1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:45+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
21 "administrator or software developer the following:\n"
25 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
29 #: common.jsan.missing
30 msgid "The JSAN library object is missing."
31 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
42 msgid "Check here to confirm this message."
43 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
45 #: common.error.default
46 msgid "Please report that this happened."
47 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
49 #: common.error.copy_msg
51 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
55 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
57 #: common.barcode.status.warning.lost
61 #: common.barcode.status.warning.expired
65 #: common.barcode.status.warning.barred
69 #: common.barcode.status.warning.blocked
73 #: common.barcode.status.warning.unknown
74 msgid "with an unknown code: %1$s"
75 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
77 #: common.date.invalid
85 #: common.no.accesskey
93 #: common.yes.accesskey
97 #: common.unimplemented
98 msgid "Not Yet Implemented"
99 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
102 msgid "Bib Record: %1$s"
103 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
105 #: cat.opac.delete_record.confirm
106 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
107 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
109 #: cat.opac.delete_record
110 msgid "Delete Record"
111 msgstr "Ջնջել գրառումը"
117 #: cat.opac.undelete_record.confirm
118 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
119 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
121 #: cat.opac.undelete_record
122 msgid "Undelete Record"
123 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
133 #: cat.opac.record_deleted
134 msgid "Record deleted."
135 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
137 #: cat.opac.record_deleted.confirm
138 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
139 msgid "Check here to confirm this action."
140 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
142 #: cat.opac.record_undeleted
143 msgid "Record undeleted."
144 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
146 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
147 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
148 msgid "Check here to confirm this action."
149 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
151 #. # variables: document ID, error code, error description
152 #: cat.opac.record_deleted.error
153 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
154 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
156 #. # variables: document ID, error code, error description
157 #: cat.opac.record_undeleted.error
158 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
159 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
161 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
162 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
163 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
165 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
166 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
167 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
171 msgstr "Հիշել գրառումը"
174 msgid "Record not likely updated."
175 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
177 #: cat.record.counter
178 msgid "Record %1$s of %2$s"
179 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
181 #: cat.preference.error
182 msgid "Preference not likely updated."
183 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
185 #: staff.admin.survey.save_response.label
186 msgid "Save this response"
187 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
189 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
193 #: circ.bad_checkdigit
194 msgid "This barcode has a bad check digit."
195 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
197 #: circ.barcode.enter
198 msgid "Please enter a patron barcode first."
199 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
201 #: circ.barcode.warning
202 msgid "Barcode Warning"
203 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
209 #: circ.duplicate_scan.msg
210 msgid "This barcode has already been scanned."
211 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
213 #: circ.duplicate_scan.field
214 msgid "Duplicate Scan"
215 msgstr "Կրկնվող սկան"
217 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
218 msgid "or choose a non-barcoded option..."
219 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
221 #: circ.offline_checkout.items
222 msgid "Enter the number of items:"
223 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
225 #: circ.offline_checkout.download.warning
227 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
228 "You should log in to retrieve these."
230 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
231 "լինես սա ստուգելու համար:"
233 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
234 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
235 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
237 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
238 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
239 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
241 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
242 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
243 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
247 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
251 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
254 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: %"
257 #: circ.offline_checkout.date.early
258 msgid "Due date needs to be after today."
259 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
261 #: circ.offline_checkout.required_field
262 msgid "Required Field"
263 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
265 #: circ.offline_checkout.valid_count
266 msgid "Please try again and enter a valid count."
267 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
269 #: circ.offline_checkout.required_value
270 msgid "Required Value"
271 msgstr "Պահանջվող արժեք"
273 #: circ.offline_register.future.birth.date
274 msgid "Patron needs to be born yesterday."
275 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
277 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
278 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
279 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
281 #: circ.offline_register.survey.prompt
282 msgid "Choose a response..."
283 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
285 #: circ.offline_register.missing.post_code
286 msgid "Missing Address : Postal Code"
287 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
289 #: circ.offline_register.missing.state
290 msgid "Missing Address : State"
291 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
293 #: circ.offline_register.missing.city
294 msgid "Missing Address : City"
295 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
297 #: circ.offline_register.missing.street1
298 msgid "Missing Address : Line 1"
299 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
301 #: circ.offline_register.missing.ident_value
302 msgid "Missing Identification Value"
303 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
305 #: circ.offline_register.missing.ident_type
306 msgid "Missing Identification Type"
307 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
309 #: circ.offline_register.missing.dob
310 msgid "Missing Date of Birth"
311 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
313 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
314 msgid "Missing First Name"
315 msgstr "Բացակա անուն"
317 #: circ.offline_register.missing.family_name
318 msgid "Missing Last Name"
319 msgstr "Բացակա ազգանուն"
321 #: circ.offline_register.missing.passwd
322 msgid "Missing Password"
323 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
325 #: circ.offline_register.missing.barcode
326 msgid "Missing Barcode"
327 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
329 #: circ.offline_register.missing.profile
330 msgid "Missing Profile"
331 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
333 #: circ.offline_register.missing.home_ou
334 msgid "Missing Home Library"
335 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
337 #: circ.offline_register.missing.alert
338 msgid "Please fix the following:"
341 #: circ.offline_register.patron.saved
342 msgid "Patron Registration Saved"
343 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
345 #: circ.offline_register.missing.library.list
346 msgid "Missing library list."
347 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
349 #: circ.offline_register.missing.profile.list
350 msgid "Missing profile list."
351 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
353 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
354 msgid "Missing identification type list."
355 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
357 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
358 msgid "Missing required surveys."
359 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
361 #: circ.offline_register.missing.files.error
363 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
364 "Please login periodically to retrieve these files."
366 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
367 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
369 #: jsan.file_not_found.error
370 msgid "File not found: %1$s"
371 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
373 #: jsan.namespace.creation.error
374 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
375 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
377 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
379 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
381 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
382 msgid "Volume Buckets"
383 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
385 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
386 msgid "Record Buckets"
387 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
389 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
391 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
393 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
394 msgid "Enter original barcode for the item:"
395 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
397 #: menu.cmd_replace_barcode.label
398 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
399 msgid "Replace Barcode"
400 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
402 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
403 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
404 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
406 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
407 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
408 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
410 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
411 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
412 msgid "Replace Barcode"
413 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
415 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
416 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
417 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
419 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
420 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
421 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
423 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
424 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
425 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
427 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
428 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
429 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
431 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
432 msgid "Error renaming item."
433 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
435 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
436 msgid "The rename operation probably failed."
437 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
439 #: menu.cmd_search_opac.tab
443 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
444 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
445 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
447 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
448 msgid "Bib ID Lookup"
449 msgstr "Մատ ID դիտում"
451 #: menu.cmd_search_tcn.tab
452 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
453 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
455 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
459 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
460 msgid "\"%1$s\" not found"
461 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
463 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
464 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
465 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
467 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
468 msgid "Editing Related Patron"
469 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
471 #: menu.cmd_patron_register.tab
472 msgid "Register Patron"
473 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
475 #: menu.cmd_browse_holds.tab
477 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
479 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
481 msgstr "Պահումների դարակ"
483 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
484 msgid "On Shelf Pull List"
485 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
487 #: menu.cmd_local_admin.tab
488 msgid "Local Administration"
489 msgstr "Տէղային կառավարում"
491 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
492 msgid "MARC Import/Export"
493 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
495 #: menu.cmd_open_conify.tab
496 msgid "Server Settings"
497 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
499 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
500 msgid "No patron visited yet this session."
501 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
503 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
504 msgid "No record visited yet this session."
505 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
507 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
508 msgid "Retrieving title..."
509 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
511 #: menu.cmd_chg_session.label
513 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
515 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
516 msgid "Change Operator: %1$s"
517 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
519 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
520 msgid "Offline Transactions"
521 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
523 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
524 msgid "Download completed"
525 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
527 #: menu.cmd_download_patrons.error
529 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
532 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
534 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
535 msgid "Statistical Category Editor"
536 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
538 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
539 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
540 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
542 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
543 msgid "Copy Location Editor"
544 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
546 #: menu.cmd_console.tab
547 msgid "JavaScript Console"
548 msgstr "JavaScript Console"
550 #: menu.cmd_shell.tab
551 msgid "JavaScript Shell"
552 msgstr "JavaScript Shell"
554 #: menu.cmd_xuleditor.tab
558 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
560 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
562 #: menu.cmd_public_opac.tab
566 #: menu.cmd_extension_manager.tab
567 msgid "Extension Manager"
568 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
570 #: menu.cmd_theme_manager.tab
571 msgid "Theme Manager"
572 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
574 #: menu.cmd_shutdown.prompt
575 msgid "Exit Evergreen completely?"
576 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
578 #: menu.spawn_search.msg
579 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
580 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
582 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
583 msgid "Verify Credentials"
584 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
586 #: menu.close_all_tabs.error
587 msgid "Error closing all tabs"
588 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
594 #: main.session_cookie.error
595 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
596 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
598 #: menu.set_tab.error
599 msgid "pause for error"
600 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
602 #: menu.reset_network_stats
603 msgid "Reset network activity summary?"
604 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
610 #: main.transaction_export.title
611 msgid "Save Transaction File As"
612 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
614 #: main.transaction_export.prompt
615 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
616 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
618 #: main.transaction_export.prompt.title
619 msgid "Transaction Export Warning"
620 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
622 #: main.transaction_export.success.prompt
624 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
625 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
626 "you like for us to do this?"
628 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
629 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
631 #: main.transaction_export.success.title
632 msgid "Transaction Export Successful"
633 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
635 #: main.transaction_export.filename.error
637 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
640 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
641 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
643 #: main.transaction_export.duplicate.warning
645 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
646 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
647 "of duplicate transactions being processed on the server."
649 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
650 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
652 #: main.transaction_export.no_filename.error
654 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
657 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
660 #: main.transaction_export.no_transactions.error
661 msgid "There are no outstanding transactions to export."
662 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
664 #: main.transaction_import.outstanding.error
666 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
668 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
670 #: main.transaction_import.title
671 msgid "Import Transaction File"
672 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
674 #: main.transaction_import.delete.prompt
676 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
678 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
681 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
683 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
685 #: main.transaction_import.success
686 msgid "Transaction Import Successful"
687 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
689 #: main.on_debug.clear_cache
690 msgid "cache cleared"
691 msgstr "Քեշը մաքրված է"
693 #: main.on_debug.debug
694 msgid "debug the debug :D"
695 msgstr "debug the debug :D"
697 #: main.new_window_btn.login_first_warning
698 msgid "Please login first!"
699 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
701 #: main.settings.migrate
703 "This version of the staff client stores local settings in a different "
704 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
707 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
708 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
711 #: main.settings.migrate.failed
713 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
714 "files appear to exist in multiple locations. \n"
715 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
717 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
718 "operating system account, and:\n"
720 "which is where we used to store such information.\n"
722 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
723 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
724 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
726 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
729 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
731 #: main.settings.migrate.confirm
733 "Move the settings and configuration files from\n"
738 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
743 #: main.settings.migrate.error
744 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
745 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
747 #: network.override.exceptions
749 msgstr "Բացառություններ"
751 #: network.override.override
755 #: network.override.force.prompt
756 msgid "Force this action?"
757 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
759 #: network.ignore_errors
760 msgid "Ignore Errors"
761 msgstr "Անտեսիր սխալները"
763 #: network.method_not_found.error
764 msgid "Method not found for %1$s"
765 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
767 #: network.new_session.authorize
768 msgctxt "network.new_session.authorize"
772 #: network.new_session.expired
773 msgid "Session Expired"
774 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
776 #: network.new_session.expired.prompt
777 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
778 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
780 #: network.new_session.operator_change
781 msgid "Operator Change"
782 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
784 #: network.new_session.operator_change.prompt
786 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
787 "previous session is still active."
789 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
792 #: network.permission.authorize
793 msgctxt "network.permission.authorize"
797 #: network.permission.description.brief
798 msgid "Permission Denied: %1$s"
799 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
801 #: network.permission.description.full
803 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
804 "action. Please notify your library administrator if you need this "
805 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
806 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
807 "permission and this debug information: %1$s"
809 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
810 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
811 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
812 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
813 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
814 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
816 #: network.server_or_method.error
817 msgid "Server or method error"
818 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
820 #: network.server.failure.exception
822 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
823 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
824 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
825 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
826 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
828 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
829 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
830 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
831 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
832 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս "
835 #: network.server.method
839 #: network.server.params
843 #: network.server.thrown_label
847 #: network.server.status_label
851 #: network.network_failure
852 msgid "Network Failure"
853 msgstr "Ցանցային տապալում։"
855 #: network.retry_network
856 msgid "Retry Network"
857 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
859 #: network.unknown_status
860 msgid "Unknown status"
861 msgstr "Անհայտ վիճակ"
863 #: network.window_title.error
864 msgid "Error setting window titles to match new login"
866 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
869 #: openils.global_util.clear_cache.error
870 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
871 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
873 #: openils.global_util.clipboard.error
874 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
875 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
877 #: openils.global_util.clipboard
878 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
879 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
881 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
882 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
883 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
885 #: openils.global_util.content_window.error
886 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
887 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
889 #: openils.global_util.font_size.error
890 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
891 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
893 #: list.row_fetch_warning
895 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
896 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
897 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
900 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
901 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
902 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
903 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
905 #: list.columns_saved
906 msgid "Column configuration saved."
907 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
909 #: list.row_retrieving
910 msgid "Retrieving..."
911 msgstr "Կանչվում է..."
914 msgid "Save List CSV As..."
915 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
917 #: list.actions.menu.label
919 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
921 #: list.actions.menu.accesskey
922 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
926 #: list.actions.field_to_clipboard.label
927 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
928 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
930 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
934 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
935 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
936 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
938 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
939 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
943 #: list.actions.csv_to_printer.label
944 msgid "Print List CSV"
945 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
947 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
951 #: list.actions.extended_to_printer.label
952 msgid "Print List Expanded Format"
953 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
955 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
959 #: list.actions.csv_to_file.label
960 msgid "Save List CSV to File"
961 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
963 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
967 #: list.actions.save_column_configuration.label
968 msgid "Save Column Configuration"
969 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
971 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
975 #: list.dump_extended_format.record_separator
979 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
980 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
982 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
985 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
986 msgid "Global Font and Sound Settings"
987 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
989 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
990 msgid "Printer Settings Editor"
991 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
993 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
994 msgid "Closed Dates Editor"
995 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
997 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
998 msgid "Copy Locations Editor"
999 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1001 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1002 msgid "Library Settings Editor"
1003 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1005 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1006 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1007 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1009 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1010 msgid "Statistical Categories Editor"
1011 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1013 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1015 msgstr "Հաշվետվություններ"
1017 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1018 msgid "Cash Reports"
1019 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1021 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1025 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1026 msgid "Selection Lists"
1027 msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1029 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1030 msgid "Title Search"
1031 msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1033 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1034 msgid "Load Order Record"
1035 msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1037 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1038 msgid "New Brief Record"
1039 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1041 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1042 msgid "Purchase Orders"
1043 msgstr "Գնման պատվեր"
1045 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1049 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1050 msgid "Funding Sources"
1051 msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1053 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1055 msgstr "Ուղեկցողներ"
1057 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1058 msgid "Currency Types"
1059 msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1061 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1062 msgid "Exchange Rates"
1063 msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1065 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1066 msgid "Distribution Formulas"
1067 msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"
1069 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1073 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1074 msgid "Reservations"
1077 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1078 msgid "Reservation Pickup"
1081 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1082 msgid "Reservation Return"
1085 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1086 msgid "Booking Pull List"
1089 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1090 msgid "Booking Capture"
1093 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1094 msgid "Circulation Policies"
1095 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1097 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1098 msgid "Hold Policies"
1099 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1101 #: menu.local_admin.work_log.tab
1103 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1105 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1106 msgid "Patrons With Negative Balances"
1109 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1110 msgid "Pending Patrons"
1111 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1113 #: load_printer_settings_error_description
1115 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1116 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1118 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1119 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1121 #: load_printer_settings_error_title
1122 msgid "Printer Settings"
1123 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1125 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1129 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1133 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1137 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1141 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1142 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1145 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1146 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1149 #~ msgid "Record successfully saved."
1150 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1152 #~ msgid "About this client..."
1153 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1155 #~ msgid "Open New Window"
1156 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"