# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n" "Last-Translator: George Duimovich \n" "Language-Team: NRCan Library\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n" "X-Poedit-Country: Canada\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté." #: staff.circ.item_no_user msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user." msgstr "" #: staff.circ.aged_circ msgid "" msgstr "" #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Format de date non valide" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Date future" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Entrer et traiter l’article" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Entrée de %1$s antidaté" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Pas encore mis en œuvre" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. " "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Code à barres erroné" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Accepter le code à barres" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s." #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "" "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison " "de %2$s." #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Pas encore mis en œuvre" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Articles non catalogués" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "" "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Article prêté non catalogué" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Article prêté non catalogué" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "" "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Prêt non catalogué" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie." #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s a échoué." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "La sortie de %1$s a échoué" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si " "cette action est contournée." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au " "compte du client si cette action est contournée." #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "" #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Déjà catalogué" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "Non catalogué" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Sortie annulée" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être " "utilisée pour prêter des articles." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "La sortie a échoué" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "" "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "" "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Entrée normale puis sortie" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "Annuler le transit puis la sortie" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Renouveler l’article" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Une panne de réseau est survenue." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "État de l’exemplaire = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Message d’alerte = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Permission refusée = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, " "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure." #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Code à barres :" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Échec du prêt." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "ID du transit = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "ID du prêt = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Dernier prêt" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Prêt actuel" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Cet article n’est pas encore prêté." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Cet article n’est pas en transit." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "Catalogue public en ligne" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet " "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en " "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Héritage/sans date" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en " "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il " "visible? %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "" "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en " "réserve? %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "État de l’article" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Action terminée." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "" "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Importer le fichier de code à barres" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Fichier téléversé." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Articles supprimés" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Suppression d’articles par lots" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Le volume pour le compte no %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Le volume pour le compte no %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par " "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez " "plutôt associer les articles à la cote désirée." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Volumes modifiés." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Supprimer les volumes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de sélection" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert " "des volumes" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de " "transfert des volumes" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de sélection" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à " "jour du fonds documentaire et réessayez." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transfert de volumes" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transfert annulé" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Les volumes ont été transférés." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. " "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Pas catalogué" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "L’article est déjà catalogué." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "L’article est en transit." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "L’article a été prêté." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Autre affichage" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Affichage de la liste" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "Vers l’imprimante" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Code à barres :" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Acheminer à :" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Client :" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Utilisation à l’interne" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Code à barres :" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "Non catalogué" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "" "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Vérification de l’utilisation interne" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Non" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors " "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure." #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Échec de l’utilisation interne" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Macros de modèle" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Généralités :" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Pour le type : %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "aperçu: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Modèle enregistré" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles." #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Importer le fichier de modèles" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Importer ces modèles : %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Veuillez recharger cette interface." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles." #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Éditeur de modèles reçu" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "" "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : " "%1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Annulation des transits" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur " "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "" "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Horodateur" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Heure de sortie" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Type de transaction" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Non catalogué?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "ID du type d’article non catalogué" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Nombre" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Code à barres du client" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Code à barres de l’article" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Date d’échéance" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Antidate" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Temps d’utilisation" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Non catalogué" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Extraction..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Bibliothèque propriétaire" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "Classification" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Court" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Longue" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Faible" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Élevé" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Prêté?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Supprimé?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "Mise en réserve possible?" #: staff.circ.utils.age_protect msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "En circulation?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "Article mis en réserve par le personnel?" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "Catalogue visible?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Modification de l’heure de l’état" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "Référence?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Dépôt?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Bonne" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Médiocre" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Poste de travail pour le retour" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Date de sortie" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Date d’entrée" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Transaction terminée" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "Vérification de la date du balayage" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Poste de travail pour l’emprunt" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: staff.circ.utils.active_date msgid "Date Active" msgstr "" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "Dernière Date Edité " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Date de création du dossier" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "" #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Édition" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Date de publication" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Créé par" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Appartenant à" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Modifié(e) par" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "Source du TCN" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Amendes interrompues" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Heure d’interruption des amendes" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Acheminer à" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Message" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "Nombre d’utilisations" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Message d’alerte" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "ID de transit" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Source de transit" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Heure d’envoi des transits" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Destination de transit" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Heure de fin des transits" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "ID de l’exemplaire de transit" #: staff.circ.utils.transit_copy_status msgid "Transit Copy Status" msgstr "" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Date de la demande" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Disponible le" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Date de saisie" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Heure de l’annulation" #: staff.circ.utils.hold.behind_desk msgid "Behind Desk" msgstr "" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Raison de l’annulation" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Remarque concernant l’annulation" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "En attente d’un exemplaire" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "En attente d’une saisie" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "En transit" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Prêt pour le ramassage" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Réservé(e)/en attente" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Annulé(e)" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Doit être mis(e) en réserve" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Doit être placé(e) en transit" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Replacé(e) sur les rayons" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed" msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Figé?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Actif?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Date d’activation" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)" #: staff.circ.utils.current_shelf_lib msgid "Current Shelf Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Aucune copie" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Aucun titre?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Aucun auteur?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Heure de la dernière notification" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Avis" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Nom de famille du client" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Prénom du client" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s était déjà entré." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "" "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de " "l’exemplaire est %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s." #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "" "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)." #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "" "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en " "réserve n’a été trouvé." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "" "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été " "trouvé." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Code à barres : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Titre : %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Qualité de la copie" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Bonne" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "N’importe quel" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Temps en rayon" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Date d’échéance du rayon" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Aviser par téléphone : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Aviser par courriel : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Date de la demande : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Date du bordereau : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Bordereau d’article mis en réserve" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Ne pas imprimer" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Code à barres : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Titre : %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Date de la demande : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Date de début : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Date du bordereau : %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Bordereau de réservation" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Ne pas imprimer" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Bordereau d’acheminement" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Ne pas imprimer" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai " "a été engendré par la politique." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Saisir" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation." #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s doit être catalogué." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Destination : %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "" "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Auteur : %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s est en transit." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Estimation du temps d’attente" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "" #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Position dans la liste d’attente" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Message" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Date" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. " "Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en " "transit. Route To = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. " "Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. " "Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au " "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au " "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a " "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc " "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Saisie des articles en réserve" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Entrée des articles" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Renouveler les articles" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, " "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu " "supérieure." #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan msgid "" "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item " "Status to confirm Check In and possible Hold capture." msgstr "" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Code à barres : %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un " "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de " "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour " "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour " "effet de suspendre l’article mis en réserve." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour " "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour " "effet de suspendre les articles mis en réserve." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Date d’activation" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en " "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement " "la liste d’attente des articles mis en réserve." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en " "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement " "la liste d’attente des articles mis en réserve." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Date de la demande" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) " "pour l’article mis en réserve %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) " "pour les articles mis en réserve %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Date d’échéance" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve " "%1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en " "réserve %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Date d’échéance du rayon" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Modification des articles mis en réserve." #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Vue détaillée" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Affichage de la liste" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Pièces manquantes" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\"" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label msgid "Transit Copy Status Message" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required." msgstr "" #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" #~ msgstr "" #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?" #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir " #~ "supprimer le volume lui-même." #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Volumes supprimés." #~ msgid "Hold Note(s)" #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"