]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 00:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Filipe Pinheiro dos Santos Cantarelli "
13 "<filipe.cantarelli@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: common.exception
25 msgid ""
26 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30 msgstr ""
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
33 "%1$s\n"
34 "%2$s\n"
35
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
39
40 #: common.ok
41 msgctxt "common.ok"
42 msgid "Ok"
43 msgstr "Ok"
44
45 #: common.ok.label
46 msgctxt "common.ok.label"
47 msgid "Ok"
48 msgstr "Ok"
49
50 #: common.ok.accesskey
51 msgid "O"
52 msgstr "O"
53
54 #: common.cancel.label
55 msgctxt "common.cancel.label"
56 msgid "Cancel"
57 msgstr "Cancelar"
58
59 #: common.cancel.accesskey
60 msgctxt "common.cancel.accesskey"
61 msgid "C"
62 msgstr "C"
63
64 #: common.clear
65 msgid "Clear"
66 msgstr "Limpar"
67
68 #: common.confirm
69 msgid "Check here to confirm this message."
70 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
71
72 #: common.error.default
73 msgid "Please report that this happened."
74 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
75
76 #: common.error.copy_msg
77 msgid "Copy Message"
78 msgstr "Copiar Mensagem"
79
80 #: common.barcode.status.warning
81 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
82 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
83
84 #: common.barcode.status.warning.lost
85 msgid "Lost"
86 msgstr "Perdido"
87
88 #: common.barcode.status.warning.expired
89 msgid "Expired"
90 msgstr "Expirado"
91
92 #: common.barcode.status.warning.barred
93 msgid "Barred"
94 msgstr "Barrado"
95
96 #: common.barcode.status.warning.blocked
97 msgid "Blocked"
98 msgstr "Bloqueado"
99
100 #: common.barcode.status.warning.unknown
101 msgid "with an unknown code: %1$s"
102 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
103
104 #: common.date.invalid
105 msgid "Invalid Date"
106 msgstr "Data Inválida"
107
108 #: common.no
109 msgid "No"
110 msgstr "Não"
111
112 #: common.no.accesskey
113 msgid "N"
114 msgstr "N"
115
116 #: common.yes
117 msgid "Yes"
118 msgstr "Sim"
119
120 #: common.yes.accesskey
121 msgid "Y"
122 msgstr "S"
123
124 #: common.unimplemented
125 msgid "Not Yet Implemented"
126 msgstr "Ainda Não Implementado"
127
128 #: cat.bib_record
129 msgid "Bib Record: %1$s"
130 msgstr "Registro Cat: %1$s"
131
132 #: cat.opac.delete_record.confirm
133 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
134 msgstr ""
135 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
136
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Excluir Registro"
140
141 #: cat.opac.delete
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Excluir"
144
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
146 msgid ""
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
148 msgstr ""
149 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
150 "catálogo?"
151
152 #: cat.opac.undelete_record
153 msgid "Undelete Record"
154 msgstr "Anular Excluir Registro"
155
156 #: cat.opac.undelete
157 msgid "Undelete"
158 msgstr "Anular exclusão"
159
160 #: cat.opac.cancel
161 msgctxt "cat.opac.cancel"
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Cancelar"
164
165 #: cat.opac.record_deleted
166 msgid "Record deleted."
167 msgstr "Registro Excluído."
168
169 #: cat.opac.record_deleted.confirm
170 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
171 msgid "Check here to confirm this action."
172 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
173
174 #: cat.opac.record_undeleted
175 msgid "Record undeleted."
176 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
177
178 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
179 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
180 msgid "Check here to confirm this action."
181 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
182
183 #. # variables: document ID, error code, error description
184 #: cat.opac.record_deleted.error
185 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
186 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
187
188 #. # variables: document ID, error code, error description
189 #: cat.opac.record_undeleted.error
190 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
191 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
192
193 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
194 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
195 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
196 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
197
198 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
199 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
200 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
201 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
202
203 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
204 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
205 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
206 msgstr ""
207
208 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
209 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
210 msgstr ""
211
212 #: cat.opac.clear_statusbar
213 msgid "Un-target/un-mark this record?"
214 msgstr "Desmarcar este registro?"
215
216 #: cat.save_record
217 msgid "Save Record"
218 msgstr "Salvar Registro"
219
220 #: cat.save.failure
221 msgid "Record not likely updated."
222 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
223
224 #: cat.record.counter
225 msgid "Record %1$s of %2$s"
226 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
227
228 #: cat.preference.error
229 msgid "Preference not likely updated."
230 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
231
232 #: staff.admin.survey.save_response.label
233 msgid "Save this response"
234 msgstr "Salve esta resposta"
235
236 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
237 msgid "R"
238 msgstr "R"
239
240 #: circ.bad_checkdigit
241 msgid "This barcode has a bad check digit."
242 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
243
244 #: circ.barcode.enter
245 msgid "Please enter a patron barcode first."
246 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
247
248 #: circ.barcode.warning
249 msgid "Barcode Warning"
250 msgstr "Aviso do código-de-barras"
251
252 #: circ.standalone
253 msgid "Standalone"
254 msgstr "Independente"
255
256 #: circ.duplicate_scan.msg
257 msgid "This barcode has already been scanned."
258 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
259
260 #: circ.duplicate_scan.field
261 msgid "Duplicate Scan"
262 msgstr "Escaneamento Duplicado"
263
264 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
265 msgid "or choose a non-barcoded option..."
266 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
267
268 #: circ.offline_checkout.items
269 msgid "Enter the number of items:"
270 msgstr "Entre com o número de itens:"
271
272 #: circ.offline_checkout.download.warning
273 msgid ""
274 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
275 "You should log in to retrieve these."
276 msgstr ""
277 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
278 "Você deverá se conectar para obtê-los."
279
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
282 msgstr ""
283 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
284
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
286 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
287 msgstr ""
288 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
289
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
291 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
292 msgstr ""
293 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
294
295 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
296 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
297 msgstr ""
298 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
299
300 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
301 msgid ""
302 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
303 "%3$s."
304 msgstr ""
305 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
306 "desconhecido: %3$s"
307
308 #: circ.offline_checkout.date.early
309 msgid "Due date needs to be after today."
310 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
311
312 #: circ.offline_checkout.required_field
313 msgid "Required Field"
314 msgstr "Campo Requerido"
315
316 #: circ.offline_checkout.valid_count
317 msgid "Please try again and enter a valid count."
318 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
319
320 #: circ.offline_checkout.required_value
321 msgid "Required Value"
322 msgstr "Valor Requerido"
323
324 #: circ.offline_register.future.birth.date
325 msgid "Patron needs to be born yesterday."
326 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
327
328 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
329 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
330 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
331
332 #: circ.offline_register.survey.prompt
333 msgid "Choose a response..."
334 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
335
336 #: circ.offline_register.missing.post_code
337 msgid "Missing Address : Postal Code"
338 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
339
340 #: circ.offline_register.missing.state
341 msgid "Missing Address : State"
342 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
343
344 #: circ.offline_register.missing.city
345 msgid "Missing Address : City"
346 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
347
348 #: circ.offline_register.missing.street1
349 msgid "Missing Address : Line 1"
350 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
351
352 #: circ.offline_register.missing.ident_value
353 msgid "Missing Identification Value"
354 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
355
356 #: circ.offline_register.missing.ident_type
357 msgid "Missing Identification Type"
358 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
359
360 #: circ.offline_register.missing.dob
361 msgid "Missing Date of Birth"
362 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
363
364 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
365 msgid "Missing First Name"
366 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
367
368 #: circ.offline_register.missing.family_name
369 msgid "Missing Last Name"
370 msgstr "Faltando Último Nome"
371
372 #: circ.offline_register.missing.passwd
373 msgid "Missing Password"
374 msgstr "Faltando Senha"
375
376 #: circ.offline_register.missing.barcode
377 msgid "Missing Barcode"
378 msgstr "Faltando Código de Barra"
379
380 #: circ.offline_register.missing.profile
381 msgid "Missing Profile"
382 msgstr "Faltando Perfil"
383
384 #: circ.offline_register.missing.home_ou
385 msgid "Missing Home Library"
386 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
387
388 #: circ.offline_register.missing.alert
389 msgid "Please fix the following:"
390 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
391
392 #: circ.offline_register.patron.saved
393 msgid "Patron Registration Saved"
394 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
395
396 #: circ.offline_register.missing.library.list
397 msgid "Missing library list."
398 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
399
400 #: circ.offline_register.missing.profile.list
401 msgid "Missing profile list."
402 msgstr "Faltando lista de perfis"
403
404 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
405 msgid "Missing identification type list."
406 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
407
408 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
409 msgid "Missing required surveys."
410 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
411
412 #: circ.offline_register.missing.files.error
413 msgid ""
414 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
415 "Please login periodically to retrieve these files."
416 msgstr ""
417 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
418 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
419 "para gerar esses arquivos."
420
421 #: jsan.file_not_found.error
422 msgid "File not found: %1$s"
423 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
424
425 #: jsan.namespace.creation.error
426 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
427 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
428
429 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
430 msgid "Copy Buckets"
431 msgstr "Copiar Cestas"
432
433 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
434 msgid "Volume Buckets"
435 msgstr "Cestas de Volume"
436
437 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
438 msgid "Record Buckets"
439 msgstr "Cestas de Registro"
440
441 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
442 msgid "User Buckets"
443 msgstr "Cestas de Usuário"
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
446 msgid "Enter original barcode for the item:"
447 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
448
449 #: menu.cmd_replace_barcode.label
450 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
451 msgid "Replace Barcode"
452 msgstr "Substituir código de barras"
453
454 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
455 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
456 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
457
458 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
459 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
460 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
461
462 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
463 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
464 msgid "Replace Barcode"
465 msgstr "Substituir código de barras"
466
467 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
468 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
469 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
470
471 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
472 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
473 msgstr ""
474 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
475
476 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
477 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
478 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
479
480 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
481 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
482 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
483
484 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
485 msgid "Error renaming item."
486 msgstr "Erro ao renomear item."
487
488 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
489 msgid "The rename operation probably failed."
490 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
491
492 #: menu.cmd_search_opac.tab
493 msgid "Catalog"
494 msgstr "Catalogo"
495
496 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
497 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
498 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
499
500 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
501 msgid "Bib ID Lookup"
502 msgstr "Busca de ID Bib"
503
504 #: menu.cmd_search_tcn.tab
505 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
506 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
507
508 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
509 msgid "TCN Lookup"
510 msgstr "Busca de TCN"
511
512 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
513 msgid "\"%1$s\" not found"
514 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
515
516 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
517 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
518 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
519
520 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
521 msgid "Editing Related Patron"
522 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
523
524 #: menu.cmd_patron_register.tab
525 msgid "Register Patron"
526 msgstr "Registrar Leitor"
527
528 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
529 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
530 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
531 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
532
533 #: menu.cmd_browse_holds.tab
534 msgid "Hold Browser"
535 msgstr "Navegação de Reserva"
536
537 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
538 msgid "Holds Shelf"
539 msgstr "Prateleira de Reservas"
540
541 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
542 msgid "On Shelf Pull List"
543 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
544
545 #: menu.cmd_local_admin.tab
546 msgid "Local Administration"
547 msgstr "Administração Local"
548
549 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
550 msgid "MARC Import/Export"
551 msgstr "Importar/Exportar MARC"
552
553 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
554 msgid "MARC Batch Edit"
555 msgstr ""
556
557 #: menu.cmd_open_conify.tab
558 msgid "Server Settings"
559 msgstr "Configurações do Servidor"
560
561 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
562 msgid "No patron visited yet this session."
563 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
564
565 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
566 msgid "No record visited yet this session."
567 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
568
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
570 msgid "Retrieving title..."
571 msgstr "Obtendo título..."
572
573 #: menu.cmd_chg_session.label
574 msgid "Change Login"
575 msgstr "Alterar Login"
576
577 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
578 msgid "Change Operator: %1$s"
579 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
580
581 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
582 msgid "Offline Transactions"
583 msgstr "Transações Offline"
584
585 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
586 msgid "Download completed"
587 msgstr "Download completado"
588
589 #: menu.cmd_download_patrons.error
590 msgid ""
591 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
592 "%2$s"
593 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
594
595 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
596 msgid "Statistical Category Editor"
597 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
598
599 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
600 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
601 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
602
603 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
604 msgid "Copy Location Editor"
605 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
606
607 #: menu.cmd_console.tab
608 msgid "JavaScript Console"
609 msgstr "Console de JavaScript"
610
611 #: menu.cmd_shell.tab
612 msgid "JavaScript Shell"
613 msgstr "JavaScript Shell"
614
615 #: menu.cmd_xuleditor.tab
616 msgid "XUL Editor"
617 msgstr "Editor de XUL"
618
619 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
620 msgid "Fieldmapper"
621 msgstr "Mapeador de Campos"
622
623 #: menu.cmd_public_opac.tab
624 msgid "OPAC"
625 msgstr "OPAC"
626
627 #: menu.cmd_extension_manager.tab
628 msgid "Extension Manager"
629 msgstr "Gerenciador de Extensões"
630
631 #: menu.cmd_theme_manager.tab
632 msgid "Theme Manager"
633 msgstr "Gerenciador de Temas"
634
635 #: menu.cmd_shutdown.prompt
636 msgid "Exit Evergreen completely?"
637 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
638
639 #: menu.spawn_search.msg
640 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
641 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
642
643 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
644 msgid "Verify Credentials"
645 msgstr "Verificar Credenciais"
646
647 #: menu.close_all_tabs.error
648 msgid "Error closing all tabs"
649 msgstr "Erro al fechar todas abas"
650
651 #: menu.new_tab.tab
652 msgid "Tab"
653 msgstr "&Fechar Aba"
654
655 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
656 msgid ""
657 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
658 "Would you like to create a new tab in another window?"
659 msgstr ""
660 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
661 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
662
663 #: main.session_cookie.error
664 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
665 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
666
667 #: menu.set_tab.error
668 msgid "pause for error"
669 msgstr "pausa para erro"
670
671 #: menu.reset_network_stats
672 msgid "Reset network activity summary?"
673 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
674
675 #: main.testing
676 msgid "Testing"
677 msgstr "Testando"
678
679 #: main.transaction_export.title
680 msgid "Save Transaction File As"
681 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
682
683 #: main.transaction_export.prompt
684 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
685 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
686
687 #: main.transaction_export.prompt.title
688 msgid "Transaction Export Warning"
689 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
690
691 #: main.transaction_export.success.prompt
692 msgid ""
693 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
694 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
695 "you like for us to do this?"
696 msgstr ""
697 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
698 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
699 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
700
701 #: main.transaction_export.success.title
702 msgid "Transaction Export Successful"
703 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
704
705 #: main.transaction_export.filename.error
706 msgid ""
707 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
708 "archival."
709 msgstr ""
710 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
711 "arquivo único para arquivar."
712
713 #: main.transaction_export.duplicate.warning
714 msgid ""
715 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
716 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
717 "of duplicate transactions being processed on the server."
718 msgstr ""
719 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
720 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
721 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
722
723 #: main.transaction_export.no_filename.error
724 msgid ""
725 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
726 "file."
727 msgstr ""
728 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
729 "arquivo existente."
730
731 #: main.transaction_export.no_transactions.error
732 msgid "There are no outstanding transactions to export."
733 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
734
735 #: main.transaction_import.outstanding.error
736 msgid ""
737 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
738 "these first."
739 msgstr ""
740 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
741 "primeiro."
742
743 #: main.transaction_import.title
744 msgid "Import Transaction File"
745 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
746
747 #: main.transaction_import.delete.prompt
748 msgid ""
749 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
750 "\n"
751 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
752 "delete %1$s?"
753 msgstr ""
754 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
755 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
756
757 #: main.transaction_import.success
758 msgid "Transaction Import Successful"
759 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
760
761 #: main.on_debug.clear_cache
762 msgid "cache cleared"
763 msgstr "cache foi limpo"
764
765 #: main.on_debug.debug
766 msgid "debug the debug :D"
767 msgstr "debugar o debug :D"
768
769 #: main.new_window_btn.login_first_warning
770 msgid "Please login first!"
771 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
772
773 #: main.settings.migrate
774 msgid ""
775 "This version of the staff client stores local settings in a different "
776 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
777 "these settings?"
778 msgstr ""
779 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
780 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
781 "migrar essas configurações?"
782
783 #: main.settings.migrate.failed
784 msgid ""
785 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
786 "files appear to exist in multiple locations. \n"
787 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
788 "\t%1$s\n"
789 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
790 "operating system account, and:\n"
791 "\t%2$s\n"
792 "which is where we used to store such information.\n"
793 msgstr ""
794 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
795 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
796 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
797 "\t%1$s\n"
798 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
799 "sistema, e:\n"
800 "\t%2$s\n"
801 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
802
803 #: main.settings.migrate.confirm
804 msgid ""
805 "Move the settings and configuration files from\n"
806 "%1$s\n"
807 "to\n"
808 "%2$s?"
809 msgstr ""
810 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
811 "%1$s\n"
812 "para\n"
813 "%2$s?"
814
815 #: main.settings.migrate.error
816 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
817 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
818
819 #: network.override.exceptions
820 msgid "Exceptions"
821 msgstr "Excessões"
822
823 #: network.override.override
824 msgid "Override "
825 msgstr ""
826
827 #: network.override.force.prompt
828 msgid "Force this action?"
829 msgstr "Forçar esta ação?"
830
831 #: network.ignore_errors
832 msgid "Ignore Errors"
833 msgstr "Ignorar Erros"
834
835 #: network.method_not_found.error
836 msgid "Method not found for %1$s"
837 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
838
839 #: network.new_session.authorize
840 msgctxt "network.new_session.authorize"
841 msgid "Authorize"
842 msgstr "Autorize"
843
844 #: network.new_session.expired
845 msgid "Session Expired"
846 msgstr "Sessão Expirou"
847
848 #: network.new_session.expired.prompt
849 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
850 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
851
852 #: network.new_session.operator_change
853 msgid "Operator Change"
854 msgstr "Mudança de Operador"
855
856 #: network.new_session.operator_change.prompt
857 msgid ""
858 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
859 "previous session is still active."
860 msgstr ""
861 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
862 "sessão anterior ainda esta ativa."
863
864 #: network.permission.authorize
865 msgctxt "network.permission.authorize"
866 msgid "Authorize"
867 msgstr "Autoriza"
868
869 #: network.permission.description.brief
870 msgid "Permission Denied: %1$s"
871 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
872
873 #: network.permission.description.full
874 msgid ""
875 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
876 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
877 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
878 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
879 "permission and this debug information: %1$s"
880 msgstr ""
881 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
882 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
883 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
884 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
885 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
886 "depuração: %1$s"
887
888 #: network.server_or_method.error
889 msgid "Server or method error"
890 msgstr "Erro de Servidor ou método"
891
892 #: network.server.failure.exception
893 msgid ""
894 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
895 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
896 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
897 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
898 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
899 msgstr ""
900 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
901 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
902 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
903 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por  "
904 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
905 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
906
907 #: network.server.method
908 msgid "method=%1$s"
909 msgstr "método=%1$s"
910
911 #: network.server.params
912 msgid "params=%1$s"
913 msgstr "params=%1$s"
914
915 #: network.server.thrown_label
916 msgid "THROWN:"
917 msgstr "LARGADO:"
918
919 #: network.server.status_label
920 msgid "STATUS:"
921 msgstr "SITUAÇÃO:"
922
923 #: network.network_failure
924 msgid "Network Failure"
925 msgstr "Falha de Rede"
926
927 #: network.retry_network
928 msgid "Retry Network"
929 msgstr "Re-Tentar Rede"
930
931 #: network.unknown_status
932 msgid "Unknown status"
933 msgstr "Status desconhecido"
934
935 #: network.window_title.error
936 msgid "Error setting window titles to match new login"
937 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
938
939 #: openils.global_util.clear_cache.error
940 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
941 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
942
943 #: openils.global_util.clipboard.error
944 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
945 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
946
947 #: openils.global_util.clipboard
948 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
949 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
950
951 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
952 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
953 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
954
955 #: openils.global_util.content_window.error
956 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
957 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
958
959 #: openils.global_util.font_size.error
960 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
961 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
962
963 #: list.row_fetch_warning
964 msgid ""
965 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
966 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
967 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
968 "like to proceed?"
969 msgstr ""
970 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
971 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
972 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
973 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
974
975 #: list.columns_saved
976 msgid "Column configuration saved."
977 msgstr "Coluna de configuração salva."
978
979 #: list.column_save_disabled
980 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
981 msgstr ""
982
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
985 msgstr "Obtendo..."
986
987 #: list.save_csv_as
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
990
991 #: list.actions.menu.label
992 msgid "List Actions"
993 msgstr "Ações de Lista"
994
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
997 msgid "L"
998 msgstr "L"
999
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1003
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1006 msgid "C"
1007 msgstr "C"
1008
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1012
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1015 msgid "L"
1016 msgstr "L"
1017
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1021
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1023 msgid "P"
1024 msgstr "P"
1025
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1029
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1031 msgid "x"
1032 msgstr "x"
1033
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1037
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1039 msgid "F"
1040 msgstr "F"
1041
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1045
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1047 msgid "S"
1048 msgstr "S"
1049
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1051 msgid "=-=-="
1052 msgstr "=-=-="
1053
1054 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1055 msgid ""
1056 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1057 msgstr ""
1058 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1059 "trabalho."
1060
1061 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1062 msgid "Global Font and Sound Settings"
1063 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1064
1065 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1066 msgid "Printer Settings Editor"
1067 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1068
1069 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1070 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1074 msgid "Closed Dates Editor"
1075 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1076
1077 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1078 msgid "Copy Locations Editor"
1079 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1080
1081 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1082 msgid "Library Settings Editor"
1083 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1084
1085 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1086 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1087 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1088
1089 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1090 msgid "Statistical Categories Editor"
1091 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1092
1093 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1094 msgid "Reports"
1095 msgstr "Relatórios"
1096
1097 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1098 msgid "Age to Lost"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1102 msgid "Cash Reports"
1103 msgstr "Relatórios de caixa"
1104
1105 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1106 msgid "Transits"
1107 msgstr "Transitos"
1108
1109 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1110 msgid "New Invoice"
1111 msgstr "Nova Fatura"
1112
1113 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1114 msgid "MARC Federated Search"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1118 msgid "Load Catalog Record IDs"
1119 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1120
1121 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1122 msgid "Acquisitions Search"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1126 msgid "Load MARC Order Records"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1130 msgid "New Brief Record"
1131 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1132
1133 #: menu.cmd_acq_po.tab
1134 msgid "Purchase Orders"
1135 msgstr "Pedidos de Compra"
1136
1137 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1138 msgid "Patron Requests"
1139 msgstr "Requisições de cliente"
1140
1141 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1142 msgid "Claim-Ready Items"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1146 msgid "Batch Receive"
1147 msgstr "Receber em lote"
1148
1149 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1150 msgid "Resources"
1151 msgstr "Recursos"
1152
1153 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1154 msgid "Reservations"
1155 msgstr "Reservas"
1156
1157 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1158 msgid "Reservation Pickup"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1162 msgid "Reservation Return"
1163 msgstr "Retorno de reserva"
1164
1165 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1166 msgid "Booking Pull List"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1170 msgid "Booking Capture"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1174 msgid "Circulation Policies"
1175 msgstr "Políticas de Circulação"
1176
1177 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1178 msgid "Hold Policies"
1179 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1180
1181 #: menu.local_admin.work_log.tab
1182 msgid "Work Log"
1183 msgstr "Log de Trabalho"
1184
1185 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1186 msgid "Patrons With Negative Balances"
1187 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1188
1189 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1190 msgid "Pending Patrons"
1191 msgstr "Leitores Pendentes"
1192
1193 #: load_printer_settings_error_description
1194 msgid ""
1195 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1196 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1197 msgstr ""
1198 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1199 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1200 "Configurações de Impressora."
1201
1202 #: load_printer_settings_error_title
1203 msgid "Printer Settings"
1204 msgstr "Configurações de Impressão"
1205
1206 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1207 msgid "Batch Edit"
1208 msgstr "Alteração em Lote"
1209
1210 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1211 msgid "Batch View"
1212 msgstr "Visualização em lote"
1213
1214 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1215 msgid "Edit"
1216 msgstr "Editar"
1217
1218 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1219 msgid "View"
1220 msgstr "Exibir"
1221
1222 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1223 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1224 msgstr ""
1225 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1226 "biblioteca."
1227
1228 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1229 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1230 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1231
1232 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1237 msgctxt ""
1238 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1239 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1244 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1245 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1246
1247 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1248 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1249 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1250 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1251
1252 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1253 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1257 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1261 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1265 msgid "Holds transferred."
1266 msgstr "Reservas transferidas."
1267
1268 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1269 msgid "Holds not transferred."
1270 msgstr "Reservas não transferidas."
1271
1272 #: staff.cat.opac.related_items
1273 msgid "Related Lineitems"
1274 msgstr "Itens de linha relacionados"
1275
1276 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1277 msgid "Subscriptions"
1278 msgstr "Assinaturas"
1279
1280 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1281 msgid "Create or Re-barcode Items"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: printing.nothing_to_reprint
1285 msgid "Nothing to re-print"
1286 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1287
1288 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1289 msgid ""
1290 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1291 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1292 "substituted with the proper path.):"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: printing.print_strategy_saved
1296 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1300 msgid ""
1301 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1302 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1303 "path.):"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: menu.tab1.accesskey
1307 msgid "1"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: menu.tab2.accesskey
1311 msgid "2"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: menu.tab3.accesskey
1315 msgid "3"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: menu.tab4.accesskey
1319 msgid "4"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: menu.tab5.accesskey
1323 msgid "5"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: menu.tab6.accesskey
1327 msgid "6"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: menu.tab7.accesskey
1331 msgid "7"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: menu.tab8.accesskey
1335 msgid "8"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: menu.tab9.accesskey
1339 msgid "9"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: menu.tab10.accesskey
1343 msgid "0"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1347 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1348 msgstr ""
1349 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1350
1351 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1352 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1353 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1354
1355 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1356 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1357 msgstr ""
1358 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1359
1360 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1361 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1362 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1363
1364 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1365 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1369 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1370 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1371
1372 #~ msgid "Ok"
1373 #~ msgstr "Ok"
1374
1375 #~ msgid "Cancel"
1376 #~ msgstr "Cancelar"
1377
1378 #~ msgid "C"
1379 #~ msgstr "C"