i18n: Merge pt-BR translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: staff.circ.alert
25 msgid "Alert"
26 msgstr "Alerta"
27
28 #: staff.circ.item_no_circs
29 msgid "Item %1$s has never circulated."
30 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31
32 #: staff.circ.invalid_date
33 msgid "Invalid Date"
34 msgstr "Data Inválida"
35
36 #: staff.circ.future_date
37 msgid "Future Date"
38 msgstr "Data Futura"
39
40 #: staff.circ.process_item
41 msgid "Check In / Process Item"
42 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43
44 #: staff.circ.backdated_checkin
45 msgid "Backdated %1$s Check In"
46 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47
48 #: staff.circ.backdate.exception
49 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
50 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51
52 #: staff.circ.unimplemented
53 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
54 msgid "Not Yet Implemented"
55 msgstr "Ainda Não Implementado"
56
57 #: staff.circ.check_digit.bad
58 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 msgid ""
60 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "anyway?"
62 msgstr ""
63 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
64 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65
66 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgid "Bad Barcode"
68 msgstr "Código de Barras"
69
70 #: staff.circ.cancel
71 msgctxt "staff.circ.cancel"
72 msgid "Cancel"
73 msgstr "Cancelar"
74
75 #: staff.circ.barcode.accept
76 msgid "Accept Barcode"
77 msgstr "Código de Barras"
78
79 #: staff.circ.confirm
80 msgid "Check here to confirm this action"
81 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82
83 #: staff.circ.confirm.msg
84 msgid "Check here to confirm this message."
85 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86
87 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
88 #: staff.circ.checkin.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
90 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin2.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
94 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin.exception.external
97 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
98 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin2.exception.external
102 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
106 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
107 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
108 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
109
110 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
111 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
112 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
120 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
121 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
122 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123
124 #: staff.circ.backdate.success
125 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127
128 #: staff.circ.backdate.failure
129 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
133 #, fuzzy
134 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
136
137 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
138 #, fuzzy
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
145
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
149
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Ainda Não Implementado"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Itens Não-Catalogados"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
171
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 msgid "OK"
175 msgstr "OK"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
185
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Sim"
190
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 msgid "No"
194 msgstr "Não"
195
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
198 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
199
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
201 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
202 msgid "Non-cataloged Circulation"
203 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
204
205 #: staff.circ.checkout.disable.error
206 msgid "Error determining whether to disable checkout."
207 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
208
209 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
210 msgid "Due date needs to be after today."
211 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
212
213 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
214 msgid "%1$s failed."
215 msgstr "%1$s falhados."
216
217 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
218 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
219 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
220
221 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
222 msgid "%1$s checkout pending..."
223 msgstr "%1$s conferência pendente..."
224
225 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
226 msgid "Check Out Failed %1$s"
227 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
228
229 #: staff.circ.checkout.override.confirm
230 msgid "Override Checkout Failure?"
231 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
236 "action is overrided."
237 msgstr ""
238 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
239 "ação for substituída."
240
241 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
242 msgid ""
243 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
244 "this action is overrided."
245 msgstr ""
246 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
247 "leitor se esta ação for substituída"
248
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
250 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
251 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
252
253 #: staff.circ.pre_cataloged
254 msgid "Pre-cataloged"
255 msgstr "Pré-catalogado"
256
257 #: staff.circ.non_cataloged
258 msgid "Non-cataloged"
259 msgstr "Não-Catalogado"
260
261 #: staff.circ.checkout.cancelled
262 msgid "Checkout cancelled"
263 msgstr "Saída cancelada"
264
265 #: staff.circ.checkout.card.inactive
266 msgid ""
267 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "circulate items."
269 msgstr ""
270 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
271 "utilizado para circular itens."
272
273 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
274 msgid "Check Out Failed"
275 msgstr "Falha ao dar Saída"
276
277 #: staff.circ.checkout.account.inactive
278 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
279 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
280
281 #: staff.circ.checkout.account.expired
282 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
284
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Este item venceu em %1$s."
288
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
292
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
296
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
300
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
302 msgid "Renew Item"
303 msgstr "Renovar Item"
304
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Falha de rede encontrada."
308
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
312
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
316
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
320
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
324 msgid ""
325 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 msgstr ""
328 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
329 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
330
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
333 msgid "Barcode:"
334 msgstr "Código de Barras:"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
343
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Falha ao processar circulação."
347
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Última Circulação"
363
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
366 msgstr "Circulação Atual"
367
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Este item já esta em circulação."
371
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Este item não esta em transito."
375
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 msgid "Desk"
378 msgstr "Balcão"
379
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
381 msgid "OPAC"
382 msgstr "OPAC"
383
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
385 msgid "Phone"
386 msgstr "Fone"
387
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
392
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
394 msgid ""
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
397 msgstr ""
398 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
399 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a situação "
400 "deste item."
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Este item não está separado para reserva."
405
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
407 msgid "%1$s : %2$s"
408 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
409
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
412 msgstr "Legado/Não Datado"
413
414 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
415 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
417 msgid "%1$s"
418 msgstr ""
419
420 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
421 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
423 msgstr ""
424
425 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
426 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
428 msgid "%1$s"
429 msgstr ""
430
431 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
432 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
434 msgstr ""
435
436 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
437 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
438 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
439 msgid "%1$s"
440 msgstr ""
441
442 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
443 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
444 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
445 msgstr ""
446
447 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
448 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
449 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
450 msgstr ""
451
452 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
453 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
454 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
455 msgstr ""
456
457 #: staff.circ.copy_status.tab_name
458 msgid "Item Status"
459 msgstr "Situação do Item"
460
461 #: staff.circ.copy_status.action.complete
462 msgid "Action complete."
463 msgstr "Ação finalizada."
464
465 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
466 msgid "Checkin did not likely happen."
467 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
468
469 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
470 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
471 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
472
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
474 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
475 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
476
477 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
478 msgid "with copy editor"
479 msgstr "com editor de exemplares"
480
481 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
482 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
483 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
484
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
486 msgid "Import Barcode File"
487 msgstr "Código de Barras"
488
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
490 msgid "File uploaded."
491 msgstr "Arquivo enviado."
492
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
494 msgid "No barcodes found in file."
495 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
496
497 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
498 msgid "Add Item for record # %1$s"
499 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
500
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
502 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
503 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
506 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
507 msgid "Override Delete Failure?"
508 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
509
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
511 msgid "Items Deleted"
512 msgstr "Item Excluído"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
517
518 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
519 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
520 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
521
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
523 msgid "All copies not likely transferred."
524 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
525
526 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
528 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
529
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
531 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
532 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
533
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to edit this volume."
536 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
539 msgid "Volume for record # %1$s"
540 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
541
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
543 msgid "Volumes for record # %1$s"
544 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
547 msgid ""
548 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
549 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
550 "desired callnumber instead."
551 msgstr ""
552 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
553 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
554 "número de chamada."
555
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
557 msgid "Volumes modified."
558 msgstr "Volumes modificados."
559
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
561 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
562 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
565 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
566 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
567
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
569 msgid "Delete Volumes?"
570 msgstr "Excluir volumes?"
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
573 msgid "Delete"
574 msgstr "Excluir"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
577 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
578 msgid "Cancel"
579 msgstr "Cancelar"
580
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
582 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
583 msgid "Override Delete Failure?"
584 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
587 msgid ""
588 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
589 "volume itself."
590 msgstr ""
591 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
592 "volume."
593
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
595 msgid "Volumes deleted."
596 msgstr "Volumes excluídos."
597
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
599 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
600 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
601
602 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
603 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
604 msgstr ""
605 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Limite de seleção"
611
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
614 msgid "OK"
615 msgstr "OK"
616
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
619 msgstr "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
620
621 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
622 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
623 msgstr ""
624 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
625 "de Volume"
626
627 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
628 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
629 msgid "Limit Selection"
630 msgstr "Limite de seleção"
631
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
633 msgid ""
634 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
635 "and then try this again."
636 msgstr ""
637 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
638 "reservas e tente novamente."
639
640 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
641 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
642 msgstr ""
643 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
646 msgid "Transfer"
647 msgstr "Transferir"
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
651 msgid "Cancel"
652 msgstr "Cancelar"
653
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
655 msgid "C"
656 msgstr "C"
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
659 msgid "Volume Transfer"
660 msgstr "Transferência de Volume"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
663 msgid "Transfer Aborted"
664 msgstr "Transferência Cancelada"
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
667 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
668 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
671 msgid "That destination cannot have volumes."
672 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
675 msgid "Volumes transferred."
676 msgstr "Volumes transferidos."
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
679 msgid "All volumes not likely transferred."
680 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
681
682 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
684 msgid ""
685 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
686 "anyway?"
687 msgstr ""
688 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
689 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
692 msgid "Something weird happened.  Result was null."
693 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
694
695 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
696 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
697 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
700 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
701 msgid "Not Cataloged"
702 msgstr "Não Catalogado"
703
704 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
705 msgid "Item is a pre-cataloged item."
706 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
707
708 #: staff.circ.copy_status.status.hold
709 msgid "Item is captured for a Hold."
710 msgstr "Item foi separado para Reserva."
711
712 #: staff.circ.copy_status.status.transit
713 msgid "Item is in Transit."
714 msgstr "Item esta em Transito."
715
716 #: staff.circ.copy_status.status.circ
717 msgid "Item is circulating."
718 msgstr "Item esta em circulação."
719
720 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
721 msgid "Alternate View"
722 msgstr "Visão Alternativa"
723
724 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
726 msgid "V"
727 msgstr "V"
728
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
731 msgid "List View"
732 msgstr "Visão em Lista"
733
734 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
736 msgid "V"
737 msgstr "V"
738
739 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
740 msgid "To Printer"
741 msgstr "Para Impressora"
742
743 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
744 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
745 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
746 msgid "Barcode:"
747 msgstr "Código de Barras:"
748
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.title
751 msgid "Title:"
752 msgstr "Tí­tulo:"
753
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.author
756 msgid "Author:"
757 msgstr "Autor:"
758
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
761 msgid "Route to:"
762 msgstr "Direcionar para:"
763
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
766 msgid "Patron:"
767 msgstr "Leitor:"
768
769 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
770 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
771 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
772
773 #: staff.circ.hold_capture.no_external
774 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
775 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
776
777 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
778 msgid "Could not capture hold."
779 msgstr "Reserva não pode ser separada."
780
781 #: staff.circ.hold_capture.error
782 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
783 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
784
785 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
786 msgid "HOLD SHELF"
787 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
788
789 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
790 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
791 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
792
793 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
794 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
795 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
796
797 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
798 msgid "In-House Use"
799 msgstr "Uso Interno"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.barcode
802 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
803 msgid "Barcode:"
804 msgstr "Código de Barras:"
805
806 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
807 msgid "error in noncat sorting:"
808 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
809
810 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
811 msgid "Non-Cataloged"
812 msgstr "Não-Catalogado"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
815 #, fuzzy
816 msgid "items = "
817 msgstr "itens ="
818
819 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
820 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
821 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
822
823 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
824 msgid "In-House Use Verification"
825 msgstr "Verificação de Uso Interno"
826
827 #: staff.circ.in_house_use.yes
828 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
829 msgid "Yes"
830 msgstr "Sim"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.no
833 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
834 msgid "No"
835 msgstr "Não"
836
837 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
838 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
839 msgid ""
840 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
841 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
842 msgstr ""
843 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
844 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.failed
847 msgid "In House Use Failed"
848 msgstr "Falha para Uso Interno"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.ok
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
852 msgid "OK"
853 msgstr "OK"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.external
856 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.no_external
860 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
861 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
862
863 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
864 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
865 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
868 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
869 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.window.title
872 msgid "Template Macros"
873 msgstr "Modelos de Macros"
874
875 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
876 msgid "General:"
877 msgstr "Geral:"
878
879 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
880 msgid "For type: %1$s"
881 msgstr "Para tipo: %1$s"
882
883 #: staff.circ.print_list_template.window.close
884 msgid "Close Window"
885 msgstr "Fechar Janela"
886
887 #: staff.circ.print_list_template.preview
888 #, fuzzy
889 msgid "preview: "
890 msgstr "pré-visualizar:"
891
892 #: staff.circ.print_list_template.save
893 msgid "Template Saved"
894 msgstr "Modelo Salvo"
895
896 #: staff.circ.print_list_template.save_as
897 msgid "Save Templates File As"
898 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
899
900 #: staff.circ.print_list_template.export.error
901 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
902 msgid "Error exporting templates"
903 msgstr "Erro ao exportar modelos"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.import
906 msgid "Import Templates File"
907 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
908
909 #: staff.circ.print_list_template.import_results
910 msgid "Imported these templates: %1$s"
911 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
912
913 #: staff.circ.print_list_template.reload
914 msgid "Please reload this interface."
915 msgstr "Favor recarregar a interface."
916
917 #: staff.circ.print_list_template.import.error
918 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
919 msgid "Error exporting templates"
920 msgstr "Erro ao exportar modelos"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
923 msgid "Receipt Template Editor"
924 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
925
926 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
927 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
928 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
929
930 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
931 msgid "Aborting Transits"
932 msgstr "Cancelando Trânsitos"
933
934 #: staff.circ.utils.yes
935 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
936 msgid "Yes"
937 msgstr "Sim"
938
939 #: staff.circ.utils.no
940 msgctxt "staff.circ.utils.no"
941 msgid "No"
942 msgstr "Não"
943
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
945 msgid "Copy ID = %1$s"
946 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
949 msgid ""
950 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
951 "happened from a stale display?"
952 msgstr ""
953 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
954 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
955
956 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
957 msgid "Transit not likely aborted."
958 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
959
960 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
961 msgid "Problem retrieving patron."
962 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
963
964 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
965 msgid "Problem retrieving copy details."
966 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
967
968 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
969 msgid "Problem retrieving circulations."
970 msgstr "Problema ao obter circulações."
971
972 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
973 msgid "Timestamp"
974 msgstr "Data"
975
976 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
977 msgid "Check Out Time"
978 msgstr "Horas da Saída"
979
980 #: staff.circ.utils.offline.type
981 msgid "Transaction Type"
982 msgstr "Tipo de Transação"
983
984 #: staff.circ.utils.offline.noncat
985 msgid "Non-Cataloged?"
986 msgstr "Não-Catalogado?"
987
988 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
989 msgid "Non-Cataloged Type ID"
990 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
991
992 #: staff.circ.utils.offline.count
993 msgid "Count"
994 msgstr "Qtde"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
997 msgid "Patron Barcode"
998 msgstr "Código de Barra do Leitor"
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1001 msgid "Item Barcode"
1002 msgstr "Código de Barra do Item"
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1005 msgid "Due Date"
1006 msgstr "Date de Vencimento"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1009 msgid "Back Date"
1010 msgstr "Data Anterior"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1013 msgid "Use Time"
1014 msgstr "Use Horas"
1015
1016 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1017 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1018 msgid "Not Cataloged"
1019 msgstr "Não Catalogado"
1020
1021 #: staff.circ.utils.retrieving
1022 msgid "Retrieving..."
1023 msgstr "Obtendo..."
1024
1025 #: staff.circ.utils.owning_lib
1026 msgid "Owning Library"
1027 msgstr "Posse de Biblioteca"
1028
1029 #: staff.circ.utils.prefix
1030 msgid "Prefix"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: staff.circ.utils.suffix
1034 msgid "Suffix"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: staff.circ.utils.label_class
1038 msgid "Classification"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1042 msgid "Short"
1043 msgstr "Curto"
1044
1045 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1046 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1047 msgid "Normal"
1048 msgstr "Normal"
1049
1050 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1051 msgid "Long"
1052 msgstr "Distante"
1053
1054 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1055 msgid "Low"
1056 msgstr "Baixa"
1057
1058 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1059 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1060 msgid "Normal"
1061 msgstr "Normal"
1062
1063 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1064 msgid "High"
1065 msgstr "Alto"
1066
1067 #: staff.circ.utils.circulate
1068 msgid "Circulate?"
1069 msgstr "Circular?"
1070
1071 #: staff.circ.utils.deleted
1072 msgid "Deleted?"
1073 msgstr "Excluído?"
1074
1075 #: staff.circ.utils.holdable
1076 msgid "Holdable?"
1077 msgstr "Reservável?"
1078
1079 #: staff.circ.utils.floating
1080 msgid "Floating?"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: staff.circ.utils.hold_note
1084 msgid "Hold Note(s)"
1085 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1086
1087 #: staff.circ.utils.staff_hold
1088 msgid "Staff Hold?"
1089 msgstr "Reserva Administrativa"
1090
1091 #: staff.circ.utils.opac_visible
1092 msgid "OPAC Visible?"
1093 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1094
1095 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1096 msgid "Status Changed Time"
1097 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1098
1099 #: staff.circ.utils.reference
1100 msgid "Reference?"
1101 msgstr "Referencia?"
1102
1103 #: staff.circ.utils.deposit
1104 msgid "Deposit?"
1105 msgstr "Deposito?"
1106
1107 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1108 msgid "Quality"
1109 msgstr "Qualidade"
1110
1111 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1112 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1113 msgid "Good"
1114 msgstr "Bom"
1115
1116 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1117 msgid "Mediocre"
1118 msgstr "Mediócre"
1119
1120 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1121 #: staff.circ.utils.unset
1122 msgid "<Unset>"
1123 msgstr "<Indefinido>"
1124
1125 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1126 msgid "Checkout or Renew Library"
1127 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1128
1129 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1130 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1131 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1132
1133 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1134 msgid "Checkout Workstation"
1135 msgstr "Estação de Empréstimo"
1136
1137 #: staff.circ.utils.xact_start
1138 msgid "Checkout Date"
1139 msgstr "Data de Saída"
1140
1141 #: staff.circ.utils.checkin_time
1142 msgid "Checkin Date"
1143 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1144
1145 #: staff.circ.utils.xact_finish
1146 msgid "Transaction Finished"
1147 msgstr "Transação Finalizada"
1148
1149 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1150 msgid "Checkin Scan Date"
1151 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1152
1153 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1154 msgid "Checkin Workstation"
1155 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1156
1157 #: staff.circ.utils.create_date
1158 msgid "Date Created"
1159 msgstr "Data Criada"
1160
1161 #: staff.circ.utils.edit_date
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Date Last Edited "
1164 msgstr "Última Edição de Data"
1165
1166 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1167 msgid "Date Record Created"
1168 msgstr "Data de Registro Criada"
1169
1170 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Date Record Last Edited "
1173 msgstr "Última Edição de Data"
1174
1175 #: staff.circ.utils.edition
1176 msgid "Edition"
1177 msgstr "Edição"
1178
1179 #: staff.circ.utils.isbn
1180 msgid "ISBN"
1181 msgstr "ISBN"
1182
1183 #: staff.circ.utils.pubdate
1184 msgid "Publication Date"
1185 msgstr "Data de Publicação"
1186
1187 #: staff.circ.utils.publisher
1188 msgid "Publisher"
1189 msgstr "Editora"
1190
1191 #: staff.circ.utils.creator
1192 msgid "Created By"
1193 msgstr "Criado Por"
1194
1195 #: staff.circ.utils.owner
1196 msgid "Owned By"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: staff.circ.utils.editor
1200 msgid "Edited By"
1201 msgstr "Editado Por"
1202
1203 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1204 #: staff.circ.utils.tcn
1205 msgid "TCN"
1206 msgstr "TCN"
1207
1208 #: staff.circ.utils.tcn_source
1209 msgid "TCN Source"
1210 msgstr "TCN Origem"
1211
1212 #: staff.circ.utils.stop_fines
1213 msgid "Fines Stopped"
1214 msgstr "Multas Pararam"
1215
1216 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1217 msgid "Fines Stopped Time"
1218 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1219
1220 #: staff.circ.utils.route_to
1221 msgid "Route To"
1222 msgstr "Direcionar Para"
1223
1224 #: staff.circ.utils.message
1225 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1226 msgid "Message"
1227 msgstr "Mensagem"
1228
1229 #: staff.circ.utils.uses
1230 msgid "# of Uses"
1231 msgstr "# de Usos"
1232
1233 #: staff.circ.utils.alert_message
1234 msgid "Alert Message"
1235 msgstr "Alerta"
1236
1237 #: staff.circ.utils.barcode
1238 msgid "Barcode"
1239 msgstr "Código de Barras"
1240
1241 #: staff.circ.utils.title
1242 msgid "Title"
1243 msgstr "Tí­tulo"
1244
1245 #: staff.circ.utils.author
1246 msgid "Author"
1247 msgstr "Autor"
1248
1249 #: staff.circ.utils.callnumber
1250 msgid "Call Number"
1251 msgstr "Número de Chamada"
1252
1253 #: staff.circ.utils.transit_id
1254 msgid "Transit ID"
1255 msgstr "ID do Trânsito"
1256
1257 #: staff.circ.utils.transit_source
1258 msgid "Transit Source"
1259 msgstr "Origem do Trânsito"
1260
1261 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1262 msgid "Transit Send Time"
1263 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_dest
1266 msgid "Transit Destination"
1267 msgstr "Destino do Transito"
1268
1269 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1270 msgid "Transit Completion Time"
1271 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1274 msgid "Transit Copy ID"
1275 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1276
1277 #: staff.circ.utils.request_lib
1278 msgid "Request Library (Full Name)"
1279 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1280
1281 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1282 msgid "Request Library"
1283 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1284
1285 #: staff.circ.utils.request_time
1286 #, fuzzy
1287 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1288 msgid "Request Date"
1289 msgstr "Data de Requisição"
1290
1291 #. # Date the hold became available
1292 #: staff.circ.utils.available_time
1293 msgid "Available On"
1294 msgstr "Disponí­vel Em"
1295
1296 #. # Date the hold was captured
1297 #: staff.circ.utils.capture_time
1298 msgid "Capture Date"
1299 msgstr "Data de Captura"
1300
1301 #. # Date the hold was cancelled
1302 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1303 msgid "Cancel Time"
1304 msgstr "Hora de Cancelamento"
1305
1306 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1307 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1308 msgid "Cancel Cause"
1309 msgstr "Causa do Cancelamento"
1310
1311 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1312 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1313 msgid "Cancel Note"
1314 msgstr "Notas do Cancelamento"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1317 msgid "Waiting for copy"
1318 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1321 msgid "Waiting for capture"
1322 msgstr "Esperando pela coleta"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1325 msgid "In-Transit"
1326 msgstr "Em-Transito"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1329 msgid "Ready for pickup"
1330 msgstr "Pronto para Coletar"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1333 msgid "Reserved/Pending"
1334 msgstr "Reservado/Pendente"
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Canceled"
1339 msgstr "Cancelar"
1340
1341 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1342 msgid "Post-Clear"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1346 msgid "Need for Hold"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1350 msgid "Need for Transit"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1354 msgid "Reshelve"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: staff.circ.utils.frozen
1358 msgid "Frozen?"
1359 msgstr "Congelado?"
1360
1361 #: staff.circ.utils.active
1362 msgid "Active?"
1363 msgstr "Ativa?"
1364
1365 #: staff.circ.utils.thaw_date
1366 #, fuzzy
1367 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1368 msgid "Activation Date"
1369 msgstr "Data de Ativação"
1370
1371 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1372 msgid "No Date"
1373 msgstr "Sem Data"
1374
1375 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1376 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1377 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1378
1379 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1380 msgid "No Copy"
1381 msgstr "Sem Cópias"
1382
1383 #: staff.circ.utils.title.none
1384 msgid "No Title?"
1385 msgstr "Sem Tí­tulo"
1386
1387 #: staff.circ.utils.author.none
1388 msgid "No Author?"
1389 msgstr "Sem Autor?"
1390
1391 #: staff.circ.utils.notify_time
1392 msgid "Last Notify Time"
1393 msgstr "Última Hora de Notificação"
1394
1395 #: staff.circ.utils.notify_count
1396 msgid "Notices"
1397 msgstr "Notificações"
1398
1399 #: staff.circ.utils.patron_alias
1400 msgid "Patron Alias"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1404 msgid "Patron Last Name"
1405 msgstr "Último Nome do Leitor"
1406
1407 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1408 msgid "Patron First Name"
1409 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1410
1411 #: staff.circ.utils.checkin.override
1412 msgid "Override Checkin Failure?"
1413 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1414
1415 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1416 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1417 msgstr ""
1418 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1419 "substituída."
1420
1421 #: staff.circ.utils.billable.amount
1422 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1423 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1424
1425 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1426 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1427 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1428
1429 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1430 msgid "Original hold for transit cancelled."
1431 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1432
1433 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1434 msgid "%1$s was already checked in."
1435 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1436
1437 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1438 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1439 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1440
1441 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1442 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1443 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1444
1445 #: staff.circ.utils.route_item_error
1446 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1447 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1448
1449 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1450 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1451 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1452
1453 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1454 #, fuzzy
1455 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1456 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1457
1458 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1459 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1460 msgid "Barcode: %1$s"
1461 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1462
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1464 #, fuzzy
1465 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1466 msgid "Title: %1$s"
1467 msgstr "Tí­tulo: %1$s"
1468
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1470 msgid "Copy Quality"
1471 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1472
1473 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1474 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1475 msgid "Good"
1476 msgstr "Bom"
1477
1478 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1479 msgid "Any"
1480 msgstr "Qualquer"
1481
1482 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1483 msgid "Shelf Time"
1484 msgstr "Tempo de Prateleira"
1485
1486 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1487 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1488 msgid "Shelf Expire Time"
1489 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1490
1491 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1493 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1494 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1495
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1497 msgid "Hold for patron %1$s"
1498 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1501 msgid "Notify by phone: %1$s"
1502 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1505 msgid "Notify by email: %1$s"
1506 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1509 #, fuzzy
1510 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1511 msgid "Request Date: %1$s"
1512 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1513
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1515 #, fuzzy
1516 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1517 msgid "Slip Date: %1$s"
1518 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1521 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1522 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1525 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1526 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1527
1528 #: staff.circ.utils.hold_slip
1529 msgid "Hold Slip"
1530 msgstr "Tira de Reserva"
1531
1532 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1533 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1534 msgid "Print"
1535 msgstr "Imprimir"
1536
1537 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1538 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1539 msgid "Do Not Print"
1540 msgstr "Não Imprimir"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1543 #, fuzzy
1544 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1545 msgid "Barcode: %1$s"
1546 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1547
1548 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1549 #, fuzzy
1550 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1551 msgid "Title: %1$s"
1552 msgstr "Tí­tulo: %1$s"
1553
1554 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1555 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1556 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1560 msgid "Reservation for patron %1$s"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1564 #, fuzzy
1565 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1566 msgid "Request Date: %1$s"
1567 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1568
1569 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Start Date: %1$s"
1572 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1575 #, fuzzy
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1577 msgid "Slip Date: %1$s"
1578 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1581 msgid "Reservation Slip"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1585 #, fuzzy
1586 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1587 msgid "Print"
1588 msgstr "Imprimir"
1589
1590 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1591 #, fuzzy
1592 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1593 msgid "Do Not Print"
1594 msgstr "Não Imprimir"
1595
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip
1597 msgid "Transit Slip"
1598 msgstr "Selo de Trânsito"
1599
1600 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1602 msgid "Print"
1603 msgstr "Imprimir"
1604
1605 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1608 msgstr "Não Imprimir"
1609
1610 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1611 msgid ""
1612 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1613 "policy."
1614 msgstr ""
1615 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1616 "adiada devido a política de reserva."
1617
1618 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1619 msgid "Hold Capture Delayed"
1620 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1621
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Do Not Capture "
1625 msgstr "Não Separar"
1626
1627 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1628 msgid "Capture"
1629 msgstr "Separar"
1630
1631 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1632 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: staff.circ.utils.capture
1636 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1637 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1638
1639 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1640 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1641 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1642
1643 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1644 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1645 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1646
1647 #: staff.circ.utils.msg.ok
1648 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1649 msgid "OK"
1650 msgstr "OK"
1651
1652 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1653 msgid "Destination: %1$s."
1654 msgstr "Destinação: %1$s."
1655
1656 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1657 msgid "We do not have a holds address for this library."
1658 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1659
1660 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1661 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1662 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1663
1664 #: staff.circ.utils.payload.author
1665 msgid "Author: %1$s"
1666 msgstr "Autor: %1$s"
1667
1668 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1669 msgid "%1$s is in transit."
1670 msgstr "%1$s estão em transito."
1671
1672 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1673 msgid "Estimated Wait Time"
1674 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1675
1676 #: staff.circ.utils.potential_copies
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Potential Copies "
1679 msgstr "Exemplares em Potencial"
1680
1681 #: staff.circ.utils.queue_position
1682 msgid "Queue Position"
1683 msgstr "Posição na Fila"
1684
1685 #: staff.circ.utils.total_holds
1686 msgid "Total Number of Holds"
1687 msgstr "Número Total de Reservas"
1688
1689 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1690 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: staff.circ.work_log_column.message
1694 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1695 msgid "Message"
1696 msgstr "Mensagem"
1697
1698 #: staff.circ.work_log_column.when
1699 msgid "When"
1700 msgstr "Quando"
1701
1702 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1703 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1704 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1705 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1706
1707 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_renew.message
1709 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1711
1712 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1713 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1714 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1719 msgid ""
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1721 "5$s"
1722 msgstr ""
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1726 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1731 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1735 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1736 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1737 msgstr ""
1738
1739 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1741 msgid ""
1742 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1743 "Route To = %5$s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1748 msgid ""
1749 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1750 "Shelf.  Route To = %5$s"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1757 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1762 msgid ""
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1764 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1768 msgid "Hold Capture"
1769 msgstr "Reserva"
1770
1771 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1772 msgid "Item Check In"
1773 msgstr "Entrada de Item"
1774
1775 #: staff.circ.renew.tab.label
1776 msgid "Renew Items"
1777 msgstr "Itens Renovados"
1778
1779 #: staff.circ.checkin.error
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1782 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1783
1784 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1785 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1786 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1787 msgid ""
1788 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1789 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1790 msgstr ""
1791 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1792 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1793
1794 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1795 msgid "Renew Failed for %1$s"
1796 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1797
1798 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1799 msgid "Override Renew Failure?"
1800 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1801
1802 #: staff.circ.renew.barcode
1803 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1804 msgid "Barcode: %1$s"
1805 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1806
1807 #: staff.circ.renew.barcode.status
1808 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1809 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1810
1811 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1812 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1813 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1814
1815 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1816 msgid ""
1817 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1818 "the patron's account if this action is overrided."
1819 msgstr ""
1820 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1821 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1822
1823 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1824 msgid ""
1825 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1826 "to the patron's account if this action is overrided."
1827 msgstr ""
1828 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1829 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1830 "substituída."
1831
1832 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1833 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1834 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1835
1836 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1837 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1838 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1839
1840 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1841 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1842 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1843
1844 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1845 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1846 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1847
1848 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1852 "This will also Suspend the hold."
1853 msgstr ""
1854 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1855 "indefinida.  Isto também Suspenderá a reserva."
1856
1857 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1861 " This will also Suspend the holds."
1862 msgstr ""
1863 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1864 "indefinida.  Isto também Suspenderá as reservas."
1865
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1867 #, fuzzy
1868 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1869 msgid "Activation Date"
1870 msgstr "Data de Ativação"
1871
1872 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1873 msgid ""
1874 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1875 "reorders the holds queue."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1879 msgid ""
1880 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1881 "reorders the holds queue."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1885 #, fuzzy
1886 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1887 msgid "Request Date"
1888 msgstr "Data de Requisição"
1889
1890 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1894 msgstr ""
1895 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1896 "branco para indefinida."
1897
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1899 #, fuzzy
1900 msgid ""
1901 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1902 msgstr ""
1903 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1904 "reservas %1$s."
1905
1906 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1907 msgid "Expiration Date"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1911 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1912 msgstr ""
1913 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1914
1915 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1916 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1917 msgstr ""
1918 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas %"
1919 "1$s."
1920
1921 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1922 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1923 msgid "Shelf Expire Time"
1924 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1925
1926 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1927 msgid "Modifying Holds"
1928 msgstr "Modificando Reservas"
1929
1930 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1931 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1932 msgid "Yes"
1933 msgstr "Sim"
1934
1935 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1936 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1937 msgid "No"
1938 msgstr "Não"
1939
1940 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1943 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1944
1945 #: staff.circ.holds.already_activated
1946 msgid "Hold %1$s was already activated."
1947 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1948
1949 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1950 msgid "Holds %1$s were already activated."
1951 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1952
1953 #: staff.circ.holds.already_suspended
1954 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1955 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1956
1957 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1958 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1959 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1960
1961 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1962 msgid "Holds not likely modified."
1963 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1964
1965 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1966 msgid "Holds not likely activated."
1967 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1968
1969 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1970 msgid "Holds not likely suspended."
1971 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1972
1973 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1974 msgid "Detail View"
1975 msgstr "Visão Detalhada"
1976
1977 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1978 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1979 msgid "V"
1980 msgstr "V"
1981
1982 #: staff.circ.holds.list_view.label
1983 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1984 msgid "List View"
1985 msgstr "Visão em Lista"
1986
1987 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1988 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1989 msgid "V"
1990 msgstr "V"
1991
1992 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1993 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1997 msgid "Missing Pieces"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2001 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2002 msgstr ""
2003
2004 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
2005 #~ msgid "Invalid Date"
2006 #~ msgstr "Data Inválida"
2007
2008 #~ msgid "Request Date"
2009 #~ msgstr "Data de Requisição"
2010
2011 #~ msgid "Activation Date"
2012 #~ msgstr "Data de Ativação"
2013
2014 #~ msgid "Title: %1$s"
2015 #~ msgstr "Tí­tulo: %1$s"
2016
2017 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2018 #~ msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
2019
2020 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2021 #~ msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
2027 #~ "futura."
2028
2029 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2030 #~ msgid "Invalid Date"
2031 #~ msgstr "Data Inválida"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
2037 #~ "futura."
2038
2039 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2040 #~ msgid "Invalid Date"
2041 #~ msgstr "Data Inválida"
2042
2043 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2044 #~ msgid "Invalid Date"
2045 #~ msgstr "Data Inválida"
2046
2047 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2048 #~ msgstr "DataHora de Saída"
2049
2050 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2051 #~ msgstr "DataHora de Entrada"
2052
2053 #~ msgid "Request Timestamp"
2054 #~ msgstr "DataHora de Solicitação"
2055
2056 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2057 #~ msgstr "Disponível Em (DataHora)"
2058
2059 #~ msgid "Capture Timestamp"
2060 #~ msgstr "DataHora de Separação"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2064 #~ "for pickup."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Você não pode editar a biblioteca de coleta para reservas que estão em "
2067 #~ "transito ou prontas para serem coletadas."