1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:42+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Note concernant le remplacement"
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Note concernant le remplacement"
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
129 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
132 msgid "All selected billings have already voided."
133 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
136 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
138 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
140 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
144 msgid "Voiding Bills"
145 msgstr "Annulation des factures"
147 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
148 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
152 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
153 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
159 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
160 msgid "Check here to confirm this message"
161 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
164 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
165 msgid "Error voiding bills."
166 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
168 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
169 msgid "Please close this window and try again."
170 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
173 msgid "Current Bills"
174 msgstr "Factures actuelles"
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
178 msgstr "Historique des factures"
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
181 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
183 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
186 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
192 msgstr "Facture du client"
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les factures"
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
242 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
245 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
246 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
247 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
248 "Effectuer le paiement »! Certains paiements ne seront peut-être pas "
249 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
250 "la transaction remboursée."
252 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
254 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This "
255 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
256 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
257 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
258 "transactions that follow the refunded transaction."
260 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
261 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
262 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
263 "Effectuer le paiement »! Certains paiements ne seront peut-être pas "
264 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
265 "transaction remboursée."
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
268 msgid "Refund Excess Payment"
269 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
272 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
276 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
277 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
281 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
282 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
283 msgid "Check here to confirm this message"
284 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
286 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
287 msgid "printing bills"
288 msgstr "impression des factures"
290 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
291 msgid "Transaction Type"
292 msgstr "Type de transaction"
294 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
295 msgid "Last Billing Type"
296 msgstr "Type de la dernière facture"
298 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
299 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
303 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
304 msgid "Money Summary"
305 msgstr "Sommaire financier"
307 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
308 msgid "Patron only has %1$s in credit."
309 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
311 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
312 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
313 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
315 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
316 msgid "No payments or patron credit applied."
317 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
320 msgid "Please annotate this payment:"
321 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
323 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
324 msgid "Annotate Payment"
325 msgstr "Paiement annoté"
327 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
331 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
332 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
336 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
337 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
340 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
344 "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt "
349 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
350 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
353 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
354 msgid "Bill payment likely failed"
355 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
361 #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name
362 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
366 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
367 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
376 msgid "Last Billing:"
377 msgstr "Dernière facturation :"
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
381 msgstr "Ajouter la facturation"
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
385 msgstr "Remboursement"
387 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
388 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
389 msgid "Void All Billings"
390 msgstr "Annuler toutes les factures"
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
394 msgstr "Détails complets"
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
397 msgid "All billings already voided on this bill."
398 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
400 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
401 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
403 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
405 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
407 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
408 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
409 msgid "Voiding Bills"
410 msgstr "Annulation des factures"
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
422 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
423 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
424 msgid "Check here to confirm this message"
425 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
429 msgid "Error voiding bills."
430 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
433 msgid "Billings voided."
434 msgstr "Les factures ont été annulées."
436 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
437 msgid "Billing added."
438 msgstr "Facturation ajoutée."
440 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
441 msgid "No Patron Selected"
442 msgstr "Aucun client sélectionné"
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
445 msgid "Delete Patron Account"
446 msgstr "Supprimer le compte du client"
448 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
450 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
451 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
453 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
454 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
457 msgid "Check here to confirm this action."
458 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
461 msgid "Cancel Deletion"
462 msgstr "Annuler la suppression"
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
465 msgid "Delete Account"
466 msgstr "Supprimer le compte"
468 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
469 msgid "You may not delete a super user through this interface."
471 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
475 msgid "You may not delete your own account."
476 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
480 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
481 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
482 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
484 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
485 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
486 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
487 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
490 msgid "Destination User"
491 msgstr "Compte du destinataire"
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
494 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
496 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
497 "l’utilisateur a échoué."
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
501 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
504 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
505 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
508 msgid "Override patron deletion failure?"
511 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
512 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
513 msgid "Editing Related Patron"
514 msgstr "Modification du client associé"
516 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
517 msgid "Retrieving Patron..."
518 msgstr "Récupération du client…"
520 #: staff.patron.display.init.retrieving
521 msgid "Retrieving..."
522 msgstr "Récupération…"
524 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
525 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
526 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
528 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
529 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
531 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
533 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
534 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
535 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
537 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
538 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
539 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
542 msgid "Patron account will expire soon. Please renew.<br/><br/>"
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
546 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
547 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
549 #: staff.patron.display.init.holds_ready
550 msgid "Holds available: %1$s"
551 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
553 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
557 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
559 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
561 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
562 "effacer cette alerte."
564 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
565 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
566 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
568 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
569 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
571 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
572 "disponibilité des articles mis en réserve."
574 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
575 msgid "Patron Search"
576 msgstr "Recherche de clients"
578 #: staff.patron.display.tab_name
582 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
583 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
584 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
586 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
587 #: staff.patron.display.db_data
588 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
591 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
592 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
594 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
595 "responsable de la notification : %3$s"
597 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
598 msgid "New Notification Record"
599 msgstr "Nouveau compte de notification"
601 #: staff.patron.hold_notices.method
605 #: staff.patron.hold_notices.note
606 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
610 #: staff.patron.hold_notices.cancel
611 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
615 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
616 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
620 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
621 msgid "Add Notification Record"
622 msgstr "Ajouter un compte de notification"
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
625 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
629 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
630 msgid "The notification was not likely created."
631 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
633 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
634 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
635 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
637 #: staff.patron.hold_notes.new_note
638 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
640 msgstr "Nouvelle note"
642 #: staff.patron.hold_notes.title
643 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
647 #: staff.patron.hold_notes.body
648 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
652 #: staff.patron.hold_notes.public
656 #: staff.patron.hold_notes.private
660 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
661 msgid "Print on Slip"
662 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
664 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
665 msgid "No print on Slip"
666 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
668 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
670 msgstr "Réservé par un employé"
672 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
676 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
680 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
681 msgid "Print on slip?"
682 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
684 #: staff.patron.hold_notes.cancel
685 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
689 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
690 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
694 #: staff.patron.hold_notes.add_note
695 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
697 msgstr "Ajouter une note"
699 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
700 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
704 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
705 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
706 msgid "The note was not likely created."
707 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
709 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
710 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
712 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
715 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
716 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
718 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
721 #: staff.patron.holds.total_count
722 msgid "Total Holds: %1$s"
723 msgstr "Total des demandes : %1$s"
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
726 msgid "Please choose a Hold Range:"
727 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
751 msgid "Choose a Pick Up Library"
752 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
759 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
760 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
764 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
767 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
768 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
772 msgid "Modifying Holds"
773 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
775 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
776 msgid "Holds not likely modified."
777 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
780 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
781 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
784 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
804 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
805 msgid "Choose a Pick Up Library"
806 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
810 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
813 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
814 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
818 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
821 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
822 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
825 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
826 msgid "Modifying Holds"
827 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
831 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
832 "to disable phone notification):"
834 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
835 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
836 "de numéro de téléphone) :"
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
839 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
844 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
849 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
854 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
858 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
859 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
861 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
865 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
868 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
869 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
873 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
874 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
876 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
877 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
880 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
881 msgid "Modifying Holds"
882 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
884 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
886 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
887 "field empty to disable):"
890 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
891 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
895 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
896 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
900 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
901 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
905 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
906 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
911 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
914 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
916 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
917 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
922 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
923 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
926 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
927 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
928 msgid "Modifying Holds"
931 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
932 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
935 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
936 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
940 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
941 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
946 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
950 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
951 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
955 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
956 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
959 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
961 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
962 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
965 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
967 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
968 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
971 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
972 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
973 msgid "Modifying Holds"
976 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
978 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
979 "found in the hold recipient account."
981 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
982 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
993 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
995 msgstr "Aucun courriel"
997 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
998 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1002 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1003 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1007 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1008 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1012 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1013 msgid "Set Email Notification for Holds"
1014 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1016 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1018 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1020 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1021 "l’article mis en réserve %1$s?"
1023 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1025 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1027 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1028 "l’article mis en réserve %1$s?"
1030 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1032 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1034 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1035 "l’article mis en réserve %1$s?"
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1039 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1041 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1044 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1045 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1046 msgid "Modifying Holds"
1047 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1051 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1052 "flagged Top of Queue?"
1054 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1055 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1058 msgid "Top of Queue"
1059 msgstr "En tête de liste"
1061 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1065 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1066 msgid "No Top of Queue"
1067 msgstr "Pas en tête de liste"
1069 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1070 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1074 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1075 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1079 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1080 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1084 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1085 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1087 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1089 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1090 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1092 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1095 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1096 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1098 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1099 "» à la demande %1$s?"
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1102 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1104 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1105 "» à la demande %1$s?"
1107 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1108 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1110 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1111 "» à la demande %1$s?"
1113 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1114 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1115 msgid "Modifying Holds"
1116 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1119 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1120 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1123 msgid "Good Condition"
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1130 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1131 msgid "Any Condition"
1132 msgstr "Peu importe l’état"
1134 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1136 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1140 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1141 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1146 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1150 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1151 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1152 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1156 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1159 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1160 "correspondent à votre demande %1$s?"
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1164 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1167 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1168 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1172 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1175 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1176 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1180 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1183 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1184 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1187 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1188 msgid "Modifying Holds"
1189 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1191 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1192 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1194 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1196 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1197 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1199 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1201 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1202 msgid "Resetting Holds"
1203 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1205 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1206 msgid "Holds not likely reset."
1207 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1209 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1210 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1211 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1213 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1214 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1215 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1217 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1218 msgid "Cancelling Holds"
1219 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1221 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1222 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1224 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1226 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1227 msgid "Cancelling Transits"
1228 msgstr "Annuler les transits"
1230 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1231 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1233 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1235 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1236 msgid "Holds not likely cancelled."
1237 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1239 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1240 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1241 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1243 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1245 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1246 "appropriate record in the catalog."
1248 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1249 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1251 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1252 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1253 msgid "Retrieving title..."
1254 msgstr "Récupération du titre…"
1256 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1257 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1258 msgid "Missing library list."
1259 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1262 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1263 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1265 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1266 msgid "Retrieving Patron.."
1267 msgstr "Récupération de client.."
1269 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1270 msgid "Failed to retrieve patron."
1271 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1273 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1274 msgid "Failed to retrieve patrons."
1275 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1277 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1278 msgid "Failed merging patrons."
1279 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1281 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1282 msgid "Register Patron Clone for Group"
1283 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1285 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1286 msgid "error spawning user editors"
1288 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1290 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1291 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1292 msgid "Editing Related Patron"
1293 msgstr "Modification du client associé"
1295 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1296 msgid "spawn search"
1297 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1299 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1301 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1302 "displayed in this interface."
1304 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1305 "groupe s’affichera dans cette interface."
1307 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1308 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1309 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1311 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1312 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1314 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1315 "groupe d’utilisateurs"
1317 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1318 msgid "Patrons removed from group."
1319 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1321 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1322 msgid "Patron not removed from group."
1323 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1326 msgid "null parameter not allowed"
1327 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1330 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1331 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1333 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1334 msgid "Please scan a patron barcode:"
1335 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1337 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1338 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1340 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1351 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1355 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1356 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1360 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1361 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1362 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1364 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1365 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1367 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1370 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1371 msgid "User groups updated."
1372 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1374 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1375 msgid "error linking patrons"
1377 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1379 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1381 msgstr "Articles sortis"
1383 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1384 msgid "Items Overdue"
1385 msgstr "Articles en retard"
1387 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1388 msgid "Items Claimed Returned"
1389 msgstr "Articles déclarés remis"
1391 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1392 msgid "Items Long Overdue"
1393 msgstr "Articles très en retard"
1395 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1397 msgstr "Articles perdus"
1399 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1400 msgid "Total Owed: %1$s"
1401 msgstr "Total à payer : %1$s"
1403 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1404 msgid "Total Items Out: %1$s"
1405 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1407 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1408 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1409 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1411 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1412 msgid "Add New Note"
1413 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1415 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1416 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1421 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1422 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1425 msgid "Patron Visible"
1426 msgstr "Client visible"
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1430 msgstr "Personnel seulement"
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1433 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1434 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1438 msgstr "Supprimer la note"
1440 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1441 msgid "Delete This Note"
1442 msgstr "Supprimer cette note"
1444 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1445 msgid "Note deleted."
1446 msgstr "Note supprimée."
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1449 msgid "Pertaining to"
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1456 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1457 msgid "printing note #%1$s"
1458 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1460 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1465 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1467 msgstr "Nouvelle note"
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1470 msgid "Patron Visible?"
1471 msgstr "Client visible?"
1473 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1474 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1478 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1479 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1487 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1488 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1492 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1493 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1497 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1498 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1500 msgstr "Ajouter une note"
1502 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1503 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1507 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1508 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1510 msgstr "Ajouter une note"
1512 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1513 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1514 msgid "The note was not likely created."
1515 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1517 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1518 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1520 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1523 msgid "OPAC Visible"
1524 msgstr "OPAC visible"
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1527 msgid "Not OPAC Visible"
1528 msgstr "OPAC non visible"
1530 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1531 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1532 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1534 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1535 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1537 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1539 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1543 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1544 msgid "Not Required"
1547 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1551 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1552 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1553 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1555 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1556 msgid "Error showing NonCat circulations"
1558 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1560 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1562 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1563 "the prior action and proceed?"
1565 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1566 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1568 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1569 msgid "Renew all the items in this list?"
1570 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1572 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1573 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1574 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1576 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1577 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1578 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1580 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1581 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1582 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1584 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1585 msgid "Renewing %1$s"
1586 msgstr "Renouveler %1$s"
1588 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1589 msgid "%1$s renewed."
1590 msgstr "%1$s renouvelé."
1592 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1594 "%1$s not renewed.\n"
1597 "%1%s non renouvelé. \n"
1600 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1602 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1603 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1605 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1606 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1608 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1609 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1611 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1614 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1615 msgid "Renew probably did not happen."
1616 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1618 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1619 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1620 msgid "Renew with Due Date"
1621 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1623 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1624 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1625 msgid "Renew with Due Date"
1626 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1628 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1629 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1631 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1633 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1634 msgid "Edit Due Date"
1635 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1637 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1638 msgid "Edit Due Dates"
1639 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1641 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1643 msgstr "Date d’échéance"
1645 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1646 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1647 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1649 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1650 msgid "The due dates were not likely modified."
1651 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1653 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1654 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1655 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1657 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1659 "Item Barcode %1$s\n"
1662 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1665 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1666 msgid "The items were not likely marked lost."
1667 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1669 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1670 msgid "Claimed Returned"
1671 msgstr "Article demandé retourné"
1673 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1674 msgid "Date Claimed"
1675 msgstr "Date déclarée"
1677 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1678 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1679 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1681 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1682 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1684 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1686 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1687 msgid "Override set claimed returned failure?"
1689 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1690 "système à exécuter la commande?"
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1693 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1694 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1696 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1697 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1698 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1700 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1702 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1706 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1708 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1712 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1713 msgid "Checkin probably did not happen."
1714 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1716 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1717 msgid "%1$s is not cataloged"
1718 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1720 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1721 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1722 msgid "Retrieving title..."
1723 msgstr "Récupération du titre…"
1725 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1727 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1729 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1730 "dans client/articles.js"
1732 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1733 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1734 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1736 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1738 "2 Error refreshing row in list\n"
1742 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1746 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1748 "Error refreshing row in list\n"
1752 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1756 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1757 msgid "Error retrieving circulations."
1758 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1760 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1761 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1762 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1764 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1765 msgid "No patrons found matching search criteria."
1766 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1768 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1769 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1770 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1772 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1773 msgid "Please enter some search terms."
1774 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1776 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1777 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1778 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1780 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1781 msgid "patron search print"
1782 msgstr "impression de recherche de clients"
1784 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1785 msgid "patron search clipboard"
1786 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1788 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1789 msgid "patron search saving columns"
1790 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1792 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1793 msgid "Mailing Addr: "
1794 msgstr "Adresse de courriel : "
1796 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1797 msgid "Billing Addr: "
1798 msgstr "Adresse de facturation : "
1800 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1804 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1805 msgid "summary: No barcode or ID"
1806 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1808 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1812 #: staff.patron.summary.create_date
1813 msgid "Account created on"
1816 #: staff.patron.summary.expires_on
1820 #: staff.patron.summary.last_activity
1821 msgid "Last Activity"
1824 #: staff.patron.summary.updated_on
1825 msgid "Last updated on"
1828 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1832 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1833 msgid "No Blocks/Penalties"
1834 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1836 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1840 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1844 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1846 msgstr "Second prénom"
1848 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1850 msgstr "Bibliothèque principale"
1852 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1853 msgid "Balance Owed"
1854 msgstr "Solde à payer"
1856 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1858 msgstr "Groupe : %1$s"
1860 #: staff.patron.staged.register_patron
1861 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1862 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1864 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1865 msgid "Delete the selected patrons?"
1866 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1868 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1869 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1871 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1872 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1874 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1875 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1876 msgid "Missing library list."
1877 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1879 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1880 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1881 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1883 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1884 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1886 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1888 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1889 msgid "Error updating block/standing penalty."
1891 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1892 "l’amende en vigueur."
1894 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1895 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1897 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1898 "l’amende en vigueur."
1900 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1901 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1902 msgid "User session is not defined"
1903 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1905 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1906 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1908 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1911 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1912 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1914 "Search would be:\n"
1917 "La recherche serait : \n"
1920 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1921 msgid "User Buckets"
1922 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1924 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1925 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1926 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1928 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1930 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1931 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1933 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1934 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1936 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1937 msgid "-- Select One --"
1938 msgstr "-- Sélectionner un --"
1940 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1941 msgid "Success testing credentials!"
1942 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1944 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1945 msgid "Failure testing credentials!"
1946 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1948 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1949 msgid "Username: <%1$s>"
1950 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1952 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1953 msgid "Barcode: <%1$s>"
1954 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1956 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1957 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1959 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1962 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1966 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1967 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1971 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1972 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1976 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1977 msgid "Lead Record? # %1$s"
1978 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1980 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1984 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1985 msgid "Record Merging"
1986 msgstr "Fusionnement du fichier"
1988 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1989 msgid "Merge Aborted"
1990 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1992 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1993 msgid "Records were successfully merged."
1994 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1996 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1997 msgid "Records were not likely merged."
1998 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
2000 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2001 #: staff.patron.field.hidden
2005 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2006 #: staff.patron.field.unset
2008 msgstr "<Pas sélectionné>"
2010 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2011 #: staff.patron.mailable_address_format
2023 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2024 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2025 msgid "User session is not defined"
2026 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2028 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2029 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2031 "Search would be:\n"
2034 "La recherche serait : \n"
2037 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2039 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2041 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2043 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
2044 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2045 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2046 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2048 #. # 1 - Number of hold requests created
2049 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2050 msgid "%1$s holds created."
2053 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure
2054 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2055 msgid "%1$s failed for %2$s"
2058 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2059 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2062 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2066 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2070 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2071 msgid "User Not Found"
2074 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2075 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "