Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-22 05:35+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.item_no_user
32 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
33 msgstr ""
34
35 #: staff.circ.aged_circ
36 msgid "<Aged Circulation>"
37 msgstr ""
38
39 #: staff.circ.invalid_date
40 msgid "Invalid Date"
41 msgstr "Data Inválida"
42
43 #: staff.circ.future_date
44 msgid "Future Date"
45 msgstr "Data Futura"
46
47 #: staff.circ.process_item
48 msgid "Check In / Process Item"
49 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
50
51 #: staff.circ.backdated_checkin
52 msgid "Backdated %1$s Check In"
53 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
54
55 #: staff.circ.backdate.exception
56 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
57 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
58
59 #: staff.circ.unimplemented
60 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
61 msgid "Not Yet Implemented"
62 msgstr "Ainda Não Implementado"
63
64 #: staff.circ.check_digit.bad
65 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
66 msgid ""
67 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
68 "anyway?"
69 msgstr ""
70 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
71 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
72
73 #: staff.circ.barcode.bad
74 msgid "Bad Barcode"
75 msgstr "Código de Barras"
76
77 #: staff.circ.cancel
78 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 msgid "Cancel"
80 msgstr "Cancelar"
81
82 #: staff.circ.barcode.accept
83 msgid "Accept Barcode"
84 msgstr "Código de Barras"
85
86 #: staff.circ.confirm
87 msgid "Check here to confirm this action"
88 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
89
90 #: staff.circ.confirm.msg
91 msgid "Check here to confirm this message."
92 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
93
94 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
95 #: staff.circ.checkin.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
97 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception
100 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
101 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.external
109 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
118 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
119 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
120
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
125
126 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
127 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
128 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
129 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
130
131 #: staff.circ.backdate.success
132 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
133 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
134
135 #: staff.circ.backdate.failure
136 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
138
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
140 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
142
143 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
144 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
145 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
146
147 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
148 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
149 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
150
151 #: staff.circ.checkout.date.exception
152 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
153 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
154
155 #: staff.circ.checkout.unimplemented
156 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
157 msgid "Not Yet Implemented"
158 msgstr "Ainda Não Implementado"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
161 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
162 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
165 msgid "Non-cataloged Items"
166 msgstr "Itens Não-Catalogados"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
169 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
170 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Sim"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Não"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
204
205 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
206 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
207 msgid "Non-cataloged Circulation"
208 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
209
210 #: staff.circ.checkout.disable.error
211 msgid "Error determining whether to disable checkout."
212 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
213
214 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
215 msgid "Due date needs to be after today."
216 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
219 msgid "%1$s failed."
220 msgstr "%1$s falhados."
221
222 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
223 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
224 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
225
226 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
227 msgid "%1$s checkout pending..."
228 msgstr "%1$s conferência pendente..."
229
230 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
231 msgid "Check Out Failed %1$s"
232 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.confirm
235 msgid "Override Checkout Failure?"
236 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
241 "action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
244 "ação for substituída."
245
246 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
247 msgid ""
248 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
249 "this action is overrided."
250 msgstr ""
251 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
252 "leitor se esta ação for substituída"
253
254 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
255 msgid ""
256 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
257 "auto-override this event."
258 msgstr ""
259
260 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
261 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
262 msgstr ""
263
264 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 msgid ""
266 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
267 "a pre-cataloged item?"
268 msgstr ""
269
270 #: staff.circ.pre_cataloged
271 msgid "Pre-cataloged"
272 msgstr "Pré-catalogado"
273
274 #: staff.circ.non_cataloged
275 msgid "Non-cataloged"
276 msgstr "Não-Catalogado"
277
278 #: staff.circ.checkout.cancelled
279 msgid "Checkout cancelled"
280 msgstr "Saída cancelada"
281
282 #: staff.circ.checkout.card.inactive
283 msgid ""
284 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
285 "circulate items."
286 msgstr ""
287 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
288 "utilizado para circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
291 msgid "Check Out Failed"
292 msgstr "Falha ao dar Saída"
293
294 #: staff.circ.checkout.account.inactive
295 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
296 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
297
298 #: staff.circ.checkout.account.expired
299 msgid "This account has expired and may not circulate items."
300 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
301
302 #: staff.circ.checkout.item_due
303 msgid "This item was due on %1$s."
304 msgstr "Este item venceu em %1$s."
305
306 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
307 msgid "Normal Checkin then Checkout"
308 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
309
310 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
311 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
312 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
313
314 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
315 msgid "Abort Transit then Checkout"
316 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
317
318 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
319 msgid "Renew Item"
320 msgstr "Renovar Item"
321
322 #: staff.circ.checkout.network_failure
323 msgid "There was a network failure."
324 msgstr "Falha de rede encontrada."
325
326 #: staff.circ.checkout.copy_status
327 msgid "Copy status = %1$s"
328 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
329
330 #: staff.circ.checkout.alert_message
331 msgid "Alert Message = %1$s"
332 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
333
334 #: staff.circ.checkout.permission_denied
335 msgid "Permission Denied = %1$s"
336 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
337
338 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
339 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
340 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
341 msgid ""
342 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
343 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
344 msgstr ""
345 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
346 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
347
348 #: staff.circ.checkout.barcode
349 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
350 msgid "Barcode:"
351 msgstr "Código de Barras:"
352
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
354 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
355 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
356
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
358 msgid "This copy is already checked out to this patron."
359 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
360
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
362 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
363 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
364
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
366 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
368
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
370 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
372
373 #: staff.circ.circ_brief.failure
374 msgid "Failure rendering circulation."
375 msgstr "Falha ao processar circulação."
376
377 #: staff.circ.copy_details.hold
378 msgid "Hold ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
380
381 #: staff.circ.copy_details.transit
382 msgid "Transit ID = %1$s"
383 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
384
385 #: staff.circ.copy_details.circ
386 msgid "Circulation ID = %1$s"
387 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
388
389 #: staff.circ.copy_details.last_circ
390 msgid "Last Circulation"
391 msgstr "Última Circulação"
392
393 #: staff.circ.copy_details.current_circ
394 msgid "Current Circulation"
395 msgstr "Circulação Atual"
396
397 #: staff.circ.copy_details.no_circ
398 msgid "This item has yet to circulate."
399 msgstr "Este item já esta em circulação."
400
401 #: staff.circ.copy_details.not_transit
402 msgid "This item is not in transit."
403 msgstr "Este item não esta em transito."
404
405 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
406 msgid "Desk"
407 msgstr "Balcão"
408
409 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
410 msgid "OPAC"
411 msgstr "OPAC"
412
413 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
414 msgid "Phone"
415 msgstr "Fone"
416
417 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
418 #: staff.circ.copy_details.user_details
419 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
420 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
421
422 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
423 msgid ""
424 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
425 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
426 msgstr ""
427 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
428 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
429 "situação deste item."
430
431 #: staff.circ.copy_details.no_hold
432 msgid "This item is not captured for a hold."
433 msgstr "Este item não está separado para reserva."
434
435 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
436 msgid "%1$s : %2$s"
437 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
438
439 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
440 msgid "Legacy/Not Dated"
441 msgstr "Legado/Não Datado"
442
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
446 msgid "%1$s"
447 msgstr "%1$s"
448
449 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
450 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
452 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
453
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
456 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
457 msgid "%1$s"
458 msgstr "%1$s"
459
460 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
461 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
462 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
463 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
464
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
467 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
468 msgid "%1$s"
469 msgstr "%1$s"
470
471 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
472 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
473 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
474 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
475
476 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
477 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
478 msgid ""
479 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
480 msgstr ""
481 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
482
483 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
484 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
485 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
486 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
487
488 #: staff.circ.copy_status.tab_name
489 msgid "Item Status"
490 msgstr "Situação do Item"
491
492 #: staff.circ.copy_status.action.complete
493 msgid "Action complete."
494 msgstr "Ação finalizada."
495
496 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
497 msgid "Checkin did not likely happen."
498 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
499
500 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
501 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
502 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
503
504 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
505 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
506 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
507
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "com editor de exemplares"
511
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
515
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Código de Barras"
519
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Arquivo enviado."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
534 msgstr ""
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
540
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Item Excluído"
544
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
548
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
552
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
556
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
559 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
560
561 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
562 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
563 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to edit this volume."
567 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
568
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
570 msgid "Volume for record # %1$s"
571 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
572
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
574 msgid "Volumes for record # %1$s"
575 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
576
577 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
578 msgid ""
579 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
580 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
581 "desired callnumber instead."
582 msgstr ""
583 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
584 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
585 "número de chamada."
586
587 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
588 msgid "Volumes modified."
589 msgstr "Volumes modificados."
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
592 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
593 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
596 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
597 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
598
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
600 msgid "Delete Volumes?"
601 msgstr "Excluir volumes?"
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
604 msgid "Delete"
605 msgstr "Excluir"
606
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
609 msgid "Cancel"
610 msgstr "Cancelar"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
614 msgid "Override Delete Failure?"
615 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
618 msgid ""
619 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
620 "itself."
621 msgstr ""
622 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
623 "próprio volume."
624
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
626 msgid "Delete Volume and Items"
627 msgstr "Excluir Volume e Itens"
628
629 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
630 msgid "Cancel Delete"
631 msgstr "Cancelar Exclusão"
632
633 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
634 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
635 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
636
637 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
638 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
639 msgstr ""
640 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
641
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
644 msgid "Limit Selection"
645 msgstr "Limite de seleção"
646
647 #: staff.circ.copy_status.ok
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
649 msgid "OK"
650 msgstr "OK"
651
652 #: staff.circ.copy_status.mark_library
653 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
654 msgstr ""
655 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
658 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
659 msgstr ""
660 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
661 "de Volume"
662
663 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
664 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
665 msgid "Limit Selection"
666 msgstr "Limite de seleção"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
669 msgid ""
670 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
671 "and then try this again."
672 msgstr ""
673 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
674 "reservas e tente novamente."
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
677 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
678 msgstr ""
679 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
680
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
682 msgid "Transfer"
683 msgstr "Transferir"
684
685 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
687 msgid "Cancel"
688 msgstr "Cancelar"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
691 msgid "C"
692 msgstr "C"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
695 msgid "Volume Transfer"
696 msgstr "Transferência de Volume"
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
699 msgid "Transfer Aborted"
700 msgstr "Transferência Cancelada"
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
703 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
704 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
705
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
707 msgid "That destination cannot have volumes."
708 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
709
710 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
711 msgid "Volumes transferred."
712 msgstr "Volumes transferidos."
713
714 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
715 msgid "All volumes not likely transferred."
716 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
717
718 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
719 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
720 msgid ""
721 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
722 "anyway?"
723 msgstr ""
724 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
725 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
726
727 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
728 msgid "Something weird happened.  Result was null."
729 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
730
731 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
732 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
733 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
734
735 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
737 msgid "Not Cataloged"
738 msgstr "Não Catalogado"
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
741 msgid "Item is a pre-cataloged item."
742 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
743
744 #: staff.circ.copy_status.status.hold
745 msgid "Item is captured for a Hold."
746 msgstr "Item foi separado para Reserva."
747
748 #: staff.circ.copy_status.status.transit
749 msgid "Item is in Transit."
750 msgstr "Item esta em Transito."
751
752 #: staff.circ.copy_status.status.circ
753 msgid "Item is circulating."
754 msgstr "Item esta em circulação."
755
756 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
757 msgid "Alternate View"
758 msgstr "Visão Alternativa"
759
760 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
761 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
762 msgid "V"
763 msgstr "V"
764
765 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
766 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
767 msgid "List View"
768 msgstr "Visão em Lista"
769
770 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
771 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
772 msgid "V"
773 msgstr "V"
774
775 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
776 msgid "To Printer"
777 msgstr "Para Impressora"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
781 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
782 msgid "Barcode:"
783 msgstr "Código de Barras:"
784
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.title
787 msgid "Title:"
788 msgstr "Tí­tulo:"
789
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.author
792 msgid "Author:"
793 msgstr "Autor:"
794
795 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
796 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
797 msgid "Route to:"
798 msgstr "Direcionar para:"
799
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
802 msgid "Patron:"
803 msgstr "Leitor:"
804
805 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
806 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
807 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
808
809 #: staff.circ.hold_capture.no_external
810 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
811 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
812
813 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
814 msgid "Could not capture hold."
815 msgstr "Reserva não pode ser separada."
816
817 #: staff.circ.hold_capture.error
818 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
819 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
820
821 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
822 msgid "HOLD SHELF"
823 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
824
825 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
826 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
827 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
828
829 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
830 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
831 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
834 msgid "In-House Use"
835 msgstr "Uso Interno"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.barcode
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
839 msgid "Barcode:"
840 msgstr "Código de Barras:"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
843 msgid "error in noncat sorting:"
844 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
847 msgid "Non-Cataloged"
848 msgstr "Não-Catalogado"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
851 msgid "items = "
852 msgstr "itens = "
853
854 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
855 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
856 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Verificação de Uso Interno"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
864 msgid "Yes"
865 msgstr "Sim"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
869 msgid "No"
870 msgstr "Não"
871
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
874 msgid ""
875 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
877 msgstr ""
878 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
879 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
880
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Falha para Uso Interno"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 msgid "OK"
888 msgstr "OK"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Modelos de Macros"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 msgid "General:"
912 msgstr "Geral:"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Para tipo: %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
919 msgid "Close Window"
920 msgstr "Fechar Janela"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
923 msgid "preview: "
924 msgstr "visualizar: "
925
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modelo Salvo"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Erro ao exportar modelos"
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Favor recarregar a interface."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Erro ao exportar modelos"
955
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
962 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
963
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
965 msgid "Aborting Transits"
966 msgstr "Cancelando Trânsitos"
967
968 #: staff.circ.utils.yes
969 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
970 msgid "Yes"
971 msgstr "Sim"
972
973 #: staff.circ.utils.no
974 msgctxt "staff.circ.utils.no"
975 msgid "No"
976 msgstr "Não"
977
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
979 msgid "Copy ID = %1$s"
980 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
981
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
983 msgid ""
984 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
985 "happened from a stale display?"
986 msgstr ""
987 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
988 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
989
990 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
991 msgid "Transit not likely aborted."
992 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
993
994 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
995 msgid "Problem retrieving patron."
996 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
997
998 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
999 msgid "Problem retrieving copy details."
1000 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
1001
1002 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1003 msgid "Problem retrieving circulations."
1004 msgstr "Problema ao obter circulações."
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1007 msgid "Timestamp"
1008 msgstr "Data"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1011 msgid "Check Out Time"
1012 msgstr "Horas da Saída"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.type
1015 msgid "Transaction Type"
1016 msgstr "Tipo de Transação"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1019 msgid "Non-Cataloged?"
1020 msgstr "Não-Catalogado?"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1023 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1024 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.count
1027 msgid "Count"
1028 msgstr "Qtde"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1031 msgid "Patron Barcode"
1032 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1033
1034 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1035 msgid "Item Barcode"
1036 msgstr "Código de Barra do Item"
1037
1038 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1039 msgid "Due Date"
1040 msgstr "Date de Vencimento"
1041
1042 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1043 msgid "Back Date"
1044 msgstr "Data Anterior"
1045
1046 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1047 msgid "Use Time"
1048 msgstr "Use Horas"
1049
1050 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1051 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1052 msgid "Not Cataloged"
1053 msgstr "Não Catalogado"
1054
1055 #: staff.circ.utils.retrieving
1056 msgid "Retrieving..."
1057 msgstr "Obtendo..."
1058
1059 #: staff.circ.utils.owning_lib
1060 msgid "Owning Library"
1061 msgstr "Posse de Biblioteca"
1062
1063 #: staff.circ.utils.prefix
1064 msgid "CN Prefix"
1065 msgstr "Prefixo CN"
1066
1067 #: staff.circ.utils.suffix
1068 msgid "CN Suffix"
1069 msgstr "Sufixo CN"
1070
1071 #: staff.circ.utils.label_class
1072 msgid "Classification"
1073 msgstr "Classificação"
1074
1075 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1076 msgid "Short"
1077 msgstr "Curto"
1078
1079 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1080 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1081 msgid "Normal"
1082 msgstr "Normal"
1083
1084 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1085 msgid "Long"
1086 msgstr "Distante"
1087
1088 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1089 msgid "Low"
1090 msgstr "Baixa"
1091
1092 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1093 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1094 msgid "Normal"
1095 msgstr "Normal"
1096
1097 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1098 msgid "High"
1099 msgstr "Alto"
1100
1101 #: staff.circ.utils.circulate
1102 msgid "Circulate?"
1103 msgstr "Circular?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.deleted
1106 msgid "Deleted?"
1107 msgstr "Excluído?"
1108
1109 #: staff.circ.utils.holdable
1110 msgid "Holdable?"
1111 msgstr "Reservável?"
1112
1113 #: staff.circ.utils.age_protect
1114 msgid "Age-based Hold Protection"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: staff.circ.utils.floating
1118 msgid "Floating?"
1119 msgstr "Flutuando?"
1120
1121 #: staff.circ.utils.hold_note
1122 msgid "Hold Note(s) Count"
1123 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1124
1125 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1126 msgid "Hold Note(s) Text"
1127 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1128
1129 #: staff.circ.utils.staff_hold
1130 msgid "Staff Hold?"
1131 msgstr "Reserva Administrativa"
1132
1133 #: staff.circ.utils.opac_visible
1134 msgid "OPAC Visible?"
1135 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1136
1137 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1138 msgid "Status Changed Time"
1139 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1140
1141 #: staff.circ.utils.reference
1142 msgid "Reference?"
1143 msgstr "Referencia?"
1144
1145 #: staff.circ.utils.deposit
1146 msgid "Deposit?"
1147 msgstr "Deposito?"
1148
1149 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1150 msgid "Quality"
1151 msgstr "Qualidade"
1152
1153 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1154 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1155 msgid "Good"
1156 msgstr "Bom"
1157
1158 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1159 msgid "Mediocre"
1160 msgstr "Mediócre"
1161
1162 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1163 #: staff.circ.utils.unset
1164 msgid "<Unset>"
1165 msgstr "<Indefinido>"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1168 msgid "Checkout or Renew Library"
1169 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1170
1171 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1172 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1173 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1176 msgid "Checkout Workstation"
1177 msgstr "Estação de Empréstimo"
1178
1179 #: staff.circ.utils.xact_start
1180 msgid "Checkout Date"
1181 msgstr "Data de Saída"
1182
1183 #: staff.circ.utils.checkin_time
1184 msgid "Checkin Date"
1185 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1186
1187 #: staff.circ.utils.xact_finish
1188 msgid "Transaction Finished"
1189 msgstr "Transação Finalizada"
1190
1191 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1192 msgid "Checkin Scan Date"
1193 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1194
1195 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1196 msgid "Checkin Workstation"
1197 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1198
1199 #: staff.circ.utils.create_date
1200 msgid "Date Created"
1201 msgstr "Data Criada"
1202
1203 #: staff.circ.utils.active_date
1204 msgid "Date Active"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: staff.circ.utils.edit_date
1208 msgid "Date Last Edited "
1209 msgstr "Data da Última Edição "
1210
1211 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1212 msgid "Date Record Created"
1213 msgstr "Data de Registro Criada"
1214
1215 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1216 msgid "Date Record Last Edited "
1217 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1218
1219 #: staff.circ.utils.edition
1220 msgid "Edition"
1221 msgstr "Edição"
1222
1223 #: staff.circ.utils.isbn
1224 msgid "ISBN"
1225 msgstr "ISBN"
1226
1227 #: staff.circ.utils.pubdate
1228 msgid "Publication Date"
1229 msgstr "Data de Publicação"
1230
1231 #: staff.circ.utils.publisher
1232 msgid "Publisher"
1233 msgstr "Editora"
1234
1235 #: staff.circ.utils.creator
1236 msgid "Created By"
1237 msgstr "Criado Por"
1238
1239 #: staff.circ.utils.owner
1240 msgid "Owned By"
1241 msgstr "Propriedade de"
1242
1243 #: staff.circ.utils.editor
1244 msgid "Edited By"
1245 msgstr "Editado Por"
1246
1247 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1248 #: staff.circ.utils.tcn
1249 msgid "TCN"
1250 msgstr "TCN"
1251
1252 #: staff.circ.utils.tcn_source
1253 msgid "TCN Source"
1254 msgstr "TCN Origem"
1255
1256 #: staff.circ.utils.stop_fines
1257 msgid "Fines Stopped"
1258 msgstr "Multas Pararam"
1259
1260 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1261 msgid "Fines Stopped Time"
1262 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1263
1264 #: staff.circ.utils.route_to
1265 msgid "Route To"
1266 msgstr "Direcionar Para"
1267
1268 #: staff.circ.utils.message
1269 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1270 msgid "Message"
1271 msgstr "Mensagem"
1272
1273 #: staff.circ.utils.uses
1274 msgid "# of Uses"
1275 msgstr "# de Usos"
1276
1277 #: staff.circ.utils.alert_message
1278 msgid "Alert Message"
1279 msgstr "Alerta"
1280
1281 #: staff.circ.utils.barcode
1282 msgid "Barcode"
1283 msgstr "Código de Barras"
1284
1285 #: staff.circ.utils.title
1286 msgid "Title"
1287 msgstr "Tí­tulo"
1288
1289 #: staff.circ.utils.author
1290 msgid "Author"
1291 msgstr "Autor"
1292
1293 #: staff.circ.utils.callnumber
1294 msgid "Call Number"
1295 msgstr "Número de Chamada"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_id
1298 msgid "Transit ID"
1299 msgstr "ID do Trânsito"
1300
1301 #: staff.circ.utils.transit_source
1302 msgid "Transit Source"
1303 msgstr "Origem do Trânsito"
1304
1305 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1306 msgid "Transit Send Time"
1307 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1308
1309 #: staff.circ.utils.transit_dest
1310 msgid "Transit Destination"
1311 msgstr "Destino do Transito"
1312
1313 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1314 msgid "Transit Completion Time"
1315 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1316
1317 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1318 msgid "Transit Copy ID"
1319 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1320
1321 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1322 msgid "Transit Copy Status"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: staff.circ.utils.request_lib
1326 msgid "Request Library (Full Name)"
1327 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1328
