1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 12:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-23 05:33+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
76 msgstr "Nº de Chamada"
92 msgstr "Palavra-chave"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Carregando..."
114 msgctxt "common.login"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
174 msgstr "Nome de Usuário"
177 msgctxt "common.password"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Pontuação Correspondente: "
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 "Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas "
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
234 #: common.org.openAll
236 msgstr "Expandir Tudo"
238 #: common.org.closeAll
243 msgctxt "common.org.cancel"
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..."
252 msgctxt "common.org.note"
256 #: common.org.notetext
258 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
261 "Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
265 msgctxt "opac.login.login"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
274 #: common.password_criteria
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
307 #: opac.style.reddish
309 msgstr "Avisualizarmelhado"
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
333 #: holds.advanced_options
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
351 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
378 #. =================================================================
380 #. =================================================================
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
389 #: common.cn.previous
390 msgid "<< Previous Page"
391 msgstr "<< Página Anterior"
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Visualizar Prateleira"
399 msgid "Next Page >>"
400 msgstr "Próx. Página >>"
402 #: common.textsize.title
404 msgstr "Tam. do Text: "
406 #: common.textsize.regular
411 #: common.textsize.separator
415 #: common.textsize.large
419 #: common.googlechromeframe.why
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e "
426 "recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você "
427 "terá uma melhor experiência de navegação.."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar Agora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "Não perguntar novamente"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
449 "O JavaScript deve estar habilitado para você usar o Catálogo Evergreen "
451 "No entanto, parece que o JavaScript está desativado ou não é suportado pelo "
453 "Para usar o Catálogo Evergreen padrão, habilite o JavaScript alterando as "
454 "opções do seu navegador, em seguida, \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente "
456 "novamente </ a>. \n"
457 "<br/><br/> Alternativamente, você pode usar o catálogo básico somente HTML: "
459 #. =================================================================
460 #. MyOPAC bookbag page
461 #. =================================================================
462 #: myopac.delete.bookbag
464 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
466 "Are you sure you wish to continue?"
468 "Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens "
469 "nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?"
471 #: myopac.no.bookbags
472 msgid "You have not created any bookbags"
473 msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos"
475 #: myopac.bookbags.title
476 msgctxt "myopac.bookbags.title"
478 msgstr "Meus Prediletos"
480 #: myopac.bookbag.items
484 #: myopac.bookbag.shared
486 msgstr "Compartilhado"
488 #: myopac.bookbag.toggle
490 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
492 #: myopac.bookbag.delete
493 msgid "Delete this bookbag?"
494 msgstr "Excluir estes Prediletos?"
508 #: myopac.bookbag.hide
516 #: myopac.bookbag.create
517 msgid "Create a new Bookbag"
518 msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos"
520 #: myopac.bookbag.naming
521 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
522 msgstr "Entre com o nome da nova lista de Prediletos: "
524 #: myopac.bookbag.share
525 msgid "Share this Bookbag"
526 msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos"
528 #: myopac.bookbag.refworks
529 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
530 msgid "Export to RefWorks"
531 msgstr "Exportar para RefWorks"
533 #: myopac.bookbag.no.items
534 msgid "The selected bookbag contains no items..."
535 msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..."
537 #: myopac.bookbag.remove
538 msgid "Remove this item?"
539 msgstr "Removisualizar este item?"
541 #: myopac.remove.link
545 #: myopac.publish.text
547 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
549 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
550 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
552 "Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será "
553 "visível para os outros. Para visualizar a visão pública de uma lista de "
554 "prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista "
555 "de lista de Prediletos no topo desta página."
557 #: myopac.item.confirm
558 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
560 "Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?"
562 #: myopac.publish.confirm
564 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
565 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
568 "Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta "
569 "seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?"
571 #: myopac.unpublish.confirm
572 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
573 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?"
575 #: myopac.update.success
576 msgid "The Bookbag was successfully updated."
577 msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso."
579 #: myopac.updated.success
580 msgid "Bookbag successfully updated"
581 msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso"
583 #: myopac.create.warning
585 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
586 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
587 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
588 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
589 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
590 "avoid using bookbags all together. Thank you."
592 "Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n"
593 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
594 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
595 "ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, "
597 "que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que "
598 "você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado."
600 #: myopac.describe.bookbags
601 msgid "Bookbags are..."
602 msgstr "As lista de prediletoss são..."
604 #. =================================================================
605 #. MyOPAC Checked Page
606 #. =================================================================
607 #: myopac.checked.out
608 msgid "Total items out:"
609 msgstr "Total de itens emprestados:"
611 #: myopac.checked.overdue
612 msgid "Total items overdue:"
613 msgstr "Total de itens vencidos:"
615 #: myopac.checked.renew
616 msgid "Renew Selected Items"
617 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
619 #: myopac.checked.renewing
621 msgstr "Renovando..."
623 #: myopac.checked.renew.remaining
624 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
625 msgid "Renewals Remaining"
626 msgstr "Renovações Restantes"
628 #: myopac.checked.noitems
629 msgid "You have no items checked out at this time"
630 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
632 #: myopac.checked.other.circ
633 msgid "Other Circulations"
634 msgstr "Outras Circulações"
636 #: myopac.checked.circ.lib
637 msgid "Circulating Library"
638 msgstr "Biblioteca de Circulação"
640 #: myopac.checked.item.type
641 msgid "Circulation Type"
642 msgstr "Tipo de Circulação"
644 #: myopac.checked.circ.time
645 msgid "Please return by ..."
646 msgstr "Por favor devolvisualizar por ..."
648 #: myopac.checked.renew.success
649 msgid "item(s) successfully renewed"
650 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
652 #: myopac.checked.renew.confirm
653 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
654 msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?"
656 #: myopac.checked.renew.fail
658 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
659 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
662 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
663 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
664 "peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações."
666 #: myopac.checked.renew.fail2
668 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
669 "librarian for further details."
671 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
672 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
674 #. =================================================================
676 #. =================================================================
677 #: myopac.fines.title
678 msgctxt "myopac.fines.title"
684 msgstr "Total Vencido"
690 #: myopac.fines.balance
692 msgstr "Balanço de Vencimento"
694 #: myopac.fines.status
695 msgctxt "myopac.fines.status"
697 msgstr "Carregando..."
699 #: myopac.fines.overdue
700 msgid "Overdue Materials"
701 msgstr "Materiais Vencidos"
703 #: myopac.fines.checkout
704 msgid "Checkout Date"
705 msgstr "Data de Empréstimo"
708 msgctxt "myopac.fines.due"
710 msgstr "Data de Vencimento"
712 #: myopac.fines.returned
713 msgid "Date Returned"
714 msgstr "Data de Devolução"
716 #: myopac.fines.accruing
717 msgid "(fines accruing)"
718 msgstr "(multas acumuladas)"
720 #: myopac.fines.other
722 msgstr "Outras Multas"
724 #: myopac.fines.time.start
725 msgid "Transaction Start Time"
726 msgstr "Hora de Início de Transação"
728 #: myopac.fines.time.paid
729 msgid "Last Payment Time"
730 msgstr "Última Hora de Pagamento"
732 #: myopac.fines.owed.initial
733 msgid "Initial Amount Owed"
734 msgstr "Dívida Inicial"
736 #: myopac.fines.paid.amount
737 msgid "Total Amount Paid"
738 msgstr "Valor Total Pago"
742 msgstr "Tipo de Faturamento"
744 #. =================================================================
746 #. =================================================================
747 #: myopac.holds.formats
751 #: myopac.holds.location
752 msgid "Pickup Location"
753 msgstr "Local de Retirada"
759 #: myopac.holds.status.none
760 msgid "You have no items on hold at this time"
761 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
763 #: myopac.holds.status.waiting
764 msgid "Waiting for copy"
765 msgstr "Esperando por exemplar"
767 #: myopac.holds.status.intransit
771 #: myopac.holds.status.available
772 msgid "Ready for Pickup"
773 msgstr "Pronto para Coletar"
775 #: myopac.holds.status.suspended
779 #: myopac.holds.cancel
780 msgctxt "myopac.holds.cancel"
784 #: myopac.holds.verify
786 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
788 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
789 "clique em Cancelar."
791 #: myopac.holds.freeze_selected
795 #: myopac.holds.thaw_selected
799 #: myopac.holds.thaw_date_selected
800 msgid "Set Active Date"
801 msgstr "Definir Data Ativa"
803 #: myopac.holds.cancel_selected
804 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
808 #: myopac.holds.processing
809 msgid "Processing holds... This may take a moment."
810 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
812 #: myopac.holds.actions
813 msgid "Actions for selected holds"
814 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
816 #: myopac.holds.cancel.confirm
817 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
818 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
820 #: myopac.holds.freeze.confirm
822 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
823 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
826 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
827 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
830 #: myopac.holds.thaw.confirm
831 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
832 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
834 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
836 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
838 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
841 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
843 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
844 "remain suspended until they are manually activated."
846 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
847 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
850 msgid "Suspend this hold"
851 msgstr "Suspender esta reserva"
853 #: opac.holds.freeze.help
855 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
856 "fulfilled until it has been activated."
858 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
861 #: opac.holds.freeze.thaw_date
862 msgid "Automatically activate hold on:"
863 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
865 #: opac.holds.expire_time
866 msgid "Expiration date"
867 msgstr "Data de Expiração"
869 #: myopac.holds.estimated_wait
870 msgid "Estimated Wait (days)"
871 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
873 #. =================================================================
874 #. MyOPAC Preferences Page
875 #. =================================================================
876 #: myopac.prefs.title
878 msgstr "Preferencias"
881 msgid "Search hits per page"
882 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
885 msgid "Default Font Size"
886 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
888 #: myopac.prefs.font.regular
890 msgstr "Fonte Regular"
892 #: myopac.prefs.font.large
894 msgstr "Fonte Grande"
896 #: myopac.prefs.holds.notify
897 msgid "Default Hold Notification Method"
898 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
900 #: myopac.prefs.holds.both
901 msgid "Use Phone and Email"
902 msgstr "Usar Telefone e E-mail"
904 #: myopac.prefs.holds.phone
905 msgid "Use Phone Only"
906 msgstr "Usar Somente Telefone"
908 #: myopac.prefs.holds.email
909 msgid "Use Email Only"
910 msgstr "Usar Somente E-mail"
912 #: myopac.prefs.search.location
913 msgid "Default Search Location"
914 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
916 #: myopac.prefs.search.home
917 msgid "Always search my home library by default."
918 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
920 #: myopac.prefs.search.range
921 msgid "Default Search Range"
922 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
925 msgid "Save Preference Changes"
926 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
928 #: myopac.prefs.save.success
929 msgid "Preferences successfully updated"
930 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
932 #: myopac.prefs.save.failed
933 msgid "Preferences update failed!"
934 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
938 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
939 "picked up from the library. \n"
940 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
941 "However, you will still have the option to change individual holds "
942 "regardless of this setting."
944 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
945 "fez na biblioteca. \n"
946 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
947 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
948 "independentemente desta definição."
950 #: myopac.holds.unfrozen
954 #: myopac.holds.frozen.until
955 msgid "Activate on..."
956 msgstr "Ativar em..."
958 #. =================================================================
959 #. MyOPAC Summary page
960 #. =================================================================
961 #: myopac.summary.expired
963 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
964 "Please see a librarian to renew your account."
966 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
967 "Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua "
970 #: myopac.summary.notes
971 msgid "* Staff Notes *"
972 msgstr "* Observações Administrativas *"
974 #: myopac.summary.phone.day
976 msgstr "Telefone (Dia)"
978 #: myopac.summary.phone.evening
979 msgid "Evening Phone"
980 msgstr "Telefone (Noite)"
982 #: myopac.summary.phone.other
984 msgstr "Outro Telefone"
986 #: myopac.summary.change
990 #: myopac.summary.username.enter
991 msgid "Enter new username:"
992 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
994 #: myopac.summary.password.text
996 msgstr "(não é mostrado)"
998 #: myopac.summary.password.current
999 msgid "Enter current password:"
1000 msgstr "Entre com a senha atual:"
1002 #: myopac.summary.password.new
1003 msgid "Enter new password:"
1004 msgstr "Entre com a nova senha:"
1006 #: myopac.summary.password.reenter
1007 msgid "Re-enter new password:"
1008 msgstr "Reentre sua nova senha:"
1010 #: myopac.summary.email
1011 msgid "Email Address"
1012 msgstr "Endereço de E-mail"
1014 #: myopac.summary.email.new
1015 msgid "Enter new email address:"
1016 msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:"
1018 #: myopac.summary.id.primary
1019 msgid "Primary Identification"
1020 msgstr "Identificação Primária"
1022 #: myopac.summary.barcode
1023 msgid "Active Barcode"
1024 msgstr "Código de barras Ativo"
1026 #: myopac.summary.home
1027 msgid "Home Library"
1028 msgstr "Biblioteca de Residência"
1030 #: myopac.summary.genesis
1031 msgid "Account Creation Date"
1032 msgstr "Data de Criação da Conta"
1034 #: myopac.summary.addresses
1038 #: myopac.summary.addresses.pending
1039 msgid "Pending Addresses"
1040 msgstr "Endereço Pendente"
1042 #: myopac.summary.address.type
1043 msgid "Address Type"
1044 msgstr "Tipo de Endereço"
1046 #: myopac.summary.address.street
1050 #: myopac.summary.address.city
1054 #: myopac.summary.address.county
1058 #: myopac.summary.address.state
1062 #: myopac.summary.address.country
1066 #: myopac.summary.address.zip
1070 #: myopac.summary.address.edit
1071 msgid "Edit Address"
1072 msgstr "Editar Endereço"
1074 #: myopac.summary.address.invalid
1075 msgid "Invalid Address"
1076 msgstr "Endereço Inválido"
1078 #: myopac.summary.username.error
1079 msgid "Please enter a username"
1080 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1082 #: myopac.summary.username.dup
1084 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1086 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1087 "de usuário diferente."
1089 #: myopac.summary.username.success
1090 msgid "Username successfully updated"
1091 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1093 #: myopac.summary.username.failure
1094 msgid "Username update failed"
1095 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1097 #: myopac.summary.username.invalid
1099 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1100 "be restricted by policy"
1102 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1103 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1105 #: myopac.summary.email.error
1106 msgid "Please enter a valid email address"
1107 msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido"
1109 #: myopac.summary.email.success
1110 msgid "Email address successfully updated"
1111 msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso"
1113 #: myopac.summary.email.failed
1114 msgid "Email address update failed"
1115 msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou"
1117 #: myopac.summary.password.error
1118 msgid "Passwords are empty or do not match"
1119 msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem"
1121 #: myopac.summary.password.success
1122 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1123 msgid "Password successfully updated"
1124 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1126 #: myopac.summary.password.failure
1127 msgid "Password update failed"
1128 msgstr "A atualização da senha falhou"
1130 #. =================================================================
1131 #. Advanced Search Page
1132 #. =================================================================
1133 #: opac.advanced.wizard.contains
1134 msgid "Selected field contains the following words"
1135 msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras"
1137 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1138 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1139 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1141 #: opac.advanced.wizard.exact
1142 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1143 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1145 #: opac.advanced.refined.title
1146 msgid "Refined Advanced Search"
1147 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1149 #: opac.advanced.refined.title_contains
1150 msgid "Title contains the following words"
1151 msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras"
1153 #: opac.advanced.refined.author_contains
1154 msgid "Author contains the following words"
1155 msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras"
1157 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1158 msgid "Subject contains the following words"
1159 msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras"
1161 #: opac.advanced.refined.series_contains
1162 msgid "Series contains the following words"
1163 msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras"
1165 #: opac.advanced.refined.contains
1169 #: opac.advanced.refined.nocontains
1170 msgid "Does not contain"
1173 #: opac.advanced.refined.exact
1174 msgid "Matches Exactly"
1175 msgstr "Correspondem Exatamente"
1177 #: opac.advanced.marc.warning
1178 msgid "For Librarians"
1179 msgstr "Para Bibliotecários"
1181 #: opac.advanced.marc.title
1182 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1183 msgid "MARC Expert Search"
1184 msgstr "Busca avançada por MARC"
1186 #: opac.advanced.marc.tag
1190 #: opac.advanced.marc.ind1
1192 msgstr "Indicador 1"
1194 #: opac.advanced.marc.ind2
1196 msgstr "Indicador 2"
1198 #: opac.advanced.marc.subfield
1202 #: opac.advanced.marc.value
1206 #: opac.advanced.marc.addrow
1207 msgid "Add a new row"
1208 msgstr "Inclui uma nova linha"
1210 #: opac.advanced.quick.title
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1212 msgid "Quick Search"
1213 msgstr "Busca Rápida"
1215 #: opac.advanced.quick.isbn
1216 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1220 #: opac.advanced.quick.issn
1224 #: opac.advanced.quick.lccn
1228 #. title control number
1229 #: opac.advanced.quick.tcn
1233 #: opac.advanced.quick.barcode
1234 msgid "Item Barcode"
1235 msgstr "Código de Barras do Item"
1237 #: opac.advanced.quick.cn
1238 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1240 msgstr "Nº de Chamada"
1242 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1243 msgid "Shelving Location"
1244 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1246 #. ==========================================================
1247 #. MARC expert search
1248 #. ==========================================================
1250 msgctxt "search.marc"
1251 msgid "MARC Expert Search"
1252 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1258 #: search.marc.subfield
1262 #: search.marc.value
1266 #: search.marc.add.row
1268 msgstr "Inclui Linha"
1270 #. ==========================================================
1272 #. ==========================================================
1274 msgid "Including results for"
1275 msgstr "Incluindo resultados para"
1277 #. ==========================================================
1279 #. ==========================================================
1281 msgctxt "tips.label"
1285 #. =================================================================
1286 #. More generic stuff
1287 #. =================================================================
1288 #: opac.session_expiring
1289 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1290 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1292 #: opac.session_expired
1293 msgid "Your login session has expired"
1294 msgstr "Sua sessão expirou"
1300 #: navigate.home.title
1301 msgid "Go to the Home page"
1302 msgstr "Ir para Página Inicial"
1304 #: opac.navigate.advanced
1305 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1306 msgid "Advanced Search"
1307 msgstr "Busca Avançada"
1309 #: opac.navigate.advanced.title
1310 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1311 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1314 msgctxt "navigate.myopac"
1316 msgstr "Minha Conta"
1318 #: opac.navigate.myopac
1319 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1321 msgstr "Minha Conta"
1323 #: navigate.myopac.title
1324 msgid "Go to My OPAC"
1325 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1331 #: navigate.login.title
1332 msgid "Log in for personalized features"
1333 msgstr "Entrar para recursos personalizados"
1336 msgctxt "navigate.logout"
1340 #: navigate.logout.title
1341 msgctxt "navigate.logout.title"
1345 #: opac.navigate.selectNewOrg
1346 msgid "Choose a different library"
1347 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1349 #: opac.navigate.selectOrg
1350 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1351 msgid "Choose a library to search"
1352 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1354 #: navigate.loggedinas
1355 msgid "You are logged in as "
1356 msgstr "Você entrou como "
1358 #: navigate.loggedinas.title
1359 msgid "Logged in as..."
1360 msgstr "Entrou como..."
1362 #: navigate.titleGroupResults
1363 msgid "My Search Results"
1364 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1366 #: navigate.titleResults
1367 msgid "My Title Results"
1368 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1370 #: navigate.facetRefine
1371 msgid "Refine your search"
1372 msgstr "Refine sua pesquisa"
1374 #: navigate.title.details
1375 msgid "My Title Details"
1376 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1378 #: navigate.record.details
1379 msgid "Record Details"
1380 msgstr "Detalhes de Registro"
1382 #. =================================================================
1384 #. =================================================================
1386 msgctxt "footer.basic"
1387 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1388 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1390 #: footer.find.library
1391 msgid "Find a Library Near Me"
1392 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1395 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1396 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1399 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1401 "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help"
1407 #: footer.library.url
1408 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1409 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1411 #: footer.library.about
1413 msgstr "Sobre PINES"
1416 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1417 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1424 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1426 "Copyright © 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1429 #. Introduces the logo for the project
1434 #. =================================================================
1436 #. =================================================================
1438 msgid "Account Summary"
1439 msgstr "Sumário da Conta"
1442 msgid "Items Checked Out"
1443 msgstr "Itens Emprestados"
1446 msgid "Items on Hold"
1447 msgstr "Itens em Reserva"
1453 #: myopac.preferences
1454 msgid "Account Preferences"
1455 msgstr "Preferências da Conta"
1458 msgctxt "myopac.bookbags"
1460 msgstr "Minhas lista de prediletos"
1462 #. =================================================================
1464 #. =================================================================
1465 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1466 msgid "Relevant Subjects"
1467 msgstr "Assuntos Relevantes"
1469 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1470 msgid "Relevant Authors"
1471 msgstr "Autores Relevantes"
1473 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1474 msgid "Relevant Series"
1475 msgstr "Séries Relevantes"
1477 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1478 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1482 #: sidebar.quick.search
1483 msgctxt "sidebar.quick.search"
1484 msgid "Quick Search"
1485 msgstr "Pesquisa Rápida"
1487 #: sidebar.authority.browse
1488 msgid "Authority Browse"
1489 msgstr "Visualizar Autoridades"
1491 #: sidebar.copy.not.found
1492 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1493 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado"
1495 #: sidebar.copy.not.cataloged
1496 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1497 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1499 #. =================================================================
1501 #. =================================================================
1502 #: opac.search.books
1506 #: opac.search.allFormats
1508 msgstr "Todos Formatos"
1510 #: opac.search.largePrint
1511 msgid "Large Print Books"
1512 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1514 #: opac.search.ebook
1516 msgstr "Livros Digitais"
1518 #: opac.search.audioBooks
1520 msgstr "Livros em Áudio"
1522 #: opac.search.videoRecordings
1523 msgid "Video Recordings"
1524 msgstr "Gravações em Vídeo"
1526 #: opac.search.music
1530 #: opac.search.electronic
1531 msgid "Electronic Resources"
1532 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1534 #: opac.search.nowSearching
1535 msgid "Now Searching"
1536 msgstr "Agora Pesquisando"
1538 #. =================================================================
1540 #. =================================================================
1542 msgid "Evergreen Home"
1543 msgstr "Evisualizargreen Página Inicial"
1545 #: opac.title.mresult
1546 msgid "Evergreen Title Groups"
1547 msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen"
1549 #: opac.title.rresult
1550 msgid "Evergreen Titles"
1551 msgstr "Títulos Evisualizargreen"
1553 #: opac.title.myopac
1554 msgid "Evergreen My Account"
1555 msgstr "Minha Conta Evisualizargreen"
1557 #: opac.title.rdetail
1558 msgid "Evergreen Title Details"
1559 msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen"
1561 #: opac.title.advanced
1562 msgid "Evergreen Advanced Search"
1563 msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen"
1565 #: opac.title.reqitems
1566 msgid "Evergreen Request Items"
1567 msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen"
1569 #: opac.title.cnbrowse
1570 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1571 msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen"
1573 #: opac.title.authbrowse
1574 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1575 msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen"
1578 msgid "Place this hold for myself"
1579 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1581 #: opac.holds.xulRecipient
1582 msgid "Enter recipient barcode"
1583 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1585 #: opac.holds.recipient
1589 #: opac.holds.placeHold
1590 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1594 #: opac.holds.exportRefWorks
1595 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1596 msgid "Export to RefWorks"
1597 msgstr "Exportar para RefWorks"
1599 #: opac.holds.contactPhone
1600 msgid "Contact telephone number"
1601 msgstr "Número de telefone para contato"
1603 #: opac.holds.contactEmail
1604 msgid "Contact email address"
1605 msgstr "Endereço de email para contato"
1607 #: opac.holds.pickupLocation
1608 msgid "Pickup location"
1609 msgstr "Local de coleta"
1611 #: opac.holds.success
1612 msgid "Hold was successfully placed"
1613 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1615 #: opac.holds.failure
1616 msgid "Hold was not successfully placed"
1617 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1619 #: opac.hold.has_parts
1621 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1622 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1624 "O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem "
1625 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1628 #. =================================================================
1630 #. =================================================================
1631 #: advanced.search.title
1632 msgid "Search Input"
1633 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1636 msgid "Add Search Row"
1637 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1639 #: advanced.search.submit
1640 msgid "Submit Search"
1641 msgstr "Executar Pesquisa"
1643 #: advanced.search.reset
1645 msgstr "Redefine Forma"
1647 #: advanced.search.filters
1648 msgid "Search Filters"
1649 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1651 #: advanced.item.form
1653 msgstr "Forma do Item"
1655 #: advanced.item.type
1657 msgstr "Tipo do Item"
1663 #: advanced.basic.link
1667 #: advanced.literary.form
1668 msgid "Literary Form"
1669 msgstr "Forma Literária"
1671 #: advanced.non.fiction
1679 #: advanced.language
1683 #: advanced.audience
1691 #: advanced.juvenile
1699 #: advanced.sort.criteria
1700 msgid "Sort Criteria"
1701 msgstr "Critério de Ordenação"
1703 #: advanced.search.library
1704 msgid "Search Library"
1705 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1707 #: advanced.relevance
1712 msgid "Publication date"
1713 msgstr "Data de Publicação"
1715 #: advanced.sort.asc
1716 msgid "Ascending / A to Z"
1717 msgstr "Ascendente / A até Z"
1719 #: advanced.sort.desc
1720 msgid "Descending / Z to A"
1721 msgstr "Descendente / Z até A"
1724 msgid "Group Formats and Editions"
1725 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1731 #: advanced.biblevel
1735 #: advanced.filter.pubyear
1736 msgid "Publication Year"
1737 msgstr "Ano de Publicação"
1739 #: advanced.filter.pubyear.equals
1743 #: advanced.filter.pubyear.before
1747 #: advanced.filter.pubyear.after
1751 #: advanced.filter.pubyear.between
1755 #. =================================================================
1757 #. =================================================================
1759 msgid "print these details"
1760 msgstr "imprima esses detalhes"
1766 #: rdetail.cn.barcode
1767 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1769 msgstr "Código de Barras"
1771 #: rdetail.cn.location
1775 #: rdetail.cn.hold.age
1776 msgid "Age Hold Protection"
1777 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1779 #: rdetail.cn.genesis
1781 msgstr "Data de Cria"
1783 #: rdetail.cn.active
1787 #: rdetail.cn.holdable
1792 msgctxt "rdetail.cn.due"
1794 msgstr "Data de Vencimento"
1797 msgid "more info..."
1798 msgstr "mais info..."
1808 #: rdetail.cn.reserve
1810 msgstr "Reservar já"
1812 #: rdetail.cn.multi_home
1813 msgid "linked titles"
1814 msgstr "títulos vinculados"
1816 #: rdetail.cn.disabled
1817 msgid "- Disabled -"
1818 msgstr "- Desabilitado -"
1822 msgstr "Observação do Exemplar"
1824 #: rdetail.cn.category
1825 msgid "Copy Category"
1826 msgstr "Categoria do Exemplar"
1830 msgstr "Imprimir Página"
1832 #: rdetail.page.results
1833 msgid "First results page"
1834 msgstr "Primeira página de resultados"
1836 #. Result # &common.of; #
1845 #: rdetail.page.previous
1846 msgid "Previous page"
1847 msgstr "Página Anterior"
1849 #: rdetail.page.previous.short
1853 #: rdetail.page.next
1855 msgstr "Próxima página"
1857 #: rdetail.page.next.short
1861 #: rdetail.page.last
1862 msgid "Last results page"
1863 msgstr "Última pág. de resultados"
1870 msgid "More Actions..."
1871 msgstr "Mais ações..."
1873 #: rdetail.bookbag.add
1874 msgid "Add to bookbag"
1875 msgstr "Por na lista de prediletos"
1877 #: rdetail.bookbag.create
1878 msgid "Create a new bookbag"
1879 msgstr "Criar nova lista de prediletos"
1881 #: rdetail.record.deleted
1883 "This record has been deleted from the database. \n"
1884 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1887 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1888 "Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído."
1894 #: rdetail.bookbag.add.success
1895 msgid "Item successfully added to bookbag"
1896 msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos"
1898 #: rdetail.bookbag.name
1899 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1900 msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos"
1902 #: rdetail.bookbag.create.success
1903 msgid "Bookbag successfully created"
1904 msgstr "lista de prediletos criada com sucesso"
1906 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1907 msgid "Record Summary"
1908 msgstr "Sumário do Registro"
1910 #: rdetail.detailMain.subjects
1911 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1915 #: rdetail.detailMain.abstract
1919 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1923 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1924 msgid "Return to title details"
1925 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1927 #: rdetail.author.search
1928 msgid "Perform an author search"
1929 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1931 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1932 msgid "Copy Information"
1933 msgstr "Informações do Exemplar"
1935 #: rdetail.copyInfo.library
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1940 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1942 msgstr "Nº de Chamada"
1944 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1945 msgid "Copy Location"
1946 msgstr "Local do Exemplar"
1948 #: rdetail.copyInfo.local
1949 msgid "View Copy Information for this location only"
1950 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1952 #: rdetail.copyInfo.all
1953 msgid "View copy information for all libraries"
1954 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1956 #: rdetail.copyInfo.actions
1960 #: rdetail.copyInfo.print
1961 msgid "Print Call Numbers for this library"
1962 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1964 #: rdetail.copyInfo.details
1965 msgid "Copy Details"
1966 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1968 #: rdetail.copyInfo.browse
1969 msgid "Browse Call Numbers"
1970 msgstr "Visualizar Nºs de Chamada"
1972 #: rdetail.copyInfo.hold
1973 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1977 #: rdetail.extras.summary
1978 msgid "Copy Summary"
1979 msgstr "Sumário do Exemplar"
1981 #: rdetail.extras.browser
1982 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1983 msgid "Shelf Browser"
1984 msgstr "Navegador de Prateleira"
1986 #: rdetail.extras.bib_summary
1987 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1991 #: rdetail.extras.reviews
1992 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1996 #: rdetail.extras.toc
1997 msgid "Table of Contents"
1998 msgstr "Tabela de Conteúdo"
2000 #: rdetail.extras.excerpt
2004 #: rdetail.extras.preview
2006 msgstr "Pré-visualização"
2008 #: rdetail.extras.author.notes
2009 msgid "Author Notes"
2010 msgstr "Notas dos Autores"
2012 #: rdetail.extras.annotation
2016 #: rdetail.extras.marc
2018 msgstr "Registro MARC"
2020 #: rdetail.extras.foreign_items
2021 msgid "Linked Titles"
2022 msgstr "Títulos Vinculados"
2024 #: rdetail.extras.call.null
2025 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2026 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2028 #: rdetail.extras.call.local
2029 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2030 msgid "Local Call Numbers:"
2031 msgstr "Números de Chamada Local:"
2033 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2035 msgstr "Texto Completo"
2037 #: rdetail.extras.preview.title
2038 msgid "See the full text of this book."
2039 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2041 #: rdetail.extras.preview.badge
2042 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2044 "Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google"
2046 #: rdetail.extras.novelist
2047 msgid "Suggestions by NoveList"
2048 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2051 msgid "Loading copy information..."
2052 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2054 #: rdetail.noneAvailable
2055 msgid " * There are no copies in this location"
2056 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2058 #: rdetail.summary.online
2059 msgid "Online Resources"
2060 msgstr "Recursos Online"
2062 #: rdetail.summary.subjects
2063 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2067 #: rdetail.summary.issues_held
2069 msgstr "Edições Reservadas"
2072 msgid "Sort Results by Relevance"
2073 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2075 #: result.sort_by.title
2076 msgid "Sort Results by Title"
2077 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2079 #: result.sort_by.author
2080 msgid "Sort Results by Author"
2081 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2083 #: result.sort_by.pubdate
2084 msgid "Sort Results by Publication Date"
2085 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2087 #: result.limit2avail
2088 msgid "Limit to Available"
2089 msgstr "Limite para Disponíveis"
2091 #: result.info.copies
2092 msgid "Available copies / Total copies"
2093 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2095 #: result.info.no.items
2096 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2098 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2100 #: result.info.format.items
2101 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2103 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2106 msgid "Show records for"
2107 msgstr "Mostrar registros para"
2109 #: result.lowhits.few
2110 msgid "Few hits were returned for your search."
2111 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2113 #: result.lowhits.zero
2114 msgid "Zero hits were returned for your search."
2115 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2117 #: result.lowhits.did.you.mean
2118 msgid "Maybe you meant:"
2119 msgstr "Talvez você pretenda:"
2121 #: result.lowhits.formats
2122 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2124 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2126 #: result.lowhits.formats.search
2127 msgid "Search again with all formats?"
2128 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2130 #: result.lowhits.related
2131 msgid "You may also like to try these related searches:"
2132 msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:"
2134 #: result.lowhits.expand
2135 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2136 msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:"
2138 #: result.lowhits.class
2139 msgid "You can try searching the same terms by:"
2140 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2142 #: result.lowhits.title
2146 #: result.lowhits.author
2150 #: result.lowhits.subject
2154 #: result.lowhits.series
2158 #: result.lowhits.keyword
2160 msgstr "palavra-chave"
2162 #: result.table.keyword
2163 msgid "View titles for this record"
2164 msgstr "Ver títulos para este registro"
2166 #: result.table.author
2167 msgid "Perform an Author Search"
2168 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2170 #: result.googleBooks.browse
2171 msgid "Browse in Google Books Search"
2172 msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google"
2174 #: result.localCallNumbers
2175 msgctxt "result.localCallNumbers"
2176 msgid "Local Call Numbers:"
2177 msgstr "Nºs de Chamada Local:"
2179 #: common.call.number.label
2180 msgid "Call Number:"
2181 msgstr "Nº de Chamada:"
2183 #: common.isbn.label
2187 #: common.issn.label
2191 #: common.mono_parts.label
2192 msgid "Monograph Parts:"
2193 msgstr "Partes de Monografia:"
2195 #: common.copy.barcode.label
2196 msgid "Copy Barcode:"
2197 msgstr "Código de barras do Exemplar:"
2199 #: common.issuance_label.label
2200 msgid "Issuance Label:"
2201 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2203 #: common.hold.place
2204 msgid "Place hold for my account"
2205 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2207 #: common.hold.check
2208 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2209 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2211 #: common.hold.create
2212 msgid "Create / Edit a Hold"
2213 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2215 #: common.hold.update
2217 msgstr "Atualizar Reserva"
2219 #: common.hold.type.label
2221 msgstr "Tipo de Reserva:"
2223 #: common.hold.volume
2225 msgstr "Volume da Reserva"
2229 msgstr "Reservar Exemplar"
2231 #: common.hold.issuance
2232 msgid "Issuance Hold"
2233 msgstr "Emissão de reserva"
2235 #: common.hold.advanced
2236 msgid "Advanced Hold Options"
2237 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2239 #: common.hold.delivery
2240 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2242 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2244 #: common.hold.checked_out
2245 msgid "This item is already checked out."
2246 msgstr "Este item já foi emprestado."
2248 #: common.hold.checked_out.override
2250 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2251 msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2253 #: common.hold.exists
2254 msgid "A hold already exists on the requested item."
2255 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2257 #: common.hold.exists.override
2259 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2262 "Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a "
2263 "reserva de qualquer maneira?"
2265 #: common.hold.age_protect.override
2267 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2268 "like to create the hold anyway?"
2270 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2271 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2273 #: common.hold.place_unfillable.override
2275 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2276 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2277 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2279 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2280 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2281 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2282 "reserva de qualquer maneira?"
2284 #: common.hold.barred
2286 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2287 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2290 "USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2291 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2294 #: common.hold.item.invalid
2296 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2297 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2301 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi "
2302 "excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova."
2304 #: common.hold.patron.invalid
2305 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2307 "O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido."
2309 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2314 #: common.phone.format.help
2316 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2319 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2322 #: common.hold.failed
2324 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2325 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2327 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2328 "For further information, please consult your local librarian."
2330 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É "
2331 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. "
2332 "Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. "
2333 "Para mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2335 #: common.control.click
2336 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2337 msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)"
2339 #: common.format.alternatives
2340 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2341 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2343 #: common.phone.format
2344 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2345 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2347 #: common.phone.enable
2348 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2349 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2351 #: common.email.enable
2352 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2353 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2355 #: common.email.none
2356 msgid "(Patron has no configured email address)"
2357 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2361 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2362 "for setting your email address)"
2364 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2365 "para definir seu endereço de e-mail)"
2367 #: common.keywords.label
2369 msgstr "Palavras-chave:"
2371 #: common.physical.label
2372 msgid "Physical Description:"
2373 msgstr "Descrição Física:"
2375 #: common.series.label
2379 #: common.subject.label
2383 #: common.title.label
2387 #: common.author.label
2391 #: common.format.label
2396 msgid "Find results in"
2397 msgstr "Encontrar resultados em"
2399 #: library.select.label
2400 msgid "Choose a different library..."
2401 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2403 #: library.select.help
2404 msgctxt "library.select.help"
2405 msgid "Choose a library to search"
2406 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2409 msgid "Enter your username or library barcode"
2410 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca"
2412 #: login.password.change
2413 msgid "Change Password"
2414 msgstr "Alterar Senha"
2418 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2419 "You will need to change your password."
2421 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2422 "Você precisará alterar sua senha."
2424 #: login.password.current.enter
2425 msgid "Enter your current password"
2426 msgstr "Entre com sua senha atual"
2428 #: login.password.new.enter
2429 msgid "Enter the new password"
2430 msgstr "Entre com a nova senha"
2432 #: login.password.new.reenter
2433 msgid "Re-type the new password for verification"
2434 msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação"
2436 #: login.password.update
2437 msgid "Update Password"
2438 msgstr "Atualizar Senha"
2440 #: login.password.nomatch
2441 msgid "Passwords do not match"
2442 msgstr "Senhas não conferem"
2444 #: login.password.success
2445 msgctxt "login.password.success"
2446 msgid "Password successfully updated"
2447 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2449 #: login.password.strength
2450 msgid "The password provided is not strong enough."
2451 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2453 #: login.barcode.inactive
2455 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2458 "O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo. Por "
2459 "favor contate sua biblioteca local."
2461 #: login.account.inactive
2463 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2464 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2468 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2469 "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or "
2470 "contact your local library."
2472 "Falha de autenticação. Nome de usuário ou a senha fornecida inválido.\n"
2473 "As senhas são diferenciam minúsculas e maiúsculas. Verifique se a tecla Caps "
2474 "Lock esta ativa e tente novamente ou entre em contato com um atendente da "
2481 #. =================================================================
2482 #. Slimpac Simple Search
2483 #. =================================================================
2484 #: slimpac.language.select
2485 msgid "Select language"
2486 msgstr "Selecionar idioma"
2488 #: slimpac.start.title
2489 msgid "Simple Search"
2490 msgstr "Pesquisa Simples"
2492 #: slimpac.start.nowSearching
2493 msgid "Now searching: "
2494 msgstr "Pesquisando agora: "
2496 #: slimpac.start.dynamic
2497 msgid "Dynamic Catalog"
2498 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2500 #. =================================================================
2501 #. Slimpac Advanced Search
2502 #. =================================================================
2503 #: slimpac.advanced.language
2504 msgid "Item Language"
2505 msgstr "Idioma do Item"
2507 #: slimpac.advanced.create_date
2508 msgid "Record Creation Date"
2509 msgstr "Data de Criação do Registro"
2511 #: slimpac.advanced.edit_date
2512 msgid "Record Edit Date"
2513 msgstr "Data de Edição do Registro"
2515 #: opac.image_provided
2516 msgid "Image provided by"
2517 msgstr "Imagem fornecida por"
2524 msgid "http://amazon.com/dp/"
2525 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2527 #. =================================================================
2529 #. =================================================================
2530 #: selfck.staff_login_label
2532 msgstr "Entrar como Administrador"
2534 #: selfck.staff_login
2535 msgid "Library barcode or username"
2536 msgstr "Código de barra ou nome de usuário"
2539 msgctxt "selfck.staff_pw"
2544 msgctxt "selfck.submit"
2552 #: selfck.patron_barcode_label
2553 msgid "Please scan your library barcode"
2554 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2556 #: selfck.item_barcode_label
2557 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2558 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2561 msgctxt "selfck.barcode"
2563 msgstr "Código de Barras"
2566 msgctxt "selfck.title"
2571 msgctxt "selfck.author"
2576 msgctxt "selfck.due_date"
2578 msgstr "Data de Vencimento"
2581 msgctxt "selfck.remaining"
2582 msgid "Renewals Remaining"
2583 msgstr "Renovação Restantes"
2606 msgid "Printing Receipt..."
2607 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2610 #: selfck.event.co_success
2611 msgid "Check out succeeded"
2612 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2614 #: selfck.event.co_unknown
2615 msgid "An unknown event has occurred"
2616 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2618 #: selfck.event.dupe_barcode
2619 msgid "This item has already been checked out during this session"
2620 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2622 #: selfck.event.patron_not_found
2623 msgid "The patron barcode was not found"
2624 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2626 #: selfck.event.item_noncat
2627 msgid "The requested item is not in the catalog"
2628 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2630 #: selfck.event.item_nocirc
2631 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2632 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2634 #: selfck.event.already_out
2635 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2636 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário"
2639 msgid "You checked out the following items"
2640 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2643 msgid "Hours of Operation"
2644 msgstr "Horas de Operação"
2647 msgid "Library Phone Number"
2648 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2678 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2679 msgid "The patron is barred"
2680 msgstr "O Leitor esta barrado"
2682 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2683 msgid "The item does not circulate"
2684 msgstr "Este item não circula"
2686 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2687 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2688 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2690 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2691 msgid "The item cannot circulate at this time"
2692 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2694 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2695 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2696 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2698 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2699 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2700 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2702 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2703 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2704 msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa"
2706 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2707 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2708 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2710 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2711 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2712 msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa"
2714 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2715 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2716 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2718 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2719 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2720 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2722 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2723 msgid "The item is too new to transit this far"
2724 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2726 #: circ.fail_part.no_item
2727 msgid "The system could not find this item"
2728 msgstr "O sistema não pôde encontrar este item"
2730 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2731 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2733 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2736 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2737 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2738 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2740 #: circ.fail_part.no_user
2741 msgid "The system could not find this patron"
2742 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2744 #: circ.fail_part.transit_range
2745 msgid "The item cannot transit this far"
2746 msgstr "Este item não pode transitar para esta distância"
2748 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2750 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2751 #~ "código de barras"
2754 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2755 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2757 #~ "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2758 #~ "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2759 #~ "ou contate a sua biblioteca local."
2761 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2763 #~ "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2766 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2768 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2770 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2771 #~ "browser options, then \n"
2772 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2774 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2775 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2776 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2778 #~ "O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
2779 #~ "Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado "
2780 #~ "ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular "
2781 #~ "Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em "
2782 #~ "seguida, n<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> "
2783 #~ "tente novamente </ a>. n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar "
2784 #~ "interface básica HTML-pura para o catálogo n<a style='color: blue; text-"
2785 #~ "decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando "