]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:41+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
46 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
47 msgstr ""
48
49 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
50 msgid ""
51 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
52 "information shared with your library?"
53 msgstr ""
54 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
55 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
58 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
59 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
62 msgid "Accept"
63 msgstr "Acceptation"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
66 msgid "Deny"
67 msgstr "Refus"
68
69 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
70 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
71 msgid "Check here to confirm this message"
72 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
75 msgid "spawning patron display"
76 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
77
78 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
79 msgid "spawning user perm editor"
80 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
81
82 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
83 msgid "Payment Pending"
84 msgstr "Paiement en suspens"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
87 msgid "You must provide a credit card number"
88 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
89
90 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
91 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
92 msgstr ""
93 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
94 "l’adresse bibliographique"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
97 msgid "bill_details.xul, my_init:"
98 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
99
100 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
101 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
102 msgstr ""
103
104 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
105 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
106 msgid "Replacement Note"
107 msgstr "Note concernant le remplacement"
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
111 msgid "Enter new note:"
112 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
115 msgid "Note for selected bills not likely updated."
116 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
121 msgid "Replacement Note"
122 msgstr "Note concernant le remplacement"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
125 msgctxt ""
126 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
127 msgid "Enter new note:"
128 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
131 msgid "Note for selected payments not likely updated."
132 msgstr ""
133 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
136 msgid "All selected billings have already voided."
137 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
138
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
140 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
141 msgid ""
142 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
143 msgstr ""
144 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
145
146 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
147 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
148 msgid "Voiding Bills"
149 msgstr "Annulation des factures"
150
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
152 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
153 msgid "Yes"
154 msgstr "Oui"
155
156 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
157 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
158 msgid "No"
159 msgstr "Non"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
162 msgctxt ""
163 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
164 msgid "Check here to confirm this message"
165 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
166
167 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
168 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
169 msgid "Error voiding bills."
170 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
171
172 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
173 msgid "Please close this window and try again."
174 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
177 msgid "Current Bills"
178 msgstr "Factures actuelles"
179
180 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
181 msgid "Bill History"
182 msgstr "Historique des factures"
183
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
185 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
186 msgstr ""
187 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
190 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
191 msgstr ""
192 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
195 msgid "Bill Patron"
196 msgstr "Facture du client"
197
198 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
199 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Oui"
202
203 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
204 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
205 msgid "No"
206 msgstr "Non"
207
208 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
209 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
210 msgid "Check here to confirm this message"
211 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
218 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
219 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
223 msgid "Void All Billings"
224 msgstr "Annuler toutes les factures"
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Oui"
230
231 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
233 msgid "No"
234 msgstr "Non"
235
236 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
237 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
238 msgid "Check here to confirm this message"
239 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
240
241 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
242 msgid ""
243 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
244 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
245 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
246 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
247 "transactions that follow the refunded transaction."
248 msgstr ""
249 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
250 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
251 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
252 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
253 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
254 "la transaction remboursée."
255
256 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
257 msgid ""
258 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
259 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
260 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
261 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
262 "transactions that follow the refunded transaction."
263 msgstr ""
264 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
265 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
266 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
267 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
268 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
269 "transaction remboursée."
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
272 msgid "Refund Excess Payment"
273 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
274
275 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
276 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Oui"
279
280 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
281 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
282 msgid "No"
283 msgstr "Non"
284
285 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
286 msgid ""
287 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
288 msgstr ""
289
290 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
291 msgid ""
292 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
296 msgid "Adjust to Zero"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
300 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
301 msgid "Yes"
302 msgstr ""
303
304 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
305 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
306 msgid "No"
307 msgstr ""
308
309 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
310 msgid "printing bills"
311 msgstr "impression des factures"
312
313 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
314 msgid "Transaction Type"
315 msgstr "Type de transaction"
316
317 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
318 msgid "Last Billing Type"
319 msgstr "Type de la dernière facture"
320
321 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
322 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
323 msgid "Title"
324 msgstr "Titre"
325
326 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
327 msgid "Money Summary"
328 msgstr "Sommaire financier"
329
330 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
331 msgid "Patron only has %1$s in credit."
332 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
333
334 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
335 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
336 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
337
338 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
339 msgid "No payments or patron credit applied."
340 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
341
342 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
343 msgid "Please annotate this payment:"
344 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
345
346 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
347 msgid "Annotate Payment"
348 msgstr "Paiement annoté"
349
350 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
351 msgid ""
352 "%1$s\n"
353 "\n"
354 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
355 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
356 msgstr ""
357 "%1$s\n"
358 "\n"
359 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
360 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
361 "le solde négatif."
362
363 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
364 msgid ""
365 "%1$s\n"
366 "\n"
367 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
368 "the payment."
369 msgstr ""
370 "%1$s\n"
371 "\n"
372 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
373 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
374 "paiement."
375
376 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
377 msgid "Bill payment likely failed"
378 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
379
380 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
381 msgid "Reservation"
382 msgstr "Réservation"
383
384 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
385 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
386 msgid "%1$s : %2$s"
387 msgstr "%1$s : %2$s"
388
389 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
390 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
391 msgid "Title"
392 msgstr "Titre"
393
394 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
395 msgid "Type"
396 msgstr "Type"
397
398 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
399 msgid "Last Billing:"
400 msgstr "Dernière facturation :"
401
402 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
403 msgid "Add Billing"
404 msgstr "Ajouter la facturation"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
407 msgid "Refund"
408 msgstr "Remboursement"
409
410 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
411 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
412 msgid "Void All Billings"
413 msgstr "Annuler toutes les factures"
414
415 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
416 msgid "Full Details"
417 msgstr "Détails complets"
418
419 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
420 msgid "All billings already voided on this bill."
421 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
425 msgid ""
426 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
427 msgstr ""
428 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
429
430 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
431 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
432 msgid "Voiding Bills"
433 msgstr "Annulation des factures"
434
435 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
436 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
437 msgid "Yes"
438 msgstr "Oui"
439
440 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
441 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
442 msgid "No"
443 msgstr "Non"
444
445 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
446 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
447 msgid "Check here to confirm this message"
448 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
449
450 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
451 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
452 msgid "Error voiding bills."
453 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
454
455 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
456 msgid "Billings voided."
457 msgstr "Les factures ont été annulées."
458
459 #: staff.patron.bills.void_warning.title
460 msgid "Void Policy Warning"
461 msgstr ""
462
463 #: staff.patron.bills.void_warning.message
464 msgid ""
465 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
466 "wish to continue?"
467 msgstr ""
468
469 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
470 msgid "Billing added."
471 msgstr "Facturation ajoutée."
472
473 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
474 msgid "No Patron Selected"
475 msgstr "Aucun client sélectionné"
476
477 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
478 msgid "Delete Patron Account"
479 msgstr "Supprimer le compte du client"
480
481 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
482 msgid ""
483 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
484 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
485 msgstr ""
486 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
487 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
490 msgid "Check here to confirm this action."
491 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
492
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
494 msgid "Cancel Deletion"
495 msgstr "Annuler la suppression"
496
497 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
498 msgid "Delete Account"
499 msgstr "Supprimer le compte"
500
501 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
502 msgid "You may not delete a super user through this interface."
503 msgstr ""
504 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
505 "interface."
506
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
508 msgid "You may not delete your own account."
509 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
510
511 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
512 msgid ""
513 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
514 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
515 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
516 msgstr ""
517 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
518 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
519 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
520 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
521
522 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
523 msgid "Destination User"
524 msgstr "Compte du destinataire"
525
526 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
527 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
528 msgstr ""
529 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
530 "l’utilisateur a échoué."
531
532 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
533 msgid ""
534 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
535 "aborted."
536 msgstr ""
537 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
538 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
539
540 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
541 msgid "Override patron deletion failure?"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
545 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
546 msgid "Editing Related Patron"
547 msgstr "Modification du client associé"
548
549 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
550 msgid "Retrieving Patron..."
551 msgstr "Récupération du client…"
552
553 #: staff.patron.display.init.retrieving
554 msgid "Retrieving..."
555 msgstr "Récupération…"
556
557 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
558 msgid "Alert message: \"%1$s\""
559 msgstr ""
560
561 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
562 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
563 msgstr ""
564
565 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
566 msgid "Patron account is BARRED."
567 msgstr ""
568
569 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
570 msgid "Patron account is INACTIVE."
571 msgstr ""
572
573 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
574 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
575 msgstr ""
576
577 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
578 msgid "Patron account is EXPIRED."
579 msgstr ""
580
581 #: staff.patron.display.init.holds_ready
582 msgid "Holds available: %1$s"
583 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
584
585 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
586 msgid "Alert"
587 msgstr "Alerte"
588
589 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
590 msgid ""
591 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
592 msgstr ""
593 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
594 "effacer cette alerte."
595
596 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
597 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
598 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
599
600 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
601 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
602 msgstr ""
603 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
604 "disponibilité des articles mis en réserve."
605
606 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
607 msgid "Patron Search"
608 msgstr "Recherche de clients"
609
610 #: staff.patron.display.tab_name
611 msgid "Patron:"
612 msgstr "Client :"
613
614 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
615 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
616 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
617
618 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
619 #: staff.patron.display.db_data
620 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
621 msgstr ""
622
623 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
624 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
625 msgstr ""
626 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
627 "responsable de la notification : %3$s"
628
629 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
630 msgid "New Notification Record"
631 msgstr "Nouveau compte de notification"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.method
634 msgid "Method"
635 msgstr "Méthode"
636
637 #: staff.patron.hold_notices.note
638 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
639 msgid "Note"
640 msgstr "Note"
641
642 #: staff.patron.hold_notices.cancel
643 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
644 msgid "Cancel"
645 msgstr "Annuler"
646
647 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
648 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
649 msgid "C"
650 msgstr "C"
651
652 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
653 msgid "Add Notification Record"
654 msgstr "Ajouter un compte de notification"
655
656 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
657 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
658 msgid "A"
659 msgstr "A"
660
661 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
662 msgid "The notification was not likely created."
663 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
664
665 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
666 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
667 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
668
669 #: staff.patron.hold_notes.new_note
670 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
671 msgid "New Note"
672 msgstr "Nouvelle note"
673
674 #: staff.patron.hold_notes.title
675 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
676 msgid "Title"
677 msgstr "Titre"
678
679 #: staff.patron.hold_notes.body
680 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
681 msgid "Note"
682 msgstr "Note"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.public
685 msgid "Public"
686 msgstr "Public"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.private
689 msgid "Private"
690 msgstr "Privé"
691
692 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
693 msgid "Print on Slip"
694 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
695
696 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
697 msgid "No print on Slip"
698 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
701 msgid "By Staff"
702 msgstr "Réservé par un employé"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
705 msgid "By Patron "
706 msgstr "Par Patron "
707
708 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
709 msgid "Public?"
710 msgstr "Public?"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
713 msgid "Print on slip?"
714 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
715
716 #: staff.patron.hold_notes.cancel
717 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
718 msgid "Cancel"
719 msgstr "Annuler"
720
721 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
722 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
723 msgid "C"
724 msgstr "C"
725
726 #: staff.patron.hold_notes.add_note
727 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
728 msgid "Add Note"
729 msgstr "Ajouter une note"
730
731 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
732 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
733 msgid "A"
734 msgstr "A"
735
736 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
737 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
738 msgid "The note was not likely created."
739 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
740
741 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
742 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
743 msgstr ""
744 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
745 "réserve no %1$s"
746
747 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
748 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
749 msgstr ""
750 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
751 "notifications."
752
753 #: staff.patron.holds.total_count
754 msgid "Total Holds: %1$s"
755 msgstr "Total des demandes : %1$s"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
758 msgid "Please choose a Hold Range:"
759 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
763 msgid "Done"
764 msgstr "Terminé"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
767 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
768 msgid "D"
769 msgstr "D"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
772 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
773 msgid "Cancel"
774 msgstr "Annuler"
775
776 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
777 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
778 msgid "C"
779 msgstr "C"
780
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
782 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
783 msgid "Choose a Pick Up Library"
784 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
785
786 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
787 msgid ""
788 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
789 "\"%2$s\"?;"
790 msgstr ""
791 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
792 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
795 msgid ""
796 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
797 "\"%2$s\"?;"
798 msgstr ""
799 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
800 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
803 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
804 msgid "Modifying Holds"
805 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
806
807 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
808 msgid "Holds not likely modified."
809 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
812 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
813 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
816 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
817 msgid "Done"
818 msgstr "Terminé"
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
821 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
822 msgid "D"
823 msgstr "D"
824
825 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
826 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
827 msgid "Cancel"
828 msgstr "Annuler"
829
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
831 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
832 msgid "C"
833 msgstr "C"
834
835 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
836 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
837 msgid "Choose a Pick Up Library"
838 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
841 msgid ""
842 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
843 "%2$s?"
844 msgstr ""
845 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
846 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
849 msgid ""
850 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
851 "%2$s?"
852 msgstr ""
853 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
854 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
855
856 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
857 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
858 msgid "Modifying Holds"
859 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
862 msgid ""
863 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
864 "to disable phone notification):"
865 msgstr ""
866 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
867 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
868 "de numéro de téléphone) :"
869
870 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
871 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
872 msgid "Done"
873 msgstr "Terminé"
874
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
876 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
877 msgid "D"
878 msgstr "D"
879
880 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
881 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
882 msgid "Cancel"
883 msgstr "Annuler"
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
886 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
887 msgid "C"
888 msgstr "C"
889
890 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
891 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
892 msgstr ""
893 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
894
895 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
896 msgid ""
897 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
898 "%1$s to \"%2$s\"?"
899 msgstr ""
900 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
901 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
904 msgid ""
905 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
906 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
907 msgstr ""
908 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
909 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
910
911 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
912 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
913 msgid "Modifying Holds"
914 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
915
916 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
917 msgid ""
918 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
919 "field empty to disable):"
920 msgstr ""
921
922 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
923 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
924 msgid "Done"
925 msgstr ""
926
927 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
928 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
929 msgid "D"
930 msgstr ""
931
932 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
933 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
934 msgid "Cancel"
935 msgstr ""
936
937 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
938 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
939 msgid "C"
940 msgstr ""
941
942 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
943 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
944 msgstr ""
945
946 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
947 msgid ""
948 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
949 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
950 msgstr ""
951
952 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
953 msgid ""
954 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
955 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
959 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
960 msgid "Modifying Holds"
961 msgstr ""
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
964 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
965 msgstr ""
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
968 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
969 msgid "Done"
970 msgstr ""
971
972 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
973 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
974 msgid "D"
975 msgstr ""
976
977 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
978 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
979 msgid "Cancel"
980 msgstr ""
981
982 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
983 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
984 msgid "C"
985 msgstr ""
986
987 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
988 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
989 msgstr ""
990
991 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
992 msgid ""
993 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
994 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
995 msgstr ""
996
997 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
998 msgid ""
999 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1000 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1004 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1005 msgid "Modifying Holds"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1009 msgid ""
1010 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1011 "found in the hold recipient account."
1012 msgstr ""
1013 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
1014 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
1015 "mis en réserve."
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1018 msgid "Email"
1019 msgstr "Courriel"
1020
1021 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1022 msgid "E"
1023 msgstr "E"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1026 msgid "No Email"
1027 msgstr "Aucun courriel"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1030 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1031 msgid "N"
1032 msgstr "N"
1033
1034 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1035 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1036 msgid "Cancel"
1037 msgstr "Annuler"
1038
1039 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1040 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1041 msgid "C"
1042 msgstr "C"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1045 msgid "Set Email Notification for Holds"
1046 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1049 msgid ""
1050 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1051 msgstr ""
1052 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1053 "l’article mis en réserve %1$s?"
1054
1055 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1056 msgid ""
1057 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1058 msgstr ""
1059 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1060 "l’article mis en réserve %1$s?"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1063 msgid ""
1064 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1065 msgstr ""
1066 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1067 "l’article mis en réserve %1$s?"
1068
1069 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1070 msgid ""
1071 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1072 msgstr ""
1073 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1074 "demandes %1$s?"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1077 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1078 msgid "Modifying Holds"
1079 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1082 msgid ""
1083 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1084 "flagged Top of Queue?"
1085 msgstr ""
1086 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1087 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1090 msgid "Top of Queue"
1091 msgstr "En tête de liste"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1094 msgid "T"
1095 msgstr "T"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1098 msgid "No Top of Queue"
1099 msgstr "Pas en tête de liste"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1102 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1103 msgid "N"
1104 msgstr "N"
1105
1106 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1107 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Annuler"
1110
1111 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1112 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1113 msgid "C"
1114 msgstr "C"
1115
1116 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1117 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1118 msgstr ""
1119 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1120
1121 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1122 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1123 msgstr ""
1124 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1125 "%1$s?"
1126
1127 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1128 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1129 msgstr ""
1130 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1131 "» à la demande %1$s?"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1134 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1135 msgstr ""
1136 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1137 "» à la demande %1$s?"