1329 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1330 msgid "Request Library"
1331 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1332
1333 #: staff.circ.utils.request_time
1334 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1335 msgid "Request Date"
1336 msgstr "Data da Requisição"
1337
1338 #. # Date the hold became available
1339 #: staff.circ.utils.available_time
1340 msgid "Available On"
1341 msgstr "Disponí­vel Em"
1342
1343 #. # Date the hold was captured
1344 #: staff.circ.utils.capture_time
1345 msgid "Capture Date"
1346 msgstr "Data de Captura"
1347
1348 #. # Date the hold was cancelled
1349 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1350 msgid "Cancel Time"
1351 msgstr "Hora de Cancelamento"
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1354 msgid "Behind Desk"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1358 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1359 msgid "Cancel Cause"
1360 msgstr "Causa do Cancelamento"
1361
1362 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1363 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1364 msgid "Cancel Note"
1365 msgstr "Notas do Cancelamento"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1368 msgid "Waiting for copy"
1369 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1372 msgid "Waiting for capture"
1373 msgstr "Esperando pela coleta"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1376 msgid "In-Transit"
1377 msgstr "Em-Transito"
1378
1379 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1380 msgid "Ready for pickup"
1381 msgstr "Pronto para Coletar"
1382
1383 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1384 msgid "Reserved/Pending"
1385 msgstr "Reservado/Pendente"
1386
1387 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1388 msgid "Canceled"
1389 msgstr "Cancelado"
1390
1391 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1392 msgid "Suspended"
1393 msgstr "Suspensa"
1394
1395 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1396 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1397 msgid "Wrong Shelf"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1401 msgid "Post-Clear"
1402 msgstr "Limpar-Depois"
1403
1404 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1405 msgid "Need for Hold"
1406 msgstr "Necessário para Reserva"
1407
1408 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1409 msgid "Need for Transit"
1410 msgstr "Necessário para Transito"
1411
1412 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1413 msgid "Reshelve"
1414 msgstr "Repor na prateleira"
1415
1416 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1417 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1418 msgid "Wrong Shelf"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: staff.circ.utils.frozen
1422 msgid "Frozen?"
1423 msgstr "Congelado?"
1424
1425 #: staff.circ.utils.active
1426 msgid "Active?"
1427 msgstr "Ativa?"
1428
1429 #: staff.circ.utils.thaw_date
1430 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1431 msgid "Activation Date"
1432 msgstr "Data de ativação"
1433
1434 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1435 msgid "No Date"
1436 msgstr "Sem Data"
1437
1438 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1439 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1440 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1441
1442 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1443 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1447 msgid "No Copy"
1448 msgstr "Sem Cópias"
1449
1450 #: staff.circ.utils.title.none
1451 msgid "No Title?"
1452 msgstr "Sem Tí­tulo"
1453
1454 #: staff.circ.utils.author.none
1455 msgid "No Author?"
1456 msgstr "Sem Autor?"
1457
1458 #: staff.circ.utils.notify_time
1459 msgid "Last Notify Time"
1460 msgstr "Última Hora de Notificação"
1461
1462 #: staff.circ.utils.notify_count
1463 msgid "Notices"
1464 msgstr "Notificações"
1465
1466 #: staff.circ.utils.patron_alias
1467 msgid "Patron Alias"
1468 msgstr "Apelido do Usuário"
1469
1470 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1471 msgid "Patron Last Name"
1472 msgstr "Último Nome do Leitor"
1473
1474 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1475 msgid "Patron First Name"
1476 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1477
1478 #: staff.circ.utils.checkin.override
1479 msgid "Override Checkin Failure?"
1480 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1481
1482 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1483 msgid ""
1484 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1485 msgstr ""
1486 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1487 "substituída."
1488
1489 #: staff.circ.utils.billable.amount
1490 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1491 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1494 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1495 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1498 msgid "Original hold for transit cancelled."
1499 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1500
1501 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1502 msgid "%1$s was already checked in."
1503 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1504
1505 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1506 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1507 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1508
1509 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1510 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1511 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1512
1513 #: staff.circ.utils.route_item_error
1514 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1515 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1516
1517 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1518 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1519 msgstr ""
1520 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1521
1522 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1523 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1524 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1525
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1527 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1528 msgid "Barcode: %1$s"
1529 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1530
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1532 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1533 msgid "Title: %1$s"
1534 msgstr "Título: %1$s"
1535
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1537 msgid "Copy Quality"
1538 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1539
1540 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1541 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1542 msgid "Good"
1543 msgstr "Bom"
1544
1545 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1546 msgid "Any"
1547 msgstr "Qualquer"
1548
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1550 msgid "Shelf Time"
1551 msgstr "Tempo de Prateleira"
1552
1553 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1554 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1555 msgid "Shelf Expire Time"
1556 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1557
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1560 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1564 msgid "Hold for patron %1$s"
1565 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1568 msgid "Notify by phone: %1$s"
1569 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1572 msgid "Notify by text: %1$s"
1573 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1576 msgid "Notify by email: %1$s"
1577 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1581 msgid "Request Date: %1$s"
1582 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1590 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1592
1593 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1594 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1595 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1596
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip
1598 msgid "Hold Slip"
1599 msgstr "Tira de Reserva"
1600
1601 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1602 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1603 msgid "Print"
1604 msgstr "Imprimir"
1605
1606 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1607 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1608 msgid "Do Not Print"
1609 msgstr "Não Imprimir"
1610
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1612 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1613 msgid "Barcode: %1$s"
1614 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1615
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1618 msgid "Title: %1$s"
1619 msgstr "Título: %1$s"
1620
1621 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1623 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1624 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1627 msgid "Reservation for patron %1$s"
1628 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1629
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1632 msgid "Request Date: %1$s"
1633 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1636 msgid "Start Date: %1$s"
1637 msgstr "Data de início: %1$s"
1638
1639 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1640 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1641 msgid "Slip Date: %1$s"
1642 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1643
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1645 msgid "Reservation Slip"
1646 msgstr "Comprovante de Reserva"
1647
1648 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1650 msgid "Print"
1651 msgstr "Imprimir"
1652
1653 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1656 msgstr "Não Imprimir"
1657
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip
1659 msgid "Transit Slip"
1660 msgstr "Selo de Trânsito"
1661
1662 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1663 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1664 msgid "Print"
1665 msgstr "Imprimir"
1666
1667 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1668 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1669 msgid "Do Not Print"
1670 msgstr "Não Imprimir"
1671
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1673 msgid ""
1674 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1675 "policy."
1676 msgstr ""
1677 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1678 "adiada devido a política de reserva."
1679
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1681 msgid "Hold Capture Delayed"
1682 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1683
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1685 msgid "Do Not Capture "
1686 msgstr "Não Separar "
1687
1688 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1689 msgid "Capture"
1690 msgstr "Separar"
1691
1692 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1694 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1695
1696 #: staff.circ.utils.capture
1697 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1698 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1699
1700 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1701 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1702 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1703
1704 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1705 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1706 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1707
1708 #: staff.circ.utils.msg.ok
1709 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1710 msgid "OK"
1711 msgstr "OK"
1712
1713 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1714 msgid "Destination: %1$s."
1715 msgstr "Destinação: %1$s."
1716
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1718 msgid "We do not have a holds address for this library."
1719 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1720
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1724
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Autor: %1$s"
1728
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s estão em transito."
1732
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1736
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1739 msgstr "Exemplares em Potencial "
1740
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1743 msgstr "Posição na Fila"
1744
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Número Total de Reservas"
1748
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1752
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1755 msgid "Message"
1756 msgstr "Mensagem"
1757
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1759 msgid "When"
1760 msgstr "Quando"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1766
1767 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1771
1772 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1774 msgid ""
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1778 "%5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1782 msgid ""
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1784 msgstr ""
1785 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1786 "Direcionado para = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1790 msgid ""
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1794
1795 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1797 msgid ""
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1799 msgstr ""
1800 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1805 msgstr ""
1806 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1807 "%5$s"
1808
1809 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1810 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1811 msgid ""
1812 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1813 "Route To = %5$s"
1814 msgstr ""
1815 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1816 "Encaminhado para = %5$s"
1817
1818 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1819 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1820 msgid ""
1821 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1822 "Shelf.  Route To = %5$s"
1823 msgstr ""
1824 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1825 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1826
1827 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1828 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1829 msgid ""
1830 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1831 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1832 msgstr ""
1833 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1834 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1835
1836 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1837 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1838 msgid ""
1839 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1840 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1841 msgstr ""
1842 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1843 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1844
1845 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1846 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1847 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1848 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1849 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1850
1851 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1852 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1853 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1854 msgid ""
1855 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1856 "this reason: %13$s"
1857 msgstr ""
1858 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1859 "falharam por esta razão: %13$s"
1860
1861 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1862 msgid "Hold Capture"
1863 msgstr "Reserva"
1864
1865 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1866 msgid "Item Check In"
1867 msgstr "Entrada de Item"
1868
1869 #: staff.circ.renew.tab.label
1870 msgid "Renew Items"
1871 msgstr "Itens Renovados"
1872
1873 #: staff.circ.checkin.error
1874 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1875 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1876
1877 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1878 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1879 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1880 msgid ""
1881 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1882 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1883 msgstr ""
1884 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1885 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1886
1887 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1888 msgid ""
1889 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1890 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1894 msgid "Renew Failed for %1$s"
1895 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1896
1897 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1898 msgid "Override Renew Failure?"
1899 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1900
1901 #: staff.circ.renew.barcode
1902 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1903 msgid "Barcode: %1$s"
1904 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1905
1906 #: staff.circ.renew.barcode.status
1907 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1908 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1909
1910 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1911 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1912 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1913
1914 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1915 msgid ""
1916 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1917 "the patron's account if this action is overrided."
1918 msgstr ""
1919 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1920 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1921
1922 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1923 msgid ""
1924 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1925 "to the patron's account if this action is overrided."
1926 msgstr ""
1927 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1928 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1929 "substituída."
1930
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1932 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1933 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1934
1935 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1936 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1938
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1941 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1942
1943 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1944 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1945 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1946
1947 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1948 msgid ""
1949 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1950 "This will also Suspend the hold."
1951 msgstr ""
1952 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1953 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1954
1955 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1956 msgid ""
1957 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1958 "This will also Suspend the holds."
1959 msgstr ""
1960 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1961 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1962
1963 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1964 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1965 msgid "Activation Date"
1966 msgstr "Data de ativação"
1967
1968 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1969 msgid ""
1970 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1971 "reorders the holds queue."
1972 msgstr ""
1973 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1974 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1975
1976 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1977 msgid ""
1978 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1979 "reorders the holds queue."
1980 msgstr ""
1981 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1982 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1983
1984 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1985 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1986 msgid "Request Date"
1987 msgstr "Data de Solicitação:"
1988
1989 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1990 msgid ""
1991 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1992 msgstr ""
1993 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1994 "indefinido) a reserva %1$s."
1995
1996 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1997 msgid ""
1998 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1999 msgstr ""
2000 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2001 "indefinido) as reservas %1$s."
2002
2003 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2004 msgid "Expiration Date"
2005 msgstr "Data de expiração"
2006
2007 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2008 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2009 msgstr ""
2010 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
2011
2012 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2013 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2014 msgstr ""
2015 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2016 "%1$s."
2017
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2019 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2020 msgid "Shelf Expire Time"
2021 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2022
2023 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2024 msgid "Modifying Holds"
2025 msgstr "Modificando Reservas"
2026
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2028 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2029 msgid "Yes"
2030 msgstr "Sim"
2031
2032 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2033 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2034 msgid "No"
2035 msgstr "Não"
2036
2037 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2038 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2039 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2040
2041 #: staff.circ.holds.already_activated
2042 msgid "Hold %1$s was already activated."
2043 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2044
2045 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2046 msgid "Holds %1$s were already activated."
2047 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2048
2049 #: staff.circ.holds.already_suspended
2050 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2051 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2052
2053 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2054 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2055 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2056
2057 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2058 msgid "Holds not likely modified."
2059 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2060
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2062 msgid "Holds not likely activated."
2063 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2064
2065 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2066 msgid "Holds not likely suspended."
2067 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2068
2069 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2070 msgid "Detail View"
2071 msgstr "Visão Detalhada"
2072
2073 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2074 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2075 msgid "V"
2076 msgstr "V"
2077
2078 #: staff.circ.holds.list_view.label
2079 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2080 msgid "List View"
2081 msgstr "Visão em Lista"
2082
2083 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2084 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2085 msgid "V"
2086 msgstr "V"
2087
2088 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2089 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2090 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2091
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2093 msgid "Missing Pieces"
2094 msgstr "Peças Faltantes"
2095
2096 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2097 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2098 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2099
2100 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2101 msgid "Transit Copy Status Message"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2105 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2106 msgstr ""
2107
2108 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2109 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2110
2111 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2112 #~ msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2116 #~ "volume itself."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2119 #~ "volume."
2120
2121 #~ msgid "Volumes deleted."
2122 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2123
2124 #~ msgid "Hold Note(s)"
2125 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"