Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-23 05:37+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr ""
35
36 #: staff.circ.invalid_date
37 msgid "Invalid Date"
38 msgstr "Format de date non valide"
39
40 #: staff.circ.future_date
41 msgid "Future Date"
42 msgstr "Date future"
43
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Entrer et traiter l’article"
47
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
51
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
55
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
60
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 msgid ""
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "anyway?"
66 msgstr ""
67 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
68 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
69
70 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgid "Bad Barcode"
72 msgstr "Code à barres erroné"
73
74 #: staff.circ.cancel
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 msgid "Cancel"
77 msgstr "Annuler"
78
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Accepter le code à barres"
82
83 #: staff.circ.confirm
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
86
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
90
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
127
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
131
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr ""
135 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
136 "de %2$s."
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
141
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
144 msgstr ""
145
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
149
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
153
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Articles non catalogués"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
169 msgstr ""
170 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Article prêté non catalogué"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Article prêté non catalogué"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Oui"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Non"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr ""
204 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
205
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Prêt non catalogué"
210
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
214
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgid "%1$s failed."
221 msgstr "%1$s a échoué."
222
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
230
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
245 "cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 msgid ""
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
251 msgstr ""
252 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
253 "compte du client si cette action est contournée."
254
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 msgid ""
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
259 msgstr ""
260
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
263 msgstr ""
264
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 msgid ""
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
269 msgstr ""
270
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Déjà catalogué"
274
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Non catalogué"
278
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Sortie annulée"
282
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 msgid ""
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
286 "circulate items."
287 msgstr ""
288 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
289 "utilisée pour prêter des articles."
290
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "La sortie a échoué"
294
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
297 msgstr ""
298 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
299
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
302 msgstr ""
303 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
304
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
308
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrée normale puis sortie"
312
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
316
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Abort Transit then Checkout"
319 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
320
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
322 msgid "Renew Item"
323 msgstr "Renouveler l’article"
324
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
328
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
332
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
336
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permission refusée = %1$s"
340
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
344 msgid ""
345 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
347 msgstr ""
348 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
349 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
350
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
353 msgid "Barcode:"
354 msgstr "Code à barres :"
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
358 msgstr ""
359
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
362 msgstr ""
363
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
366 msgstr ""
367
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
371
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
375
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Échec du prêt."
379
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "ID du transit = %1$s"
387
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "ID du prêt = %1$s"
391
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Dernier prêt"
395
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
398 msgstr "Prêt actuel"
399
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
403
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
407
408 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
409 msgid "Desk"
410 msgstr "Bureau"
411
412 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
413 msgid "OPAC"
414 msgstr "Catalogue public en ligne"
415
416 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
417 msgid "Phone"
418 msgstr "Téléphone"
419
420 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
421 #: staff.circ.copy_details.user_details
422 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
423 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
424
425 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
426 msgid ""
427 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
428 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
429 msgstr ""
430 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
431 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
432 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
433
434 #: staff.circ.copy_details.no_hold
435 msgid "This item is not captured for a hold."
436 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
437
438 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
439 msgid "%1$s : %2$s"
440 msgstr "%1$s : %2$s"
441
442 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
443 msgid "Legacy/Not Dated"
444 msgstr "Héritage/sans date"
445
446 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
447 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
449 msgid "%1$s"
450 msgstr "%1$s"
451
452 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
453 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
456
457 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
458 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
460 msgid "%1$s"
461 msgstr "%1$s"
462
463 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
464 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
466 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
467
468 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
469 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
470 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
471 msgid "%1$s"
472 msgstr "%1$s"
473
474 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
475 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
476 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
477 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
478
479 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
480 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
481 msgid ""
482 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
483 msgstr ""
484 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
485 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
486 "visible? %4$s"
487
488 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
489 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
490 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
491 msgstr ""
492 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
493 "réserve? %2$s"
494
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
496 msgid "Item Status"
497 msgstr "État de l’article"
498
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "Action terminée."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
506
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
510
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr ""
514 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
515
516 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
517 msgid "with copy editor"
518 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
519
520 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
521 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
522 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
525 msgid "Import Barcode File"
526 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
527
528 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
529 msgid "File uploaded."
530 msgstr "Fichier téléversé."
531
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
533 msgid "No barcodes found in file."
534 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
535
536 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
537 msgid "Add Item for record # %1$s"
538 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
539
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
541 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
545 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
546 msgid "Override Delete Failure?"
547 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
548
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
550 msgid "Items Deleted"
551 msgstr "Articles supprimés"
552
553 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
554 msgid "Batch Item Deletion"
555 msgstr "Suppression d’articles par lots"
556
557 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
558 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
559 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
560
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
562 msgid "All copies not likely transferred."
563 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
564
565 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
567 msgstr ""
568 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
569
570 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
571 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
572 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
575 msgid "You do not have permission to edit this volume."
576 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
579 msgid "Volume for record # %1$s"
580 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
581
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
583 msgid "Volumes for record # %1$s"
584 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
585
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
587 msgid ""
588 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
589 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
590 "desired callnumber instead."
591 msgstr ""
592 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
593 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
594 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
595
596 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
597 msgid "Volumes modified."
598 msgstr "Volumes modifiés."
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
601 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
602 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
605 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
606 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
609 msgid "Delete Volumes?"
610 msgstr "Supprimer les volumes?"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
613 msgid "Delete"
614 msgstr "Supprimer"
615
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
618 msgid "Cancel"
619 msgstr "Annuler"
620
621 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
622 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
623 msgid "Override Delete Failure?"
624 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
625
626 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
627 msgid ""
628 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
629 "itself."
630 msgstr ""
631
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
633 msgid "Delete Volume and Items"
634 msgstr ""
635
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
637 msgid "Cancel Delete"
638 msgstr ""
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
641 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
645 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
646 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
650 msgid "Limit Selection"
651 msgstr "Limite de sélection"
652
653 #: staff.circ.copy_status.ok
654 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
655 msgid "OK"
656 msgstr "OK"
657
658 #: staff.circ.copy_status.mark_library
659 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
660 msgstr ""
661 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
662 "des volumes"
663
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
665 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
666 msgstr ""
667 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
668 "transfert des volumes"
669
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Limite de sélection"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
676 msgid ""
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
679 msgstr ""
680 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
681 "jour du fonds documentaire et réessayez."
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
685 msgstr ""
686 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
689 msgid "Transfer"
690 msgstr "Transférer"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
694 msgid "Cancel"
695 msgstr "Annuler"
696
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
698 msgid "C"
699 msgstr "C"
700
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
702 msgid "Volume Transfer"
703 msgstr "Transfert de volumes"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
706 msgid "Transfer Aborted"
707 msgstr "Transfert annulé"
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
710 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
711 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
714 msgid "That destination cannot have volumes."
715 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
716
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
718 msgid "Volumes transferred."
719 msgstr "Les volumes ont été transférés."
720
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
722 msgid "All volumes not likely transferred."
723 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
724
725 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
727 msgid ""
728 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
729 "anyway?"
730 msgstr ""
731 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
732 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
735 msgid "Something weird happened.  Result was null."
736 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
739 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
740 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
744 msgid "Not Cataloged"
745 msgstr "Pas catalogué"
746
747 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
748 msgid "Item is a pre-cataloged item."
749 msgstr "L’article est déjà catalogué."
750
751 #: staff.circ.copy_status.status.hold
752 msgid "Item is captured for a Hold."
753 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
754
755 #: staff.circ.copy_status.status.transit
756 msgid "Item is in Transit."
757 msgstr "L’article est en transit."
758
759 #: staff.circ.copy_status.status.circ
760 msgid "Item is circulating."
761 msgstr "L’article a été prêté."
762
763 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
764 msgid "Alternate View"
765 msgstr "Autre affichage"
766
767 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
769 msgid "V"
770 msgstr "V"
771
772 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
773 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
774 msgid "List View"
775 msgstr "Affichage de la liste"
776
777 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
778 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
779 msgid "V"
780 msgstr "V"
781
782 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
783 msgid "To Printer"
784 msgstr "Vers l’imprimante"
785
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
788 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
789 msgid "Barcode:"
790 msgstr "Code à barres :"
791
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.title
794 msgid "Title:"
795 msgstr "Titre :"
796
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.author
799 msgid "Author:"
800 msgstr "Auteur :"
801
802 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
803 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
804 msgid "Route to:"
805 msgstr "Acheminer à :"
806
807 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
808 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
809 msgid "Patron:"
810 msgstr "Client :"
811
812 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
813 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
814 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
815
816 #: staff.circ.hold_capture.no_external
817 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
818 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
819
820 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
821 msgid "Could not capture hold."
822 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
823
824 #: staff.circ.hold_capture.error
825 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
826 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
827
828 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
829 msgid "HOLD SHELF"
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
831
832 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
833 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
834 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
835
836 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
837 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
838 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
841 msgid "In-House Use"
842 msgstr "Utilisation à l’interne"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.barcode
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
846 msgid "Barcode:"
847 msgstr "Code à barres :"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
850 msgid "error in noncat sorting:"
851 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
854 msgid "Non-Cataloged"
855 msgstr "Non catalogué"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
858 msgid "items = "
859 msgstr ""
860
861 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
862 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
863 msgstr ""
864 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
867 msgid "In-House Use Verification"
868 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.yes
871 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
872 msgid "Yes"
873 msgstr "Oui"
874
875 #: staff.circ.in_house_use.no
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
877 msgid "No"
878 msgstr "Non"
879
880 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
881 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
882 msgid ""
883 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
885 msgstr ""
886 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
887 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
888
889 #: staff.circ.in_house_use.failed
890 msgid "In House Use Failed"
891 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
892
893 #: staff.circ.in_house_use.ok
894 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
895 msgid "OK"
896 msgstr "OK"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
905
906 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
908 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
909
910 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
912 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.title
915 msgid "Template Macros"
916 msgstr "Macros de modèle"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
919 msgid "General:"
920 msgstr "Généralités :"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
923 msgid "For type: %1$s"
924 msgstr "Pour le type : %1$s"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.window.close
927 msgid "Close Window"
928 msgstr "Fermer la fenêtre"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.preview
931 msgid "preview: "
932 msgstr "aperçu: "
933
934 #: staff.circ.print_list_template.save
935 msgid "Template Saved"
936 msgstr "Modèle enregistré"
937
938 #: staff.circ.print_list_template.save_as
939 msgid "Save Templates File As"
940 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
941
942 #: staff.circ.print_list_template.export.error
943 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
944 msgid "Error exporting templates"
945 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
946
947 #: staff.circ.print_list_template.import
948 msgid "Import Templates File"
949 msgstr "Importer le fichier de modèles"
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import_results
952 msgid "Imported these templates: %1$s"
953 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
954
955 #: staff.circ.print_list_template.reload
956 msgid "Please reload this interface."
957 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
958
959 #: staff.circ.print_list_template.import.error
960 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
961 msgid "Error exporting templates"
962 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
963
964 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
965 msgid "Receipt Template Editor"
966 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
967
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
969 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
970 msgstr ""
971 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
972 "%1$s?"
973
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
975 msgid "Aborting Transits"
976 msgstr "Annulation des transits"
977
978 #: staff.circ.utils.yes
979 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
980 msgid "Yes"
981 msgstr "Oui"
982
983 #: staff.circ.utils.no
984 msgctxt "staff.circ.utils.no"
985 msgid "No"
986 msgstr "Non"
987
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
989 msgid "Copy ID = %1$s"
990 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
991
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
993 msgid ""
994 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
995 "happened from a stale display?"
996 msgstr ""
997 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
998 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
999
1000 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1001 msgid "Transit not likely aborted."
1002 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
1003
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1005 msgid "Problem retrieving patron."
1006 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1007
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1009 msgid "Problem retrieving copy details."
1010 msgstr ""
1011 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1012
1013 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1014 msgid "Problem retrieving circulations."
1015 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1018 msgid "Timestamp"
1019 msgstr "Horodateur"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1022 msgid "Check Out Time"
1023 msgstr "Heure de sortie"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.type
1026 msgid "Transaction Type"
1027 msgstr "Type de transaction"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1030 msgid "Non-Cataloged?"
1031 msgstr "Non catalogué?"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1034 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1035 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.count
1038 msgid "Count"
1039 msgstr "Nombre"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1042 msgid "Patron Barcode"
1043 msgstr "Code à barres du client"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1046 msgid "Item Barcode"
1047 msgstr "Code à barres de l’article"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1050 msgid "Due Date"
1051 msgstr "Date d’échéance"
1052
1053 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1054 msgid "Back Date"
1055 msgstr "Antidate"
1056
1057 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1058 msgid "Use Time"
1059 msgstr "Temps d’utilisation"
1060
1061 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1062 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1063 msgid "Not Cataloged"
1064 msgstr "Non catalogué"
1065
1066 #: staff.circ.utils.retrieving
1067 msgid "Retrieving..."