1138
1139 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1140 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1141 msgstr ""
1142 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1143 "» à la demande %1$s?"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1146 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1147 msgid "Modifying Holds"
1148 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1151 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1152 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1155 msgid "Good Condition"
1156 msgstr "Bon état"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1159 msgid "G"
1160 msgstr "G"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1163 msgid "Any Condition"
1164 msgstr "Peu importe l’état"
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1167 msgctxt ""
1168 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1169 msgid "A"
1170 msgstr "A"
1171
1172 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1173 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Annuler"
1176
1177 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1178 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1179 msgid "C"
1180 msgstr "C"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1183 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1184 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1187 msgid ""
1188 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1189 "%1$s?"
1190 msgstr ""
1191 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1192 "correspondent à votre demande %1$s?"
1193
1194 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1195 msgid ""
1196 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1197 "%1$s?"
1198 msgstr ""
1199 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1200 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1201
1202 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1203 msgid ""
1204 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1205 "hold %1$s?"
1206 msgstr ""
1207 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1208 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1209
1210 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1211 msgid ""
1212 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1213 "holds %1$s?"
1214 msgstr ""
1215 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1216 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1219 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1220 msgid "Modifying Holds"
1221 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1222
1223 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1224 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1225 msgstr ""
1226 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1227
1228 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1229 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1230 msgstr ""
1231 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1232
1233 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1234 msgid "Resetting Holds"
1235 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1236
1237 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1238 msgid "Holds not likely reset."
1239 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1240
1241 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1242 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1243 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1244
1245 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1246 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1247 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1250 msgid "Cancelling Holds"
1251 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1252
1253 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1254 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1255 msgstr ""
1256 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1257
1258 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1259 msgid "Cancelling Transits"
1260 msgstr "Annuler les transits"
1261
1262 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1263 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1264 msgstr ""
1265 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1266
1267 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1268 msgid "Holds not likely cancelled."
1269 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1270
1271 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1272 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1273 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1274
1275 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1276 msgid ""
1277 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1278 "appropriate record in the catalog."
1279 msgstr ""
1280 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1281 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1282
1283 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1284 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1285 msgid "Retrieving title..."
1286 msgstr "Récupération du titre…"
1287
1288 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1289 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1290 msgid "Missing library list."
1291 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1292
1293 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1294 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1295 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1296
1297 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1298 msgid "Retrieving Patron.."
1299 msgstr "Récupération de client.."
1300
1301 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1302 msgid "Failed to retrieve patron."
1303 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1304
1305 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1306 msgid "Failed to retrieve patrons."
1307 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1310 msgid "Failed merging patrons."
1311 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1312
1313 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1314 msgid "Register Patron Clone for Group"
1315 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1316
1317 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1318 msgid "error spawning user editors"
1319 msgstr ""
1320 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1323 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1324 msgid "Editing Related Patron"
1325 msgstr "Modification du client associé"
1326
1327 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1328 msgid "spawn search"
1329 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1330
1331 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1332 msgid ""
1333 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1334 "displayed in this interface."
1335 msgstr ""
1336 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1337 "groupe s’affichera dans cette interface."
1338
1339 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1340 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1341 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1342
1343 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1344 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1345 msgstr ""
1346 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1347 "groupe d’utilisateurs"
1348
1349 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1350 msgid "Patrons removed from group."
1351 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1352
1353 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1354 msgid "Patron not removed from group."
1355 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1356
1357 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1358 msgid "null parameter not allowed"
1359 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1360
1361 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1362 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1363 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1364
1365 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1366 msgid "Please scan a patron barcode:"
1367 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1368
1369 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1370 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1371 msgstr ""
1372 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1373
1374 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1375 msgid "Move"
1376 msgstr "Transfert"
1377
1378 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1379 msgid "M"
1380 msgstr "M"
1381
1382 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1383 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1384 msgid "Done"
1385 msgstr "Terminé"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1388 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1389 msgid "D"
1390 msgstr "D"
1391
1392 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1393 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1394 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1395
1396 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1397 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1398 msgstr ""
1399 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1400 "(ID=%1$s)"
1401
1402 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1403 msgid "User groups updated."
