1 # German translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-09 22:04+0000\n"
12 "Last-Translator: SimonFS <simonschuette@arcor.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-10 05:01+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16251)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
88 msgstr "Schlüsselwort"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
107 msgstr "Wird geladen..."
110 msgctxt "common.login"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "äußerliche Beschreibung"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Erscheinungsdatum"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Benutzername"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Benutzer nicht gefunden"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Erweiterte Suche"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Sucht gerade "
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr "Trefferquote: "
217 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
219 "Klicken Sie auf einen Dateiordner in der Seitenleiste, um auf verwandte "
220 "Schnellsuchen zuzugreifen"
224 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
225 "selector at the right of the search bar"
227 "Wenn Sie nicht finden, was Sie wollen, versuchen Sie Ihre Suche zu "
228 "erweitern, indem sie die Bereichswahl auf der rechten Seite der Suchleiste "
231 #: common.org.openAll
233 msgstr "Alles ausklappen"
235 #: common.org.closeAll
237 msgstr "Alles schließen"
240 msgctxt "common.org.cancel"
244 #: common.org.loading
245 msgid "Loading library selector..."
246 msgstr "Lade Bibliotheken Wähler..."
249 msgctxt "common.org.note"
253 #: common.org.notetext
255 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
258 "Klicken Sie auf den Namen eines Ortes, um ihn auszuwählen. Klicken Sie auf "
259 "die Ordnersymbole, um einen Abschnitt zu vergrößeren."
262 msgctxt "opac.login.login"
268 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
269 msgstr "Grundlagenkatalog (nur HTML)"
271 #: common.password_criteria
273 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
274 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
275 "and contain at least one number."
277 "Das Passwort muss mindestens 7 Zeichen lang sein, \n"
278 "mindestens einen Buchstaben (a-z/A-Z), \n"
279 "und mindestens eine Zahl beinhalten."
282 msgid "Title: A to Z"
283 msgstr "Titel: A bis Z"
286 msgid "Title: Z to A"
287 msgstr "Titel: Z bis A"
290 msgid "Author: A to Z"
291 msgstr "Autor: A bis Z"
294 msgid "Author: Z to A"
295 msgstr "Autor: Z bis A"
297 #: common.new2old.pubdate
298 msgid "Date: Newest to Oldest"
299 msgstr "Datum: Neustes bis Ältestes"
301 #: common.old2new.pubdate
302 msgid "Date: Oldest to Newest"
303 msgstr "Datum: Ältestes bis Neustes"
305 #: opac.style.reddish
311 "Holds lists are not as simple as \n"
312 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
313 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
314 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
315 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
316 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
317 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
318 "Your library will contact you when you hold items become \n"
321 "Abfragelisten sind nicht so einfach wie es scheint. Eine komplexe Matrix\n"
322 "kombiniert die Gewichtung von Einträgen wie Besitzer, Stammbibliothek, und "
324 "Dadurch wird eine Priorisierung der Abfrage möglich; die Liste ist "
325 "dynamisch, sie ändert\n"
326 "sich mit jeder Abfrage. Deshalb führt jede Nennung des Ausleihortes in den "
328 "zu Ungenauigkeiten. Die Abfrageliste wurde gestaltet um den nachgefragten "
330 "und wirkungsvoll wie möglich zu bekommen. Ihre Bibliothek wird sie "
331 "kontaktieren wenn Buchtitel verfügbar sind."
333 #: holds.advanced_options
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
338 msgstr "Wenn Sie wünschen"
340 #. =================================================================
341 #. Events and Permissions
342 #. =================================================================
344 msgid "Operation Succeeded"
346 "Operation erfolgreich\r\n"
347 "================================================================= Ereignisse "
348 "und Berechtigungen "
349 "================================================================="
352 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
354 "Anmeldung gescheitert. Der Benutzername oder das Passwort waren nicht "
358 msgid "Login session has timed out or does not exist"
359 msgstr "Login Sitzung ist ausgelaufen oder existiert nicht"
362 msgid "User was not found in the database"
363 msgstr "Der Benutzer wurde nicht in der Datenbank gefunden"
366 msgid "The given username already exists in the database"
367 msgstr "Der angegebene Benutzername existiert bereits in der Datenbank"
370 msgid "Permission Denied"
371 msgstr "Zugriff verweigert"
373 #: ilsperm.CREATE_HOLD
374 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
375 msgstr "Der Nutzer darf keine Räume für andere Nutzer anlegen"
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Lade Signaturseite"
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Sie durchsuchen jetzt"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Vorherige Seite"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Lager Browser"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Nächste Seite >>"
401 #: common.textsize.title
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
418 #: common.googlechromeframe.why
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 "Mit dem Google Chrome Frame plugin für den Internet Explorer können Sie "
424 "Evergreen schneller und mit erweiterten Funktionen nutzen!"
426 #: common.googlechromeframe.install
428 msgstr "Jetzt installieren!"
430 #: common.googlechromeframe.dontask
431 msgid "Don't ask me again"
432 msgstr "Nicht erneut fragen"
436 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
441 "browser options, then \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
446 "JavaScript muss eingeschaltet sein, damit Sie den regulären Evergreen "
447 "Catalog verwenden können.\n"
448 "Anscheinend ist JavaScript deaktiviert oder vom wird vom Browser nicht "
450 "Um den normalen Evergreen Catalog nutzen zu können, schalten Sie JavaScript "
451 "durch Ändern Ihrer Browser-Optionen ein, dann \n"
452 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>versuchen Sie "
454 "<br/><br/>Alternativ können Sie den Katalog auf reiner HTML-Basis verwenden: "
456 #. =================================================================
457 #. MyOPAC bookbag page
458 #. =================================================================
459 #: myopac.delete.bookbag
461 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
463 "Are you sure you wish to continue?"
465 "Dies wird die gewählte Buchmappe mit den enthaltenen Büchern entfernen.\n"
466 "Wollen Sie wirklich fortfahren?\n"
467 "================================================================= Meine OPAC "
469 "================================================================="
471 #: myopac.no.bookbags
472 msgid "You have not created any bookbags"
473 msgstr "Sie haben keine Büchermappen erstellt."
475 #: myopac.bookbags.title
476 msgctxt "myopac.bookbags.title"
478 msgstr "Meine Büchermappen."
480 #: myopac.bookbag.items
484 #: myopac.bookbag.shared
488 #: myopac.bookbag.toggle
490 msgstr "Freigeben / Verbergen"
492 #: myopac.bookbag.delete
493 msgid "Delete this bookbag?"
494 msgstr "Diese Büchermappe entfernen?"
508 #: myopac.bookbag.hide
516 #: myopac.bookbag.create
517 msgid "Create a new Bookbag"
518 msgstr "Eine Büchermappen erstellen"
520 #: myopac.bookbag.naming
521 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
522 msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Büchermappe ein: "
524 #: myopac.bookbag.share
525 msgid "Share this Bookbag"
526 msgstr "Diese Büchermappe freigeben"
528 #: myopac.bookbag.refworks
529 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
530 msgid "Export to RefWorks"
531 msgstr "Nach RefWorks exportieren"
533 #: myopac.bookbag.no.items
534 msgid "The selected bookbag contains no items..."
535 msgstr "Die gewählte Büchermappe enthält keine Eintrag"
537 #: myopac.bookbag.remove
538 msgid "Remove this item?"
539 msgstr "Diesen Eintrag entfernen?"
541 #: myopac.remove.link
545 #: myopac.publish.text
547 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
549 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
550 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
552 "Eine Büchermappe teilen, bedeutet das der Inhalt der Büchermappe für andere "
554 "Um die öffentliche Ansicht der geteilten Büchermappe zu sehen, klicken Sie "
555 "auf den \"Ansehen\" link in der\n"
556 "\"Geteilt\" Spalte der Büchermappen-Liste, die sich in der oberen "
557 "Bildschirmseite befindet."
559 #: myopac.item.confirm
560 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
561 msgstr "Wollen Sie wirklich den Eintrag der Bücherliste entfernen."
563 #: myopac.publish.confirm
565 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
566 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
569 "Wenn Sie diese Büchermappe teilen, wird ihr Inhalt\n"
570 " für die anderen sichtbar. Wollen Sie fortfahren?"
572 #: myopac.unpublish.confirm
573 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
574 msgstr "Wollen Sie diese Büchermappe verbergen?"
576 #: myopac.update.success
577 msgid "The Bookbag was successfully updated."
578 msgstr "Die Büchermappe wurde erfolgreich aktualisiert."
580 #: myopac.updated.success
581 msgid "Bookbag successfully updated"
582 msgstr "Büchermappe erfolgreich aktualisiert."
584 #: myopac.create.warning
586 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
587 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
588 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
589 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
590 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
591 "avoid using bookbags all together. Thank you."
593 "Warnung: hinzufügen der Einträge zu Büchermappen wird einen Link zwischen "
595 "Einträgen in der Datenbank erstellen. Der Inhalt der Büchermappe ist nicht "
596 "öffentlich sichtbar obwohl \n"
597 "die Büchermappe geteilt. Wenn es bevorzugen keinerlei link zwischen Ihrer "
598 "Stammaufzeichnung und \n"
599 "einem konkreten Eintrag oder Einträgen haben wollen, schlagen wir Ihnen vor "
600 "keinerlei benutzten\n"
601 "Eintrag in der Büchermappe zu verwenden oder vermeiden Sie alle "
602 "Büchermappen zusammen \n"
603 "zu verwenden. Vielen Dank."
605 #: myopac.describe.bookbags
606 msgid "Bookbags are..."
607 msgstr "Büchermappen sind..."
609 #. =================================================================
610 #. MyOPAC Checked Page
611 #. =================================================================
612 #: myopac.checked.out
613 msgid "Total items out:"
614 msgstr "Ausgeliehene Medien:"
616 #: myopac.checked.overdue
617 msgid "Total items overdue:"
618 msgstr "Überfällige Posten:"
620 #: myopac.checked.renew
621 msgid "Renew Selected Items"
622 msgstr "Erneuere ausgewählte Elemente"
624 #: myopac.checked.renewing
626 msgstr "Verlängere..."
628 #: myopac.checked.renew.remaining
629 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
630 msgid "Renewals Remaining"
631 msgstr "Verbleibende Verlängerungen"
633 #: myopac.checked.noitems
634 msgid "You have no items checked out at this time"
635 msgstr "Sie haben zur Zeit keine Medien ausgeliehen"
637 #: myopac.checked.other.circ
638 msgid "Other Circulations"
639 msgstr "Andere Umlauf-Arten"
641 #: myopac.checked.circ.lib
642 msgid "Circulating Library"
643 msgstr "Verteilende Bibliothek"
645 #: myopac.checked.item.type
646 msgid "Circulation Type"
649 #: myopac.checked.circ.time
650 msgid "Please return by ..."
651 msgstr "Bitte zurückgeben am ..."
653 #: myopac.checked.renew.success
654 msgid "item(s) successfully renewed"
655 msgstr "Element(e) erfolgreich erneuert"
657 #: myopac.checked.renew.confirm
658 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
659 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Elemente erneuern wollen?"
661 #: myopac.checked.renew.fail
663 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
664 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
667 "Das System kann im Moment den ausgewählten Gegenstand nicht erneuern. Dies "
668 "bedeutet, dass der Gegenstand durch eine Reservierung blockiert wird. Bitte "
669 "sprechen Sie einen Bibliothekar an, um sich helfen zu lassen."
671 #: myopac.checked.renew.fail2
673 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
674 "librarian for further details."
676 "Die Bibliotheksregeln verhindern zurzeit die Verlängerung dieses "
677 "Gegenstands. Bitte sprechen Sie einen Bibliothekar an, um mehr zu erfahren."
679 #. =================================================================
681 #. =================================================================
682 #: myopac.fines.title
683 msgctxt "myopac.fines.title"
685 msgstr "Zusammenfassung"
689 msgstr "Gesamter offener Betrag"
693 msgstr "Gesamter Zahlbetrag"
695 #: myopac.fines.balance
697 msgstr "Schulden insgesamt"
699 #: myopac.fines.status
700 msgctxt "myopac.fines.status"
702 msgstr "Wird geladen..."
704 #: myopac.fines.overdue
705 msgid "Overdue Materials"
706 msgstr "Überfällige Materialien"
708 #: myopac.fines.checkout
709 msgid "Checkout Date"
710 msgstr "Ausleihdatum"
713 msgctxt "myopac.fines.due"
715 msgstr "Fälligkeitsdatum"
717 #: myopac.fines.returned
718 msgid "Date Returned"
719 msgstr "Rückgabe Datum"
721 #: myopac.fines.accruing
722 msgid "(fines accruing)"
723 msgstr "(aufgelaufene Ordnungsgelder)"
725 #: myopac.fines.other
727 msgstr "Sonstige Gebühren"
729 #: myopac.fines.time.start
730 msgid "Transaction Start Time"
731 msgstr "Anfangszeit der Transaktion"
733 #: myopac.fines.time.paid
734 msgid "Last Payment Time"
735 msgstr "Datum der letzten Bezahlung"
737 #: myopac.fines.owed.initial
738 msgid "Initial Amount Owed"
739 msgstr "Anfänglich besessender Betrag"
741 #: myopac.fines.paid.amount
742 msgid "Total Amount Paid"
743 msgstr "Gesamter gezahlter Betrag"
747 msgstr "Rechnungsart"
749 #. =================================================================
751 #. =================================================================
752 #: myopac.holds.formats
756 #: myopac.holds.location
757 msgid "Pickup Location"
758 msgstr "Abholungsort"
764 #: myopac.holds.status.none
765 msgid "You have no items on hold at this time"
766 msgstr "Sie haben derzeit keine Artikel in der Warteliste"
768 #: myopac.holds.status.waiting
769 msgid "Waiting for copy"
770 msgstr "Warten auf Kopie"
772 #: myopac.holds.status.intransit
774 msgstr "In Bearbeitung"
776 #: myopac.holds.status.available
777 msgid "Ready for Pickup"
778 msgstr "Bereit zur Abholung"
780 #: myopac.holds.status.suspended
784 #: myopac.holds.cancel
785 msgctxt "myopac.holds.cancel"
789 #: myopac.holds.verify
791 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
793 "Wenn Sie die ausgewählte Reservierung abbrechen wollen, wählen Sie "
794 "Bestätigen, ansonsten wählen Sie abbrechen."
796 #: myopac.holds.freeze_selected
800 #: myopac.holds.thaw_selected
804 #: myopac.holds.thaw_date_selected
805 msgid "Set Active Date"
806 msgstr "Aktives Datum festlegen"
808 #: myopac.holds.cancel_selected
809 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
813 #: myopac.holds.processing
814 msgid "Processing holds... This may take a moment."
816 "Die Reservierungen werden verarbeitet... Dies kann einen Moment dauern."
818 #: myopac.holds.actions
819 msgid "Actions for selected holds"
820 msgstr "Aktionen bezüglich der ausgewählten Reservierungen"
822 #: myopac.holds.cancel.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
825 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Reservierungen abbrechen wollen?"
827 #: myopac.holds.freeze.confirm
829 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
830 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
833 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Reservierungen zurückstellen "
835 "Wenn ein Gegenstand bereits ausgewählt wurde, um der Reservierung genüge zu "
836 "tun, wird dieser nicht zurückgestellt"
838 #: myopac.holds.thaw.confirm
839 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
840 msgstr "Wollen Sie tatsächlich die ausgewählten Reservierungen aktivieren?"
842 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
844 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
846 "Wollen sie tatsächlich das Aktivierungsdatum für die ausgewählten "
847 "Reservierungen ändern?"
849 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
851 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
852 "remain suspended until they are manually activated."
854 "Wählen Sie ein automatisch festzulegendes Aktivierungsdatum. Wenn kein Datum "
855 "ausgewählt wird, werden die Reservierungen zurückgestellt, bis sie manuell "
859 msgid "Suspend this hold"
860 msgstr "Diese Reservierung zurückstellen"
862 #: opac.holds.freeze.help
864 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
865 "fulfilled until it has been activated."
867 "Eine zurückgestellte Reservierung bleibt in der Warteschlange erhalten aber "
868 "wird nicht durchgeführt, bis sie aktiviert wurde."
870 #: opac.holds.freeze.thaw_date
871 msgid "Automatically activate hold on:"
872 msgstr "Reservierung automatisch aktivieren am:"
874 #: opac.holds.expire_time
875 msgid "Expiration date"
878 #: myopac.holds.estimated_wait
879 msgid "Estimated Wait (days)"
880 msgstr "Geschätzte Wartezeit (Tage)"
882 #. =================================================================
883 #. MyOPAC Preferences Page
884 #. =================================================================
885 #: myopac.prefs.title
887 msgstr "Einstellungen"
890 msgid "Search hits per page"
891 msgstr "Suchtreffer pro Seite"
894 msgid "Default Font Size"
895 msgstr "Vorgabeschriftgröße"
897 #: myopac.prefs.font.regular
899 msgstr "Standard-Font"
901 #: myopac.prefs.font.large
903 msgstr "Große Schrift"
905 #: myopac.prefs.holds.notify
906 msgid "Default Hold Notification Method"
907 msgstr "Reservierungsbenachrichtigungsmethode (Vorgabe)"
909 #: myopac.prefs.holds.both
910 msgid "Use Phone and Email"
911 msgstr "Über Telefon und E-Mail"
913 #: myopac.prefs.holds.phone
914 msgid "Use Phone Only"
915 msgstr "Nur Telefon benutzen"
917 #: myopac.prefs.holds.email
918 msgid "Use Email Only"
919 msgstr "Nur Email benutzen"
921 #: myopac.prefs.search.location
922 msgid "Default Search Location"
923 msgstr "Standard Such-Ort"
925 #: myopac.prefs.search.home
926 msgid "Always search my home library by default."
927 msgstr "Normalerweise meine Heimatbibliothek durchsuchen."
929 #: myopac.prefs.search.range
930 msgid "Default Search Range"
931 msgstr "Standardsuchbereich"
934 msgid "Save Preference Changes"
935 msgstr "Einstellungsänderungen speichern"
937 #: myopac.prefs.save.success
938 msgid "Preferences successfully updated"
939 msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert"
941 #: myopac.prefs.save.failed
942 msgid "Preferences update failed!"
943 msgstr "Aktualisierung der Einstellungen gescheitert!"
947 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
948 "picked up from the library. \n"
949 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
950 "However, you will still have the option to change individual holds "
951 "regardless of this setting."
953 "Diese Einstellung legt fest, wie Sie über Reservierungen benachrichtigt "
954 "werden, die in der Bibliothek abgeholt werden können. \n"
955 "Normalerweise wird die hier festgelegte Benachrichtigungsart benutzt. \n"
956 "Sie können jedoch diese Art jederzeit für einzelne Reservierung ändern."
958 #: myopac.holds.unfrozen
962 #: myopac.holds.frozen.until
963 msgid "Activate on..."
964 msgstr "Am... aktivieren"
966 #. =================================================================
967 #. MyOPAC Summary page
968 #. =================================================================
969 #: myopac.summary.expired
971 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
972 "Please see a librarian to renew your account."
974 "Ihr Benutzerkonto ist am <span id='myopac.expired.date'/> abgelaufen! \n"
975 "Bitte lassen Sie einen Bibliotheksangestellten ihr Benutzerkonto erneuern."
977 #: myopac.summary.notes
978 msgid "* Staff Notes *"
979 msgstr "* Hinweise für Mitarbeiter *"
981 #: myopac.summary.phone.day
983 msgstr "Telefon tagsüber"
985 #: myopac.summary.phone.evening
986 msgid "Evening Phone"
987 msgstr "Telefon abends"
989 #: myopac.summary.phone.other
991 msgstr "Andere Telefonnummer"
993 #: myopac.summary.change
997 #: myopac.summary.username.enter
998 msgid "Enter new username:"
999 msgstr "Benutzernamen eingeben:"
1001 #: myopac.summary.password.text
1003 msgstr "(nicht angezeigt)"
1005 #: myopac.summary.password.current
1006 msgid "Enter current password:"
1007 msgstr "Aktuelles Passwort eingeben:"
1009 #: myopac.summary.password.new
1010 msgid "Enter new password:"
1011 msgstr "Neues Passwort eingeben:"
1013 #: myopac.summary.password.reenter
1014 msgid "Re-enter new password:"
1015 msgstr "Neues Passwort erneut eingeben:"
1017 #: myopac.summary.email
1018 msgid "Email Address"
1019 msgstr "Email-Adresse"
1021 #: myopac.summary.email.new
1022 msgid "Enter new email address:"
1023 msgstr "Neue Email-Adresse eingeben:"
1025 #: myopac.summary.id.primary
1026 msgid "Primary Identification"
1027 msgstr "Hauptidentifikationsmerkmal"
1029 #: myopac.summary.barcode
1030 msgid "Active Barcode"
1031 msgstr "Aktiver Barcode"
1033 #: myopac.summary.home
1034 msgid "Home Library"
1035 msgstr "Heimatbibliothek"
1037 #: myopac.summary.genesis
1038 msgid "Account Creation Date"
1039 msgstr "Datum der Kontoerstellung"
1041 #: myopac.summary.addresses
1045 #: myopac.summary.addresses.pending
1046 msgid "Pending Addresses"
1047 msgstr "Ausstehende Adressen"
1049 #: myopac.summary.address.type
1050 msgid "Address Type"
1053 #: myopac.summary.address.street
1057 #: myopac.summary.address.city
1061 #: myopac.summary.address.county
1065 #: myopac.summary.address.state
1069 #: myopac.summary.address.country
1073 #: myopac.summary.address.zip
1077 #: myopac.summary.address.edit
1078 msgid "Edit Address"
1079 msgstr "Adresse bearbeiten"
1081 #: myopac.summary.address.invalid
1082 msgid "Invalid Address"
1083 msgstr "Ungültige Adresse"
1085 #: myopac.summary.username.error
1086 msgid "Please enter a username"
1087 msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"
1089 #: myopac.summary.username.dup
1091 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1093 "Der eingegebene Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie einen "
1094 "anderen Benutzernamen."
1096 #: myopac.summary.username.success
1097 msgid "Username successfully updated"
1098 msgstr "Benutzername erfolgreich aktualisiert"
1100 #: myopac.summary.username.failure
1101 msgid "Username update failed"
1102 msgstr "Aktualisierung des Benutzernamens gescheitert"
1104 #: myopac.summary.username.invalid
1106 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1107 "be restricted by policy"
1110 #: myopac.summary.email.error
1111 msgid "Please enter a valid email address"
1112 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Email-Adresse ein"
1114 #: myopac.summary.email.success
1115 msgid "Email address successfully updated"
1116 msgstr "Email-Adresse erfolgreich aktualisiert"
1118 #: myopac.summary.email.failed
1119 msgid "Email address update failed"
1120 msgstr "Aktualisierung der Email-Adresse gescheitert"
1122 #: myopac.summary.password.error
1123 msgid "Passwords are empty or do not match"
1124 msgstr "Die Passwortfelder sind leer oder stimmen nicht überein"
1126 #: myopac.summary.password.success
1127 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1128 msgid "Password successfully updated"
1129 msgstr "Passwort wurde erfolgreich aktualisiert"
1131 #: myopac.summary.password.failure
1132 msgid "Password update failed"
1133 msgstr "Akualisierung des Passworts gescheitert"
1135 #. =================================================================
1136 #. Advanced Search Page
1137 #. =================================================================
1138 #: opac.advanced.wizard.contains
1139 msgid "Selected field contains the following words"
1140 msgstr "Das ausgewählte Feld enthält die folgenden Wörter"
1142 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1143 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1144 msgstr "Das ausgewählte Feld enthält <u>nicht</u> die folgenden Wörter"
1146 #: opac.advanced.wizard.exact
1147 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1148 msgstr "Das ausgewählte Feld enthält <u>genau</u> den Ausdruck"
1150 #: opac.advanced.refined.title
1151 msgid "Refined Advanced Search"
1152 msgstr "Verfeinerte fortgeschrittene Suche"
1154 #: opac.advanced.refined.title_contains
1155 msgid "Title contains the following words"
1156 msgstr "Der Titel enthält die folgenden Wörter"
1158 #: opac.advanced.refined.author_contains
1159 msgid "Author contains the following words"
1160 msgstr "Der Autor enthält die folgenden Wörter"
1162 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1163 msgid "Subject contains the following words"
1164 msgstr "Das Thema enthält die folgenden Wörter"
1166 #: opac.advanced.refined.series_contains
1167 msgid "Series contains the following words"
1168 msgstr "Die Reihe enthält die folgenden Worte"
1170 #: opac.advanced.refined.contains
1174 #: opac.advanced.refined.nocontains
1175 msgid "Does not contain"
1176 msgstr "Enthält nicht"
1178 #: opac.advanced.refined.exact
1179 msgid "Matches Exactly"
1180 msgstr "Stimmt genau überein mit"
1182 #: opac.advanced.marc.warning
1183 msgid "For Librarians"
1184 msgstr "Für Bibliothekare"
1186 #: opac.advanced.marc.title
1187 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1188 msgid "MARC Expert Search"
1189 msgstr "MARC Suche für Experten"
1191 #: opac.advanced.marc.tag
1193 msgstr "MARC-Kennzeichen"
1195 #: opac.advanced.marc.ind1
1199 #: opac.advanced.marc.ind2
1203 #: opac.advanced.marc.subfield
1207 #: opac.advanced.marc.value
1211 #: opac.advanced.marc.addrow
1212 msgid "Add a new row"
1213 msgstr "Eine neue Zeile hinzufügen"
1215 #: opac.advanced.quick.title
1216 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1217 msgid "Quick Search"
1218 msgstr "Schnellsuche"
1220 #: opac.advanced.quick.isbn
1221 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1225 #: opac.advanced.quick.issn
1229 #: opac.advanced.quick.lccn
1233 #. title control number
1234 #: opac.advanced.quick.tcn
1238 #: opac.advanced.quick.barcode
1239 msgid "Item Barcode"
1240 msgstr "Strichcode des Gegenstands"
1242 #: opac.advanced.quick.cn
1243 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1247 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1248 msgid "Shelving Location"
1251 #. ==========================================================
1252 #. MARC expert search
1253 #. ==========================================================
1255 msgctxt "search.marc"
1256 msgid "MARC Expert Search"
1257 msgstr "MARC-Expertensuche"
1263 #: search.marc.subfield
1267 #: search.marc.value
1271 #: search.marc.add.row
1273 msgstr "Zeile hinzufügen"
1275 #. ==========================================================
1277 #. ==========================================================
1279 msgid "Including results for"
1280 msgstr "Einschluß der Ergebnisse für"
1282 #. ==========================================================
1284 #. ==========================================================
1286 msgctxt "tips.label"
1290 #. =================================================================
1291 #. More generic stuff
1292 #. =================================================================
1293 #: opac.session_expiring
1294 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1295 msgstr "Ihre Session wird in einer Minute wegen Inaktivität ablaufen."
1297 #: opac.session_expired
1298 msgid "Your login session has expired"
1299 msgstr "Ihre Sitzung ist abgelaufen"
1305 #: navigate.home.title
1306 msgid "Go to the Home page"
1307 msgstr "Startseite öffnen"
1309 #: opac.navigate.advanced
1310 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1311 msgid "Advanced Search"
1312 msgstr "Fortgeschrittene Suche"
1314 #: opac.navigate.advanced.title
1315 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1316 msgstr "Erweiterte Suche öffnen"
1319 msgctxt "navigate.myopac"
1323 #: opac.navigate.myopac
1324 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1328 #: navigate.myopac.title
1329 msgid "Go to My OPAC"
1330 msgstr "Gehe zu Mein OPAC"
1336 #: navigate.login.title
1337 msgid "Log in for personalized features"
1338 msgstr "Wenn es um Sie persönlich geht, melden Sie sich bitte an"
1341 msgctxt "navigate.logout"
1345 #: navigate.logout.title
1346 msgctxt "navigate.logout.title"
1350 #: opac.navigate.selectNewOrg
1351 msgid "Choose a different library"
1352 msgstr "Eine andere Bibliothek auswählen"
1354 #: opac.navigate.selectOrg
1355 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1356 msgid "Choose a library to search"
1357 msgstr "Eine Bibliothek für die Suche auswählen"
1359 #: navigate.loggedinas
1360 msgid "You are logged in as "
1361 msgstr "Sie sind angemeldet als "
1363 #: navigate.loggedinas.title
1364 msgid "Logged in as..."
1365 msgstr "Angemeldet als..."
1367 #: navigate.titleGroupResults
1368 msgid "My Search Results"
1369 msgstr "Meine Suchergebnisse"
1371 #: navigate.titleResults
1372 msgid "My Title Results"
1373 msgstr "Meine Titel-Ergebnisse"
1375 #: navigate.facetRefine
1376 msgid "Refine your search"
1377 msgstr "Verfeinern Sie Ihre Suche"
1379 #: navigate.title.details
1380 msgid "My Title Details"
1381 msgstr "Meine Titel-Ergebnisse"
1383 #: navigate.record.details
1384 msgid "Record Details"
1385 msgstr "Eintragungsdetails"
1387 #. =================================================================
1389 #. =================================================================
1391 msgctxt "footer.basic"
1392 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1393 msgstr "Grundlegender Katalog (nur HTML)"
1395 #: footer.find.library
1396 msgid "Find a Library Near Me"
1397 msgstr "Finde eine Bibliothek in meiner Nähe"
1400 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1401 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1405 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1411 #: footer.library.url
1412 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1413 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1415 #: footer.library.about
1420 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1421 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1428 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1430 "Copyright © 2006 - 2012 Georgia Puplic Library Service, und andere"
1432 #. Introduces the logo for the project
1437 #. =================================================================
1439 #. =================================================================
1441 msgid "Account Summary"
1442 msgstr "Kontenzusammenfassung"
1445 msgid "Items Checked Out"
1446 msgstr "Ausgeliehende Gegenstände"
1449 msgid "Items on Hold"
1450 msgstr "Reservierte Gegenstände"
1454 msgstr "Ordnungsgelder"
1456 #: myopac.preferences
1457 msgid "Account Preferences"
1458 msgstr "Benutzerkontoeinstellungen"
1461 msgctxt "myopac.bookbags"
1463 msgstr "Meine Büchermappen"
1465 #. =================================================================
1467 #. =================================================================
1468 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1469 msgid "Relevant Subjects"
1470 msgstr "Maßgebliche Themen"
1472 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1473 msgid "Relevant Authors"
1474 msgstr "Maßgebliche Autoren"
1476 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1477 msgid "Relevant Series"
1478 msgstr "Maßgebliche Reihen"
1480 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1481 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1483 msgstr "Rezensionen"
1485 #: sidebar.quick.search
1486 msgctxt "sidebar.quick.search"
1487 msgid "Quick Search"
1488 msgstr "Schnellsuche"
1490 #: sidebar.authority.browse
1491 msgid "Authority Browse"
1494 #: sidebar.copy.not.found
1495 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1496 msgstr "Es gibt keine Ausgabe mit diesem Strichcode"
1498 #: sidebar.copy.not.cataloged
1499 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1502 #. =================================================================
1504 #. =================================================================
1505 #: opac.search.books
1509 #: opac.search.allFormats
1511 msgstr "Alle Formate"
1513 #: opac.search.largePrint
1514 msgid "Large Print Books"
1515 msgstr "Großdruckbücher"
1517 #: opac.search.ebook
1521 #: opac.search.audioBooks
1525 #: opac.search.videoRecordings
1526 msgid "Video Recordings"
1527 msgstr "Videoaufnahmen"
1529 #: opac.search.music
1533 #: opac.search.electronic
1534 msgid "Electronic Resources"
1535 msgstr "Elektronische Ressourcen"
1537 #: opac.search.nowSearching
1538 msgid "Now Searching"
1539 msgstr "Sucht gerade"
1541 #. =================================================================
1543 #. =================================================================
1545 msgid "Evergreen Home"
1546 msgstr "Immergrünes Zuhause"
1548 #: opac.title.mresult
1549 msgid "Evergreen Title Groups"
1550 msgstr "Evergreen-TItelgruppen"
1552 #: opac.title.rresult
1553 msgid "Evergreen Titles"
1554 msgstr "Evergreen-Titel"
1556 #: opac.title.myopac
1557 msgid "Evergreen My Account"
1558 msgstr "Mein Evergreen-Konto"
1560 #: opac.title.rdetail
1561 msgid "Evergreen Title Details"
1562 msgstr "Evergreen-Titeldetails"
1564 #: opac.title.advanced
1565 msgid "Evergreen Advanced Search"
1566 msgstr "Evergreen erweiterte Suche"
1568 #: opac.title.reqitems
1569 msgid "Evergreen Request Items"
1570 msgstr "Evergreen Anfragegegenstände"
1572 #: opac.title.cnbrowse
1573 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1574 msgstr "Evergreen Aufrufzahl durchkämmen"
1576 #: opac.title.authbrowse
1577 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1581 msgid "Place this hold for myself"
1582 msgstr "Mir diesen Gegenstand reservieren"
1584 #: opac.holds.xulRecipient
1585 msgid "Enter recipient barcode"
1586 msgstr "Empfänger-Strichcode eingeben"
1588 #: opac.holds.recipient
1592 #: opac.holds.placeHold
1593 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1595 msgstr "Reservierung durchführen"
1597 #: opac.holds.exportRefWorks
1598 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1599 msgid "Export to RefWorks"
1600 msgstr "Nach RefWorks exportieren"
1602 #: opac.holds.contactPhone
1603 msgid "Contact telephone number"
1604 msgstr "Telefonnummer"
1606 #: opac.holds.contactEmail
1607 msgid "Contact email address"
1608 msgstr "E-Mail-Adresse"
1610 #: opac.holds.pickupLocation
1611 msgid "Pickup location"
1614 #: opac.holds.success
1615 msgid "Hold was successfully placed"
1616 msgstr "Die Reservierung wurde erfolgreich durchgeführt"
1618 #: opac.holds.failure
1619 msgid "Hold was not successfully placed"
1620 msgstr "Die Reservierung konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden"
1622 #: opac.hold.has_parts
1624 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1625 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1628 #. =================================================================
1630 #. =================================================================
1631 #: advanced.search.title
1632 msgid "Search Input"
1633 msgstr "Sucheingabe"
1636 msgid "Add Search Row"
1637 msgstr "Suchzeile hinzufügen"
1639 #: advanced.search.submit
1640 msgid "Submit Search"
1641 msgstr "Suche durchführen"
1643 #: advanced.search.reset
1645 msgstr "Formular zurücksetzen"
1647 #: advanced.search.filters
1648 msgid "Search Filters"
1651 #: advanced.item.form
1653 msgstr "Suchformular"
1655 #: advanced.item.type
1661 msgstr "Fortgeschritten"
1663 #: advanced.basic.link
1667 #: advanced.literary.form
1668 msgid "Literary Form"
1669 msgstr "Literaturform"
1671 #: advanced.non.fiction
1677 msgstr "Belletristik"
1679 #: advanced.language
1683 #: advanced.audience
1691 #: advanced.juvenile
1693 msgstr "Jugendliche"
1699 #: advanced.sort.criteria
1700 msgid "Sort Criteria"
1701 msgstr "Sortierkriterium"
1703 #: advanced.search.library
1704 msgid "Search Library"
1705 msgstr "Bibliothek durchsuchen"
1707 #: advanced.relevance
1712 msgid "Publication date"
1713 msgstr "Veröffentlichungsdatum"
1715 #: advanced.sort.asc
1716 msgid "Ascending / A to Z"
1717 msgstr "Aufsteigend / A bis Z"
1719 #: advanced.sort.desc
1720 msgid "Descending / Z to A"
1721 msgstr "Absteigend / Z bis A"
1724 msgid "Group Formats and Editions"
1725 msgstr "Ausführungen und Ausgaben gruppieren"
1731 #: advanced.biblevel
1735 #: advanced.filter.pubyear
1736 msgid "Publication Year"
1737 msgstr "Erscheinungsjahr"
1739 #: advanced.filter.pubyear.equals
1743 #: advanced.filter.pubyear.before
1747 #: advanced.filter.pubyear.after
1751 #: advanced.filter.pubyear.between
1755 #. =================================================================
1757 #. =================================================================
1759 msgid "print these details"
1760 msgstr "Beschreibung ausdrucken"
1766 #: rdetail.cn.barcode
1767 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1771 #: rdetail.cn.location
1775 #: rdetail.cn.hold.age
1776 msgid "Age Hold Protection"
1777 msgstr "Reservierungsaltersschutz"
1779 #: rdetail.cn.genesis
1781 msgstr "Erstellungsdatum"
1783 #: rdetail.cn.active
1785 msgstr "Aktives Datum"
1787 #: rdetail.cn.holdable
1789 msgstr "Reservierbar"
1792 msgctxt "rdetail.cn.due"
1794 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1797 msgid "more info..."
1798 msgstr "mehr Informationen..."
1802 msgstr "weniger Informationen"
1806 msgstr "Reservierung durchführen"
1808 #: rdetail.cn.reserve
1810 msgstr "Jetzt buchen"
1812 #: rdetail.cn.multi_home
1813 msgid "linked titles"
1814 msgstr "Verwandte Titel"
1816 #: rdetail.cn.disabled
1817 msgid "- Disabled -"
1818 msgstr "- deaktiviert -"
1822 msgstr "Kopierhinweis"
1824 #: rdetail.cn.category
1825 msgid "Copy Category"
1826 msgstr "Kopierkategorie"
1830 msgstr "Seite drucken"
1832 #: rdetail.page.results
1833 msgid "First results page"
1834 msgstr "Erste Ergebnisseite"
1836 #. Result # &common.of; #
1845 #: rdetail.page.previous
1846 msgid "Previous page"
1847 msgstr "Vorherige Seite"
1849 #: rdetail.page.previous.short
1853 #: rdetail.page.next
1855 msgstr "Nächste Seite"
1857 #: rdetail.page.next.short
1861 #: rdetail.page.last
1862 msgid "Last results page"
1863 msgstr "Letzte Ergebnisseite"
1870 msgid "More Actions..."
1871 msgstr "Weitere Aktionen..."
1873 #: rdetail.bookbag.add
1874 msgid "Add to bookbag"
1875 msgstr "Zur Büchermappe hinzufügen..."
1877 #: rdetail.bookbag.create
1878 msgid "Create a new bookbag"
1879 msgstr "Neue Büchermappe erstellen"
1881 #: rdetail.record.deleted
1883 "This record has been deleted from the database. \n"
1884 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1887 "Dieser Eintrag wurde aus der Datenbank entfernt. \n"
1888 "Wir empfehlen, dass Sie diesen Titel aus allen betroffenen Büchermappen "
1895 #: rdetail.bookbag.add.success
1896 msgid "Item successfully added to bookbag"
1897 msgstr "Gegenstand erfolgreich zur Büchermappe hinzugefügt"
1899 #: rdetail.bookbag.name
1900 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1901 msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Büchermappe ein"
1903 #: rdetail.bookbag.create.success
1904 msgid "Bookbag successfully created"
1905 msgstr "Büchermappe erfolgreich erstellt"
1907 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1908 msgid "Record Summary"
1909 msgstr "Eintragungszusammenfassung"
1911 #: rdetail.detailMain.subjects
1912 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1916 #: rdetail.detailMain.abstract
1920 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1922 msgstr "MARC anzeigen"
1924 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1925 msgid "Return to title details"
1926 msgstr "Zurück zu den Titel-Details"
1928 #: rdetail.author.search
1929 msgid "Perform an author search"
1930 msgstr "Suche nach Autor"
1932 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1933 msgid "Copy Information"
1934 msgstr "Kopierinformationen"
1936 #: rdetail.copyInfo.library
1937 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1941 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1945 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1946 msgid "Copy Location"
1947 msgstr "Standort kopieren"
1949 #: rdetail.copyInfo.local
1950 msgid "View Copy Information for this location only"
1951 msgstr "Kopierinformationen speziell für diesen Standort ansehen"
1953 #: rdetail.copyInfo.all
1954 msgid "View copy information for all libraries"
1955 msgstr "Allgemeine Kopierinformationen ansehen"
1957 #: rdetail.copyInfo.actions
1961 #: rdetail.copyInfo.print
1962 msgid "Print Call Numbers for this library"
1963 msgstr "Signaturen für diese Bibliothek drucken"
1965 #: rdetail.copyInfo.details
1966 msgid "Copy Details"
1967 msgstr "Kopierdetails"
1969 #: rdetail.copyInfo.browse
1970 msgid "Browse Call Numbers"
1971 msgstr "Signaturen durchsehen"
1973 #: rdetail.copyInfo.hold
1974 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1976 msgstr "Reservierung durchführen"
1978 #: rdetail.extras.summary
1979 msgid "Copy Summary"
1980 msgstr "Zusammenfassung kopieren"
1982 #: rdetail.extras.browser
1983 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1984 msgid "Shelf Browser"
1985 msgstr "Regal-Explorer"
1987 #: rdetail.extras.bib_summary
1988 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1990 msgstr "Zusammenfassung"
1992 #: rdetail.extras.reviews
1993 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1995 msgstr "Rezensionen"
1997 #: rdetail.extras.toc
1998 msgid "Table of Contents"
1999 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2001 #: rdetail.extras.excerpt
2005 #: rdetail.extras.preview
2009 #: rdetail.extras.author.notes
2010 msgid "Author Notes"
2011 msgstr "Autor-Notizen"
2013 #: rdetail.extras.annotation
2017 #: rdetail.extras.marc
2019 msgstr "MARC Eintrag"
2021 #: rdetail.extras.foreign_items
2022 msgid "Linked Titles"
2023 msgstr "Verknüpfte Titel"
2025 #: rdetail.extras.call.null
2026 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2029 #: rdetail.extras.call.local
2030 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2031 msgid "Local Call Numbers:"
2034 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2038 #: rdetail.extras.preview.title
2039 msgid "See the full text of this book."
2040 msgstr "Den ganzen Text dieses Buches lesen."
2042 #: rdetail.extras.preview.badge
2043 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2044 msgstr "Eine Vorschau für dieses Buch von Google Book Search anzeigen"
2046 #: rdetail.extras.novelist
2047 msgid "Suggestions by NoveList"
2048 msgstr "Vorschläge von NoveList"
2051 msgid "Loading copy information..."
2052 msgstr "Lade Kopierinformationen..."
2054 #: rdetail.noneAvailable
2055 msgid " * There are no copies in this location"
2056 msgstr " Kein Exemplar an diesem Standort"
2058 #: rdetail.summary.online
2059 msgid "Online Resources"
2060 msgstr "Online-Ressourcen"
2062 #: rdetail.summary.subjects
2063 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2067 #: rdetail.summary.issues_held
2069 msgstr "Reservierte Ausgaben"
2072 msgid "Sort Results by Relevance"
2073 msgstr "Ergebnisse nach Relevanz"
2075 #: result.sort_by.title
2076 msgid "Sort Results by Title"
2077 msgstr "Ergebnisse nach Titel ordnen"
2079 #: result.sort_by.author
2080 msgid "Sort Results by Author"
2081 msgstr "Ergebnisse nach Autor sortieren"
2083 #: result.sort_by.pubdate
2084 msgid "Sort Results by Publication Date"
2085 msgstr "Ergebnisse nach Erscheinungsdatum sortieren"
2087 #: result.limit2avail
2088 msgid "Limit to Available"
2089 msgstr "Beschränkung auf die Verfügbaren"
2091 #: result.info.copies
2092 msgid "Available copies / Total copies"
2093 msgstr "Verfühbare Exmeplare / Gesamte Exemplare"
2095 #: result.info.no.items
2096 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2098 "An diesem Ort gibt es keine Gegenstände in der ausgewählten Ausführung."
2100 #: result.info.format.items
2101 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2103 "In Folge aufgelistet sind alle Katalogeinträge in der ausgewählten "
2107 msgid "Show records for"
2108 msgstr "Einträge zeigen für"
2110 #: result.lowhits.few
2111 msgid "Few hits were returned for your search."
2112 msgstr "Ihre Suche ergab weniger Treffer."
2114 #: result.lowhits.zero
2115 msgid "Zero hits were returned for your search."
2116 msgstr "Ihre Suche ergab Treffer."
2118 #: result.lowhits.did.you.mean
2119 msgid "Maybe you meant:"
2120 msgstr "Vielleicht meinten Sie:"
2122 #: result.lowhits.formats
2123 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2125 "Sie finden mehr Treffer, wenn Sie nach einer beliebigen Ausführung suchen:"
2127 #: result.lowhits.formats.search
2128 msgid "Search again with all formats?"
2129 msgstr "Noch einmal mit allen Formaten suchen?"
2131 #: result.lowhits.related
2132 msgid "You may also like to try these related searches:"
2133 msgstr "Vielleicht möchten Sie diese verwandten Suchen ausführen:"
2135 #: result.lowhits.expand
2136 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2137 msgstr "Sie möchten vielleicht außerdem Ihren Suchbereich erweitern auf:"
2139 #: result.lowhits.class
2140 msgid "You can try searching the same terms by:"
2142 "Sie können versuchen, nach denselben Begriffen auf diese Weise zu suchen:"
2144 #: result.lowhits.title
2148 #: result.lowhits.author
2152 #: result.lowhits.subject
2156 #: result.lowhits.series
2160 #: result.lowhits.keyword
2162 msgstr "Schlüsselwort"
2164 #: result.table.keyword
2165 msgid "View titles for this record"
2166 msgstr "Titel für diesen Eintrag ansehen"
2168 #: result.table.author
2169 msgid "Perform an Author Search"
2170 msgstr "Suche nach Autor"
2172 #: result.googleBooks.browse
2173 msgid "Browse in Google Books Search"
2174 msgstr "Googe Books Search durchsuchen"
2176 #: result.localCallNumbers
2177 msgctxt "result.localCallNumbers"
2178 msgid "Local Call Numbers:"
2179 msgstr "Lokale Ausleihnummern:"
2181 #: common.call.number.label
2182 msgid "Call Number:"
2185 #: common.isbn.label
2189 #: common.issn.label
2193 #: common.mono_parts.label
2194 msgid "Monograph Parts:"
2195 msgstr "Teile der Monographie:"
2197 #: common.copy.barcode.label
2198 msgid "Copy Barcode:"
2199 msgstr "Barcode kopieren:"
2201 #: common.issuance_label.label
2202 msgid "Issuance Label:"
2203 msgstr "Ausgabebezeichnung:"
2205 #: common.hold.place
2206 msgid "Place hold for my account"
2207 msgstr "Reservierung für meinen Zugang vornehmen"
2209 #: common.hold.check
2210 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2211 msgstr "Die Möglichkeit der Reservierung prüfen..."
2213 #: common.hold.create
2214 msgid "Create / Edit a Hold"
2215 msgstr "Reservierung erstellen / bearbeiten"
2217 #: common.hold.update
2219 msgstr "Reservierung aktualisieren"
2221 #: common.hold.type.label
2223 msgstr "Reservierungstyp:"
2225 #: common.hold.volume
2227 msgstr "Sammelreservierung"
2231 msgstr "Einzelreservierung"
2233 #: common.hold.issuance
2234 msgid "Issuance Hold"
2235 msgstr "Ausgabenreservierung"
2237 #: common.hold.advanced
2238 msgid "Advanced Hold Options"
2239 msgstr "Erweiterte Reservierungseinstellungen"
2241 #: common.hold.delivery
2242 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2244 "Bitte wählen Sie den physikalischen Ort, wohin Ihre Reservierung geliefert "
2247 #: common.hold.checked_out
2248 msgid "This item is already checked out."
2249 msgstr "Dieser Gegenstand wurde bereits ausgeliehen."
2251 #: common.hold.checked_out.override
2253 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2255 "Dieser Gegenstand wurde bereits ausgeliehen. Wollen Sie Ihn trotzdem "
2258 #: common.hold.exists
2259 msgid "A hold already exists on the requested item."
2260 msgstr "Es gibt bereits eine Reservierung für diesen Gegenstand."
2262 #: common.hold.exists.override
2264 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2267 "Es gibt bereits eine Reservierung für diesen Gegenstand. Wollen Sie Ihn "
2268 "trotzdem reservieren?"
2270 #: common.hold.age_protect.override
2272 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2273 "like to create the hold anyway?"
2276 #: common.hold.place_unfillable.override
2278 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2279 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2280 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2283 #: common.hold.barred
2285 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2286 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2289 "GAST GESPERRT. Bitte prüfen Sie die Notizen im \n"
2290 "Bereich \"Mitarbeiternotizen\"Ihrer Seite \"Mein Zugang\" oder sprechen Sie "
2291 "mit Ihrer Ortsbibliothek."
2293 #: common.hold.item.invalid
2295 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2296 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2300 "Diese Reservierung ist ungültig. Möglicherweise wurde das \n"
2301 "Reservierungsziel aus dem System gelöscht. Bitte brechen Sie die "
2302 "Reservierung ab \n"
2303 "und legen eine neue an."
2305 #: common.hold.patron.invalid
2306 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2308 "Der Kundenstrichcode, der für den Reservierungsempfänger gescannt wurde, ist "
2311 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2316 #: common.phone.format.help
2318 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2321 "Die Telefonnummer ist nicht im korrekten Format. Das erwartete Format ist "
2324 #: common.hold.failed
2326 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2327 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2329 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2330 "For further information, please consult your local librarian."
2332 "Es gibt keine Gegenstände, welche die angefragten Reservierungen erfüllen "
2334 "Es mag sein, dass die Auswahl einer anderen Ausführung in einer "
2335 "erfolgreichen Reservierung mündet. \n"
2336 "Es kann auch sein, dass Sie die Anzahl maximal zulässiger Reservierungen "
2337 "überschritten haben. \n"
2338 "Bitte wenden Sie sich an einen Ortsbibliothekar, wenn Sie weitere Hinweise "
2341 #: common.control.click
2342 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2343 msgstr "(Strg+Klick um mehrere Medienarten auszuwählen)"
2345 #: common.format.alternatives
2346 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2347 msgstr "Zulässige alternative Formate:"
2349 #: common.phone.format
2350 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2351 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2353 #: common.phone.enable
2354 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2355 msgstr "Telefonische Benachrichtigungen für diese Reservierung aktivieren?"
2357 #: common.email.enable
2358 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2359 msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen für diese Reservierung ermöglichen?"
2361 #: common.email.none
2362 msgid "(Patron has no configured email address)"
2363 msgstr "(Für den Kunden wurde keine E-Mail-Adresse hinterlegt)"
2367 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2368 "for setting your email address)"
2370 "(Schauen Sie auf <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mein "
2371 "Konto</a> um Ihre Email-Adresse festzulegen)"
2373 #: common.keywords.label
2375 msgstr "Schlüsselwörter:"
2377 #: common.physical.label
2378 msgid "Physical Description:"
2379 msgstr "Physikalische Beschreibung:"
2381 #: common.series.label
2385 #: common.subject.label
2389 #: common.title.label
2393 #: common.author.label
2397 #: common.format.label
2402 msgid "Find results in"
2403 msgstr "Ergebnisse finden in"
2405 #: library.select.label
2406 msgid "Choose a different library..."
2407 msgstr "Eine andere Bibliothek auswählen..."
2409 #: library.select.help
2410 msgctxt "library.select.help"
2411 msgid "Choose a library to search"
2412 msgstr "Eine Bibliothek für die Suche auswählen..."
2415 msgid "Enter your username or library barcode"
2416 msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen oder Bibliotheks-Barcode ein"
2418 #: login.password.change
2419 msgid "Change Password"
2420 msgstr "Passwort ändern"
2424 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2425 "You will need to change your password."
2427 "Das hier ist das erste mal, dass Sie sich anmelden. \n"
2428 "Sie sollten Ihr Passwort ändern."
2430 #: login.password.current.enter
2431 msgid "Enter your current password"
2432 msgstr "Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein"
2434 #: login.password.new.enter
2435 msgid "Enter the new password"
2436 msgstr "Geben Sie ihr neues Passwort ein"
2438 #: login.password.new.reenter
2439 msgid "Re-type the new password for verification"
2440 msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort erneut ein"
2442 #: login.password.update
2443 msgid "Update Password"
2444 msgstr "Passwort aktualisieren"
2446 #: login.password.nomatch
2447 msgid "Passwords do not match"
2448 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
2450 #: login.password.success
2451 msgctxt "login.password.success"
2452 msgid "Password successfully updated"
2453 msgstr "Passwort wurde erfolgreich aktualisiert"
2455 #: login.password.strength
2456 msgid "The password provided is not strong enough."
2457 msgstr "Das angegebene Passwort ist nicht sicher genug."
2459 #: login.barcode.inactive
2461 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2464 "Der zum Anmelden benutzte Barcode ist als inaktiv gekennzeichnet. Bitte "
2465 "kontaktieren Sie Ihre örtliche Bibliothek."
2467 #: login.account.inactive
2469 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2471 "Dieses Benutzerkonto wurde deaktiviert. Bitte wenden sie sich an ihre "
2472 "örtliche Bibliothek."
2476 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2477 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2479 "Die Anmeldung ist gescheitert. Der eingegebene Benutzername oder das "
2480 "Passwort waren ungültig. \n"
2481 "Stellen Sie sicher, dass Caps-Lock deaktiviert ist und versuchen Sie es noch "
2482 "einmal, oder wenden Sie sich an ihre örtliche Bibiothek."
2488 #. =================================================================
2489 #. Slimpac Simple Search
2490 #. =================================================================
2491 #: slimpac.language.select
2492 msgid "Select language"
2493 msgstr "Sprache wählen"
2495 #: slimpac.start.title
2496 msgid "Simple Search"
2497 msgstr "Einfache Suche"
2499 #: slimpac.start.nowSearching
2500 msgid "Now searching: "
2501 msgstr "Sucht gerade: "
2503 #: slimpac.start.dynamic
2504 msgid "Dynamic Catalog"
2505 msgstr "Dynamischer Katalog"
2507 #. =================================================================
2508 #. Slimpac Advanced Search
2509 #. =================================================================
2510 #: slimpac.advanced.language
2511 msgid "Item Language"
2512 msgstr "Sprache des Gegenstands"
2514 #: slimpac.advanced.create_date
2515 msgid "Record Creation Date"
2516 msgstr "Eintragserstellungsdatum"
2518 #: slimpac.advanced.edit_date
2519 msgid "Record Edit Date"
2520 msgstr "Eintragsbearbeitungsdatum"
2522 #: opac.image_provided
2523 msgid "Image provided by"
2524 msgstr "Bild bereitstellt von"
2531 msgid "http://amazon.com/dp/"
2532 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2534 #. =================================================================
2536 #. =================================================================
2537 #: selfck.staff_login_label
2539 msgstr "Personalanmeldung"
2541 #: selfck.staff_login
2542 msgid "Library barcode or username"
2543 msgstr "Bibliotheks-Barcode oder Benutzername"
2546 msgctxt "selfck.staff_pw"
2551 msgctxt "selfck.submit"
2559 #: selfck.patron_barcode_label
2560 msgid "Please scan your library barcode"
2561 msgstr "Bitte scannen Sie ihren Bibliotheks-Barcode"
2563 #: selfck.item_barcode_label
2564 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2565 msgstr "Bitte scannen Sie einen Gegensatnd zum Ausleihen oder Verlängern:"
2568 msgctxt "selfck.barcode"
2573 msgctxt "selfck.title"
2578 msgctxt "selfck.author"
2583 msgctxt "selfck.due_date"
2585 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2588 msgctxt "selfck.remaining"
2589 msgid "Renewals Remaining"
2590 msgstr "Verbleibende Verlängerungen"
2602 msgstr "Verlängerung"
2613 msgid "Printing Receipt..."
2614 msgstr "Quittung wird gedruckt..."
2617 #: selfck.event.co_success
2618 msgid "Check out succeeded"
2619 msgstr "Ausleihe erfolgreich"
2621 #: selfck.event.co_unknown
2622 msgid "An unknown event has occurred"
2623 msgstr "Ein unerwartetes Ereignis ist eingetreten"
2625 #: selfck.event.dupe_barcode
2626 msgid "This item has already been checked out during this session"
2627 msgstr "Dieser Gegenstand wurde in dieser Sitzung bereits ausgeliehen"
2629 #: selfck.event.patron_not_found
2630 msgid "The patron barcode was not found"
2631 msgstr "Der Kundenstrichcode wurde nicht gefunden"
2633 #: selfck.event.item_noncat
2634 msgid "The requested item is not in the catalog"
2635 msgstr "Das angeforderte Medium ist nicht im Katalog"
2637 #: selfck.event.item_nocirc
2638 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2639 msgstr "Der gewählte Artikel ist nicht ausleihbar"
2641 #: selfck.event.already_out
2642 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2643 msgstr "Der gewählte Artikel ist bereits an einen anderen Gast verliehen"
2646 msgid "You checked out the following items"
2647 msgstr "Sie haben folgende Artikel gewählt"
2650 msgid "Hours of Operation"
2651 msgstr "Geschäftszeiten"
2654 msgid "Library Phone Number"
2655 msgstr "Telefonnummer Bücherei"
2685 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2686 msgid "The patron is barred"
2687 msgstr "Das Kundenkonto ist gesperrt"
2689 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2690 msgid "The item does not circulate"
2691 msgstr "Dieser Gegenstand kann nicht verliehen werden"
2693 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2694 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2695 msgstr "Gegenstände aus diesem Regalstandort können nicht verliegen werden"
2697 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2698 msgid "The item cannot circulate at this time"
2699 msgstr "Der Gegenstand kann aktuell nicht verliehen werden"
2701 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2702 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2703 msgstr "Die Umlaufbibliothek dieses Gegenstands leistet keine Ablagen"
2705 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2706 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2707 msgstr "Der Kunde hat zu viele Medien dieses Typs ausgeliehen"
2709 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2710 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2712 "Das Verhältnis ausgeliehene zu reservierten Gegenständen ist zu gering"
2714 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2715 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2717 "Die Umlaufregeln kennzeichnen diesen Gegenstand als nicht zirkulierbar"
2719 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2720 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2722 "Das Gesamtverhältnis ausgeliehene zu reservierten Gegenständen ist zu gering"
2724 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2725 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2727 "Die Reservierungsregeln legen fest, dass dieser Gegenstand nicht reserviert "
2730 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2731 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2732 msgstr "Der Kunde hat die maximale Anzahl zulässiger Reservierungen erreicht"
2734 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2735 msgid "The item is too new to transit this far"
2736 msgstr "Dieser Gegenstand ist zu neu, um so weit transportiert zu werden"
2738 #: circ.fail_part.no_item
2739 msgid "The system could not find this item"
2740 msgstr "Das Medium konnte nicht gefunden werden"
2742 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2743 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2745 "Das System konnte keine Gegenstände finden, die dieser Reservierungsanfrage "
2748 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2749 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2751 "Die Systemregeln legen nicht fest, wie mit diesem Gegenstand umgegangen "
2754 #: circ.fail_part.no_user
2755 msgid "The system could not find this patron"
2756 msgstr "Das Kundenkonto konnte nicht gefunden werden"
2758 #: circ.fail_part.transit_range
2759 msgid "The item cannot transit this far"
2760 msgstr "Dieser Gegenstand kann nicht so weit reisen"
2763 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2765 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2767 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2768 #~ "browser options, then \n"
2769 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2771 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2772 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2773 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2775 #~ "JavaScript muss aktiviert sein, damit Sie den normalen Evergreen Katalog "
2776 #~ "benutzen können. \n"
2777 #~ "Es scheint, als ob JavaScript entweder deaktiviert ist oder nicht von Ihrem "
2778 #~ "Browser unterstützt wird. \n"
2779 #~ "Aktivieren Sie JavaScript, um den normalen Evergreen Katalog zu benutzen, "
2780 #~ "indem Sie Ihre Browsereinstellungen verändern, dann \n"
2781 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>versuchen Sie "
2782 #~ "es erneut</a>. \n"
2783 #~ "<br/><br/>Alternativ können Sie unseren HTML-Katalog \n"
2784 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2785 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>hier</a> benutzen."
2787 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2789 #~ "Der Benutzername kann keine Leerzeichen enthalten oder das gleiche Format "
2790 #~ "wie ein Barcode haben"
2792 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2794 #~ "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, und andere"