1068 msgstr "Extraction..."
1069
1070 #: staff.circ.utils.owning_lib
1071 msgid "Owning Library"
1072 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1073
1074 #: staff.circ.utils.prefix
1075 msgid "CN Prefix"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: staff.circ.utils.suffix
1079 msgid "CN Suffix"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.label_class
1083 msgid "Classification"
1084 msgstr "Classification"
1085
1086 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1087 msgid "Short"
1088 msgstr "Court"
1089
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1092 msgid "Normal"
1093 msgstr "Normal"
1094
1095 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1096 msgid "Long"
1097 msgstr "Longue"
1098
1099 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1100 msgid "Low"
1101 msgstr "Faible"
1102
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1104 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1105 msgid "Normal"
1106 msgstr "Normal"
1107
1108 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1109 msgid "High"
1110 msgstr "Élevé"
1111
1112 #: staff.circ.utils.circulate
1113 msgid "Circulate?"
1114 msgstr "Prêté?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.deleted
1117 msgid "Deleted?"
1118 msgstr "Supprimé?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.holdable
1121 msgid "Holdable?"
1122 msgstr "Mise en réserve possible?"
1123
1124 #: staff.circ.utils.age_protect
1125 msgid "Age-based Hold Protection"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: staff.circ.utils.floating
1129 msgid "Floating?"
1130 msgstr "En circulation?"
1131
1132 #: staff.circ.utils.hold_note
1133 msgid "Hold Note(s) Count"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1137 msgid "Hold Note(s) Text"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: staff.circ.utils.staff_hold
1141 msgid "Staff Hold?"
1142 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1143
1144 #: staff.circ.utils.opac_visible
1145 msgid "OPAC Visible?"
1146 msgstr "Catalogue visible?"
1147
1148 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1149 msgid "Status Changed Time"
1150 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1151
1152 #: staff.circ.utils.reference
1153 msgid "Reference?"
1154 msgstr "Référence?"
1155
1156 #: staff.circ.utils.deposit
1157 msgid "Deposit?"
1158 msgstr "Dépôt?"
1159
1160 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1161 msgid "Quality"
1162 msgstr "Qualité"
1163
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1165 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1166 msgid "Good"
1167 msgstr "Bonne"
1168
1169 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1170 msgid "Mediocre"
1171 msgstr "Médiocre"
1172
1173 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1174 #: staff.circ.utils.unset
1175 msgid "<Unset>"
1176 msgstr "<Unset>"
1177
1178 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1179 msgid "Checkout or Renew Library"
1180 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1183 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1184 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1185
1186 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1187 msgid "Checkout Workstation"
1188 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1189
1190 #: staff.circ.utils.xact_start
1191 msgid "Checkout Date"
1192 msgstr "Date de sortie"
1193
1194 #: staff.circ.utils.checkin_time
1195 msgid "Checkin Date"
1196 msgstr "Date d’entrée"
1197
1198 #: staff.circ.utils.xact_finish
1199 msgid "Transaction Finished"
1200 msgstr "Transaction terminée"
1201
1202 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1203 msgid "Checkin Scan Date"
1204 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1205
1206 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1207 msgid "Checkin Workstation"
1208 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1209
1210 #: staff.circ.utils.create_date
1211 msgid "Date Created"
1212 msgstr "Date de création"
1213
1214 #: staff.circ.utils.active_date
1215 msgid "Date Active"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: staff.circ.utils.edit_date
1219 msgid "Date Last Edited "
1220 msgstr "Dernière Date Edité "
1221
1222 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1223 msgid "Date Record Created"
1224 msgstr "Date de création du dossier"
1225
1226 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1227 msgid "Date Record Last Edited "
1228 msgstr ""
1229
1230 #: staff.circ.utils.edition
1231 msgid "Edition"
1232 msgstr "Édition"
1233
1234 #: staff.circ.utils.isbn
1235 msgid "ISBN"
1236 msgstr "ISBN"
1237
1238 #: staff.circ.utils.pubdate
1239 msgid "Publication Date"
1240 msgstr "Date de publication"
1241
1242 #: staff.circ.utils.publisher
1243 msgid "Publisher"
1244 msgstr "Éditeur"
1245
1246 #: staff.circ.utils.creator
1247 msgid "Created By"
1248 msgstr "Créé par"
1249
1250 #: staff.circ.utils.owner
1251 msgid "Owned By"
1252 msgstr "Appartenant à"
1253
1254 #: staff.circ.utils.editor
1255 msgid "Edited By"
