1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 14:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 05:49+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18246)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
31 "Elemento %1$s circulación es una circulación de edad y no ha vinculado el "
34 #: staff.circ.aged_circ
35 msgid "<Aged Circulation>"
36 msgstr "<Circulación Envejecido>"
38 #: staff.circ.invalid_date
40 msgstr "Fecha inválida"
42 #: staff.circ.future_date
46 #: staff.circ.process_item
47 msgid "Check In / Process Item"
48 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
50 #: staff.circ.backdated_checkin
51 msgid "Backdated %1$s Check In"
52 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
54 #: staff.circ.backdate.exception
55 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
56 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
58 #: staff.circ.unimplemented
59 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
60 msgid "Not Yet Implemented"
61 msgstr "Aun no implementado"
63 #: staff.circ.check_digit.bad
64 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
66 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
69 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
70 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
72 #: staff.circ.barcode.bad
74 msgstr "Código de barras incorrecto"
77 msgctxt "staff.circ.cancel"
81 #: staff.circ.barcode.accept
82 msgid "Accept Barcode"
83 msgstr "Aceptar código de barras"
86 msgid "Check here to confirm this action"
87 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
89 #: staff.circ.confirm.msg
90 msgid "Check here to confirm this message."
91 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
93 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
94 #: staff.circ.checkin.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
96 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
98 #: staff.circ.checkin2.exception
99 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
100 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
102 #: staff.circ.checkin.exception.external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
107 #: staff.circ.checkin2.exception.external
108 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
111 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
116 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
117 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
118 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
125 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
126 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
127 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
128 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
130 #: staff.circ.backdate.success
131 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
132 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
134 #: staff.circ.backdate.failure
135 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
141 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
142 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
144 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
145 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
148 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
149 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
150 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
152 #: staff.circ.checkout.date.exception
153 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
154 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
156 #: staff.circ.checkout.unimplemented
157 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
158 msgid "Not Yet Implemented"
159 msgstr "Aun no implementado"
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
162 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
163 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
166 msgid "Non-cataloged Items"
167 msgstr "Elementos no catalogados"
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
170 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
171 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Circulación no catalogada"
178 #: staff.circ.checkout.ok.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
184 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
185 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
188 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
189 msgid "Non-cataloged Circulation"
190 msgstr "Circulación no catalogada"
192 #: staff.circ.checkout.yes.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
197 #: staff.circ.checkout.no.btn
198 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
203 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
204 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Circulación no catalogada"
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
221 msgstr "%1$s fracasado."
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
244 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
245 "si esta acción es sobrepasada."
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
252 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
253 "cliente si esta acción es sobrepasada."
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
260 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
261 "patrón se auto- anular este evento."
263 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
264 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
267 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
269 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
270 "a pre-cataloged item?"
272 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
273 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
275 #: staff.circ.pre_cataloged
276 msgid "Pre-cataloged"
277 msgstr "Pre-catalogado"
279 #: staff.circ.non_cataloged
280 msgid "Non-cataloged"
281 msgstr "No-catalogado"
283 #: staff.circ.checkout.cancelled
284 msgid "Checkout cancelled"
285 msgstr "Préstamo cancelado"
287 #: staff.circ.checkout.card.inactive
289 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
292 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
293 "usada para circular artículo."
295 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
296 msgid "Check Out Failed"
297 msgstr "Préstamo fallido"
299 #: staff.circ.checkout.account.inactive
300 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
301 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
303 #: staff.circ.checkout.account.expired
304 msgid "This account has expired and may not circulate items."
305 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
307 #: staff.circ.checkout.item_due
308 msgid "This item was due on %1$s."
309 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
311 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
312 msgid "Normal Checkin then Checkout"
313 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
315 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
316 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
317 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
319 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
320 msgid "Abort Transit then Checkout"
321 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
323 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
325 msgstr "Renovar elemento"
327 #: staff.circ.checkout.network_failure
328 msgid "There was a network failure."
329 msgstr "Hubo una falla en la red."
