1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:04-0500\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce message : \n"
40 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
41 msgid "Barcode %1$s not found."
42 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
45 msgid "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal information shared with your library?"
46 msgstr "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
48 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
49 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
50 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
52 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
61 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
62 msgid "Check here to confirm this message"
63 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
66 msgid "spawning patron display"
67 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
69 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
70 msgid "spawning user perm editor"
71 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
73 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
74 msgid "bill_details.xul, my_init:"
75 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
77 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
78 msgid "All selected billings have already voided."
79 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
81 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
82 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
83 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
84 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
86 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
87 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
89 msgstr "Annulation des factures"
91 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
92 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
96 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
101 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
103 msgid "Check here to confirm this message"
104 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
106 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
107 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
108 msgid "Error voiding bills."
109 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
111 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
112 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
113 msgid "Billings voided."
114 msgstr "Facturations annulées."
116 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
117 msgid "Please close this window and try again."
118 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
120 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
121 msgid "Current Bills"
122 msgstr "Factures actuelles"
124 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
126 msgstr "Historique des factures"
128 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
129 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
130 msgstr "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
132 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
133 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
134 msgstr "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
136 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
138 msgstr "Facture du client"
140 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
141 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
145 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
146 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
150 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
151 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
152 msgid "Check here to confirm this message"
153 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
155 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
156 msgid "printing bills"
157 msgstr "impression des factures"
159 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
160 msgid "Money Summary"
161 msgstr "Sommaire financier"
163 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
164 msgid "Patron only has %1$s in credit."
165 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
167 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
168 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
169 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
171 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
172 msgid "No payments or patron credit applied."
173 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
175 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
176 msgid "Please annotate this payment:"
177 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
179 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
180 msgid "Annotate Payment"
181 msgstr "Paiement annoté"
183 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
187 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a miscellaneous bill to counter the negative balance."
191 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde négatif."
193 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
194 msgid "Bill payment likely failed"
195 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
197 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
198 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
202 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
206 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
207 msgid "Last Billing:"
208 msgstr "Dernière facturation :"
210 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
212 msgstr "Ajouter la facturation"
214 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
216 msgstr "Remboursement"
218 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les facturations"
222 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
224 msgstr "Détails complets"
226 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
227 msgid "All billings already voided on this bill."
228 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
230 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
231 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
232 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
233 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
235 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
236 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
237 msgid "Voiding Bills"
238 msgstr "Annulation des factures"
240 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
241 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
245 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
246 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
250 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
251 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
252 msgid "Check here to confirm this message"
253 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
255 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
256 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
257 msgid "Error voiding bills."
258 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
260 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
261 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
262 msgid "Billings voided."
263 msgstr "Facturations annulées."
265 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
266 msgid "Billing added."
267 msgstr "Facturation ajoutée."
269 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
270 msgid "No Patron Selected"
271 msgstr "Aucun client sélectionné"
273 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
274 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
275 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
277 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
278 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
279 msgid "Editing Related Patron"
280 msgstr "Modification du client associé"
282 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
283 msgid "Retrieving Patron..."
284 msgstr "Récupération du client…"
286 #: staff.patron.display.init.retrieving
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "Récupération…"
290 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
291 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
292 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
294 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
295 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
296 msgstr "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
298 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
299 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
300 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
302 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
303 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
304 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
306 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
307 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
308 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
310 #: staff.patron.display.init.holds_ready
311 msgid "Holds available: %1$s"
312 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
314 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
318 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
319 msgid "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
320 msgstr "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour effacer cette alerte."
322 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
323 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
324 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
326 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
327 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
328 msgstr "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la disponibilité des articles mis en réserve."
330 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
331 msgid "Patron Search"
332 msgstr "Recherche de clients"
334 #: staff.patron.display.tab_name
338 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
339 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
340 msgstr "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel responsable de la notification : %3$s"
342 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
343 msgid "New Notification Record"
344 msgstr "Nouveau compte de notification"
346 #: staff.patron.hold_notices.method
350 #: staff.patron.hold_notices.note
351 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
355 #: staff.patron.hold_notices.cancel
356 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
360 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
361 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
365 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
366 msgid "Add Notification Record"
367 msgstr "Ajouter un compte de notification"
369 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
370 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
374 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
375 msgid "The notification was not likely created."
376 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
378 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
379 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
380 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en réserve no %1$s"
382 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
383 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
384 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des notifications."
386 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
387 msgid "Please choose a Hold Range:"
388 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
390 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
391 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
395 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
396 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
400 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
401 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
405 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
406 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
410 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
411 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
412 msgid "Choose a Pick Up Library"
413 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
415 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
416 msgid "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%2$s\"?;"
417 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
419 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
420 msgid "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%2$s\"?;"
421 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
423 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
424 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
425 msgid "Modifying Holds"
426 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
428 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
429 msgid "Holds not likely modified."
430 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
432 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
433 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
434 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
436 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
437 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
441 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
442 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
446 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
447 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
451 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
452 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
456 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
457 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
458 msgid "Choose a Pick Up Library"
459 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
461 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
462 msgid "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %2$s?"
463 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
465 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
466 msgid "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to %2$s?"
467 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
469 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
470 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
471 msgid "Modifying Holds"
472 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
474 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
475 msgid "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty to disable phone notification):"
476 msgstr "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification de numéro de téléphone) :"
478 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
479 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
483 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
484 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
488 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
489 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
493 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
494 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
498 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
499 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
500 msgstr "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
502 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
503 msgid "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold %1$s to \"%2$s\"?"
504 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
506 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
507 msgid "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for holds %1$s to \"%2$s\"?"
508 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
510 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
511 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
512 msgid "Modifying Holds"
513 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
515 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
516 msgid "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is found in the hold recipient account."
517 msgstr "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article mis en réserve."
519 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
523 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
527 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
529 msgstr "Aucun courriel"
531 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
535 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
536 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
540 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
541 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
545 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
546 msgid "Set Email Notification for Holds"
547 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
549 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
550 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
551 msgstr "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
553 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
554 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
555 msgstr "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
557 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
558 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular"
559 msgid "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
560 msgstr "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
562 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
563 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
564 msgid "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
565 msgstr "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
567 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
568 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
569 msgid "Modifying Holds"
570 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
572 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
573 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
574 msgstr "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
576 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
577 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
578 msgstr "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
580 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
581 msgid "Resetting Holds"
582 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
584 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
585 msgid "Holds not likely reset."
586 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
588 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
589 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
590 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
592 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
593 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
594 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
596 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
597 msgid "Cancelling Holds"
598 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
600 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
601 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
602 msgstr "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
604 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
605 msgid "Cancelling Transits"
606 msgstr "Annuler les transits"
608 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
609 msgid "Hold transits not likely cancelled."
610 msgstr "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
612 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
613 msgid "Holds not likely cancelled."
614 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
616 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
617 msgid "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the appropriate record in the catalog."
618 msgstr "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
620 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
621 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
622 msgid "Retrieving title..."
623 msgstr "Récupération du titre…"
625 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
626 msgid "Missing library list."
627 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
629 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
630 msgid "Failed to retrieve all the group members."
631 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
633 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
634 msgid "Retrieving Patron.."
635 msgstr "Récupération de client.."
637 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
638 msgid "Failed to retrieve patron."
639 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
641 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
642 msgid "Failed to retrieve patrons."
643 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
645 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
646 msgid "Register Patron Clone for Group"
647 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
649 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
650 msgid "error spawning user editors"
651 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
653 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
654 msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
655 msgid "Editing Related Patron"
656 msgstr "Édition des clients associés"
658 #: staff.patron.info_group.spwan_search
660 msgstr "recherche dans l’ensemble"
662 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
663 msgid "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be displayed in this interface."
664 msgstr "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU groupe s’affichera dans cette interface."
666 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
667 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
668 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
670 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
671 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
672 msgstr "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du groupe d’utilisateurs"
674 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
675 msgid "Patrons removed from group."
676 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
678 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
679 msgid "Patron not removed from group."
680 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
682 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
683 msgid "null parameter not allowed"
684 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
686 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
687 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
688 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
690 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
691 msgid "Please scan a patron barcode:"
692 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
694 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
695 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
696 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
698 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
702 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
706 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
707 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
711 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
712 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
716 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
717 msgid "Move Patron into a Usergroup"
718 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
720 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
721 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
722 msgstr "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client (ID=%1$s) "
724 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
725 msgid "User groups updated."
726 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
728 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
729 msgid "error linking patrons"
730 msgstr "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
732 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
734 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
736 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
737 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
741 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
742 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
743 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
745 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
746 msgid "Patron Visible"
747 msgstr "Client visible"
749 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
751 msgstr "Personnel seulement"
753 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
754 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
755 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
757 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
759 msgstr "Supprimer la note"
761 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
762 msgid "Delete This Note"
763 msgstr "Supprimer cette note"
765 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
766 msgid "Note deleted."
767 msgstr "Note supprimée."
769 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
770 msgid "Pertaining to"
773 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
777 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
778 msgid "printing note #%1$s"
779 msgstr "Impression de la note no %1$s"
781 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
785 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
787 msgstr "Nouvelle note"
789 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
790 msgid "Patron Visible?"
791 msgstr "Client visible?"
793 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
794 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
798 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
799 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
803 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
804 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
808 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
809 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
813 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
814 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
816 msgstr "Ajouter une note"
818 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
819 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
823 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
824 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
826 msgstr "Ajouter une note"
828 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
830 msgstr "Note ajoutée."
832 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
833 msgid "The note was not likely created."
834 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
836 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
837 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
838 msgstr "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
840 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
842 msgstr "OPAC visible"
844 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
845 msgid "Not OPAC Visible"
846 msgstr "OPAC non visible"
848 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
849 msgid "rendering or retrieving stat cat"
850 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
852 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
853 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
854 msgstr "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
856 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
860 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
864 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
868 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
869 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
870 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
872 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
873 msgid "Error showing NonCat circulations"
874 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
876 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
877 msgid "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort the prior action and proceed?"
878 msgstr "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
880 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
881 msgid "Renew all the items in this list?"
882 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
884 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
885 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
886 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
888 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
889 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
890 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
892 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
893 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
894 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
896 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
897 msgid "Renewing %1$s"
898 msgstr "Renouveler %1$s"
900 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
901 msgid "%1$s renewed."
902 msgstr "%1$s renouvelé."
904 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
906 "%1$s not renewed.\n"
909 "%1%s non renouvelé. \n"
912 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
914 "Error in renew_via_barcode callback\n"
915 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
917 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
918 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
920 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
921 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
922 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %1$s"
924 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
925 msgid "Renew probably did not happen."
926 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
928 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
930 msgstr "Date invalide"
932 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
933 msgid "Due date needs to be after today."
934 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
936 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
937 msgid "Edit Due Date"
938 msgstr "Modifier la date d’échéance"
940 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
941 msgid "Edit Due Dates"
942 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
944 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
945 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
946 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
948 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
949 msgid "The due dates were not likely modified."
950 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
952 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
953 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
954 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
956 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
958 "Item Barcode %1$s\n"
961 "Code à barres de l’article %1$s\n"
964 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
965 msgid "The items were not likely marked lost."
966 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
968 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
969 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
970 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
972 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
973 msgid "Claimed Returned"
974 msgstr "Article demandé retourné"
976 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
977 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
978 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
980 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
981 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
982 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
984 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
985 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
986 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
988 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
989 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
990 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
992 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
993 msgid "Checkin probably did not happen."
994 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
996 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
997 msgid "%1$s is not cataloged"
998 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1000 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1001 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1002 msgid "Retrieving title..."
1003 msgstr "Récupération du titre…"
1005 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1006 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1007 msgstr "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative dans client/articles.js"
1009 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1010 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1011 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1013 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1015 "2 Error refreshing row in list\n"
1019 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1023 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1025 "Error refreshing row in list\n"
1029 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1033 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1034 msgid "Error retrieving circulations."
1035 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1037 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1038 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1039 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1041 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1042 msgid "No patrons found matching search criteria."
1043 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1045 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1046 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1047 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1049 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1050 msgid "Please enter some search terms."
1051 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1053 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1054 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1055 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1057 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1058 msgid "patron search print"
1059 msgstr "impression de recherche de clients"
1061 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1062 msgid "patron search clipboard"
1063 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1065 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1066 msgid "patron search saving columns"
1067 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1069 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1073 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1074 msgid "summary: No barcode or ID"
1075 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1077 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1081 #: staff.patron.summary.expires_on
1085 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1086 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1087 msgid "User session is not defined"
1088 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1090 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1091 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1092 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de parent client."
1094 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1095 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1097 "Search would be:\n"
1100 "La recherche serait : \n"
1103 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1104 msgid "User Buckets"
1105 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1107 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1108 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1109 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1111 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1113 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1114 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1116 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1117 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1119 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1120 msgid "-- Select One --"
1121 msgstr "-- Sélectionner un --"
1123 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1124 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1125 msgid "User session is not defined"
1126 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1128 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1129 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1131 "Search would be:\n"
1134 "La recherche serait : \n"