]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Forward port 2.9.0 translations.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:22+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "OK"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Negar"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "lançando tela do leitor"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Pagamento pendente"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Nota de Substituição"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Entre com uma nova observação:"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr ""
113 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
114 "selecionadas."
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
119 msgid "Replacement Note"
120 msgstr "Nota de Substituição"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
123 msgctxt ""
124 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
125 msgid "Enter new note:"
126 msgstr "Entre com uma nova observação:"
127
128 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
129 msgid "Note for selected payments not likely updated."
130 msgstr ""
131 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
132 "selecionadas."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
135 msgid "All selected billings have already voided."
136 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
140 msgid ""
141 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
142 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
146 msgid "Voiding Bills"
147 msgstr "Anulando faturas"
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
151 msgid "Yes"
152 msgstr "Sim"
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
156 msgid "No"
157 msgstr "Não"
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
160 msgctxt ""
161 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
162 msgid "Check here to confirm this message"
163 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
164
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
167 msgid "Error voiding bills."
168 msgstr "Erro ao anular faturas."
169
170 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
171 msgid "Please close this window and try again."
172 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
175 msgid "Current Bills"
176 msgstr "Faturas Atuais"
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
179 msgid "Bill History"
180 msgstr "Histórico das Faturas"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
184 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Fatura do Leitor"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Sim"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "Não"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr ""
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr ""
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr ""
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
224 msgid "Yes"
225 msgstr "Sim"
226
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
229 msgid "No"
230 msgstr "Não"
231
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
236
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
238 msgid ""
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
242 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
244 msgstr ""
245
246 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
247 msgid ""
248 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
249 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
250 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
251 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
252 "transactions that follow the refunded transaction."
253 msgstr ""
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
256 msgid "Refund Excess Payment"
257 msgstr ""
258
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
261 msgid "Yes"
262 msgstr "Sim"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
266 msgid "No"
267 msgstr "Não"
268
269 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message"
271 msgid "Check here to confirm this message"
272 msgstr ""
273
274 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
275 msgid ""
276 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
277 msgstr ""
278
279 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
280 msgid ""
281 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
282 msgstr ""
283
284 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
285 msgid "Adjust to Zero"
286 msgstr ""
287
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
289 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
290 msgid "Yes"
291 msgstr ""
292
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
294 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
295 msgid "No"
296 msgstr ""
297
298 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
299 msgid "printing bills"
300 msgstr "imprimindo faturas"
301
302 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
303 msgid "Transaction Type"
304 msgstr ""
305
306 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
307 msgid "Last Billing Type"
308 msgstr "Último Tipo de Fatura"
309
310 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
311 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
312 msgid "Title"
313 msgstr "Título"
314
315 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
316 msgid "Money Summary"
317 msgstr "Sumário Financeiro"
318
319 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
320 msgid "Patron only has %1$s in credit."
321 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
322
323 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
324 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
325 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
326
327 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
328 msgid "No payments or patron credit applied."
329 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
330
331 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
332 msgid "Please annotate this payment:"
333 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
334
335 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
336 msgid "Annotate Payment"
337 msgstr "Registrar pagamento"
338
339 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
340 msgid ""
341 "%1$s\n"
342 "\n"
343 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
344 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
345 msgstr ""
346 "%1$s\n"
347 "\n"
348 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
349 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
350
351 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
352 msgid ""
353 "%1$s\n"
354 "\n"
355 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
356 "the payment."
357 msgstr ""
358
359 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
360 msgid "Bill payment likely failed"
361 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
362
363 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
364 msgid "Reservation"
365 msgstr "Reserva"
366
367 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
368 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
369 msgid "%1$s : %2$s"
370 msgstr "%1$s : %2$s"
371
372 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
373 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
374 msgid "Title"
375 msgstr "Título"
376
377 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
378 msgid "Type"
379 msgstr "Tipo"
380
381 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
382 msgid "Last Billing:"
383 msgstr "Último Lançamento:"
384
385 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
386 msgid "Add Billing"
387 msgstr "Incluir Fatura"
388
389 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
390 msgid "Refund"
391 msgstr "Re-embolso"
392
393 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
394 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
395 msgid "Void All Billings"
396 msgstr ""
397
398 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
399 msgid "Full Details"
400 msgstr "Detalhes Completos"
401
402 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
403 msgid "All billings already voided on this bill."
404 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
405
406 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
407 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
408 msgid ""
409 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
410 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
411
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
414 msgid "Voiding Bills"
415 msgstr "Anulando faturas"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
419 msgid "Yes"
420 msgstr "Sim"
421
422 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
423 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
424 msgid "No"
425 msgstr "Não"
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
429 msgid "Check here to confirm this message"
430 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
431
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
433 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
434 msgid "Error voiding bills."
435 msgstr "Erro ao anular faturas."
436
437 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
438 msgid "Billings voided."
439 msgstr "Cobranças anuladas"
440
441 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
442 msgid "Billing added."
443 msgstr "Lançamento adicionado."
444
445 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
446 msgid "No Patron Selected"
447 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
450 msgid "Delete Patron Account"
451 msgstr "Excluir conta de leitor"
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
454 msgid ""
455 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
456 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
457 msgstr ""
458 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
459 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
460
461 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
462 msgid "Check here to confirm this action."
463 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
464
465 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
466 msgid "Cancel Deletion"
467 msgstr "Cancelar Exclusão"
468
469 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
470 msgid "Delete Account"
471 msgstr "Excluir Conta"
472
473 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
474 msgid "You may not delete a super user through this interface."
475 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
476
477 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
478 msgid "You may not delete your own account."
479 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
480
481 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
482 msgid ""
483 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
484 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
485 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
486 msgstr ""
487 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
488 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
489 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
490
491 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
492 msgid "Destination User"
493 msgstr "Usuário Destino"
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
496 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
497 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
500 msgid ""
501 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
502 "aborted."
503 msgstr ""
504 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
505 "exclusão de usuário foi abortada."
506
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
508 msgid "Override patron deletion failure?"
509 msgstr ""
510
511 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
512 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
513 msgid "Editing Related Patron"
514 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
515
516 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
517 msgid "Retrieving Patron..."
518 msgstr "Obtendo Leitor..."
519
520 #: staff.patron.display.init.retrieving
521 msgid "Retrieving..."
522 msgstr "Obtendo..."
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
525 msgid "Alert message: \"%1$s\""
526 msgstr ""
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
529 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
530 msgstr ""
531
532 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
533 msgid "Patron account is BARRED."
534 msgstr ""
535
536 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
537 msgid "Patron account is INACTIVE."
538 msgstr ""
539
540 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
541 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
542 msgstr ""
543
544 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
545 msgid "Patron account is EXPIRED."
546 msgstr ""
547
548 #: staff.patron.display.init.holds_ready
549 msgid "Holds available: %1$s"
550 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
553 msgid "Alert"
554 msgstr "Alerta"
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
557 msgid ""
558 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
559 msgstr ""
560 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
561 "alerta."
562
563 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
564 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
565 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
566
567 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
568 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
569 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
570
571 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
572 msgid "Patron Search"
573 msgstr "Procurar Leitor"
574
575 #: staff.patron.display.tab_name
576 msgid "Patron:"
577 msgstr "Leitor:"
578
579 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
580 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
581 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
582
583 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
584 #: staff.patron.display.db_data
585 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
586 msgstr ""
587
588 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
589 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
590 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
591
592 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
593 msgid "New Notification Record"
594 msgstr "Novo Registro de Notificação"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.method
597 msgid "Method"
598 msgstr "Método"
599
600 #: staff.patron.hold_notices.note
601 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
602 msgid "Note"
603 msgstr "Observação"
604
605 #: staff.patron.hold_notices.cancel
606 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
607 msgid "Cancel"
608 msgstr "Cancelar"
609
610 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
611 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
612 msgid "C"
613 msgstr "C"
614
615 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
616 msgid "Add Notification Record"
617 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
618
619 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
621 msgid "A"
622 msgstr "I"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
625 msgid "The notification was not likely created."
626 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
627
628 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
629 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
630 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
631
632 #: staff.patron.hold_notes.new_note
633 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
634 msgid "New Note"
635 msgstr "Nova Observação"
636
637 #: staff.patron.hold_notes.title
638 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
639 msgid "Title"
640 msgstr "Título"
641
642 #: staff.patron.hold_notes.body
643 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
644 msgid "Note"
645 msgstr "Observação"
646
647 #: staff.patron.hold_notes.public
648 msgid "Public"
649 msgstr "Público"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.private
652 msgid "Private"
653 msgstr "Privado"
654
655 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
656 msgid "Print on Slip"
657 msgstr "Imprimir na Capa"
658
659 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
660 msgid "No print on Slip"
661 msgstr "Sem impressão na Capa"
662
663 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
664 msgid "By Staff"
665 msgstr "Pelo Admin."
666
667 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
668 msgid "By Patron "
669 msgstr "Pelo cliente "
670
671 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
672 msgid "Public?"
673 msgstr "Público?"
674
675 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
676 msgid "Print on slip?"
677 msgstr "Imprimir na capa?"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.cancel
680 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Cancelar"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
685 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
686 msgid "C"
687 msgstr "C"
688
689 #: staff.patron.hold_notes.add_note
690 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
691 msgid "Add Note"
692 msgstr "Incluir Nota"
693
694 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
695 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
696 msgid "A"
697 msgstr "I"
698
699 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
700 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
701 msgid "The note was not likely created."
702 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
703
704 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
705 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
706 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
707
708 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
709 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
710 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
711
712 #: staff.patron.holds.total_count
713 msgid "Total Holds: %1$s"
714 msgstr "Total de reservas: %1$s"
715
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
717 msgid "Please choose a Hold Range:"
718 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
719
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
722 msgid "Done"
723 msgstr "Feito"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
727 msgid "D"
728 msgstr "D"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
732 msgid "Cancel"
733 msgstr "Cancelar"
734
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
737 msgid "C"
738 msgstr "C"
739
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
742 msgid "Choose a Pick Up Library"
743 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
746 msgid ""
747 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
748 "\"%2$s\"?;"
749 msgstr ""
750 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
751 "%1$s para \"%2$s\"?;"
752
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
754 msgid ""
755 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
756 "\"%2$s\"?;"
757 msgstr ""
758 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
759 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
763 msgid "Modifying Holds"
764 msgstr "Modificando Reservas"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
767 msgid "Holds not likely modified."
768 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
771 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
772 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
773
774 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
775 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
776 msgid "Done"
777 msgstr "Feito"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
781 msgid "D"
782 msgstr "D"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
786 msgid "Cancel"
787 msgstr "Cancelar"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
791 msgid "C"
792 msgstr "C"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
796 msgid "Choose a Pick Up Library"
797 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
800 msgid ""
801 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
802 "%2$s?"
803 msgstr ""
804 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
805 "%1$s para %2$s?"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
808 msgid ""
809 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
810 "%2$s?"
811 msgstr ""
812 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
813 "reservas %1$s para %2$s?"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
816 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
817 msgid "Modifying Holds"
818 msgstr "Modificando Reservas"
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
821 msgid ""
822 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
823 "to disable phone notification):"
824 msgstr ""
825 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
826 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
829 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
830 msgid "Done"
831 msgstr "Feito"
832
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
834 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
835 msgid "D"
836 msgstr "D"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
839 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
840 msgid "Cancel"
841 msgstr "Cancelar"
842
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
844 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
845 msgid "C"
846 msgstr "C"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
849 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
850 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
853 msgid ""
854 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
855 "%1$s to \"%2$s\"?"
856 msgstr ""
857 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
858 "reserva %1$s para \"%2$s\""
859
860 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
861 msgid ""
862 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
863 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
864 msgstr ""
865 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
866 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
867
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
870 msgid "Modifying Holds"
871 msgstr "Modificando Reservas"
872
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
874 msgid ""
875 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
876 "field empty to disable):"
877 msgstr ""
878
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
880 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
881 msgid "Done"
882 msgstr ""
883
884 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
885 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
886 msgid "D"
887 msgstr ""
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
890 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
891 msgid "Cancel"
892 msgstr ""
893
894 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
895 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
896 msgid "C"
897 msgstr ""
898
899 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
900 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
901 msgstr ""
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
904 msgid ""
905 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
906 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
907 msgstr ""
908
909 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
910 msgid ""
911 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
912 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
913 msgstr ""
914
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
916 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
917 msgid "Modifying Holds"
918 msgstr ""
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
921 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
922 msgstr ""
923
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
925 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
926 msgid "Done"
927 msgstr ""
928
929 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
930 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
931 msgid "D"
932 msgstr ""
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr ""
938
939 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
941 msgid "C"
942 msgstr ""
943
944 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
945 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
946 msgstr ""
947
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
949 msgid ""
950 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
951 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
955 msgid ""
956 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
957 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
958 msgstr ""
959
960 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
961 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
962 msgid "Modifying Holds"
963 msgstr ""
964
965 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
966 msgid ""
967 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
968 "found in the hold recipient account."
969 msgstr ""
970 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
971 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
972
973 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
974 msgid "Email"
975 msgstr "E-mail"
976
977 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
978 msgid "E"
979 msgstr "E"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
982 msgid "No Email"
983 msgstr "Sem E-mail"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
987 msgid "N"
988 msgstr "N"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
991 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
992 msgid "Cancel"
993 msgstr "Cancelar"
994
995 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
996 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
997 msgid "C"
998 msgstr "C"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1001 msgid "Set Email Notification for Holds"
1002 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1005 msgid ""
1006 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1007 msgstr ""
1008 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
1009 "reserva %1$s?"
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1012 msgid ""
1013 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1014 msgstr ""
1015 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
1016 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1019 msgid ""
1020 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1021 msgstr ""
1022 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
1023 "reserva %1$s?"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1026 msgid ""
1027 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1028 msgstr ""
1029 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1030 "reservas %1$s?"
1031
1032 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1033 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1034 msgid "Modifying Holds"
1035 msgstr "Modificando Reservas"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1038 msgid ""
1039 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1040 "flagged Top of Queue?"
1041 msgstr ""
1042 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1043 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1044
1045 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1046 msgid "Top of Queue"
1047 msgstr "Topo da Fila"
1048
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1050 msgid "T"
1051 msgstr "T"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1054 msgid "No Top of Queue"
1055 msgstr "Sem Topo da Fila"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1058 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1059 msgid "N"
1060 msgstr "N"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1063 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "Cancelar"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1068 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1069 msgid "C"
1070 msgstr "C"
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1073 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1074 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1077 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1078 msgstr ""
1079 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1082 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1083 msgstr ""
1084 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1085
1086 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1087 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1088 msgstr ""
1089 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1090
1091 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1092 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1093 msgstr ""
1094 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1095
1096 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1097 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1098 msgid "Modifying Holds"
1099 msgstr "Modificando Reservas"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1102 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1103 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1106 msgid "Good Condition"
1107 msgstr "Boa Condição"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1110 msgid "G"
1111 msgstr "B"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1114 msgid "Any Condition"
1115 msgstr "Qualquer Condição"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1118 msgctxt ""
1119 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1120 msgid "A"
1121 msgstr "I"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1124 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Cancelar"
1127
1128 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1129 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1130 msgid "C"
1131 msgstr "C"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1134 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1135 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1136
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1138 msgid ""
1139 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1140 "%1$s?"
1141 msgstr ""
1142 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1143 "a reserva %1$s?"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1146 msgid ""
1147 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1148 "%1$s?"
1149 msgstr ""
1150 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1151 "as reservas %1$s?"
1152
1153 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1154 msgid ""
1155 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1156 "hold %1$s?"
1157 msgstr ""
1158 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1159 "para a reserva %1$s?"
1160
1161 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1162 msgid ""
1163 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1164 "holds %1$s?"
1165 msgstr ""
1166 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1167 "para as reservas %1$s?"
1168
1169 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1170 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1171 msgid "Modifying Holds"
1172 msgstr "Modificando Reservas"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1175 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1176 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1179 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1180 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1183 msgid "Resetting Holds"
1184 msgstr "Redefinindo Reservas"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1187 msgid "Holds not likely reset."
1188 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1189
1190 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1191 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1192 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1193
1194 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1195 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1196 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1197
1198 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1199 msgid "Cancelling Holds"
1200 msgstr "Cancelando reservas"
1201
1202 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1203 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1204 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1205
1206 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1207 msgid "Cancelling Transits"
1208 msgstr "Cancelando transitos"
1209
1210 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1211 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1212 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1213
1214 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1215 msgid "Holds not likely cancelled."
1216 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1219 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1220 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1221
1222 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1223 msgid ""
1224 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1225 "appropriate record in the catalog."
1226 msgstr ""
1227 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1228 "registro apropriado no catálogo."
1229
1230 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1231 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1232 msgid "Retrieving title..."
1233 msgstr "Obtendo título..."
1234
1235 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1236 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1237 msgid "Missing library list."
1238 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1239
1240 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1241 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1242 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1243
1244 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1245 msgid "Retrieving Patron.."
1246 msgstr "Obtendo Leitor..."
1247
1248 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1249 msgid "Failed to retrieve patron."
1250 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1251
1252 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1253 msgid "Failed to retrieve patrons."
1254 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1255
1256 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1257 msgid "Failed merging patrons."
1258 msgstr "Falha mesclando leitores."
1259
1260 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1261 msgid "Register Patron Clone for Group"
1262 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1263
1264 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1265 msgid "error spawning user editors"
1266 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1267
1268 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1269 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1270 msgid "Editing Related Patron"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1274 msgid "spawn search"
1275 msgstr "lançando pesquisa"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1278 msgid ""
1279 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1280 "displayed in this interface."
1281 msgstr ""
1282 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1283 "exibido neste interface."
1284
1285 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1286 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1287 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1288
1289 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1290 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1291 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1292
1293 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1294 msgid "Patrons removed from group."
1295 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1296
1297 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1298 msgid "Patron not removed from group."
1299 msgstr "Leitor removido do grupo."
1300
1301 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1302 msgid "null parameter not allowed"
1303 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1304
1305 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1306 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1307 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1310 msgid "Please scan a patron barcode:"
1311 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1312
1313 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1314 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1315 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1318 msgid "Move"
1319 msgstr "Move"
1320
1321 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1322 msgid "M"
1323 msgstr "M"
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1326 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1327 msgid "Done"
1328 msgstr "Feito"
1329
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1331 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1332 msgid "D"
1333 msgstr "D"
1334
1335 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1336 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1337 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1338
1339 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1340 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1341 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1342
1343 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1344 msgid "User groups updated."
1345 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1346
1347 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1348 msgid "error linking patrons"
1349 msgstr "erro ao conectar leitores"
1350
1351 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1352 msgid "Items Out"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1356 msgid "Items Overdue"
1357 msgstr "Itens vencidos"
1358
1359 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1360 msgid "Items Claimed Returned"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1364 msgid "Items Long Overdue"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1368 msgid "Items Lost"
1369 msgstr "Itens perdidos"
1370
1371 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1372 msgid "Total Owed: %1$s"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1376 msgid "Total Items Out: %1$s"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1380 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1384 msgid "Add New Note"
1385 msgstr "Incluir Nova Nota"
1386
1387 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1388 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1389 msgid "A"
1390 msgstr "I"
1391
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1393 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1394 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1395
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1397 msgid "Patron Visible"
1398 msgstr "Leitor Visível"
1399
1400 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1401 msgid "Staff Only"
1402 msgstr "Somente Administração"
1403
1404 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1405 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1406 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1407
1408 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1409 msgid "Delete Note"
1410 msgstr "Excluir Observação"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1413 msgid "Delete This Note"
1414 msgstr "Excluir Esta Observação"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1417 msgid "Note deleted."
1418 msgstr "Observação excluida."
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1421 msgid "Pertaining to"
1422 msgstr "Relativos à"
1423
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1425 msgid "created on"
1426 msgstr "criado Em"
1427
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1429 msgid "printing note #%1$s"
1430 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1433 msgid "Print"
1434 msgstr "Imprimir"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1437 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1438 msgid "New Note"
1439 msgstr "Nova Observação"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1442 msgid "Patron Visible?"
1443 msgstr "Leitor Visível"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1446 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1447 msgid "Title"
1448 msgstr "Título"
1449
1450 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1451 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1452 msgid "Note"
1453 msgstr "Observação"
1454
1455 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1456 msgid "Initials"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1460 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1461 msgid "Cancel"
1462 msgstr "Cancelar"
1463
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1465 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1466 msgid "C"
1467 msgstr "C"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1470 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1471 msgid "Add Note"
1472 msgstr "Incluir Nota"
1473
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1475 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1476 msgid "A"
1477 msgstr "I"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1480 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1481 msgid "Add Note"
1482 msgstr "Incluir Nota"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1485 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1486 msgid "The note was not likely created."
1487 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1488
1489 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1490 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1491 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1492
1493 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1494 msgid "OPAC Visible"
1495 msgstr "OPAC Visível"
1496
1497 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1498 msgid "Not OPAC Visible"
1499 msgstr "OPAC Não Visível"
1500
1501 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1502 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1503 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1504
1505 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1506 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1507 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1508
1509 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1510 msgid "Required"
1511 msgstr "Requerido"
1512
1513 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1514 msgid "Not Required"
1515 msgstr "Não Requerido"
1516
1517 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1518 msgid "14 days"
1519 msgstr "14 dias"
1520
1521 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1522 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1523 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1524
1525 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1526 msgid "Error showing NonCat circulations"
1527 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1530 msgid ""
1531 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1532 "the prior action and proceed?"
1533 msgstr ""
1534 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1535 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1536
1537 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1538 msgid "Renew all the items in this list?"
1539 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1540
1541 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1542 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1543 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1544
1545 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1546 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1547 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1548
1549 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1550 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1551 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1552
1553 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1554 msgid "Renewing %1$s"
1555 msgstr "Renovando %1$s"
1556
1557 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1558 msgid "%1$s renewed."
1559 msgstr "%1$s renovados."
1560
1561 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1562 msgid ""
1563 "%1$s not renewed.\n"
1564 "%2$s"
1565 msgstr ""
1566 "%1$s não renovado.\n"
1567 "%2$s"
1568
1569 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1570 msgid ""
1571 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1572 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1573 msgstr ""
1574 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1575 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1578 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1579 msgstr ""
1580 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1581
1582 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1583 msgid "Renew probably did not happen."
1584 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1585
1586 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1587 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1588 msgid "Renew with Due Date"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1592 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1593 msgid "Renew with Due Date"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1597 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1598 msgstr ""
1599 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1600
1601 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1602 msgid "Edit Due Date"
1603 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1604
1605 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1606 msgid "Edit Due Dates"
1607 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1608
1609 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1610 msgid "Due Date"
1611 msgstr "Data de Vencimento"
1612
1613 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1614 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1615 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1616
1617 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1618 msgid "The due dates were not likely modified."
1619 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1620
1621 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1622 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1623 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1624
1625 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1626 msgid ""
1627 "Item Barcode %1$s\n"
1628 "%2$s"
1629 msgstr ""
1630 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1631 "%2$s"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1634 msgid "The items were not likely marked lost."
1635 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1636
1637 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1638 msgid "Claimed Returned"
1639 msgstr "Pedido de Devolução"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1642 msgid "Date Claimed"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1646 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1647 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1648
1649 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1650 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1651 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1652
1653 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1654 msgid "Override set claimed returned failure?"
1655 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1656
1657 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1658 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1659 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1660
1661 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1662 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1663 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1666 msgid ""
1667 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1668 "%1$s"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1672 msgid ""
1673 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1674 "Out? %1$s"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1678 msgid "Checkin probably did not happen."
1679 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1680
1681 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1682 msgid "%1$s is not cataloged"
1683 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1684
1685 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1686 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1687 msgid "Retrieving title..."
1688 msgstr "Obtendo título..."
1689
1690 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1691 msgid ""
1692 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1693 msgstr ""
1694 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1695
1696 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1697 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1698 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1699
1700 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1701 msgid ""
1702 "2 Error refreshing row in list\n"
1703 "circ_id = %1$s\n"
1704 "nparams = %2$s"
1705 msgstr ""
1706 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1707 "circ_id = %1$s\n"
1708 "nparams = %2$s"
1709
1710 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1711 msgid ""
1712 "Error refreshing row in list\n"
1713 "circ_id = %1$s\n"
1714 "nparams = %2$s"
1715 msgstr ""
1716 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1717 "circ_id = %1$s\n"
1718 "nparams = %2$s"
1719
1720 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1721 msgid "Error retrieving circulations."
1722 msgstr "Erro ao obter circulações."
1723
1724 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1725 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1726 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1727
1728 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1729 msgid "No patrons found matching search criteria."
1730 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1731
1732 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1733 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1734 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1735
1736 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1737 msgid "Please enter some search terms."
1738 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1739
1740 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1741 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1742 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1743
1744 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1745 msgid "patron search print"
1746 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1747
1748 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1749 msgid "patron search clipboard"
1750 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1751
1752 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1753 msgid "patron search saving columns"
1754 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1755
1756 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1757 msgid "Mailing Addr: "
1758 msgstr ""
1759
1760 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1761 msgid "Billing Addr: "
1762 msgstr ""
1763
1764 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1765 msgid "$ %1$s"
1766 msgstr "$ %1$s"
1767
1768 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1769 msgid "summary: No barcode or ID"
1770 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1771
1772 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1773 msgid "Internet"
1774 msgstr "Internet"
1775
1776 #: staff.patron.summary.create_date
1777 msgid "Account created on"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: staff.patron.summary.expires_on
1781 msgid "Expires on"
1782 msgstr "Expira Em"
1783
1784 #: staff.patron.summary.last_activity
1785 msgid "Last Activity"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: staff.patron.summary.updated_on
1789 msgid "Last updated on"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1793 msgid "Remove"
1794 msgstr "Remover"
1795
1796 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1797 msgid "No Blocks/Penalties"
1798 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1799
1800 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1801 msgid "Family Name"
1802 msgstr "Nome da Família"
1803
1804 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1805 msgid "First Name"
1806 msgstr "Primeiro Nome"
1807
1808 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1809 msgid "Middle Name"
1810 msgstr "Nome do Meio"
1811
1812 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1813 msgid "Home Lib"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1817 msgid "Balance Owed"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1821 msgid "Group: %1$s"
1822 msgstr "Grupo: %1$s"
1823
1824 #: staff.patron.staged.register_patron
1825 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1826 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1827
1828 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1829 msgid "Delete the selected patrons?"
1830 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1831
1832 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1833 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1834 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1835
1836 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1837 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1838 msgid "Missing library list."
1839 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1840
1841 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1842 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1843 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1844
1845 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1846 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1847 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1848
1849 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1850 msgid "Error updating block/standing penalty."
1851 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1852
1853 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1854 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1855 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1856
1857 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1858 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1859 msgid "User session is not defined"
1860 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1861
1862 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1863 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1864 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1865
1866 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1867 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1868 msgid ""
1869 "Search would be:\n"
1870 "%1$s"
1871 msgstr ""
1872 "Pesquisa pode ser:\n"
1873 "%1$s"
1874
1875 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1876 msgid "User Buckets"
1877 msgstr "Cestas de Usuários"
1878
1879 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1880 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1881 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1882
1883 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1884 msgid ""
1885 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1886 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1887 msgstr ""
1888 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1889 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1890
1891 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1892 msgid "-- Select One --"
1893 msgstr "-- Selecione UM --"
1894
1895 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1896 msgid "Success testing credentials!"
1897 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1898
1899 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1900 msgid "Failure testing credentials!"
1901 msgstr "Falha testando credenciais!"
1902
1903 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1904 msgid "Username: <%1$s>"
1905 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1906
1907 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1908 msgid "Barcode: <%1$s>"
1909 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1910
1911 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1912 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1913 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1914
1915 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1916 msgid "Merge"
1917 msgstr "Mesclar"
1918
1919 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1920 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Cancelar"
1923
1924 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1925 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1926 msgid "C"
1927 msgstr "C"
1928
1929 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1930 msgid "Lead Record? # %1$s"
1931 msgstr "Registro Mestre"
1932
1933 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1934 msgid "Lead"
1935 msgstr "Mestre"
1936
1937 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1938 msgid "Record Merging"
1939 msgstr "Mesclar Registro"
1940
1941 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1942 msgid "Merge Aborted"
1943 msgstr "Mesclagem Abortada"
1944
1945 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1946 msgid "Records were successfully merged."
1947 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1948
1949 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1950 msgid "Records were not likely merged."
1951 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1952
1953 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1954 #: staff.patron.field.hidden
1955 msgid "<Hidden>"
1956 msgstr "<Oculto>"
1957
1958 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1959 #: staff.patron.field.unset
1960 msgid "<Unset>"
1961 msgstr "<Indefinido>"
1962
1963 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1964 #: staff.patron.mailable_address_format
1965 msgid ""
1966 "%1$s %2$s %3$s\n"
1967 "%4$s\n"
1968 "%5$s\n"
1969 "%6$s, %8$s %9$s"
1970 msgstr ""
1971 "%1$s %2$s %3$s\n"
1972 "%4$s\n"
1973 "%5$s\n"
1974 "%6$s, %8$s %9$s"
1975
1976 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1977 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1978 msgid "User session is not defined"
1979 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1980
1981 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1982 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1983 msgid ""
1984 "Search would be:\n"
1985 "%1$s"
1986 msgstr ""
1987 "Pesquisa pode ser:\n"
1988 "%1$s"
1989
1990 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1991 msgid ""
1992 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1993 msgstr ""
1994 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1995
1996 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1997 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1998 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1999 msgstr ""
2000
2001 #. # 1 - Number of hold requests created
2002 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2003 msgid "%1$s holds created."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2007 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2008 msgid "%1$s failed for %2$s"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2012 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2016 msgid "Retry"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2020 msgid "Override"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2024 msgid "User Not Found"
2025 msgstr ""
2026
2027 #. # hold count tooltip labels
2028 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2029 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: staff.patron.summary.hold_counts
2033 msgid "Available / Total"
2034 msgstr ""
2035
2036 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2037 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2038
2039 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2040 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2041
2042 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2043 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2044
2045 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2046 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2047
2048 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2049 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
2050
2051 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2052 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2053 #~ msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"