1256 msgstr "Modifié(e) par"
1257
1258 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1259 #: staff.circ.utils.tcn
1260 msgid "TCN"
1261 msgstr "TCN"
1262
1263 #: staff.circ.utils.tcn_source
1264 msgid "TCN Source"
1265 msgstr "Source du TCN"
1266
1267 #: staff.circ.utils.stop_fines
1268 msgid "Fines Stopped"
1269 msgstr "Amendes interrompues"
1270
1271 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1272 msgid "Fines Stopped Time"
1273 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1274
1275 #: staff.circ.utils.route_to
1276 msgid "Route To"
1277 msgstr "Acheminer à"
1278
1279 #: staff.circ.utils.message
1280 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1281 msgid "Message"
1282 msgstr "Message"
1283
1284 #: staff.circ.utils.uses
1285 msgid "# of Uses"
1286 msgstr "Nombre d’utilisations"
1287
1288 #: staff.circ.utils.alert_message
1289 msgid "Alert Message"
1290 msgstr "Message d’alerte"
1291
1292 #: staff.circ.utils.barcode
1293 msgid "Barcode"
1294 msgstr "Code à barres"
1295
1296 #: staff.circ.utils.title
1297 msgid "Title"
1298 msgstr "Titre"
1299
1300 #: staff.circ.utils.author
1301 msgid "Author"
1302 msgstr "Auteur"
1303
1304 #: staff.circ.utils.callnumber
1305 msgid "Call Number"
1306 msgstr "Cote"
1307
1308 #: staff.circ.utils.transit_id
1309 msgid "Transit ID"
1310 msgstr "ID de transit"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_source
1313 msgid "Transit Source"
1314 msgstr "Source de transit"
1315
1316 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1317 msgid "Transit Send Time"
1318 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1319
1320 #: staff.circ.utils.transit_dest
1321 msgid "Transit Destination"
1322 msgstr "Destination de transit"
1323
1324 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1325 msgid "Transit Completion Time"
1326 msgstr "Heure de fin des transits"
1327
1328 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1329 msgid "Transit Copy ID"
1330 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1331
1332 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1333 msgid "Transit Copy Status"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: staff.circ.utils.request_lib
1337 msgid "Request Library (Full Name)"
1338 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1339
1340 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1341 msgid "Request Library"
1342 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1343
1344 #: staff.circ.utils.request_time
1345 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1346 msgid "Request Date"
1347 msgstr "Date de la demande"
1348
1349 #. # Date the hold became available
1350 #: staff.circ.utils.available_time
1351 msgid "Available On"
1352 msgstr "Disponible le"
1353
1354 #. # Date the hold was captured
1355 #: staff.circ.utils.capture_time
1356 msgid "Capture Date"
1357 msgstr "Date de saisie"
1358
1359 #. # Date the hold was cancelled
1360 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1361 msgid "Cancel Time"
1362 msgstr "Heure de l’annulation"
1363
1364 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1365 msgid "Behind Desk"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1369 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1370 msgid "Cancel Cause"
1371 msgstr "Raison de l’annulation"
1372
1373 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1374 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1375 msgid "Cancel Note"
1376 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1377
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1379 msgid "Waiting for copy"
1380 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1383 msgid "Waiting for capture"
1384 msgstr "En attente d’une saisie"
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1387 msgid "In-Transit"
1388 msgstr "En transit"
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1391 msgid "Ready for pickup"
1392 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1395 msgid "Reserved/Pending"
1396 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1399 msgid "Canceled"
1400 msgstr "Annulé(e)"
1401
1402 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1403 msgid "Suspended"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1407 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1408 msgid "Wrong Shelf"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1412 msgid "Post-Clear"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1416 msgid "Need for Hold"
1417 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1418
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1420 msgid "Need for Transit"
1421 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1422
1423 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1424 msgid "Reshelve"
1425 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1426
1427 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1428 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1429 msgid "Wrong Shelf"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: staff.circ.utils.frozen
1433 msgid "Frozen?"
1434 msgstr "Figé?"
1435
1436 #: staff.circ.utils.active
1437 msgid "Active?"
1438 msgstr "Actif?"
1439
1440 #: staff.circ.utils.thaw_date
1441 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1442 msgid "Activation Date"
1443 msgstr "Date d’activation"
1444
1445 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1446 msgid "No Date"
1447 msgstr "Aucune date"
1448
1449 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1450 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1451 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1452
1453 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1454 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1458 msgid "No Copy"
1459 msgstr "Aucune copie"
1460
1461 #: staff.circ.utils.title.none
1462 msgid "No Title?"
1463 msgstr "Aucun titre?"
1464
1465 #: staff.circ.utils.author.none
1466 msgid "No Author?"
1467 msgstr "Aucun auteur?"
1468
1469 #: staff.circ.utils.notify_time
1470 msgid "Last Notify Time"
1471 msgstr "Heure de la dernière notification"
1472
1473 #: staff.circ.utils.notify_count
1474 msgid "Notices"
1475 msgstr "Avis"
1476
1477 #: staff.circ.utils.patron_alias
1478 msgid "Patron Alias"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1482 msgid "Patron Last Name"
1483 msgstr "Nom de famille du client"
1484
1485 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1486 msgid "Patron First Name"
1487 msgstr "Prénom du client"
1488
1489 #: staff.circ.utils.checkin.override
1490 msgid "Override Checkin Failure?"
1491 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1492
1493 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1494 msgid ""
1495 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1496 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1497
1498 #: staff.circ.utils.billable.amount
1499 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1500 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1501
1502 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1503 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1507 msgid "Original hold for transit cancelled."
1508 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1509
1510 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1511 msgid "%1$s was already checked in."
1512 msgstr "%1$s était déjà entré."
1513
1514 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1515 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1516 msgstr ""
1517 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1518 "l’exemplaire est %1$s."
1519
1520 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1521 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1522 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1523
1524 #: staff.circ.utils.route_item_error
1525 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1526 msgstr ""
1527 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1528
1529 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1530 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1531 msgstr ""
1532 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1533 "réserve n’a été trouvé."
1534
1535 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1536 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1537 msgstr ""
1538 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1539 "trouvé."
1540
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1543 msgid "Barcode: %1$s"
1544 msgstr "Code à barres : %1$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1547 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1548 msgid "Title: %1$s"
1549 msgstr "Titre : %1$s"
1550
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1552 msgid "Copy Quality"
1553 msgstr "Qualité de la copie"
1554
1555 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1556 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1557 msgid "Good"
1558 msgstr "Bonne"
1559
1560 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1561 msgid "Any"
1562 msgstr "N’importe quel"
1563
1564 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1565 msgid "Shelf Time"
1566 msgstr "Temps en rayon"
1567
1568 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1569 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1570 msgid "Shelf Expire Time"
1571 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1572
1573 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1575 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1576 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1579 msgid "Hold for patron %1$s"
1580 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1581
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1583 msgid "Notify by phone: %1$s"
1584 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1585
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1587 msgid "Notify by text: %1$s"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1591 msgid "Notify by email: %1$s"
1592 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1593
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1595 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1596 msgid "Request Date: %1$s"
1597 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1598
1599 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1600 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1601 msgid "Slip Date: %1$s"
1602 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1603
1604 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1605 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1606 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1607
1608 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1609 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1610 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1611
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip
1613 msgid "Hold Slip"
1614 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1615
1616 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1617 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1618 msgid "Print"
1619 msgstr "Imprimer"
1620
1621 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1622 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1623 msgid "Do Not Print"
1624 msgstr "Ne pas imprimer"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1628 msgid "Barcode: %1$s"
1629 msgstr "Code à barres : %1$s"
1630
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1632 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1633 msgid "Title: %1$s"
1634 msgstr "Titre : %1$s"
1635
1636 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1637 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1638 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1639 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1640
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1642 msgid "Reservation for patron %1$s"
1643 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1644
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1646 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1647 msgid "Request Date: %1$s"
1648 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1649
1650 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1651 msgid "Start Date: %1$s"
1652 msgstr "Date de début : %1$s"
1653
1654 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1655 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1656 msgid "Slip Date: %1$s"
1657 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1658
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1660 msgid "Reservation Slip"
1661 msgstr "Bordereau de réservation"
1662
1663 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1664 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1665 msgid "Print"
1666 msgstr "Imprimer"
1667
1668 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1669 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1670 msgid "Do Not Print"
1671 msgstr "Ne pas imprimer"
1672
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip
1674 msgid "Transit Slip"
1675 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1676
1677 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1678 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1679 msgid "Print"
1680 msgstr "Imprimer"
1681
1682 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1683 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1684 msgid "Do Not Print"
1685 msgstr "Ne pas imprimer"
1686
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1688 msgid ""
1689 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1690 "policy."
1691 msgstr ""
1692 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1693 "a été engendré par la politique."
1694
1695 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1696 msgid "Hold Capture Delayed"
1697 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1698
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1700 msgid "Do Not Capture "
1701 msgstr ""
1702
1703 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1704 msgid "Capture"
1705 msgstr "Saisir"
1706
1707 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1708 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1709 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1710
1711 #: staff.circ.utils.capture
1712 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1713 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1714
1715 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1716 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1717 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1718
1719 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1720 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1721 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1722
1723 #: staff.circ.utils.msg.ok
1724 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1725 msgid "OK"
1726 msgstr "OK"
1727
1728 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1729 msgid "Destination: %1$s."
1730 msgstr "Destination : %1$s."
1731
1732 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1733 msgid "We do not have a holds address for this library."
1734 msgstr ""
1735 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1736
1737 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1738 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1739 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1740
1741 #: staff.circ.utils.payload.author
1742 msgid "Author: %1$s"
1743 msgstr "Auteur : %1$s"
1744
1745 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1746 msgid "%1$s is in transit."
1747 msgstr "%1$s est en transit."
1748
1749 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1750 msgid "Estimated Wait Time"
1751 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1752
1753 #: staff.circ.utils.potential_copies
1754 msgid "Potential Copies "
1755 msgstr ""
1756
1757 #: staff.circ.utils.queue_position
1758 msgid "Queue Position"
1759 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1760
1761 #: staff.circ.utils.total_holds
1762 msgid "Total Number of Holds"
1763 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1764
1765 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1766 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1767 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1768
1769 #: staff.circ.work_log_column.message
1770 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1771 msgid "Message"
1772 msgstr "Message"
1773
1774 #: staff.circ.work_log_column.when
1775 msgid "When"
1776 msgstr "Date"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1779 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1780 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1781 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1782
1783 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1784 #: staff.circ.work_log_renew.message
1785 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1786 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1790 msgid ""
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1794 "Acheminer à = %5$s"
1795
1796 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1798 msgid ""
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1800 msgstr ""
1801 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1802 "transit. Route To = %5$s"
1803
1804 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1806 msgid ""
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1808 msgstr ""
1809 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1810 "Acheminer à = %5$s"
1811
1812 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1814 msgid ""
1815 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1816 msgstr ""
1817 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1818 "Acheminer à = %5$s"
1819
1820 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1822 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1823 msgstr ""
1824 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1825
1826 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1827 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1828 msgid ""
1829 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1830 "Route To = %5$s"
1831 msgstr ""
1832 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1833 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1834
1835 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1836 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1837 msgid ""
1838 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1839 "Shelf.  Route To = %5$s"
1840 msgstr ""
1841 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1842 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1843
1844 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1845 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1846 msgid ""
1847 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1848 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1849 msgstr ""
1850 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1851 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1852
1853 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1854 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1855 msgid ""
1856 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1857 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1858 msgstr ""
1859 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1860 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1861
1862 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1863 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1864 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1865 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1866 msgstr ""
1867
1868 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1869 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1870 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1871 msgid ""
1872 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1873 "this reason: %13$s"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1877 msgid "Hold Capture"
1878 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1879
1880 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1881 msgid "Item Check In"
1882 msgstr "Entrée des articles"
1883
1884 #: staff.circ.renew.tab.label
1885 msgid "Renew Items"
1886 msgstr "Renouveler les articles"
1887
1888 #: staff.circ.checkin.error
1889 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1890 msgstr ""
1891
1892 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1893 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1894 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1895 msgid ""
1896 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1897 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1898 msgstr ""
1899 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1900 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1901 "supérieure."
1902
1903 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1904 msgid ""
1905 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1906 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1910 msgid "Renew Failed for %1$s"
1911 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1912
1913 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1914 msgid "Override Renew Failure?"
1915 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1916
1917 #: staff.circ.renew.barcode
1918 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1919 msgid "Barcode: %1$s"
1920 msgstr "Code à barres : %1$s"
1921
1922 #: staff.circ.renew.barcode.status
1923 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1924 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1925
1926 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1927 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1928 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1929
1930 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1931 msgid ""
1932 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1933 "the patron's account if this action is overrided."
1934 msgstr ""
1935 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1936 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1937
1938 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1939 msgid ""
1940 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1941 "to the patron's account if this action is overrided."
1942 msgstr ""
1943 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1944 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1945
1946 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1947 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1948 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1949
1950 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1951 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1952 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1953
1954 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1955 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1956 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1957
1958 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1959 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1960 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1961
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1963 msgid ""
1964 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1965 "This will also Suspend the hold."
1966 msgstr ""
1967 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1968 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1969 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1970
1971 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1972 msgid ""
1973 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1974 "This will also Suspend the holds."
1975 msgstr ""
1976 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1977 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1978 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1979
1980 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1982 msgid "Activation Date"
1983 msgstr "Date d’activation"
1984
1985 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1986 msgid ""
1987 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1988 "reorders the holds queue."
1989 msgstr ""
1990 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1991 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1992 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1993
1994 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1995 msgid ""
1996 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1997 "reorders the holds queue."
1998 msgstr ""
1999 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
2000 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
2001 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
2002
2003 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
2004 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
2005 msgid "Request Date"
2006 msgstr "Date de la demande"
2007
2008 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2009 msgid ""
2010 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2011 msgstr ""
2012 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2013 "pour l’article mis en réserve %1$s."
2014
2015 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2016 msgid ""
2017 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2018 msgstr ""
2019 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2020 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2021
2022 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2023 msgid "Expiration Date"
2024 msgstr "Date d’échéance"
2025
2026 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2027 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2028 msgstr ""
2029 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2030 "%1$s."
2031
2032 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2033 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2034 msgstr ""
2035 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2036 "réserve %1$s."
2037
2038 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2039 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2040 msgid "Shelf Expire Time"
2041 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2042
2043 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2044 msgid "Modifying Holds"
2045 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2046
2047 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2048 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2049 msgid "Yes"
2050 msgstr "Oui"
2051
2052 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2053 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2054 msgid "No"
2055 msgstr "Non"
2056
2057 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2058 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2059 msgstr ""
2060
2061 #: staff.circ.holds.already_activated
2062 msgid "Hold %1$s was already activated."
2063 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2064
2065 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2066 msgid "Holds %1$s were already activated."
2067 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2068
2069 #: staff.circ.holds.already_suspended
2070 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2071 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2072
2073 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2074 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2075 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2076
2077 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2078 msgid "Holds not likely modified."
2079 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2080
2081 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2082 msgid "Holds not likely activated."
2083 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2084
2085 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2086 msgid "Holds not likely suspended."
2087 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2088
2089 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2090 msgid "Detail View"
2091 msgstr "Vue détaillée"
2092
2093 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2094 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2095 msgid "V"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: staff.circ.holds.list_view.label
2099 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2100 msgid "List View"
2101 msgstr "Affichage de la liste"
2102
2103 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2104 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2105 msgid "V"
2106 msgstr "V"
2107
2108 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2109 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2110 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2111
2112 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2113 msgid "Missing Pieces"
2114 msgstr "Pièces manquantes"
2115
2116 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2117 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2118 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2119
2120 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2121 msgid "Transit Copy Status Message"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2125 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2126 msgstr ""
2127
2128 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2131
2132 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2133 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2137 #~ "volume itself."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2140 #~ "supprimer le volume lui-même."
2141
2142 #~ msgid "Volumes deleted."
2143 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2144
2145 #~ msgid "Hold Note(s)"
2146 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"