1658 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1661 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1662 "adiada devido a política de reserva."
1664 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1665 msgid "Hold Capture Delayed"
1666 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1668 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1669 msgid "Do Not Capture "
1670 msgstr "Não Separar "
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1676 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1677 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1678 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1680 #: staff.circ.utils.capture
1681 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1682 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1684 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1685 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1686 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1688 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1689 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1690 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1692 #: staff.circ.utils.msg.ok
1693 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1697 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1698 msgid "Destination: %1$s."
1699 msgstr "Destinação: %1$s."
1701 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1702 msgid "We do not have a holds address for this library."
1703 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1705 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1706 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1707 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1709 #: staff.circ.utils.payload.author
1710 msgid "Author: %1$s"
1711 msgstr "Autor: %1$s"
1713 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1714 msgid "%1$s is in transit."
1715 msgstr "%1$s estão em transito."
1717 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1718 msgid "Estimated Wait Time"
1719 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1721 #: staff.circ.utils.potential_copies
1722 msgid "Potential Copies "
1723 msgstr "Exemplares em Potencial "
1725 #: staff.circ.utils.queue_position
1726 msgid "Queue Position"
1727 msgstr "Posição na Fila"
1729 #: staff.circ.utils.total_holds
1730 msgid "Total Number of Holds"
1731 msgstr "Número Total de Reservas"
1733 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1734 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1735 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1737 #: staff.circ.work_log_column.message
1738 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1742 #: staff.circ.work_log_column.when
1746 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1747 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1748 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1749 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1752 #: staff.circ.work_log_renew.message
1753 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1754 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1756 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1757 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1759 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1761 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1764 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1767 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1769 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1770 "Direcionado para = %5$s"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1779 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1780 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1782 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1784 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1786 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1788 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1790 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1793 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1799 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1800 "Encaminhado para = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1806 "Shelf. Route To = %5$s"
1808 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1809 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1811 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1812 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1814 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1815 "Cataloging. Route To = %5$s"
1817 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1818 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1820 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1823 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1824 "Cataloging. Route To = %5$s"
1826 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1827 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1829 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1832 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1833 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1835 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1836 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1837 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1839 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1840 "this reason: %13$s"
1842 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1843 "falharam por esta razão: %13$s"
1845 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1846 msgid "Hold Capture"
1849 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1850 msgid "Item Check In"
1851 msgstr "Entrada de Item"
1853 #: staff.circ.renew.tab.label
1855 msgstr "Itens Renovados"
1857 #: staff.circ.checkin.error
1858 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1859 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1861 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1862 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1863 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1865 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1868 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1869 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1871 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1872 msgid "Renew Failed for %1$s"
1873 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1875 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1876 msgid "Override Renew Failure?"
1877 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1879 #: staff.circ.renew.barcode
1880 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1881 msgid "Barcode: %1$s"
1882 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1884 #: staff.circ.renew.barcode.status
1885 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1886 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1888 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1889 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1890 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1892 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1894 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1895 "the patron's account if this action is overrided."
1897 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1898 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1900 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1902 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1903 "to the patron's account if this action is overrided."
1905 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1906 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1909 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1910 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1911 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1913 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1914 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1915 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1917 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1918 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1919 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1921 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1922 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1923 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1925 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1927 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1928 "This will also Suspend the hold."
1930 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1931 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1933 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1935 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1936 "This will also Suspend the holds."
1938 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1939 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1941 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1942 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1943 msgid "Activation Date"
1944 msgstr "Data de ativação"
1946 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1948 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1949 "reorders the holds queue."
1951 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1952 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1954 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1956 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1957 "reorders the holds queue."
1959 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1960 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1962 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1964 msgid "Request Date"
1965 msgstr "Data de Solicitação:"
1967 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1969 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1971 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1972 "indefinido) a reserva %1$s."
1974 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1976 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1978 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1979 "indefinido) as reservas %1$s."
1981 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1982 msgid "Expiration Date"
1983 msgstr "Data de expiração"
1985 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1986 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1988 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1990 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1991 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1993 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1996 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1997 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1998 msgid "Shelf Expire Time"
1999 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2001 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2002 msgid "Modifying Holds"
2003 msgstr "Modificando Reservas"
2005 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2006 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2010 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2011 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2015 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2016 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2017 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2019 #: staff.circ.holds.already_activated
2020 msgid "Hold %1$s was already activated."
2021 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2023 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2024 msgid "Holds %1$s were already activated."
2025 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
2027 #: staff.circ.holds.already_suspended
2028 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2029 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2031 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2032 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2033 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
2035 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2036 msgid "Holds not likely modified."
2037 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2039 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2040 msgid "Holds not likely activated."
2041 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2043 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2044 msgid "Holds not likely suspended."
2045 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2047 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2049 msgstr "Visão Detalhada"
2051 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2052 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2056 #: staff.circ.holds.list_view.label
2057 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2059 msgstr "Visão em Lista"
2061 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2062 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2066 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2067 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2068 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2070 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2071 msgid "Missing Pieces"
2072 msgstr "Peças Faltantes"
2074 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2075 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2076 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2078 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2079 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2081 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2082 #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
2085 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2088 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2091 #~ msgid "Volumes deleted."
2092 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2094 #~ msgid "Hold Note(s)"
2095 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"