1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 13:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-27 05:22+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
37 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "lançando tela do leitor"
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr "Pagamento pendente"
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Nota de Substituição"
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Entre com uma nova observação:"
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
113 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
119 msgid "Replacement Note"
120 msgstr "Nota de Substituição"
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
124 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
125 msgid "Enter new note:"
126 msgstr "Entre com uma nova observação:"
128 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
129 msgid "Note for selected payments not likely updated."
131 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
135 msgid "All selected billings have already voided."
136 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
141 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
142 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
146 msgid "Voiding Bills"
147 msgstr "Anulando faturas"
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
161 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
162 msgid "Check here to confirm this message"
163 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
167 msgid "Error voiding bills."
168 msgstr "Erro ao anular faturas."
170 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
171 msgid "Please close this window and try again."
172 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
175 msgid "Current Bills"
176 msgstr "Faturas Atuais"
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
180 msgstr "Histórico das Faturas"
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
184 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
192 msgstr "Fatura do Leitor"
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
242 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
246 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
248 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This "
249 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
250 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
251 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
252 "transactions that follow the refunded transaction."
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
256 msgid "Refund Excess Payment"
259 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
269 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message
270 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.confirm_message"
271 msgid "Check here to confirm this message"
274 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
276 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
279 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
281 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
284 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
285 msgid "Adjust to Zero"
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
289 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
294 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
298 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
299 msgid "printing bills"
300 msgstr "imprimindo faturas"
302 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
303 msgid "Transaction Type"
306 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
307 msgid "Last Billing Type"
308 msgstr "Último Tipo de Fatura"
310 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
311 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
315 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
316 msgid "Money Summary"
317 msgstr "Sumário Financeiro"
319 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
320 msgid "Patron only has %1$s in credit."
321 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
323 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
324 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
325 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
327 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
328 msgid "No payments or patron credit applied."
329 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
331 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
332 msgid "Please annotate this payment:"
333 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
335 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
336 msgid "Annotate Payment"
337 msgstr "Registrar pagamento"
339 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
343 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
344 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
348 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
349 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
351 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
355 "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt "
359 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
360 msgid "Bill payment likely failed"
361 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
363 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
367 #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name
368 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
372 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
373 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
377 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
381 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
382 msgid "Last Billing:"
383 msgstr "Último Lançamento:"
385 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
387 msgstr "Incluir Fatura"
389 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
393 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
394 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
395 msgid "Void All Billings"
398 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
400 msgstr "Detalhes Completos"
402 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
403 msgid "All billings already voided on this bill."
404 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
406 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
407 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
409 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
410 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
414 msgid "Voiding Bills"
415 msgstr "Anulando faturas"
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
422 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
423 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
429 msgid "Check here to confirm this message"
430 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
433 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
434 msgid "Error voiding bills."
435 msgstr "Erro ao anular faturas."
437 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
438 msgid "Billings voided."
439 msgstr "Cobranças anuladas"
441 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
442 msgid "Billing added."
443 msgstr "Lançamento adicionado."
445 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
446 msgid "No Patron Selected"
447 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
450 msgid "Delete Patron Account"
451 msgstr "Excluir conta de leitor"
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
455 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
456 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
458 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
459 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
461 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
462 msgid "Check here to confirm this action."
463 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
465 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
466 msgid "Cancel Deletion"
467 msgstr "Cancelar Exclusão"
469 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
470 msgid "Delete Account"
471 msgstr "Excluir Conta"
473 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
474 msgid "You may not delete a super user through this interface."
475 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
477 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
478 msgid "You may not delete your own account."
479 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
481 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
483 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
484 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
485 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
487 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
488 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
489 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
491 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
492 msgid "Destination User"
493 msgstr "Usuário Destino"
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
496 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
497 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
501 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
504 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
505 "exclusão de usuário foi abortada."
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
508 msgid "Override patron deletion failure?"
511 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
512 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
513 msgid "Editing Related Patron"
514 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
516 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
517 msgid "Retrieving Patron..."
518 msgstr "Obtendo Leitor..."
520 #: staff.patron.display.init.retrieving
521 msgid "Retrieving..."
524 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
525 msgid "Alert message: \"%1$s\""
528 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
529 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
532 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
533 msgid "Patron account is BARRED."
536 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
537 msgid "Patron account is INACTIVE."
540 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
541 msgid "Patron account will expire soon. Please renew."
544 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
545 msgid "Patron account is EXPIRED."
548 #: staff.patron.display.init.holds_ready
549 msgid "Holds available: %1$s"
550 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
552 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
556 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
558 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
560 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
563 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
564 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
565 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
567 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
568 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
569 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
571 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
572 msgid "Patron Search"
573 msgstr "Procurar Leitor"
575 #: staff.patron.display.tab_name
579 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
580 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
581 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
583 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
584 #: staff.patron.display.db_data
585 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
588 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
589 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
590 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
592 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
593 msgid "New Notification Record"
594 msgstr "Novo Registro de Notificação"
596 #: staff.patron.hold_notices.method
600 #: staff.patron.hold_notices.note
601 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
605 #: staff.patron.hold_notices.cancel
606 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
610 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
611 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
615 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
616 msgid "Add Notification Record"
617 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
619 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
620 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
624 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
625 msgid "The notification was not likely created."
626 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
628 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
629 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
630 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
632 #: staff.patron.hold_notes.new_note
633 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
635 msgstr "Nova Observação"
637 #: staff.patron.hold_notes.title
638 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
642 #: staff.patron.hold_notes.body
643 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
647 #: staff.patron.hold_notes.public
651 #: staff.patron.hold_notes.private
655 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
656 msgid "Print on Slip"
657 msgstr "Imprimir na Capa"
659 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
660 msgid "No print on Slip"
661 msgstr "Sem impressão na Capa"
663 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
667 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
669 msgstr "Pelo cliente "
671 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
675 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
676 msgid "Print on slip?"
677 msgstr "Imprimir na capa?"
679 #: staff.patron.hold_notes.cancel
680 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
684 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
685 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
689 #: staff.patron.hold_notes.add_note
690 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
692 msgstr "Incluir Nota"
694 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
695 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
699 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
700 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
701 msgid "The note was not likely created."
702 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
704 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
705 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
706 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
708 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
709 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
710 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
712 #: staff.patron.holds.total_count
713 msgid "Total Holds: %1$s"
714 msgstr "Total de reservas: %1$s"
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
717 msgid "Please choose a Hold Range:"
718 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
742 msgid "Choose a Pick Up Library"
743 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
747 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
750 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
751 "%1$s para \"%2$s\"?;"
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
755 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
758 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
759 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
763 msgid "Modifying Holds"
764 msgstr "Modificando Reservas"
766 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
767 msgid "Holds not likely modified."
768 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
771 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
772 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
774 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
775 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
796 msgid "Choose a Pick Up Library"
797 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
801 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
804 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
809 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
812 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
813 "reservas %1$s para %2$s?"
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
816 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
817 msgid "Modifying Holds"
818 msgstr "Modificando Reservas"
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
822 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
823 "to disable phone notification):"
825 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
826 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
829 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
834 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
839 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
844 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
849 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
850 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
854 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
857 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
858 "reserva %1$s para \"%2$s\""
860 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
862 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
863 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
865 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
866 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
870 msgid "Modifying Holds"
871 msgstr "Modificando Reservas"
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
875 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
876 "field empty to disable):"
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
880 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
884 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
885 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
890 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
894 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
895 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
899 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
900 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
905 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
906 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
909 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
911 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
912 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
915 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
916 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
917 msgid "Modifying Holds"
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
921 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
925 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
929 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
930 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
939 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
944 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
945 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
948 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
950 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
951 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
956 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
957 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
960 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
961 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
962 msgid "Modifying Holds"
965 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
967 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
968 "found in the hold recipient account."
970 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
971 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
973 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
977 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
991 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
995 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
996 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1000 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1001 msgid "Set Email Notification for Holds"
1002 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1006 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1008 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
1011 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1013 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1015 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
1016 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
1018 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1020 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1022 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
1025 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1027 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1029 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1032 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1033 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1034 msgid "Modifying Holds"
1035 msgstr "Modificando Reservas"
1037 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1039 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1040 "flagged Top of Queue?"
1042 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
1043 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
1045 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1046 msgid "Top of Queue"
1047 msgstr "Topo da Fila"
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1053 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1054 msgid "No Top of Queue"
1055 msgstr "Sem Topo da Fila"
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1058 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1062 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1063 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1067 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1068 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1072 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1073 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1074 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1077 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1079 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1082 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1084 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1086 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1087 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1089 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
1091 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1092 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1094 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
1096 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1097 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1098 msgid "Modifying Holds"
1099 msgstr "Modificando Reservas"
1101 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1102 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1103 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
1105 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1106 msgid "Good Condition"
1107 msgstr "Boa Condição"
1109 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1113 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1114 msgid "Any Condition"
1115 msgstr "Qualquer Condição"
1117 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1119 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1123 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1124 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1128 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1129 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1133 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1134 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1135 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1139 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1142 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1147 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1150 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1153 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1155 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1158 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1159 "para a reserva %1$s?"
1161 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1163 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1166 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1167 "para as reservas %1$s?"
1169 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1170 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1171 msgid "Modifying Holds"
1172 msgstr "Modificando Reservas"
1174 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1175 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1176 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1178 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1179 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1180 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1182 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1183 msgid "Resetting Holds"
1184 msgstr "Redefinindo Reservas"
1186 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1187 msgid "Holds not likely reset."
1188 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1190 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1191 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1192 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1194 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1195 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1196 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1198 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1199 msgid "Cancelling Holds"
1200 msgstr "Cancelando reservas"
1202 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1203 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1204 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1206 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1207 msgid "Cancelling Transits"
1208 msgstr "Cancelando transitos"
1210 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1211 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1212 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1214 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1215 msgid "Holds not likely cancelled."
1216 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1218 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1219 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1220 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1222 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1224 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1225 "appropriate record in the catalog."
1227 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1228 "registro apropriado no catálogo."
1230 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1231 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1232 msgid "Retrieving title..."
1233 msgstr "Obtendo título..."
1235 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1236 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1237 msgid "Missing library list."
1238 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1240 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1241 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1242 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1244 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1245 msgid "Retrieving Patron.."
1246 msgstr "Obtendo Leitor..."
1248 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1249 msgid "Failed to retrieve patron."
1250 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1252 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1253 msgid "Failed to retrieve patrons."
1254 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1256 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1257 msgid "Failed merging patrons."
1258 msgstr "Falha mesclando leitores."
1260 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1261 msgid "Register Patron Clone for Group"
1262 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1264 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1265 msgid "error spawning user editors"
1266 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1268 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1269 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1270 msgid "Editing Related Patron"
1273 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1274 msgid "spawn search"
1275 msgstr "lançando pesquisa"
1277 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1279 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1280 "displayed in this interface."
1282 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1283 "exibido neste interface."
1285 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1286 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1287 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1289 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1290 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1291 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1293 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1294 msgid "Patrons removed from group."
1295 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1297 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1298 msgid "Patron not removed from group."
1299 msgstr "Leitor removido do grupo."
1301 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1302 msgid "null parameter not allowed"
1303 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1305 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1306 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1307 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1309 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1310 msgid "Please scan a patron barcode:"
1311 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1313 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1314 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1315 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1317 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1321 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1326 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1330 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1331 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1335 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1336 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1337 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1339 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1340 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1341 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1343 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1344 msgid "User groups updated."
1345 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1347 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1348 msgid "error linking patrons"
1349 msgstr "erro ao conectar leitores"
1351 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1355 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1356 msgid "Items Overdue"
1357 msgstr "Itens vencidos"
1359 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1360 msgid "Items Claimed Returned"
1363 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1364 msgid "Items Long Overdue"
1367 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1369 msgstr "Itens perdidos"
1371 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1372 msgid "Total Owed: %1$s"
1375 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1376 msgid "Total Items Out: %1$s"
1379 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1380 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1383 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1384 msgid "Add New Note"
1385 msgstr "Incluir Nova Nota"
1387 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1388 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1392 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1393 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1394 msgstr "Obs ID: %1$s ID do Criador: %2$s"
1396 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1397 msgid "Patron Visible"
1398 msgstr "Leitor Visível"
1400 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1402 msgstr "Somente Administração"
1404 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1405 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1406 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1408 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1410 msgstr "Excluir Observação"
1412 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1413 msgid "Delete This Note"
1414 msgstr "Excluir Esta Observação"
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1417 msgid "Note deleted."
1418 msgstr "Observação excluida."
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1421 msgid "Pertaining to"
1422 msgstr "Relativos à"
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1429 msgid "printing note #%1$s"
1430 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1436 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1437 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1439 msgstr "Nova Observação"
1441 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1442 msgid "Patron Visible?"
1443 msgstr "Leitor Visível"
1445 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1446 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1450 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1451 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1455 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1459 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1460 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1465 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1470 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1472 msgstr "Incluir Nota"
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1475 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1480 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1482 msgstr "Incluir Nota"
1484 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1485 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1486 msgid "The note was not likely created."
1487 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1489 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1490 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1491 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1493 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1494 msgid "OPAC Visible"
1495 msgstr "OPAC Visível"
1497 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1498 msgid "Not OPAC Visible"
1499 msgstr "OPAC Não Visível"
1501 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1502 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1503 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1505 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1506 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1507 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1509 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1513 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1514 msgid "Not Required"
1515 msgstr "Não Requerido"
1517 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1521 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1522 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1523 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1525 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1526 msgid "Error showing NonCat circulations"
1527 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1529 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1531 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1532 "the prior action and proceed?"
1534 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1535 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1537 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1538 msgid "Renew all the items in this list?"
1539 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1541 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1542 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1543 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1545 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1546 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1547 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1549 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1550 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1551 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1553 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1554 msgid "Renewing %1$s"
1555 msgstr "Renovando %1$s"
1557 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1558 msgid "%1$s renewed."
1559 msgstr "%1$s renovados."
1561 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1563 "%1$s not renewed.\n"
1566 "%1$s não renovado.\n"
1569 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1571 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1572 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1574 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1575 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1577 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1578 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1580 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1582 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1583 msgid "Renew probably did not happen."
1584 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1586 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1587 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1588 msgid "Renew with Due Date"
1591 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1592 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1593 msgid "Renew with Due Date"
1596 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1597 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1599 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1601 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1602 msgid "Edit Due Date"
1603 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1605 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1606 msgid "Edit Due Dates"
1607 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1609 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1611 msgstr "Data de Vencimento"
1613 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1614 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1615 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1617 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1618 msgid "The due dates were not likely modified."
1619 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1621 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1622 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1623 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1625 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1627 "Item Barcode %1$s\n"
1630 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1633 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1634 msgid "The items were not likely marked lost."
1635 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1637 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1638 msgid "Claimed Returned"
1639 msgstr "Pedido de Devolução"
1641 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1642 msgid "Date Claimed"
1645 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1646 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1647 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1649 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1650 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1651 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1653 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1654 msgid "Override set claimed returned failure?"
1655 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1657 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1658 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1659 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1661 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1662 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1663 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1665 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1667 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1671 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1673 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1677 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1678 msgid "Checkin probably did not happen."
1679 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1681 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1682 msgid "%1$s is not cataloged"
1683 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1685 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1686 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1687 msgid "Retrieving title..."
1688 msgstr "Obtendo título..."
1690 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1692 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1694 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1696 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1697 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1698 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1700 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1702 "2 Error refreshing row in list\n"
1706 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1710 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1712 "Error refreshing row in list\n"
1716 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1720 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1721 msgid "Error retrieving circulations."
1722 msgstr "Erro ao obter circulações."
1724 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1725 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1726 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1728 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1729 msgid "No patrons found matching search criteria."
1730 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1732 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1733 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1734 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1736 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1737 msgid "Please enter some search terms."
1738 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1740 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1741 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1742 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1744 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1745 msgid "patron search print"
1746 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1748 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1749 msgid "patron search clipboard"
1750 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1752 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1753 msgid "patron search saving columns"
1754 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1756 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1757 msgid "Mailing Addr: "
1760 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1761 msgid "Billing Addr: "
1764 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1768 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1769 msgid "summary: No barcode or ID"
1770 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1772 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1776 #: staff.patron.summary.create_date
1777 msgid "Account created on"
1780 #: staff.patron.summary.expires_on
1784 #: staff.patron.summary.last_activity
1785 msgid "Last Activity"
1788 #: staff.patron.summary.updated_on
1789 msgid "Last updated on"
1792 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1796 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1797 msgid "No Blocks/Penalties"
1798 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1800 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1802 msgstr "Nome da Família"
1804 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1806 msgstr "Primeiro Nome"
1808 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1810 msgstr "Nome do Meio"
1812 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1816 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1817 msgid "Balance Owed"
1820 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1822 msgstr "Grupo: %1$s"
1824 #: staff.patron.staged.register_patron
1825 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1826 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1828 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1829 msgid "Delete the selected patrons?"
1830 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1832 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1833 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1834 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1836 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1837 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1838 msgid "Missing library list."
1839 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1841 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1842 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1843 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1845 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1846 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1847 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1849 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1850 msgid "Error updating block/standing penalty."
1851 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1853 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1854 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1855 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1857 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1858 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1859 msgid "User session is not defined"
1860 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1862 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1863 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1864 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1866 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1867 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1869 "Search would be:\n"
1872 "Pesquisa pode ser:\n"
1875 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1876 msgid "User Buckets"
1877 msgstr "Cestas de Usuários"
1879 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1880 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1881 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1883 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1885 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1886 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1888 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1889 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1891 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1892 msgid "-- Select One --"
1893 msgstr "-- Selecione UM --"
1895 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1896 msgid "Success testing credentials!"
1897 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1899 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1900 msgid "Failure testing credentials!"
1901 msgstr "Falha testando credenciais!"
1903 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1904 msgid "Username: <%1$s>"
1905 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1907 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1908 msgid "Barcode: <%1$s>"
1909 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1911 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1912 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1913 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1915 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1919 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1920 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1924 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1925 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1929 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1930 msgid "Lead Record? # %1$s"
1931 msgstr "Registro Mestre"
1933 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1937 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1938 msgid "Record Merging"
1939 msgstr "Mesclar Registro"
1941 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1942 msgid "Merge Aborted"
1943 msgstr "Mesclagem Abortada"
1945 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1946 msgid "Records were successfully merged."
1947 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1949 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1950 msgid "Records were not likely merged."
1951 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1953 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1954 #: staff.patron.field.hidden
1958 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1959 #: staff.patron.field.unset
1961 msgstr "<Indefinido>"
1963 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1964 #: staff.patron.mailable_address_format
1976 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1977 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1978 msgid "User session is not defined"
1979 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1981 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1982 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1984 "Search would be:\n"
1987 "Pesquisa pode ser:\n"
1990 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1992 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1994 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1996 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
1997 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1998 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2001 #. # 1 - Number of hold requests created
2002 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2003 msgid "%1$s holds created."
2006 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure
2007 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2008 msgid "%1$s failed for %2$s"
2011 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2012 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2015 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2019 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2023 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2024 msgid "User Not Found"
2027 #. # hold count tooltip labels
2028 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2029 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2032 #: staff.patron.summary.hold_counts
2033 msgid "Available / Total"
2036 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2037 #~ msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2039 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2040 #~ msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
2042 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2043 #~ msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
2045 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2046 #~ msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
2048 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2049 #~ msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
2051 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2052 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2053 #~ msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"