331 #: staff.circ.checkout.copy_status
332 msgid "Copy status = %1$s"
333 msgstr "Estado de copia = %1$s"
335 #: staff.circ.checkout.alert_message
336 msgid "Alert Message = %1$s"
337 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
339 #: staff.circ.checkout.permission_denied
340 msgid "Permission Denied = %1$s"
341 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
343 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
344 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
345 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
347 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
348 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
350 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
351 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
353 #: staff.circ.checkout.barcode
354 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
356 msgstr "Código de barras:"
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
359 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
363 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
366 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
367 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
371 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
372 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
374 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
375 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
376 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
378 #: staff.circ.circ_brief.failure
379 msgid "Failure rendering circulation."
380 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
382 #: staff.circ.copy_details.hold
383 msgid "Hold ID = %1$s"
384 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
386 #: staff.circ.copy_details.transit
387 msgid "Transit ID = %1$s"
388 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
390 #: staff.circ.copy_details.circ
391 msgid "Circulation ID = %1$s"
392 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
394 #: staff.circ.copy_details.last_circ
395 msgid "Last Circulation"
396 msgstr "Última Circulación"
398 #: staff.circ.copy_details.current_circ
399 msgid "Current Circulation"
400 msgstr "Circulación Presente"
402 #: staff.circ.copy_details.no_circ
403 msgid "This item has yet to circulate."
404 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
406 #: staff.circ.copy_details.not_transit
407 msgid "This item is not in transit."
408 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
410 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
414 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
418 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
422 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
423 #: staff.circ.copy_details.user_details
424 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
425 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
427 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
429 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
430 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
432 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
433 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
434 "como regresado para corregir este estado."
436 #: staff.circ.copy_details.no_hold
437 msgid "This item is not captured for a hold."
438 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
440 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
444 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
445 msgid "Legacy/Not Dated"
446 msgstr "Legado/Sin Fecha"
448 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
449 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
459 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
460 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
470 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
471 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
472 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
478 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
479 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
481 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
482 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
484 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
486 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
487 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
489 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
490 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
491 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
493 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
497 msgstr "Estado del elemento"
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "Acción completa."
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "Entrega probablemente no paso."
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
515 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
516 msgid "with copy editor"
517 msgstr "con editor de copias"
519 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
520 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
521 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
523 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
524 msgid "Import Barcode File"
525 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
527 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
528 msgid "File uploaded."
529 msgstr "Archivo cargado."
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
532 msgid "No barcodes found in file."
533 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
535 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
536 msgid "Add Item for record # %1$s"
537 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
540 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
541 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
544 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
545 msgid "Override Delete Failure?"
546 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
549 msgid "Items Deleted"
550 msgstr "Elementos eliminados"
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
553 msgid "Batch Item Deletion"
554 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
556 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
557 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
558 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
560 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
561 msgid "All copies not likely transferred."
562 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
564 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
565 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
566 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
568 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
569 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
570 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to edit this volume."
574 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
577 msgid "Volume for record # %1$s"
578 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
581 msgid "Volumes for record # %1$s"
582 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
586 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
587 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
588 "desired callnumber instead."
590 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
591 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
592 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
595 msgid "Volumes modified."
596 msgstr "Volúmenes modificados."
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
599 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
600 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
603 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
604 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
607 msgid "Delete Volumes?"
608 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
615 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
621 msgid "Override Delete Failure?"
622 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
626 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
629 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
633 msgid "Delete Volume and Items"
634 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
637 msgid "Cancel Delete"
638 msgstr "Cancelar Borrar"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
641 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
645 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
647 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
649 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
651 msgid "Limit Selection"
652 msgstr "Limitar Selección"
654 #: staff.circ.copy_status.ok
655 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
659 #: staff.circ.copy_status.mark_library
660 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
662 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
665 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
667 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Limitar Selección"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
680 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
686 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
702 msgid "Volume Transfer"
703 msgstr "Transferir Volumen"
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
706 msgid "Transfer Aborted"
707 msgstr "Transferencia Abortada"
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
710 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
711 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
714 msgid "That destination cannot have volumes."
715 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
718 msgid "Volumes transferred."
719 msgstr "Volúmenes transferidos."
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
722 msgid "All volumes not likely transferred."
723 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
725 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
728 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
731 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
732 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
734 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
735 msgid "Something weird happened. Result was null."
736 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
738 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
739 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
740 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
742 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
744 msgid "Not Cataloged"
745 msgstr "No Fue Catalogado"
747 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
748 msgid "Item is a pre-cataloged item."
749 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
751 #: staff.circ.copy_status.status.hold
752 msgid "Item is captured for a Hold."
753 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
755 #: staff.circ.copy_status.status.transit
756 msgid "Item is in Transit."
757 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
759 #: staff.circ.copy_status.status.circ
760 msgid "Item is circulating."
761 msgstr "El artículo esta circulando."
763 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
764 msgid "Alternate View"
765 msgstr "Vista Alterna"
767 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
772 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
773 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
775 msgstr "Vista de Lista"
777 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
778 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
782 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
784 msgstr "Para la Impresora"
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
788 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
790 msgstr "Código de barras:"
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.title
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.author
802 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
803 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
807 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
808 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
812 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
813 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
814 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
816 #: staff.circ.hold_capture.no_external
817 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
818 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
820 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
821 msgid "Could not capture hold."
822 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
824 #: staff.circ.hold_capture.error
825 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
826 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
828 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
830 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
832 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
833 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
834 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
836 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
837 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
838 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
840 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
844 #: staff.circ.in_house_use.barcode
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
847 msgstr "Código de barras:"
849 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
850 msgid "error in noncat sorting:"
851 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
853 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
854 msgid "Non-Cataloged"
855 msgstr "No catalogado"
857 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
861 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
862 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
863 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
865 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
866 msgid "In-House Use Verification"
867 msgstr "Uso De Verificación Interno"
869 #: staff.circ.in_house_use.yes
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
874 #: staff.circ.in_house_use.no
875 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
879 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
880 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
882 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
883 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
885 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
886 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
888 #: staff.circ.in_house_use.failed
889 msgid "In House Use Failed"
890 msgstr "Uso Interno Fracasado"
892 #: staff.circ.in_house_use.ok
893 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
897 #: staff.circ.in_house_use.external
898 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
899 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
901 #: staff.circ.in_house_use.no_external
902 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
903 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
905 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
906 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
907 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
909 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
910 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
911 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
913 #: staff.circ.print_list_template.window.title
914 msgid "Template Macros"
915 msgstr "Plantilla Macros"
917 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
921 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
922 msgid "For type: %1$s"
923 msgstr "Para tipo: %1$s"
925 #: staff.circ.print_list_template.window.close
927 msgstr "Cerrar la ventana"
929 #: staff.circ.print_list_template.preview
931 msgstr "previsualización: "
933 #: staff.circ.print_list_template.save
934 msgid "Template Saved"
935 msgstr "Plantilla guardada"
937 #: staff.circ.print_list_template.save_as
938 msgid "Save Templates File As"
939 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
941 #: staff.circ.print_list_template.export.error
942 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
943 msgid "Error exporting templates"
944 msgstr "Error exportando plantillas"
946 #: staff.circ.print_list_template.import
947 msgid "Import Templates File"
948 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
950 #: staff.circ.print_list_template.import_results
951 msgid "Imported these templates: %1$s"
952 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
954 #: staff.circ.print_list_template.reload
955 msgid "Please reload this interface."
956 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
958 #: staff.circ.print_list_template.import.error
959 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
960 msgid "Error exporting templates"
961 msgstr "Error exportando plantillas"
963 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
964 msgid "Receipt Template Editor"
965 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
968 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
969 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
971 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
972 msgid "Aborting Transits"
973 msgstr "Abortando Tránsitos"
975 #: staff.circ.utils.yes
976 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
980 #: staff.circ.utils.no
981 msgctxt "staff.circ.utils.no"
985 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
986 msgid "Copy ID = %1$s"
987 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
989 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
991 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
992 "happened from a stale display?"
994 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
995 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
997 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
998 msgid "Transit not likely aborted."
999 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
1001 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1002 msgid "Problem retrieving patron."
1003 msgstr "Problema cargando el cliente."
1005 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1006 msgid "Problem retrieving copy details."
1007 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1009 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1010 msgid "Problem retrieving circulations."
1011 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1013 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1015 msgstr "Fecha y hora"
1017 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1018 msgid "Check Out Time"
1019 msgstr "Hora Prestado"
1021 #: staff.circ.utils.offline.type
1022 msgid "Transaction Type"
1023 msgstr "Tipo de Transacción"
1025 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1026 msgid "Non-Cataloged?"
1027 msgstr "¿No Catalogado?"
1029 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1030 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1031 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1033 #: staff.circ.utils.offline.count
1037 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1038 msgid "Patron Barcode"
1039 msgstr "Código de barras del Patrón"
1041 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1042 msgid "Item Barcode"
1043 msgstr "Código de barras del Artículo"
1045 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1047 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1049 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1051 msgstr "Fecha previa"
1053 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1055 msgstr "Hora de Uso"
1057 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1058 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1059 msgid "Not Cataloged"
1060 msgstr "No Fue Catalogado"
1062 #: staff.circ.utils.retrieving
1063 msgid "Retrieving..."
1064 msgstr "Obteniendo…"
1066 #: staff.circ.utils.owning_lib
1067 msgid "Owning Library"
1068 msgstr "Biblioteca Dueña"
1070 #: staff.circ.utils.prefix
1074 #: staff.circ.utils.suffix
1078 #: staff.circ.utils.label_class
1079 msgid "Classification"
1080 msgstr "Clasificación"
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1086 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1087 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1091 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1099 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1100 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1104 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1108 #: staff.circ.utils.circulate
1112 #: staff.circ.utils.deleted
1116 #: staff.circ.utils.holdable
1118 msgstr "¿Posible de reservar?"
1120 #: staff.circ.utils.age_protect
1121 msgid "Age-based Hold Protection"
1122 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
1124 #: staff.circ.utils.floating
1128 #: staff.circ.utils.hold_note
1129 msgid "Hold Note(s) Count"
1130 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1132 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1133 msgid "Hold Note(s) Text"
1134 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1136 #: staff.circ.utils.staff_hold
1138 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1140 #: staff.circ.utils.opac_visible
1141 msgid "OPAC Visible?"
1142 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1144 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1145 msgid "Status Changed Time"
1146 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1148 #: staff.circ.utils.reference
1150 msgstr "¿Referencia?"
1152 #: staff.circ.utils.deposit
1154 msgstr "¿Depositar?"
1156 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1160 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1161 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1165 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1169 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1170 #: staff.circ.utils.unset
1172 msgstr "<No definido>"
1174 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1175 msgid "Checkout or Renew Library"
1176 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1178 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1179 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1180 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1182 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1183 msgid "Checkout Workstation"
1184 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1186 #: staff.circ.utils.xact_start
1187 msgid "Checkout Date"
1188 msgstr "Fecha de Salida"
1190 #: staff.circ.utils.checkin_time
1191 msgid "Checkin Date"
1192 msgstr "Fecha de Entrada"
1194 #: staff.circ.utils.xact_finish
1195 msgid "Transaction Finished"
1196 msgstr "Transacción Finalizada"
1198 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1199 msgid "Checkin Scan Date"
1200 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1202 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1203 msgid "Checkin Workstation"
1204 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1206 #: staff.circ.utils.create_date
1207 msgid "Date Created"
1208 msgstr "Fecha de Creación"
1210 #: staff.circ.utils.edit_date
1211 msgid "Date Last Edited "
1212 msgstr "Fecha de la última Editado "
1214 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1215 msgid "Date Record Created"
1216 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1218 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1219 msgid "Date Record Last Edited "
1220 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1222 #: staff.circ.utils.edition
1226 #: staff.circ.utils.isbn
1230 #: staff.circ.utils.pubdate
1231 msgid "Publication Date"
1232 msgstr "Fecha de Publicación"
1234 #: staff.circ.utils.publisher
1238 #: staff.circ.utils.creator
1242 #: staff.circ.utils.owner
1244 msgstr "Propiedad de"
1246 #: staff.circ.utils.editor
1248 msgstr "Editado por"
1250 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1251 #: staff.circ.utils.tcn
1255 #: staff.circ.utils.tcn_source
1259 #: staff.circ.utils.stop_fines
1260 msgid "Fines Stopped"
1261 msgstr "Multas Detenidas"
1263 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1264 msgid "Fines Stopped Time"
1265 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1267 #: staff.circ.utils.route_to
1271 #: staff.circ.utils.message
1272 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1276 #: staff.circ.utils.uses
1280 #: staff.circ.utils.alert_message
1281 msgid "Alert Message"
1282 msgstr "Mensaje De Alerta"
1284 #: staff.circ.utils.barcode
1286 msgstr "Código de barras"
1288 #: staff.circ.utils.title
1292 #: staff.circ.utils.author
1296 #: staff.circ.utils.callnumber
1298 msgstr "Llamar al número"
1300 #: staff.circ.utils.transit_id
1302 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1304 #: staff.circ.utils.transit_source
1305 msgid "Transit Source"
1306 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1308 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1309 msgid "Transit Send Time"
1310 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1312 #: staff.circ.utils.transit_dest
1313 msgid "Transit Destination"
1314 msgstr "Destino Del Tránsito"
1316 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1317 msgid "Transit Completion Time"
1318 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1320 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1321 msgid "Transit Copy ID"
1322 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1324 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1325 msgid "Transit Copy Status"
1326 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1328 #: staff.circ.utils.request_lib
1329 msgid "Request Library (Full Name)"
1330 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1332 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1333 msgid "Request Library"
1334 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1336 #: staff.circ.utils.request_time
1337 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1338 msgid "Request Date"
1339 msgstr "Fecha de Solicitud"
1341 #. # Date the hold became available
1342 #: staff.circ.utils.available_time
1343 msgid "Available On"
1344 msgstr "Disponible El"
1346 #. # Date the hold was captured
1347 #: staff.circ.utils.capture_time
1348 msgid "Capture Date"
1349 msgstr "Fecha de Captura"
1351 #. # Date the hold was cancelled
1352 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1354 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1356 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1358 msgstr "Detrás del escritorio"
1360 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1361 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1362 msgid "Cancel Cause"
1363 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1365 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1366 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1368 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1370 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1371 msgid "Waiting for copy"
1372 msgstr "Esperando copia"
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1375 msgid "Waiting for capture"
1376 msgstr "Esperando la captura"
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1380 msgstr "En Tránsito"
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1383 msgid "Ready for pickup"
1384 msgstr "Listo para ser recogido"
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1387 msgid "Reserved/Pending"
1388 msgstr "Reservado/Pendiente"
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1399 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1401 msgstr "Estante incorrecto"
1403 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1405 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1407 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1408 msgid "Need for Hold"
1409 msgstr "Necesario para un Apartado"
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1412 msgid "Need for Transit"
1413 msgstr "Necesario para Tránsito"
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1417 msgstr "Devolver al estante"
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1420 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1422 msgstr "Estante incorrecto"
1424 #: staff.circ.utils.frozen
1426 msgstr "¿Congelado?"
1428 #: staff.circ.utils.active
1432 #: staff.circ.utils.thaw_date
1433 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1434 msgid "Activation Date"
1435 msgstr "Fecha de Activación"
1437 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1441 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1442 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1443 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1445 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1446 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1447 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1449 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1453 #: staff.circ.utils.title.none
1455 msgstr "¿Sin Título?"
1457 #: staff.circ.utils.author.none
1459 msgstr "¿Sin Autor?"
1461 #: staff.circ.utils.notify_time
1462 msgid "Last Notify Time"
1463 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1465 #: staff.circ.utils.notify_count
1469 #: staff.circ.utils.patron_alias
1470 msgid "Patron Alias"
1471 msgstr "Alias Patron"
1473 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1474 msgid "Patron Last Name"
1475 msgstr "Apellido Del Cliente"
1477 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1478 msgid "Patron First Name"
1479 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1481 #: staff.circ.utils.checkin.override
1482 msgid "Override Checkin Failure?"
1483 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1485 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1487 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1489 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1491 #: staff.circ.utils.billable.amount
1492 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1493 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1495 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1496 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1497 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1499 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1500 msgid "Original hold for transit cancelled."
1501 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1503 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1504 msgid "%1$s was already checked in."
1505 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1507 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1508 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1509 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1511 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1512 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1513 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1515 #: staff.circ.utils.route_item_error
1516 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1517 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1519 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1520 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1521 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1523 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1524 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1525 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1529 msgid "Barcode: %1$s"
1530 msgstr "Código de barras: %1$s"
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1535 msgstr "Título: %1$s"
1537 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1538 msgid "Copy Quality"
1539 msgstr "Calidad De Copia"
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1542 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1546 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1550 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1552 msgstr "Tiempo En El Estante"
1554 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1555 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1556 msgid "Shelf Expire Time"
1557 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1559 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1561 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1562 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1565 msgid "Hold for patron %1$s"
1566 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1569 msgid "Notify by phone: %1$s"
1570 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1572 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1573 msgid "Notify by text: %1$s"
1574 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1577 msgid "Notify by email: %1$s"
1578 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1582 msgid "Request Date: %1$s"
1583 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1586 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1587 msgid "Slip Date: %1$s"
1588 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1591 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1592 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1595 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1596 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1598 #: staff.circ.utils.hold_slip
1600 msgstr "Nota Del Apartado"
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1603 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1607 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1608 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1609 msgid "Do Not Print"
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1614 msgid "Barcode: %1$s"
1615 msgstr "Código de barras: %1$s"
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1620 msgstr "Título: %1$s"
1622 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1623 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1624 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1625 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1628 msgid "Reservation for patron %1$s"
1629 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1632 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1633 msgid "Request Date: %1$s"
1634 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1636 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1637 msgid "Start Date: %1$s"
1638 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1640 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1641 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1642 msgid "Slip Date: %1$s"
1643 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1645 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1646 msgid "Reservation Slip"
1647 msgstr "Nota De Reservación"
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1650 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1654 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1655 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1656 msgid "Do Not Print"
1659 #: staff.circ.utils.transit_slip
1660 msgid "Transit Slip"
1661 msgstr "Nota De Tránsito"
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1664 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1668 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1669 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1670 msgid "Do Not Print"
1673 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1675 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1678 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1679 "sido retrasada por política."
1681 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1682 msgid "Hold Capture Delayed"
1683 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1685 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1686 msgid "Do Not Capture "
1687 msgstr "No Capture "
1689 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1693 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1694 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1695 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1697 #: staff.circ.utils.capture
1698 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1699 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1701 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1702 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1703 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1705 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1706 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1707 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1709 #: staff.circ.utils.msg.ok
1710 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1714 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1715 msgid "Destination: %1$s."
1716 msgstr "Destino: %1$s."
1718 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1719 msgid "We do not have a holds address for this library."
1720 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1722 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1723 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1724 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1726 #: staff.circ.utils.payload.author
1727 msgid "Author: %1$s"
1728 msgstr "Autor: %1$s"
1730 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1731 msgid "%1$s is in transit."
1732 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1734 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1735 msgid "Estimated Wait Time"
1736 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1738 #: staff.circ.utils.potential_copies
1739 msgid "Potential Copies "
1740 msgstr "Copias potenciales "
1742 #: staff.circ.utils.queue_position
1743 msgid "Queue Position"
1744 msgstr "Posición en la cola"
1746 #: staff.circ.utils.total_holds
1747 msgid "Total Number of Holds"
1748 msgstr "Número total de apartados"
1750 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1751 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1752 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1754 #: staff.circ.work_log_column.message
1755 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1759 #: staff.circ.work_log_column.when
1763 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1764 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1765 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1766 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1769 #: staff.circ.work_log_renew.message
1770 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1771 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1773 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1774 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1776 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1778 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1785 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1793 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1795 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1800 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1805 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1807 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1808 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1810 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1813 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1814 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1816 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1820 "Shelf. Route To = %5$s"
1822 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1823 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1825 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1826 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1828 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1829 "Cataloging. Route To = %5$s"
1831 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1832 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1834 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1835 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1837 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1838 "Cataloging. Route To = %5$s"
1840 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1841 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1843 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1844 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1845 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1846 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1847 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1849 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1850 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1851 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1853 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1854 "this reason: %13$s"
1856 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1859 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1860 msgid "Hold Capture"
1861 msgstr "Captura Del Apartado"
1863 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1864 msgid "Item Check In"
1865 msgstr "Entrega De Artículo"
1867 #: staff.circ.renew.tab.label
1869 msgstr "Renovar Artículo"
1871 #: staff.circ.checkin.error
1872 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1873 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1875 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1876 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1877 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1879 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1880 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1882 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1883 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1885 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1887 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1888 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1890 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1891 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1892 "posible captura de espera."
1894 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1895 msgid "Renew Failed for %1$s"
1896 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1898 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1899 msgid "Override Renew Failure?"
1900 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1902 #: staff.circ.renew.barcode
1903 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1904 msgid "Barcode: %1$s"
1905 msgstr "Código de barras: %1$s"
1907 #: staff.circ.renew.barcode.status
1908 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1909 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1911 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1912 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1913 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1915 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1917 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1918 "the patron's account if this action is overrided."
1920 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1921 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1923 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1925 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1926 "to the patron's account if this action is overrided."
1928 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1929 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1932 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1933 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1934 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1936 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1937 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1938 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1940 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1941 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1942 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1944 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1945 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1946 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1948 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1950 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1951 "This will also Suspend the hold."
1953 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1954 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1956 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1958 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1959 "This will also Suspend the holds."
1961 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1962 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1964 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1966 msgid "Activation Date"
1967 msgstr "Fecha de Activación"
1969 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1971 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1972 "reorders the holds queue."
1974 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1975 "Esto reordena la cola de apartados."
1977 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1979 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1980 "reorders the holds queue."
1982 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1983 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1985 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1986 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1987 msgid "Request Date"
1988 msgstr "Fecha de Solicitud"
1990 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1992 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1994 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1995 "para el apartado %1$s."
1997 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1999 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2001 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2002 "para los apartados %1$s."
2004 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2005 msgid "Expiration Date"
2006 msgstr "Fecha de Expiración"
2008 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2009 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2011 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2014 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2015 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2017 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2020 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2021 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2022 msgid "Shelf Expire Time"
2023 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2025 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2026 msgid "Modifying Holds"
2027 msgstr "Modificar Apartados"
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2030 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2034 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2035 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2039 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2040 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2041 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2043 #: staff.circ.holds.already_activated
2044 msgid "Hold %1$s was already activated."
2045 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2047 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2048 msgid "Holds %1$s were already activated."
2049 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2051 #: staff.circ.holds.already_suspended
2052 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2053 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2055 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2056 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2057 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2059 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2060 msgid "Holds not likely modified."
2061 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2063 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2064 msgid "Holds not likely activated."
2065 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2067 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2068 msgid "Holds not likely suspended."
2069 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2071 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2073 msgstr "Vista de Detalle"
2075 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2076 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2080 #: staff.circ.holds.list_view.label
2081 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2083 msgstr "Vista de Lista"
2085 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2086 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2090 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2091 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2092 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2094 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2095 msgid "Missing Pieces"
2096 msgstr "Piezas Que Faltan"
2098 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2099 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2100 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2102 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2103 msgid "Transit Copy Status Message"
2104 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2106 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2107 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2109 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2112 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2114 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2115 #~ "previamente catalogado?"
2117 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2118 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2120 #~ msgid "Volumes deleted."
2121 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2124 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2127 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2130 #~ msgid "Hold Note(s)"
2131 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"