1404 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1405
1406 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1407 msgid "error linking patrons"
1408 msgstr ""
1409 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1410
1411 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1412 msgid "Items Out"
1413 msgstr "Articles sortis"
1414
1415 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1416 msgid "Items Overdue"
1417 msgstr "Articles en retard"
1418
1419 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1420 msgid "Items Claimed Returned"
1421 msgstr "Articles déclarés remis"
1422
1423 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1424 msgid "Items Long Overdue"
1425 msgstr "Articles très en retard"
1426
1427 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1428 msgid "Items Lost"
1429 msgstr "Articles perdus"
1430
1431 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1432 msgid "Total Owed: %1$s"
1433 msgstr "Total à payer : %1$s"
1434
1435 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1436 msgid "Total Items Out: %1$s"
1437 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1438
1439 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1440 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1441 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1442
1443 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1444 msgid "Add New Note"
1445 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1446
1447 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1448 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1449 msgid "A"
1450 msgstr "A"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1453 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1454 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1457 msgid "Patron Visible"
1458 msgstr "Client visible"
1459
1460 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1461 msgid "Staff Only"
1462 msgstr "Personnel seulement"
1463
1464 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1465 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1466 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1467
1468 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1469 msgid "Delete Note"
1470 msgstr "Supprimer la note"
1471
1472 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1473 msgid "Delete This Note"
1474 msgstr "Supprimer cette note"
1475
1476 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1477 msgid "Note deleted."
1478 msgstr "Note supprimée."
1479
1480 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1481 msgid "Pertaining to"
1482 msgstr "Concernant"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1485 msgid "created on"
1486 msgstr "Créé le"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1489 msgid "printing note #%1$s"
1490 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1493 msgid "Print"
1494 msgstr "Imprimer"
1495
1496 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1497 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1498 msgid "New Note"
1499 msgstr "Nouvelle note"
1500
1501 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1502 msgid "Patron Visible?"
1503 msgstr "Client visible?"
1504
1505 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1506 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1507 msgid "Title"
1508 msgstr "Titre"
1509
1510 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1511 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1512 msgid "Note"
1513 msgstr "Note"
1514
1515 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1516 msgid "Initials"
1517 msgstr "Initiales"
1518
1519 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1520 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1521 msgid "Cancel"
1522 msgstr "Annuler"
1523
1524 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1525 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1526 msgid "C"
1527 msgstr "C"
1528
1529 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1530 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1531 msgid "Add Note"
1532 msgstr "Ajouter une note"
1533
1534 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1535 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1536 msgid "A"
1537 msgstr "A"
1538
1539 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1540 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1541 msgid "Add Note"
1542 msgstr "Ajouter une note"
1543
1544 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1545 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1546 msgid "The note was not likely created."
1547 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1548
1549 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1550 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1551 msgstr ""
1552 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1553
1554 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1555 msgid "OPAC Visible"
1556 msgstr "OPAC visible"
1557
1558 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1559 msgid "Not OPAC Visible"
1560 msgstr "OPAC non visible"
1561
1562 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1563 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1564 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1565
1566 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1567 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1568 msgstr ""
1569 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1570
1571 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1572 msgid "Required"
1573 msgstr "Requis"
1574
1575 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1576 msgid "Not Required"
1577 msgstr "Non requis"
1578
1579 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1580 msgid "14 days"
1581 msgstr "14 jours"
1582
1583 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1584 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1585 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1586
1587 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1588 msgid "Error showing NonCat circulations"
1589 msgstr ""
1590 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1591
1592 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1593 msgid ""
1594 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1595 "the prior action and proceed?"
1596 msgstr ""
1597 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1598 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1599
1600 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1601 msgid "Renew all the items in this list?"
1602 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1603
1604 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1605 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1606 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1607
1608 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1609 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1610 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1611
1612 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1613 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1614 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1615
1616 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1617 msgid "Renewing %1$s"
1618 msgstr "Renouveler %1$s"
1619
1620 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1621 msgid "%1$s renewed."
1622 msgstr "%1$s renouvelé."
1623
1624 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1625 msgid ""
1626 "%1$s not renewed.\n"
1627 "%2$s"
1628 msgstr ""
1629 "%1%s non renouvelé. \n"
1630 "%2$s"
1631
1632 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1633 msgid ""
1634 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1635 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1636 msgstr ""
1637 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1638 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1639
1640 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1641 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1642 msgstr ""
1643 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1644 "%1$s"
1645
1646 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1647 msgid "Renew probably did not happen."
1648 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1649
1650 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1651 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1652 msgid "Renew with Due Date"
1653 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1654
1655 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1656 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1657 msgid "Renew with Due Date"
1658 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1659
1660 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1661 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1662 msgstr ""
1663 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1666 msgid "Edit Due Date"
1667 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1668
1669 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1670 msgid "Edit Due Dates"
1671 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1672
1673 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1674 msgid "Due Date"
1675 msgstr "Date d’échéance"
1676
1677 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1678 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1679 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1680
1681 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1682 msgid "The due dates were not likely modified."
1683 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1684
1685 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1686 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1687 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1688
1689 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1690 msgid ""
1691 "Item Barcode %1$s\n"
1692 "%2$s"
1693 msgstr ""
1694 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1695 "%2$s"
1696
1697 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1698 msgid "The items were not likely marked lost."
1699 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1700
1701 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1702 msgid "Claimed Returned"
1703 msgstr "Article demandé retourné"
1704
1705 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1706 msgid "Date Claimed"
1707 msgstr "Date déclarée"
1708
1709 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1710 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1711 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1712
1713 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1714 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1715 msgstr ""
1716 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1717
1718 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1719 msgid "Override set claimed returned failure?"
1720 msgstr ""
1721 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1722 "système à exécuter la commande?"
1723
1724 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1725 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1726 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1727
1728 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1729 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1730 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1731
1732 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1733 msgid ""
1734 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1735 "%1$s"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1739 msgid ""
1740 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1741 "Out? %1$s"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1745 msgid "Checkin probably did not happen."
1746 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1747
1748 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1749 msgid "%1$s is not cataloged"
1750 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1751
1752 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1753 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1754 msgid "Retrieving title..."
1755 msgstr "Récupération du titre…"
1756
1757 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1758 msgid ""
1759 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1760 msgstr ""
1761 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1762 "dans client/articles.js"
1763
1764 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1765 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1766 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1767
1768 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1769 msgid ""
1770 "2 Error refreshing row in list\n"
1771 "circ_id = %1$s\n"
1772 "nparams = %2$s"
1773 msgstr ""
1774 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1775 "circ_id = %1$s\n"
1776 "nparams = %2$s"
1777
1778 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1779 msgid ""
1780 "Error refreshing row in list\n"
1781 "circ_id = %1$s\n"
1782 "nparams = %2$s"
1783 msgstr ""
1784 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1785 "circ_id = %1$s\n"
1786 "nparams = %2$s"
1787
1788 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1789 msgid "Error retrieving circulations."
1790 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1791
1792 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1793 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1794 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1795
1796 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1797 msgid "No patrons found matching search criteria."
1798 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1799
1800 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1801 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1802 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1803
1804 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1805 msgid "Please enter some search terms."
1806 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1807
1808 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1809 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1810 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1811
1812 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1813 msgid "patron search print"
1814 msgstr "impression de recherche de clients"
1815
1816 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1817 msgid "patron search clipboard"
1818 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1819
1820 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1821 msgid "patron search saving columns"
1822 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1823
1824 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1825 msgid "Mailing Addr: "
1826 msgstr "Adresse de courriel : "
1827
1828 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1829 msgid "Billing Addr: "
1830 msgstr "Adresse de facturation : "
1831
1832 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1833 msgid "$ %1$s"
1834 msgstr "$ %1$s"
1835
1836 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1837 msgid "summary: No barcode or ID"
1838 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1839
1840 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1841 msgid "Internet"
1842 msgstr "Internet"
1843
1844 #: staff.patron.summary.create_date
1845 msgid "Account created on"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: staff.patron.summary.expires_on
1849 msgid "Expires on"
1850 msgstr "Expire le"
1851
1852 #: staff.patron.summary.last_activity
1853 msgid "Last Activity"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: staff.patron.summary.updated_on
1857 msgid "Last updated on"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1861 msgid "Remove"
1862 msgstr "Enlever"
1863
1864 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1865 msgid "No Blocks/Penalties"
1866 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1867
1868 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1869 msgid "Family Name"
1870 msgstr "Nom"
1871
1872 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1873 msgid "First Name"
1874 msgstr "Prénom"
1875
1876 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1877 msgid "Middle Name"
1878 msgstr "Second prénom"
1879
1880 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1881 msgid "Home Lib"
1882 msgstr "Bibliothèque principale"
1883
1884 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1885 msgid "Balance Owed"
1886 msgstr "Solde à payer"
1887
1888 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1889 msgid "Group: %1$s"
1890 msgstr "Groupe : %1$s"
1891
1892 #: staff.patron.staged.register_patron
1893 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1894 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1895
1896 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1897 msgid "Delete the selected patrons?"
1898 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1899
1900 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1901 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1902 msgstr ""
1903 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1904 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1905
1906 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1907 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1908 msgid "Missing library list."
1909 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1910
1911 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1912 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1913 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1914
1915 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1916 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1917 msgstr ""
1918 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1919
1920 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1921 msgid "Error updating block/standing penalty."
1922 msgstr ""
1923 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1924 "l’amende en vigueur."
1925
1926 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1927 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1928 msgstr ""
1929 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1930 "l’amende en vigueur."
1931
1932 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1933 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1934 msgid "User session is not defined"
1935 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1936
1937 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1938 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1939 msgstr ""
1940 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1941 "parent client."
1942
1943 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1944 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1945 msgid ""
1946 "Search would be:\n"
1947 "%1$s"
1948 msgstr ""
1949 "La recherche serait : \n"
1950 "%1$s"
1951
1952 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1953 msgid "User Buckets"
1954 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1955
1956 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1957 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1958 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1959
1960 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1961 msgid ""
1962 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1963 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1964 msgstr ""
1965 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1966 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1967
1968 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1969 msgid "-- Select One --"
1970 msgstr "-- Sélectionner un --"
1971
1972 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1973 msgid "Success testing credentials!"
1974 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1975
1976 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1977 msgid "Failure testing credentials!"
1978 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1979
1980 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1981 msgid "Username: <%1$s>"
1982 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1983
1984 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1985 msgid "Barcode: <%1$s>"
1986 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1987
1988 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1989 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1990 msgstr ""
1991 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1992 "procéder)"
1993
1994 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1995 msgid "Merge"
1996 msgstr "Fusionner"
1997
1998 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1999 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2000 msgid "Cancel"
2001 msgstr "Annuler"
2002
2003 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
2004 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2005 msgid "C"
2006 msgstr "C"
2007
2008 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
2009 msgid "Lead Record? # %1$s"
2010 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
2011
2012 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
2013 msgid "Lead"
2014 msgstr "Principal"
2015
2016 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
2017 msgid "Record Merging"
2018 msgstr "Fusionnement du fichier"
2019
2020 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
2021 msgid "Merge Aborted"
2022 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
2023
2024 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2025 msgid "Records were successfully merged."
2026 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
2027
2028 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2029 msgid "Records were not likely merged."
2030 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
2031
2032 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2033 #: staff.patron.field.hidden
2034 msgid "<Hidden>"
2035 msgstr "<Masqué>"
2036
2037 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2038 #: staff.patron.field.unset
2039 msgid "<Unset>"
2040 msgstr "<Pas sélectionné>"
2041
2042 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2043 #: staff.patron.mailable_address_format
2044 msgid ""
2045 "%1$s %2$s %3$s\n"
2046 "%4$s\n"
2047 "%5$s\n"
2048 "%6$s, %8$s %9$s"
2049 msgstr ""
2050 "%1$s %2$s %3$s\n"
2051 "%4$s\n"
2052 "%5$s\n"
2053 "%6$s, %8$s %9$s"
2054
2055 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2056 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2057 msgid "User session is not defined"
2058 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2059
2060 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2061 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2062 msgid ""
2063 "Search would be:\n"
2064 "%1$s"
2065 msgstr ""
2066 "La recherche serait : \n"
2067 "%1$s"
2068
2069 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2070 msgid ""
2071 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2072 msgstr ""
2073 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2074
2075 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2076 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2077 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2078 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2079
2080 #. # 1 - Number of hold requests created
2081 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2082 msgid "%1$s holds created."
2083 msgstr ""
2084
2085 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2086 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2087 msgid "%1$s failed for %2$s"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2091 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2095 msgid "Retry"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2099 msgid "Override"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2103 msgid "User Not Found"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. # hold count tooltip labels
2107 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2108 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: staff.patron.summary.hold_counts
2112 msgid "Available / Total"
2113 msgstr ""
2114
2115 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2116 #~ msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
2117
2118 #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
2121
2122 #~ msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
2123 #~ msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
2124
2125 #~ msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
2126 #~ msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
2127
2128 #~ msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
2129 #~ msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
2130
2131 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2132 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2133 #~ msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
2134
2135 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2136 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "