1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 00:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Filipe Pinheiro dos Santos Cantarelli "
13 "<filipe.cantarelli@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
32 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
46 msgctxt "common.ok.label"
50 #: common.ok.accesskey
54 #: common.cancel.label
55 msgctxt "common.cancel.label"
59 #: common.cancel.accesskey
60 msgctxt "common.cancel.accesskey"
69 msgid "Check here to confirm this message."
70 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
72 #: common.error.default
73 msgid "Please report that this happened."
74 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
76 #: common.error.copy_msg
78 msgstr "Copiar Mensagem"
80 #: common.barcode.status.warning
81 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
82 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
84 #: common.barcode.status.warning.lost
88 #: common.barcode.status.warning.expired
92 #: common.barcode.status.warning.barred
96 #: common.barcode.status.warning.blocked
100 #: common.barcode.status.warning.unknown
101 msgid "with an unknown code: %1$s"
102 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
104 #: common.date.invalid
106 msgstr "Data Inválida"
112 #: common.no.accesskey
120 #: common.yes.accesskey
124 #: common.unimplemented
125 msgid "Not Yet Implemented"
126 msgstr "Ainda Não Implementado"
129 msgid "Bib Record: %1$s"
130 msgstr "Registro Cat: %1$s"
132 #: cat.opac.delete_record.confirm
133 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Excluir Registro"
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
149 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
152 #: cat.opac.undelete_record
153 msgid "Undelete Record"
154 msgstr "Anular Excluir Registro"
158 msgstr "Anular exclusão"
161 msgctxt "cat.opac.cancel"
165 #: cat.opac.record_deleted
166 msgid "Record deleted."
167 msgstr "Registro Excluído."
169 #: cat.opac.record_deleted.confirm
170 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
171 msgid "Check here to confirm this action."
172 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
174 #: cat.opac.record_undeleted
175 msgid "Record undeleted."
176 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
178 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
179 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
180 msgid "Check here to confirm this action."
181 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
183 #. # variables: document ID, error code, error description
184 #: cat.opac.record_deleted.error
185 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
186 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
188 #. # variables: document ID, error code, error description
189 #: cat.opac.record_undeleted.error
190 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
191 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
193 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
194 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
195 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
196 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
198 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
199 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
200 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
201 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
203 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
204 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
205 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
208 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
209 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
212 #: cat.opac.clear_statusbar
213 msgid "Un-target/un-mark this record?"
214 msgstr "Desmarcar este registro?"
218 msgstr "Salvar Registro"
221 msgid "Record not likely updated."
222 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
224 #: cat.record.counter
225 msgid "Record %1$s of %2$s"
226 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
228 #: cat.preference.error
229 msgid "Preference not likely updated."
230 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
232 #: staff.admin.survey.save_response.label
233 msgid "Save this response"
234 msgstr "Salve esta resposta"
236 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
240 #: circ.bad_checkdigit
241 msgid "This barcode has a bad check digit."
242 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
244 #: circ.barcode.enter
245 msgid "Please enter a patron barcode first."
246 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
248 #: circ.barcode.warning
249 msgid "Barcode Warning"
250 msgstr "Aviso do código-de-barras"
254 msgstr "Independente"
256 #: circ.duplicate_scan.msg
257 msgid "This barcode has already been scanned."
258 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
260 #: circ.duplicate_scan.field
261 msgid "Duplicate Scan"
262 msgstr "Escaneamento Duplicado"
264 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
265 msgid "or choose a non-barcoded option..."
266 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
268 #: circ.offline_checkout.items
269 msgid "Enter the number of items:"
270 msgstr "Entre com o número de itens:"
272 #: circ.offline_checkout.download.warning
274 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
275 "You should log in to retrieve these."
277 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
278 "Você deverá se conectar para obtê-los."
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
283 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
286 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
288 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
291 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
293 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
295 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
296 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
298 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
300 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
302 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
305 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
308 #: circ.offline_checkout.date.early
309 msgid "Due date needs to be after today."
310 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
312 #: circ.offline_checkout.required_field
313 msgid "Required Field"
314 msgstr "Campo Requerido"
316 #: circ.offline_checkout.valid_count
317 msgid "Please try again and enter a valid count."
318 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
320 #: circ.offline_checkout.required_value
321 msgid "Required Value"
322 msgstr "Valor Requerido"
324 #: circ.offline_register.future.birth.date
325 msgid "Patron needs to be born yesterday."
326 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
328 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
329 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
330 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
332 #: circ.offline_register.survey.prompt
333 msgid "Choose a response..."
334 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
336 #: circ.offline_register.missing.post_code
337 msgid "Missing Address : Postal Code"
338 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
340 #: circ.offline_register.missing.state
341 msgid "Missing Address : State"
342 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
344 #: circ.offline_register.missing.city
345 msgid "Missing Address : City"
346 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
348 #: circ.offline_register.missing.street1
349 msgid "Missing Address : Line 1"
350 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
352 #: circ.offline_register.missing.ident_value
353 msgid "Missing Identification Value"
354 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
356 #: circ.offline_register.missing.ident_type
357 msgid "Missing Identification Type"
358 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
360 #: circ.offline_register.missing.dob
361 msgid "Missing Date of Birth"
362 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
364 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
365 msgid "Missing First Name"
366 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
368 #: circ.offline_register.missing.family_name
369 msgid "Missing Last Name"
370 msgstr "Faltando Último Nome"
372 #: circ.offline_register.missing.passwd
373 msgid "Missing Password"
374 msgstr "Faltando Senha"
376 #: circ.offline_register.missing.barcode
377 msgid "Missing Barcode"
378 msgstr "Faltando Código de Barra"
380 #: circ.offline_register.missing.profile
381 msgid "Missing Profile"
382 msgstr "Faltando Perfil"
384 #: circ.offline_register.missing.home_ou
385 msgid "Missing Home Library"
386 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
388 #: circ.offline_register.missing.alert
389 msgid "Please fix the following:"
390 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
392 #: circ.offline_register.patron.saved
393 msgid "Patron Registration Saved"
394 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
396 #: circ.offline_register.missing.library.list
397 msgid "Missing library list."
398 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
400 #: circ.offline_register.missing.profile.list
401 msgid "Missing profile list."
402 msgstr "Faltando lista de perfis"
404 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
405 msgid "Missing identification type list."
406 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
408 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
409 msgid "Missing required surveys."
410 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
412 #: circ.offline_register.missing.files.error
414 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
415 "Please login periodically to retrieve these files."
417 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
418 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
419 "para gerar esses arquivos."
421 #: jsan.file_not_found.error
422 msgid "File not found: %1$s"
423 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
425 #: jsan.namespace.creation.error
426 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
427 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
429 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
431 msgstr "Copiar Cestas"
433 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
434 msgid "Volume Buckets"
435 msgstr "Cestas de Volume"
437 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
438 msgid "Record Buckets"
439 msgstr "Cestas de Registro"
441 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
443 msgstr "Cestas de Usuário"
445 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
446 msgid "Enter original barcode for the item:"
447 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
449 #: menu.cmd_replace_barcode.label
450 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
451 msgid "Replace Barcode"
452 msgstr "Substituir código de barras"
454 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
455 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
456 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
458 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
459 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
460 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
462 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
463 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
464 msgid "Replace Barcode"
465 msgstr "Substituir código de barras"
467 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
468 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
469 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
471 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
472 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
474 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
477 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
478 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
480 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
481 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
482 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
484 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
485 msgid "Error renaming item."
486 msgstr "Erro ao renomear item."
488 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
489 msgid "The rename operation probably failed."
490 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
492 #: menu.cmd_search_opac.tab
496 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
497 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
498 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
500 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
501 msgid "Bib ID Lookup"
502 msgstr "Busca de ID Bib"
504 #: menu.cmd_search_tcn.tab
505 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
506 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
508 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
510 msgstr "Busca de TCN"
512 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
513 msgid "\"%1$s\" not found"
514 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
516 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
517 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
518 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
520 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
521 msgid "Editing Related Patron"
522 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
524 #: menu.cmd_patron_register.tab
525 msgid "Register Patron"
526 msgstr "Registrar Leitor"
528 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
529 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
530 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
531 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
533 #: menu.cmd_browse_holds.tab
535 msgstr "Navegação de Reserva"
537 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
539 msgstr "Prateleira de Reservas"
541 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
542 msgid "On Shelf Pull List"
543 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
545 #: menu.cmd_local_admin.tab
546 msgid "Local Administration"
547 msgstr "Administração Local"
549 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
550 msgid "MARC Import/Export"
551 msgstr "Importar/Exportar MARC"
553 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
554 msgid "MARC Batch Edit"
557 #: menu.cmd_open_conify.tab
558 msgid "Server Settings"
559 msgstr "Configurações do Servidor"
561 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
562 msgid "No patron visited yet this session."
563 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
565 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
566 msgid "No record visited yet this session."
567 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
570 msgid "Retrieving title..."
571 msgstr "Obtendo título..."
573 #: menu.cmd_chg_session.label
575 msgstr "Alterar Login"
577 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
578 msgid "Change Operator: %1$s"
579 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
581 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
582 msgid "Offline Transactions"
583 msgstr "Transações Offline"
585 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
586 msgid "Download completed"
587 msgstr "Download completado"
589 #: menu.cmd_download_patrons.error
591 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
593 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
595 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
596 msgid "Statistical Category Editor"
597 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
599 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
600 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
601 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
603 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
604 msgid "Copy Location Editor"
605 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
607 #: menu.cmd_console.tab
608 msgid "JavaScript Console"
609 msgstr "Console de JavaScript"
611 #: menu.cmd_shell.tab
612 msgid "JavaScript Shell"
613 msgstr "JavaScript Shell"
615 #: menu.cmd_xuleditor.tab
617 msgstr "Editor de XUL"
619 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
621 msgstr "Mapeador de Campos"
623 #: menu.cmd_public_opac.tab
627 #: menu.cmd_extension_manager.tab
628 msgid "Extension Manager"
629 msgstr "Gerenciador de Extensões"
631 #: menu.cmd_theme_manager.tab
632 msgid "Theme Manager"
633 msgstr "Gerenciador de Temas"
635 #: menu.cmd_shutdown.prompt
636 msgid "Exit Evergreen completely?"
637 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
639 #: menu.spawn_search.msg
640 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
641 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
643 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
644 msgid "Verify Credentials"
645 msgstr "Verificar Credenciais"
647 #: menu.close_all_tabs.error
648 msgid "Error closing all tabs"
649 msgstr "Erro al fechar todas abas"
655 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
657 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
658 "Would you like to create a new tab in another window?"
660 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
661 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
663 #: main.session_cookie.error
664 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
665 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
667 #: menu.set_tab.error
668 msgid "pause for error"
669 msgstr "pausa para erro"
671 #: menu.reset_network_stats
672 msgid "Reset network activity summary?"
673 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
679 #: main.transaction_export.title
680 msgid "Save Transaction File As"
681 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
683 #: main.transaction_export.prompt
684 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
685 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
687 #: main.transaction_export.prompt.title
688 msgid "Transaction Export Warning"
689 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
691 #: main.transaction_export.success.prompt
693 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
694 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
695 "you like for us to do this?"
697 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
698 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
699 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
701 #: main.transaction_export.success.title
702 msgid "Transaction Export Successful"
703 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
705 #: main.transaction_export.filename.error
707 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
710 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
711 "arquivo único para arquivar."
713 #: main.transaction_export.duplicate.warning
715 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
716 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
717 "of duplicate transactions being processed on the server."
719 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
720 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
721 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
723 #: main.transaction_export.no_filename.error
725 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
728 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
731 #: main.transaction_export.no_transactions.error
732 msgid "There are no outstanding transactions to export."
733 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
735 #: main.transaction_import.outstanding.error
737 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
740 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
743 #: main.transaction_import.title
744 msgid "Import Transaction File"
745 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
747 #: main.transaction_import.delete.prompt
749 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
751 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
754 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
755 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
757 #: main.transaction_import.success
758 msgid "Transaction Import Successful"
759 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
761 #: main.on_debug.clear_cache
762 msgid "cache cleared"
763 msgstr "cache foi limpo"
765 #: main.on_debug.debug
766 msgid "debug the debug :D"
767 msgstr "debugar o debug :D"
769 #: main.new_window_btn.login_first_warning
770 msgid "Please login first!"
771 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
773 #: main.settings.migrate
775 "This version of the staff client stores local settings in a different "
776 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
779 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
780 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
781 "migrar essas configurações?"
783 #: main.settings.migrate.failed
785 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
786 "files appear to exist in multiple locations. \n"
787 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
789 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
790 "operating system account, and:\n"
792 "which is where we used to store such information.\n"
794 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
795 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
796 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
798 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
801 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
803 #: main.settings.migrate.confirm
805 "Move the settings and configuration files from\n"
810 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
815 #: main.settings.migrate.error
816 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
817 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
819 #: network.override.exceptions
823 #: network.override.override
827 #: network.override.force.prompt
828 msgid "Force this action?"
829 msgstr "Forçar esta ação?"
831 #: network.ignore_errors
832 msgid "Ignore Errors"
833 msgstr "Ignorar Erros"
835 #: network.method_not_found.error
836 msgid "Method not found for %1$s"
837 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
839 #: network.new_session.authorize
840 msgctxt "network.new_session.authorize"
844 #: network.new_session.expired
845 msgid "Session Expired"
846 msgstr "Sessão Expirou"
848 #: network.new_session.expired.prompt
849 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
850 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
852 #: network.new_session.operator_change
853 msgid "Operator Change"
854 msgstr "Mudança de Operador"
856 #: network.new_session.operator_change.prompt
858 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
859 "previous session is still active."
861 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
862 "sessão anterior ainda esta ativa."
864 #: network.permission.authorize
865 msgctxt "network.permission.authorize"
869 #: network.permission.description.brief
870 msgid "Permission Denied: %1$s"
871 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
873 #: network.permission.description.full
875 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
876 "action. Please notify your library administrator if you need this "
877 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
878 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
879 "permission and this debug information: %1$s"
881 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
882 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
883 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
884 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
885 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
888 #: network.server_or_method.error
889 msgid "Server or method error"
890 msgstr "Erro de Servidor ou método"
892 #: network.server.failure.exception
894 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
895 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
896 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
897 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
898 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
900 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
901 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
902 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
903 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
904 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
905 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
907 #: network.server.method
911 #: network.server.params
915 #: network.server.thrown_label
919 #: network.server.status_label
923 #: network.network_failure
924 msgid "Network Failure"
925 msgstr "Falha de Rede"
927 #: network.retry_network
928 msgid "Retry Network"
929 msgstr "Re-Tentar Rede"
931 #: network.unknown_status
932 msgid "Unknown status"
933 msgstr "Status desconhecido"
935 #: network.window_title.error
936 msgid "Error setting window titles to match new login"
937 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
939 #: openils.global_util.clear_cache.error
940 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
941 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
943 #: openils.global_util.clipboard.error
944 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
945 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
947 #: openils.global_util.clipboard
948 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
949 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
951 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
952 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
953 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
955 #: openils.global_util.content_window.error
956 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
957 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
959 #: openils.global_util.font_size.error
960 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
961 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
963 #: list.row_fetch_warning
965 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
966 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
967 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
970 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
971 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
972 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
973 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
975 #: list.columns_saved
976 msgid "Column configuration saved."
977 msgstr "Coluna de configuração salva."
979 #: list.column_save_disabled
980 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
991 #: list.actions.menu.label
993 msgstr "Ações de Lista"
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1054 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1056 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1058 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1061 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1062 msgid "Global Font and Sound Settings"
1063 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1065 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1066 msgid "Printer Settings Editor"
1067 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1069 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1070 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1074 msgid "Closed Dates Editor"
1075 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1077 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1078 msgid "Copy Locations Editor"
1079 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1081 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1082 msgid "Library Settings Editor"
1083 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1085 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1086 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1087 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1089 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1090 msgid "Statistical Categories Editor"
1091 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1093 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1097 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1101 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1102 msgid "Cash Reports"
1103 msgstr "Relatórios de caixa"
1105 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1109 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1111 msgstr "Nova Fatura"
1113 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1114 msgid "MARC Federated Search"
1117 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1118 msgid "Load Catalog Record IDs"
1119 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1121 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1122 msgid "Acquisitions Search"
1125 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1126 msgid "Load MARC Order Records"
1129 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1130 msgid "New Brief Record"
1131 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1133 #: menu.cmd_acq_po.tab
1134 msgid "Purchase Orders"
1135 msgstr "Pedidos de Compra"
1137 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1138 msgid "Patron Requests"
1139 msgstr "Requisições de cliente"
1141 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1142 msgid "Claim-Ready Items"
1145 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1146 msgid "Batch Receive"
1147 msgstr "Receber em lote"
1149 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1153 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1154 msgid "Reservations"
1157 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1158 msgid "Reservation Pickup"
1161 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1162 msgid "Reservation Return"
1163 msgstr "Retorno de reserva"
1165 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1166 msgid "Booking Pull List"
1169 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1170 msgid "Booking Capture"
1173 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1174 msgid "Circulation Policies"
1175 msgstr "Políticas de Circulação"
1177 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1178 msgid "Hold Policies"
1179 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1181 #: menu.local_admin.work_log.tab
1183 msgstr "Log de Trabalho"
1185 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1186 msgid "Patrons With Negative Balances"
1187 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1189 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1190 msgid "Pending Patrons"
1191 msgstr "Leitores Pendentes"
1193 #: load_printer_settings_error_description
1195 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1196 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1198 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1199 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1200 "Configurações de Impressora."
1202 #: load_printer_settings_error_title
1203 msgid "Printer Settings"
1204 msgstr "Configurações de Impressão"
1206 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1208 msgstr "Alteração em Lote"
1210 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1212 msgstr "Visualização em lote"
1214 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1218 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1222 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1223 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1225 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1228 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1229 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1230 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1232 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1236 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1238 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1239 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1242 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1243 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1244 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1245 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1247 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1248 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1249 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1250 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1252 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1253 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1256 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1257 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1260 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1261 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1264 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1265 msgid "Holds transferred."
1266 msgstr "Reservas transferidas."
1268 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1269 msgid "Holds not transferred."
1270 msgstr "Reservas não transferidas."
1272 #: staff.cat.opac.related_items
1273 msgid "Related Lineitems"
1274 msgstr "Itens de linha relacionados"
1276 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1277 msgid "Subscriptions"
1278 msgstr "Assinaturas"
1280 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1281 msgid "Create or Re-barcode Items"
1284 #: printing.nothing_to_reprint
1285 msgid "Nothing to re-print"
1286 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1288 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1290 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1291 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1292 "substituted with the proper path.):"
1295 #: printing.print_strategy_saved
1296 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1299 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1301 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1302 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1306 #: menu.tab1.accesskey
1310 #: menu.tab2.accesskey
1314 #: menu.tab3.accesskey
1318 #: menu.tab4.accesskey
1322 #: menu.tab5.accesskey
1326 #: menu.tab6.accesskey
1330 #: menu.tab7.accesskey
1334 #: menu.tab8.accesskey
1338 #: menu.tab9.accesskey
1342 #: menu.tab10.accesskey
1346 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1347 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1349 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1351 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1352 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1353 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1355 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1356 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1358 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1360 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1361 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1362 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1364 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1365 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1368 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1369 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1370 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1376 #~ msgstr "Cancelar"