1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-13 04:58+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
48 msgid "Check here to confirm this message."
49 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
51 #: common.error.default
52 msgid "Please report that this happened."
53 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
55 #: common.error.copy_msg
57 msgstr "Copiar Mensagem"
59 #: common.barcode.status.warning
60 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
61 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
63 #: common.barcode.status.warning.lost
67 #: common.barcode.status.warning.expired
71 #: common.barcode.status.warning.barred
75 #: common.barcode.status.warning.blocked
79 #: common.barcode.status.warning.unknown
80 msgid "with an unknown code: %1$s"
81 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
83 #: common.date.invalid
85 msgstr "Data Inválida"
91 #: common.no.accesskey
99 #: common.yes.accesskey
103 #: common.unimplemented
104 msgid "Not Yet Implemented"
105 msgstr "Ainda Não Implementado"
108 msgid "Bib Record: %1$s"
109 msgstr "Registro Cat: %1$s"
111 #: cat.opac.delete_record.confirm
112 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
114 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
116 #: cat.opac.delete_record
117 msgid "Delete Record"
118 msgstr "Excluir Registro"
124 #: cat.opac.undelete_record.confirm
126 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
128 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
131 #: cat.opac.undelete_record
132 msgid "Undelete Record"
133 msgstr "Anular Excluir Registro"
137 msgstr "Anular exclusão"
143 #: cat.opac.record_deleted
144 msgid "Record deleted."
145 msgstr "Registro Excluído."
147 #: cat.opac.record_deleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
152 #: cat.opac.record_undeleted
153 msgid "Record undeleted."
154 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
156 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
157 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
158 msgid "Check here to confirm this action."
159 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
161 #. # variables: document ID, error code, error description
162 #: cat.opac.record_deleted.error
163 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
164 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
166 #. # variables: document ID, error code, error description
167 #: cat.opac.record_undeleted.error
168 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
169 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
171 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
172 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
173 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
175 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
176 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
177 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
181 msgstr "Salvar Registro"
184 msgid "Record successfully saved."
185 msgstr "Registro salvo com sucesso."
188 msgid "Record not likely updated."
189 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
191 #: cat.record.counter
192 msgid "Record %1$s of %2$s"
193 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
195 #: cat.preference.error
196 msgid "Preference not likely updated."
197 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
199 #: staff.admin.survey.save_response.label
200 msgid "Save this response"
201 msgstr "Salve esta resposta"
203 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
207 #: circ.bad_checkdigit
208 msgid "This barcode has a bad check digit."
209 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
211 #: circ.barcode.enter
212 msgid "Please enter a patron barcode first."
213 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
215 #: circ.barcode.warning
216 msgid "Barcode Warning"
217 msgstr "Aviso do código-de-barras"
221 msgstr "Independente"
223 #: circ.duplicate_scan.msg
224 msgid "This barcode has already been scanned."
225 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
227 #: circ.duplicate_scan.field
228 msgid "Duplicate Scan"
229 msgstr "Escaneamento Duplicado"
231 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
232 msgid "or choose a non-barcoded option..."
233 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
235 #: circ.offline_checkout.items
236 msgid "Enter the number of items:"
237 msgstr "Entre com o número de itens:"
239 #: circ.offline_checkout.download.warning
241 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
242 "You should log in to retrieve these."
244 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
245 "Você deverá se conectar para obtê-los."
247 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
248 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
250 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
255 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
258 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
260 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
262 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
263 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
265 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
267 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
269 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
272 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
275 #: circ.offline_checkout.date.early
276 msgid "Due date needs to be after today."
277 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
279 #: circ.offline_checkout.required_field
280 msgid "Required Field"
281 msgstr "Campo Requerido"
283 #: circ.offline_checkout.valid_count
284 msgid "Please try again and enter a valid count."
285 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
287 #: circ.offline_checkout.required_value
288 msgid "Required Value"
289 msgstr "Valor Requerido"
291 #: circ.offline_register.future.birth.date
292 msgid "Patron needs to be born yesterday."
293 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
295 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
296 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
297 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
299 #: circ.offline_register.survey.prompt
300 msgid "Choose a response..."
301 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
303 #: circ.offline_register.missing.post_code
304 msgid "Missing Address : Postal Code"
305 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
307 #: circ.offline_register.missing.state
308 msgid "Missing Address : State"
309 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
311 #: circ.offline_register.missing.city
312 msgid "Missing Address : City"
313 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
315 #: circ.offline_register.missing.street1
316 msgid "Missing Address : Line 1"
317 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
319 #: circ.offline_register.missing.ident_value
320 msgid "Missing Identification Value"
321 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
323 #: circ.offline_register.missing.ident_type
324 msgid "Missing Identification Type"
325 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
327 #: circ.offline_register.missing.dob
328 msgid "Missing Date of Birth"
329 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
331 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
332 msgid "Missing First Name"
333 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
335 #: circ.offline_register.missing.family_name
336 msgid "Missing Last Name"
337 msgstr "Faltando Último Nome"
339 #: circ.offline_register.missing.passwd
340 msgid "Missing Password"
341 msgstr "Faltando Senha"
343 #: circ.offline_register.missing.barcode
344 msgid "Missing Barcode"
345 msgstr "Faltando Código de Barra"
347 #: circ.offline_register.missing.profile
348 msgid "Missing Profile"
349 msgstr "Faltando Perfil"
351 #: circ.offline_register.missing.home_ou
352 msgid "Missing Home Library"
353 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
355 #: circ.offline_register.missing.alert
356 msgid "Please fix the following:"
357 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
359 #: circ.offline_register.patron.saved
360 msgid "Patron Registration Saved"
361 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
363 #: circ.offline_register.missing.library.list
364 msgid "Missing library list."
365 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
367 #: circ.offline_register.missing.profile.list
368 msgid "Missing profile list."
369 msgstr "Faltando lista de perfis"
371 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
372 msgid "Missing identification type list."
373 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
375 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
376 msgid "Missing required surveys."
377 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
379 #: circ.offline_register.missing.files.error
381 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
382 "Please login periodically to retrieve these files."
384 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
385 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
386 "para gerar esses arquivos."
388 #: jsan.file_not_found.error
389 msgid "File not found: %1$s"
390 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
392 #: jsan.namespace.creation.error
393 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
394 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
396 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
398 msgstr "Copiar Cestas"
400 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
401 msgid "Volume Buckets"
402 msgstr "Cestas de Volume"
404 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
405 msgid "Record Buckets"
406 msgstr "Cestas de Registro"
408 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
410 msgstr "Cestas de Usuário"
412 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
413 msgid "Enter original barcode for the item:"
414 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
416 #: menu.cmd_replace_barcode.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Substituir código de barras"
421 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
422 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
423 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
425 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
426 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
427 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
429 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
430 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
431 msgid "Replace Barcode"
432 msgstr "Substituir código de barras"
434 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
435 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
436 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
438 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
439 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
441 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
443 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
444 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
445 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
447 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
448 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
449 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
451 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
452 msgid "Error renaming item."
453 msgstr "Erro ao renomear item."
455 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
456 msgid "The rename operation probably failed."
457 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
459 #: menu.cmd_search_opac.tab
463 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
464 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
465 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
467 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
468 msgid "Bib ID Lookup"
469 msgstr "Busca de ID Bib"
471 #: menu.cmd_search_tcn.tab
472 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
473 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
475 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
477 msgstr "Busca de TCN"
479 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
480 msgid "\"%1$s\" not found"
481 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
483 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
484 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
485 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
487 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
488 msgid "Editing Related Patron"
489 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
491 #: menu.cmd_patron_register.tab
492 msgid "Register Patron"
493 msgstr "Registrar Leitor"
495 #: menu.cmd_browse_holds.tab
497 msgstr "Navegação de Reserva"
499 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
501 msgstr "Prateleira de Reservas"
503 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
504 msgid "On Shelf Pull List"
505 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
507 #: menu.cmd_local_admin.tab
508 msgid "Local Administration"
509 msgstr "Administração Local"
511 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
512 msgid "MARC Import/Export"
513 msgstr "Importar/Exportar MARC"
515 #: menu.cmd_open_conify.tab
516 msgid "Server Settings"
517 msgstr "Configurações do Servidor"
519 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
520 msgid "No patron visited yet this session."
521 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
523 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
524 msgid "No record visited yet this session."
525 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
527 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
528 msgid "Retrieving title..."
529 msgstr "Obtendo título..."
531 #: menu.cmd_chg_session.label
533 msgstr "Alterar Login"
535 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
536 msgid "Change Operator: %1$s"
537 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
539 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
540 msgid "Offline Transactions"
541 msgstr "Transações Offline"
543 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
544 msgid "Download completed"
545 msgstr "Download completado"
547 #: menu.cmd_download_patrons.error
549 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
551 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
553 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
554 msgid "Statistical Category Editor"
555 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
557 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
562 msgid "Copy Location Editor"
563 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
565 #: menu.cmd_console.tab
566 msgid "JavaScript Console"
567 msgstr "Console de JavaScript"
569 #: menu.cmd_shell.tab
570 msgid "JavaScript Shell"
571 msgstr "JavaScript Shell"
573 #: menu.cmd_xuleditor.tab
575 msgstr "Editor de XUL"
577 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
579 msgstr "Mapeador de Campos"
581 #: menu.cmd_public_opac.tab
585 #: menu.cmd_extension_manager.tab
586 msgid "Extension Manager"
587 msgstr "Gerenciador de Extensões"
589 #: menu.cmd_theme_manager.tab
590 msgid "Theme Manager"
591 msgstr "Gerenciador de Temas"
593 #: menu.cmd_shutdown.prompt
594 msgid "Exit Evergreen completely?"
595 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
597 #: menu.spawn_search.msg
598 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
599 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
601 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
602 msgid "Verify Credentials"
603 msgstr "Verificar Credenciais"
605 #: menu.close_all_tabs.error
606 msgid "Error closing all tabs"
607 msgstr "Erro al fechar todas abas"
613 #: main.session_cookie.error
614 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
615 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
617 #: menu.set_tab.error
618 msgid "pause for error"
619 msgstr "pausa para erro"
621 #: menu.reset_network_stats
622 msgid "Reset network activity summary?"
623 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
629 #: main.transaction_export.title
630 msgid "Save Transaction File As"
631 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
633 #: main.transaction_export.prompt
634 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
635 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
637 #: main.transaction_export.prompt.title
638 msgid "Transaction Export Warning"
639 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
641 #: main.transaction_export.success.prompt
643 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
644 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
645 "you like for us to do this?"
647 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
648 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
649 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
651 #: main.transaction_export.success.title
652 msgid "Transaction Export Successful"
653 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
655 #: main.transaction_export.filename.error
657 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
660 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
661 "arquivo único para arquivar."
663 #: main.transaction_export.duplicate.warning
665 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
666 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
667 "of duplicate transactions being processed on the server."
669 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
670 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
671 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
673 #: main.transaction_export.no_filename.error
675 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
678 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
681 #: main.transaction_export.no_transactions.error
682 msgid "There are no outstanding transactions to export."
683 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
685 #: main.transaction_import.outstanding.error
687 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
690 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
693 #: main.transaction_import.title
694 msgid "Import Transaction File"
695 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
697 #: main.transaction_import.delete.prompt
699 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
701 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
704 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
705 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
707 #: main.transaction_import.success
708 msgid "Transaction Import Successful"
709 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
711 #: main.on_debug.clear_cache
712 msgid "cache cleared"
713 msgstr "cache foi limpo"
715 #: main.on_debug.debug
716 msgid "debug the debug :D"
717 msgstr "debugar o debug :D"
719 #: main.new_window_btn.login_first_warning
720 msgid "Please login first!"
721 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
723 #: main.settings.migrate
725 "This version of the staff client stores local settings in a different "
726 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
729 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
730 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
731 "migrar essas configurações?"
733 #: main.settings.migrate.failed
735 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
736 "files appear to exist in multiple locations. \n"
737 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
739 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
740 "operating system account, and:\n"
742 "which is where we used to store such information.\n"
744 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
745 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
746 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
748 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
751 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
753 #: main.settings.migrate.confirm
755 "Move the settings and configuration files from\n"
760 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
765 #: main.settings.migrate.error
766 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
767 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
769 #: network.override.exceptions
773 #: network.override.override
777 #: network.override.force.prompt
778 msgid "Force this action?"
779 msgstr "Forçar esta ação?"
781 #: network.ignore_errors
782 msgid "Ignore Errors"
783 msgstr "Ignorar Erros"
785 #: network.method_not_found.error
786 msgid "Method not found for %1$s"
787 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
789 #: network.new_session.authorize
790 msgctxt "network.new_session.authorize"
794 #: network.new_session.expired
795 msgid "Session Expired"
796 msgstr "Sessão Expirou"
798 #: network.new_session.expired.prompt
799 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
800 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
802 #: network.new_session.operator_change
803 msgid "Operator Change"
804 msgstr "Mudança de Operador"
806 #: network.new_session.operator_change.prompt
808 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
809 "previous session is still active."
811 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
812 "sessão anterior ainda esta ativa."
814 #: network.permission.authorize
815 msgctxt "network.permission.authorize"
819 #: network.permission.description.brief
820 msgid "Permission Denied: %1$s"
821 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
823 #: network.permission.description.full
825 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
826 "action. Please notify your library administrator if you need this "
827 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
828 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
829 "permission and this debug information: %1$s"
831 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
832 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
833 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
834 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
835 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
838 #: network.server_or_method.error
839 msgid "Server or method error"
840 msgstr "Erro de Servidor ou método"
842 #: network.server.failure.exception
844 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
845 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
846 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
847 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
848 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
850 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
851 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
852 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
853 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
854 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
855 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
857 #: network.server.method
861 #: network.server.params
865 #: network.server.thrown_label
869 #: network.server.status_label
873 #: network.network_failure
874 msgid "Network Failure"
875 msgstr "Falha de Rede"
877 #: network.retry_network
878 msgid "Retry Network"
879 msgstr "Re-Tentar Rede"
881 #: network.unknown_status
882 msgid "Unknown status"
883 msgstr "Status desconhecido"
885 #: network.window_title.error
886 msgid "Error setting window titles to match new login"
887 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
889 #: openils.global_util.clear_cache.error
890 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
891 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
893 #: openils.global_util.clipboard.error
894 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
895 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
897 #: openils.global_util.clipboard
898 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
899 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
901 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
902 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
903 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
905 #: openils.global_util.content_window.error
906 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
907 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
909 #: openils.global_util.font_size.error
910 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
911 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
913 #: list.row_fetch_warning
915 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
916 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
917 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
920 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
921 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
922 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
923 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
925 #: list.columns_saved
926 msgid "Column configuration saved."
927 msgstr "Coluna de configuração salva."
929 #: list.row_retrieving
930 msgid "Retrieving..."
934 msgid "Save List CSV As..."
935 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
937 #: list.actions.menu.label
939 msgstr "Ações de Lista"
941 #: list.actions.menu.accesskey
942 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
946 #: list.actions.field_to_clipboard.label
947 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
948 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
950 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
954 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
955 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
956 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
958 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
959 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
963 #: list.actions.csv_to_printer.label
964 msgid "Print List CSV"
965 msgstr "Imprimir Lista CSV"
967 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
971 #: list.actions.extended_to_printer.label
972 msgid "Print List Expanded Format"
973 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
975 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
979 #: list.actions.csv_to_file.label
980 msgid "Save List CSV to File"
981 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
983 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
987 #: list.actions.save_column_configuration.label
988 msgid "Save Column Configuration"
989 msgstr "Salvar configuração da coluna"
991 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
995 #: list.dump_extended_format.record_separator
999 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1001 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1003 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1006 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1007 msgid "Global Font and Sound Settings"
1008 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1010 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1011 msgid "Printer Settings Editor"
1012 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1014 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1015 msgid "Closed Dates Editor"
1016 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1018 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1019 msgid "Copy Locations Editor"
1020 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1022 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1023 msgid "Library Settings Editor"
1024 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1026 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1027 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1028 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1030 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1031 msgid "Statistical Categories Editor"
1032 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1034 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1038 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1039 msgid "Cash Reports"
1040 msgstr "Relatórios de caixa"
1042 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1046 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1047 msgid "Selection Lists"
1048 msgstr "Listas de seleção"
1050 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1051 msgid "Title Search"
1052 msgstr "Pesquisa por Título"
1054 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1055 msgid "Load Order Record"
1056 msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1058 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1059 msgid "New Brief Record"
1060 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1062 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1063 msgid "Purchase Orders"
1064 msgstr "Pedidos de Compra"
1066 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1070 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1071 msgid "Funding Sources"
1072 msgstr "Fontes de financiamento"
1074 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1076 msgstr "Fornecedores"
1078 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1079 msgid "Currency Types"
1080 msgstr "Tipos de moeda"
1082 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1083 msgid "Exchange Rates"
1084 msgstr "Taxas de Câmbio"
1086 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1087 msgid "Distribution Formulas"
1088 msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1090 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1091 msgid "Circulation Policies"
1092 msgstr "Políticas de Circulação"
1094 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1095 msgid "Hold Policies"
1096 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1098 #: menu.local_admin.work_log.tab
1100 msgstr "Log de Trabalho"
1102 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1103 msgid "Pending Patrons"
1104 msgstr "Leitores Pendentes"
1106 #: load_printer_settings_error_description
1108 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1109 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1111 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1112 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1113 "Configurações de Impressora."
1115 #: load_printer_settings_error_title
1116 msgid "Printer Settings"
1117 msgstr "Configurações de Impressão"