1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 13:57-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
32 msgstr "Date invalide"
34 #: staff.circ.future_date
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
64 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgstr "Code à barres erroné"
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s a échoué."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Code à barres :"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
414 #: staff.circ.copy_status.tab_name
416 msgstr "État de l’article"
418 #: staff.circ.copy_status.action.complete
419 msgid "Action complete."
420 msgstr "Action terminée."
422 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
423 msgid "Checkin did not likely happen."
424 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
426 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
427 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
428 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
430 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
431 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
433 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
435 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
436 msgid "with copy editor"
437 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
439 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
440 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
441 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
443 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
444 msgid "Import Barcode File"
445 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
447 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
448 msgid "File uploaded."
449 msgstr "Fichier téléversé."
451 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
452 msgid "No barcodes found in file."
453 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
455 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
456 msgid "Add Item for record # %1$s"
457 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
459 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
460 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
461 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
463 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
464 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
465 msgid "Override Delete Failure?"
466 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
468 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
469 msgid "Items Deleted"
470 msgstr "Articles supprimés"
472 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
473 msgid "Batch Item Deletion"
474 msgstr "Suppression d’articles par lots"
476 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
477 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
478 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
480 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
481 msgid "All copies not likely transferred."
482 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
484 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
485 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
486 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
488 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
489 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
490 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
492 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
493 msgid "You do not have permission to edit this volume."
494 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
496 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
497 msgid "Volume for record # %1$s"
498 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
500 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
501 msgid "Volumes for record # %1$s"
502 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
504 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
506 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
507 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
508 "desired callnumber instead."
510 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
511 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
512 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
514 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
515 msgid "Volumes modified."
516 msgstr "Volumes modifiés."
518 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
519 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
520 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
522 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
523 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
524 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
526 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
527 msgid "Delete Volumes?"
528 msgstr "Supprimer les volumes?"
530 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
534 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
535 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
539 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
540 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
541 msgid "Override Delete Failure?"
542 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
544 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
546 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
549 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
550 "supprimer le volume lui-même."
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
553 msgid "Volumes deleted."
554 msgstr "Volumes supprimés."
556 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
557 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
558 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
560 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
561 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
562 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
564 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
565 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
566 msgid "Limit Selection"
567 msgstr "Limite de sélection"
569 #: staff.circ.copy_status.ok
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
574 #: staff.circ.copy_status.mark_library
575 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
577 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
580 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
581 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
583 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
584 "transfert des volumes"
586 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
588 msgid "Limit Selection"
589 msgstr "Limite de sélection"
591 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
593 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
594 "and then try this again."
596 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
597 "jour du fonds documentaire et réessayez."
599 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
600 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
602 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
609 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
619 msgid "Volume Transfer"
620 msgstr "Transfert de volumes"
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
623 msgid "Transfer Aborted"
624 msgstr "Transfert annulé"
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
627 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
628 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
631 msgid "That destination cannot have volumes."
632 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
635 msgid "Volumes transferred."
636 msgstr "Les volumes ont été transférés."
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
639 msgid "All volumes not likely transferred."
640 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
642 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
645 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
648 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
649 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
651 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
652 msgid "Something weird happened. Result was null."
653 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
655 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
656 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
657 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
659 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
661 msgid "Not Cataloged"
662 msgstr "Pas catalogué"
664 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
665 msgid "Item is a pre-cataloged item."
666 msgstr "L’article est déjà catalogué."
668 #: staff.circ.copy_status.status.hold
669 msgid "Item is captured for a Hold."
670 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
672 #: staff.circ.copy_status.status.transit
673 msgid "Item is in Transit."
674 msgstr "L’article est en transit."
676 #: staff.circ.copy_status.status.circ
677 msgid "Item is circulating."
678 msgstr "L’article a été prêté."
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
681 msgid "Alternate View"
684 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
689 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
694 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
699 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
701 msgstr "Vers l’imprimante"
703 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
704 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
705 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
707 msgstr "Code à barres :"
709 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
710 #: staff.circ.hold_capture.print.title
714 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
715 #: staff.circ.hold_capture.print.author
719 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
720 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
722 msgstr "Acheminer à :"
724 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
725 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
729 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
730 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
733 #: staff.circ.hold_capture.no_external
734 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
735 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
737 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
738 msgid "Could not capture hold."
739 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
741 #: staff.circ.hold_capture.error
742 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
743 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
745 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
749 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
750 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
753 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
754 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
757 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
759 msgstr "Utilisation à l’interne"
761 #: staff.circ.in_house_use.barcode
762 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
764 msgstr "Code à barres :"
766 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
767 msgid "error in noncat sorting:"
768 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
770 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
771 msgid "Non-Cataloged"
772 msgstr "Non catalogué"
774 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
779 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
780 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
782 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
783 msgid "In-House Use Verification"
784 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
786 #: staff.circ.in_house_use.yes
787 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
791 #: staff.circ.in_house_use.no
792 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
796 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
797 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
799 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
800 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
802 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
803 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
805 #: staff.circ.in_house_use.failed
806 msgid "In House Use Failed"
807 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
809 #: staff.circ.in_house_use.ok
810 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
814 #: staff.circ.in_house_use.external
815 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
816 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
818 #: staff.circ.in_house_use.no_external
819 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
820 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
822 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
823 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
824 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
826 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
827 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
828 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
830 #: staff.circ.print_list_template.window.title
831 msgid "Template Macros"
832 msgstr "Macros de modèle"
834 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
836 msgstr "Généralités :"
838 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
839 msgid "For type: %1$s"
840 msgstr "Pour le type : %1$s"
842 #: staff.circ.print_list_template.window.close
844 msgstr "Fermer la fenêtre"
846 #: staff.circ.print_list_template.preview
850 #: staff.circ.print_list_template.save
851 msgid "Template Saved"
852 msgstr "Modèle enregistré"
854 #: staff.circ.print_list_template.save_as
855 msgid "Save Templates File As"
856 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
858 #: staff.circ.print_list_template.export.error
859 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
860 msgid "Error exporting templates"
861 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
863 #: staff.circ.print_list_template.import
864 msgid "Import Templates File"
865 msgstr "Importer le fichier de modèles"
867 #: staff.circ.print_list_template.import_results
868 msgid "Imported these templates: %1$s"
869 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
871 #: staff.circ.print_list_template.reload
872 msgid "Please reload this interface."
873 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
875 #: staff.circ.print_list_template.import.error
876 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
877 msgid "Error exporting templates"
878 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
880 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
881 msgid "Receipt Template Editor"
882 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
884 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
885 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
887 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
890 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
891 msgid "Aborting Transits"
892 msgstr "Annulation des transits"
894 #: staff.circ.utils.yes
895 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
899 #: staff.circ.utils.no
900 msgctxt "staff.circ.utils.no"
904 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
905 msgid "Copy ID = %1$s"
906 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
908 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
910 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
911 "happened from a stale display?"
913 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
914 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
916 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
917 msgid "Transit not likely aborted."
918 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
920 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
921 msgid "Problem retrieving patron."
922 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
924 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
925 msgid "Problem retrieving copy details."
927 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
929 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
930 msgid "Problem retrieving circulations."
931 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
933 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
937 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
938 msgid "Check Out Time"
939 msgstr "Heure de sortie"
941 #: staff.circ.utils.offline.type
942 msgid "Transaction Type"
943 msgstr "Type de transaction"
945 #: staff.circ.utils.offline.noncat
946 msgid "Non-Cataloged?"
947 msgstr "Non catalogué?"
949 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
950 msgid "Non-Cataloged Type ID"
951 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
953 #: staff.circ.utils.offline.count
957 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
958 msgid "Patron Barcode"
959 msgstr "Code à barres du client"
961 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
963 msgstr "Code à barres de l’article"
965 #: staff.circ.utils.offline.due_date
967 msgstr "Date d’échéance"
969 #: staff.circ.utils.offline.backdate
973 #: staff.circ.utils.offline.use_time
975 msgstr "Temps d’utilisation"
977 #: staff.circ.utils.not_cataloged
978 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
979 msgid "Not Cataloged"
980 msgstr "Non catalogué"
982 #: staff.circ.utils.retrieving
983 msgid "Retrieving..."
984 msgstr "Extraction..."
986 #: staff.circ.utils.owning_lib
987 msgid "Owning Library"
988 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
990 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
994 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
995 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
999 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1003 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1007 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1008 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1012 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1016 #: staff.circ.utils.circulate
1020 #: staff.circ.utils.deleted
1024 #: staff.circ.utils.holdable
1026 msgstr "Mise en réserve possible?"
1028 #: staff.circ.utils.hold_note
1029 msgid "Hold Note(s)"
1032 #: staff.circ.utils.staff_hold
1036 #: staff.circ.utils.opac_visible
1037 msgid "OPAC Visible?"
1038 msgstr "Catalogue visible?"
1040 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1041 msgid "Status Changed Time"
1044 #: staff.circ.utils.reference
1048 #: staff.circ.utils.deposit
1052 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1056 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1057 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1061 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1065 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1066 #: staff.circ.utils.unset
1070 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1071 msgid "Checkout or Renew Library"
1074 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1075 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1078 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1079 msgid "Checkout Workstation"
1082 #: staff.circ.utils.xact_start
1083 msgid "Checkout Date"
1084 msgstr "Date de sortie"
1086 #: staff.circ.utils.checkin_time
1087 msgid "Checkin Date"
1088 msgstr "Date d’entrée"
1090 #: staff.circ.utils.xact_finish
1091 msgid "Transaction Finished"
1092 msgstr "Transaction terminée"
1094 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1095 msgid "Checkin Scan Date"
1098 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1099 msgid "Checkin Workstation"
1102 #: staff.circ.utils.create_date
1103 msgid "Date Created"
1104 msgstr "Date de création"
1106 #: staff.circ.utils.edit_date
1107 msgid "Date Last Edited"
1108 msgstr "Date de la dernière modification"
1110 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1111 msgid "Date Record Created"
1114 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1115 msgid "Date Record Last Edited"
1118 #: staff.circ.utils.edition
1122 #: staff.circ.utils.isbn
1126 #: staff.circ.utils.pubdate
1127 msgid "Publication Date"
1128 msgstr "Date de publication"
1130 #: staff.circ.utils.publisher
1134 #: staff.circ.utils.creator
1138 #: staff.circ.utils.editor
1142 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1143 #: staff.circ.utils.tcn
1147 #: staff.circ.utils.tcn_source
1151 #: staff.circ.utils.stop_fines
1152 msgid "Fines Stopped"
1153 msgstr "Amendes interrompues"
1155 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1156 msgid "Fines Stopped Time"
1157 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1159 #: staff.circ.utils.route_to
1161 msgstr "Acheminer à"
1163 #: staff.circ.utils.message
1164 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1168 #: staff.circ.utils.uses
1170 msgstr "Nombre d’utilisations"
1172 #: staff.circ.utils.alert_message
1173 msgid "Alert Message"
1174 msgstr "Message d’alerte"
1176 #: staff.circ.utils.barcode
1178 msgstr "Code à barres"
1180 #: staff.circ.utils.title
1184 #: staff.circ.utils.author
1188 #: staff.circ.utils.callnumber
1192 #: staff.circ.utils.transit_id
1194 msgstr "ID de transit"
1196 #: staff.circ.utils.transit_source
1197 msgid "Transit Source"
1198 msgstr "Source de transit"
1200 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1201 msgid "Transit Send Time"
1202 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1204 #: staff.circ.utils.transit_dest
1205 msgid "Transit Destination"
1206 msgstr "Destination de transit"
1208 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1209 msgid "Transit Completion Time"
1210 msgstr "Heure de fin des transits"
1212 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1213 msgid "Transit Copy ID"
1214 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1216 #: staff.circ.utils.request_lib
1217 msgid "Request Library (Full Name)"
1218 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1220 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1221 msgid "Request Library"
1222 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1224 #: staff.circ.utils.request_time
1225 msgid "Request Date"
1226 msgstr "Date de la demande"
1228 #. # Date the hold became available
1229 #: staff.circ.utils.available_time
1230 msgid "Available On"
1231 msgstr "Disponible le"
1233 #. # Date the hold was captured
1234 #: staff.circ.utils.capture_time
1235 msgid "Capture Date"
1236 msgstr "Date de saisie"
1238 #. # Date the hold was cancelled
1239 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1243 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1244 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1245 msgid "Cancel Cause"
1248 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1249 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1253 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1254 msgid "Waiting for copy"
1255 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1257 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1258 msgid "Waiting for capture"
1259 msgstr "En attente d’une saisie"
1261 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1265 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1266 msgid "Ready for pickup"
1267 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1269 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1270 msgid "Reserved/Pending"
1273 #: staff.circ.utils.frozen
1277 #: staff.circ.utils.active
1281 #: staff.circ.utils.thaw_date
1282 msgid "Activation Date"
1283 msgstr "Date d’activation"
1285 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1287 msgstr "Aucune date"
1289 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1290 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1291 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1293 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1295 msgstr "Aucune copie"
1297 #: staff.circ.utils.title.none
1299 msgstr "Aucun titre?"
1301 #: staff.circ.utils.author.none
1303 msgstr "Aucun auteur?"
1305 #: staff.circ.utils.notify_time
1306 msgid "Last Notify Time"
1307 msgstr "Heure de la dernière notification"
1309 #: staff.circ.utils.notify_count
1313 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1314 msgid "Patron Last Name"
1315 msgstr "Nom de famille du client"
1317 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1318 msgid "Patron First Name"
1319 msgstr "Prénom du client"
1321 #: staff.circ.utils.checkin.override
1322 msgid "Override Checkin Failure?"
1323 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1325 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1326 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1327 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1329 #: staff.circ.utils.billable.amount
1330 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1331 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1333 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1334 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1337 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1338 msgid "Original hold for transit cancelled."
1339 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1341 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1342 msgid "%1$s was already checked in."
1343 msgstr "%1$s était déjà entré."
1345 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1346 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1348 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1349 "l’exemplaire est %1$s."
1351 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1352 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1353 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1355 #: staff.circ.utils.route_item_error
1356 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1357 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1359 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1360 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1362 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1363 "réserve n’a été trouvé."
1365 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1366 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1367 msgid "Barcode: %1$s"
1368 msgstr "Code à barres : %1$s"
1370 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1372 msgstr "Titre : %1$s"
1374 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1375 msgid "Copy Quality"
1378 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1379 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1383 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1387 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1391 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1392 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1393 msgid "Shelf Expire Time"
1396 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1397 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1398 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1399 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1401 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1402 msgid "Hold for patron %1$s"
1405 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1406 msgid "Notify by phone: %1$s"
1407 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1409 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1410 msgid "Notify by email: %1$s"
1411 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1413 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1414 msgid "Request Date: %1$s"
1415 msgstr "Date de demande : %1$s"
1417 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1418 msgid "Slip Date: %1$s"
1419 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1421 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1422 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1425 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1426 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1429 #: staff.circ.utils.hold_slip
1431 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1433 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1434 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1438 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1439 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1440 msgid "Do Not Print"
1441 msgstr "Ne pas imprimer"
1443 #: staff.circ.utils.transit_slip
1444 msgid "Transit Slip"
1447 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1448 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1452 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1453 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1454 msgid "Do Not Print"
1455 msgstr "Ne pas imprimer"
1457 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1459 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1462 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1463 "a été engendré par la politique."
1465 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1466 msgid "Hold Capture Delayed"
1467 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1469 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1470 msgid "Do Not Capture"
1471 msgstr "Ne pas saisir"
1473 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1477 #: staff.circ.utils.capture
1478 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1479 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1481 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1482 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1483 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1485 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1486 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1487 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1489 #: staff.circ.utils.msg.ok
1490 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1494 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1495 msgid "Destination: %1$s."
1496 msgstr "Destination : %1$s."
1498 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1499 msgid "We do not have a holds address for this library."
1501 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1503 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1504 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1505 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1507 #: staff.circ.utils.payload.author
1508 msgid "Author: %1$s"
1509 msgstr "Auteur : %1$s"
1511 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1512 msgid "%1$s is in transit."
1513 msgstr "%1$s est en transit."
1515 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1516 msgid "Estimated Wait Time"
1519 #: staff.circ.utils.potential_copies
1520 msgid "Potential Copies"
1523 #: staff.circ.utils.queue_position
1524 msgid "Queue Position"
1527 #: staff.circ.utils.total_holds
1528 msgid "Total Number of Holds"
1531 #: staff.circ.work_log_column.message
1532 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1536 #: staff.circ.work_log_column.when
1540 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1541 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1544 #: staff.circ.work_log_renew.message
1545 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1548 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1549 msgid "Hold Capture"
1550 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1552 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1553 msgid "Item Check In"
1554 msgstr "Entrée des articles"
1556 #: staff.circ.renew.tab.label
1560 #: staff.circ.checkin.error
1561 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1562 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1564 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1565 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1566 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1568 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1569 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1571 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1572 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1575 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1576 msgid "Renew Failed for %1$s"
1577 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1579 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1580 msgid "Override Renew Failure?"
1581 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1583 #: staff.circ.renew.barcode
1584 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1585 msgid "Barcode: %1$s"
1586 msgstr "Code à barres : %1$s"
1588 #: staff.circ.renew.barcode.status
1589 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1590 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1592 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1593 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1594 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1596 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1598 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1599 "the patron's account if this action is overrided."
1601 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1602 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1604 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1606 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1607 "to the patron's account if this action is overrided."
1609 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1610 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1612 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1613 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1614 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1616 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1617 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1618 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1620 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1621 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1622 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1624 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1625 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1626 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1628 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1630 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1631 "This will also Suspend the hold."
1633 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1634 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1637 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1639 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1640 "This will also Suspend the holds."
1642 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1643 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1646 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1648 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1650 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1652 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1653 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1654 msgid "Invalid Date"
1655 msgstr "Date invalide"
1657 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1659 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1661 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1662 "l'article mis en réserve %1$s."
1664 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1666 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1668 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1669 "les articles mis en réserve %1$s."
1671 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1673 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1675 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1677 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1678 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1679 msgid "Invalid Date"
1680 msgstr "Date invalide"
1682 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1683 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1686 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1687 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1690 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1691 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1692 msgid "Shelf Expire Time"
1695 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1696 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1697 msgid "Invalid Date"
1698 msgstr "Date invalide"
1700 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1701 msgid "Modifying Holds"
1702 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1704 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1705 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1709 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1710 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1714 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1715 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1718 #: staff.circ.holds.already_activated
1719 msgid "Hold %1$s was already activated."
1720 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1722 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1723 msgid "Holds %1$s were already activated."
1724 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1726 #: staff.circ.holds.already_suspended
1727 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1728 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1730 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1731 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1732 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1734 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1735 msgid "Holds not likely modified."
1736 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1738 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1739 msgid "Holds not likely activated."
1740 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1742 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1743 msgid "Holds not likely suspended."
1744 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1746 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1750 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1751 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1755 #: staff.circ.holds.list_view.label
1756 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1760 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1761 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1765 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1766 #~ msgstr "Horodateur - Sortie"
1768 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1769 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
1772 #~ msgid "Checkin Scan Timestamp"
1773 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
1775 #~ msgid "Request Timestamp"
1776 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1778 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1779 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1781 #~ msgid "Capture Timestamp"
1782 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1784 #~ msgid "Checkout Library"
1785 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1787 #~ msgid "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready for pickup."
1788 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."