1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 12:33-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
10 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
11 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 # =================================================================
20 # =================================================================
62 #: opac.advanced.quick.cn
84 msgstr "Type de recherche"
87 #: opac.advanced.quick.isbn
95 # Message displayed while search results are loading
97 #: myopac.fines.status
99 msgstr "Chargement en cours..."
104 msgstr "Ouverture de session"
108 msgstr "Fin de session"
111 msgid "Physical Description"
112 msgstr "Description physique"
115 msgid "Publication Date"
116 msgstr "Date de publication"
152 #: myopac.holds.cancel
153 #: myopac.holds.cancel_selected
158 #: rdetail.copyInfo.library
160 msgstr "Bibliothèque"
164 msgstr "Nom d'utilisateur"
168 msgstr "Mot de passe"
182 #: common.user_not_found
183 msgid "User not found"
184 msgstr "Utilisateur introuvable"
186 #: opac.advanced.wizard.title
187 #: opac.navigate.advanced
188 msgid "Advanced Search"
189 msgstr "Recherche avancée"
191 #: common.nowSearching
192 msgid "Now searching "
193 msgstr "Recherche en cours"
196 msgid " of at least "
197 msgstr " d'au moins "
200 msgid "Match Score: "
201 msgstr "Score de correspondance : "
208 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
209 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
212 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
213 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
215 #: common.org.openAll
217 msgstr "Agrandir tout"
219 #: common.org.closeAll
223 #: common.org.loading
224 msgid "Loading library selector..."
225 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
227 # ==========================================================
235 #: common.org.notetext
236 msgid "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to expand a section."
237 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
239 # =================================================================
243 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
244 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
246 #: common.password_criteria
248 "The password must be at least 7 characters in length, "
249 "\tcontain at least one letter (a-z/A-Z), "
250 "\tand contain at least one number."
251 msgstr "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
254 msgid "Title: A to Z"
258 msgid "Title: Z to A"
262 msgid "Author: A to Z"
266 msgid "Author: Z to A"
269 #: common.new2old.pubdate
270 msgid "Date: Newest to Oldest"
273 #: common.old2new.pubdate
274 msgid "Date: Oldest to Newest"
277 #: opac.style.reddish
283 "PINES is a statewide system with both patrons and items "
284 "\tassociated with over 250 libraries, holds lists are not as simple as "
285 "\t'first come, first served' in PINES. A complex matrix combining "
286 "\tconsideration of item ownership, patron home library, and item purchase "
287 "\tdate determines priorities for holds; the list is dynamic, changing "
288 "\twith every hold placed. Therefore, any indication of a place in the "
289 "\tholds list would be inaccurate. The PINES holds system is designed to "
290 "\tobtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. "
291 "\tYour PINES library will contact you when you hold items become "
293 msgstr "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
295 #: holds.advanced_options
297 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other "
298 "\tversions of this title, select the formats that would be acceptable. "
299 "\tThe first available copy will be sent to you."
300 msgstr "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
302 # =================================================================
303 # Events and Permissions
304 # =================================================================
306 msgid "Operation Succeeded"
307 msgstr "Opération réussie"
310 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
311 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
314 msgid "Login session has timed out or does not exist"
315 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
318 msgid "User was not found in the database"
319 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
322 msgid "The given username already exists in the database"
323 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
326 msgid "Permission Denied"
327 msgstr "Permission refusée"
329 #: ilsperm.CREATE_HOLD
330 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
331 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
333 # =================================================================
335 # =================================================================
337 msgid "Loading Callnumber Page..."
338 msgstr "chargement de la page de cote..."
340 #: common.cn.browsing
341 msgid "You are now browsing"
342 msgstr "L'exploration est en cours"
344 #: common.cn.previous
345 msgid "<< Previous Page"
346 msgstr "<< Page précédente"
349 #: rdetail.extras.browser
350 msgid "Shelf Browser"
351 msgstr "Auto-navigation"
354 msgid "Next Page >>"
355 msgstr "Page suivante >>"
357 #: common.textsize.title
359 msgstr "Taille du texte : "
361 #: common.textsize.regular
366 #: common.textsize.separator
370 #: common.textsize.large
376 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. "
377 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. "
378 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then "
379 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
380 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog "
381 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
383 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. "
384 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. "
385 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis "
386 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. "
387 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement "
388 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
390 # =================================================================
391 # MyOPAC bookbag page
392 # =================================================================
393 #: myopac.delete.bookbag
395 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. "
396 "Are you sure you wish to continue?"
398 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. "
399 "Voulez-vous vraiment continuer?"
401 #: myopac.no.bookbags
402 msgid "You have not created any bookbags"
403 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
405 #: myopac.bookbags.title
408 msgstr "Mes sacs de livres"
410 #: myopac.bookbag.items
412 msgstr "Nombre d'éléments"
414 #: myopac.bookbag.shared
418 #: myopac.bookbag.toggle
420 msgstr "Partager / Masquer"
422 #: myopac.bookbag.delete
423 msgid "Delete this bookbag?"
424 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
432 msgstr "(Visualiser)"
438 #: myopac.bookbag.hide
442 #: myopac.bookbag.share
444 msgstr "Partager ce sac de livres"
450 #: myopac.bookbag.create
451 msgid "Create a new Bookbag"
452 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
454 #: myopac.bookbag.naming
455 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
456 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
458 #: myopac.bookbag.share
459 msgid "Share this Bookbag"
460 msgstr "Partager ce sac de livres"
462 #: myopac.bookbag.no.items
463 msgid "The selected bookbag contains no items..."
464 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
466 #: myopac.bookbag.remove
467 msgid "Remove this item?"
468 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
470 #: myopac.remove.link
474 #: myopac.publish.text
476 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. "
477 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the "
478 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
480 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. "
481 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
483 #: myopac.item.confirm
484 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
485 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
487 #: myopac.publish.confirm
489 "Sharing this bookbag will allow the contents "
490 "of the bookback to be seen by others. Are you sure you wish to share this bookbag?"
491 msgstr "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
493 #: myopac.unpublish.confirm
494 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
495 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
497 #: myopac.update.success
498 msgid "The Bookbag was successfully updated."
499 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
501 #: myopac.updated.success
502 msgid "Bookbag successfully updated"
503 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
505 #: myopac.create.warning
507 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the "
508 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly "
509 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to "
510 "have any link between your patron record and a particular item or items, "
511 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you "
512 "avoid using bookbags all together. Thank you."
513 msgstr "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
515 #: myopac.describe.bookbags
516 msgid "Bookbags are..."
517 msgstr "Les sacs de livres sont..."
519 # =================================================================
520 # MyOPAC Checked Page
521 # =================================================================
522 #: myopac.checked.out
523 msgid "Total items out:"
526 #: myopac.checked.overdue
527 msgid "Total items overdue:"
530 #: myopac.checked.renew
531 msgid "Renew Selected Items"
534 #: myopac.checked.renewing
538 #: myopac.checked.renew.remaining
539 msgid "Renewals Remaining"
542 #: myopac.checked.noitems
543 msgid "You have no items checked out at this time"
546 #: myopac.checked.other.circ
547 msgid "Other Circulations"
550 #: myopac.checked.circ.lib
551 msgid "Circulating Library"
554 #: myopac.checked.item.type
555 msgid "Circulation Type"
558 #: myopac.checked.circ.time
559 msgid "Please return by ..."
562 #: myopac.checked.renew.success
563 msgid "item(s) successfully renewed"
566 #: myopac.checked.renew.confirm
567 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
570 #: myopac.checked.renew.fail
571 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for further help."
574 #: myopac.checked.renew.fail2
575 msgid "PINES policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a librarian for further details."
578 # =================================================================
580 # =================================================================
581 #: myopac.fines.title
593 #: myopac.fines.balance
597 #: myopac.fines.overdue
598 msgid "Overdue Materials"
599 msgstr "Documents en retard"
601 #: myopac.fines.checkout
602 msgid "Checkout Date"
603 msgstr "Date d'emprunt"
611 #: myopac.fines.returned
612 msgid "Date Returned"
613 msgstr "Date de retour "
615 #: myopac.fines.accruing
616 msgid "(fines accruing)"
617 msgstr "(amendes accumulées)"
619 #: myopac.fines.other
621 msgstr "Autres frais"
623 #: myopac.fines.time.start
624 msgid "Transaction Start Time"
625 msgstr "Heure du début de la transaction"
627 #: myopac.fines.time.paid
628 msgid "Last Payment Time"
629 msgstr "Heure du dernier paiement"
631 #: myopac.fines.owed.initial
632 msgid "Initial Amount Owed"
633 msgstr "Montant initial dû"
635 #: myopac.fines.paid.amount
636 msgid "Total Amount Paid"
637 msgstr "Montant total payé"
641 msgstr "Type de facturation"
643 # =================================================================
645 # =================================================================
646 #: myopac.holds.formats
650 #: myopac.holds.location
651 msgid "Pickup Location"
652 msgstr "Lieu du ramassage"
654 #: myopac.holds.edit.cancel
656 msgstr "Éditer/Annuler"
658 #: myopac.holds.status.none
659 msgid "You have no items on hold at this time"
660 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
662 #: myopac.holds.status.waiting
663 msgid "Waiting for copy"
664 msgstr "Exemplaire en attente"
666 #: myopac.holds.status.intransit
670 #: myopac.holds.status.available
671 msgid "Ready for Pickup"
672 msgstr "Prêt pour le ramassage"
678 #: myopac.holds.verify
679 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
680 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
682 #: myopac.holds.freeze_selected
686 #: myopac.holds.thaw_selected
690 #: myopac.holds.thaw_date_selected
691 msgid "Set Un-freeze date"
694 #: myopac.holds.processing
695 msgid "Processing holds... This may take a moment."
698 #: myopac.holds.actions
699 msgid "Actions for selected holds"
702 #: myopac.holds.cancel.confirm
703 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
706 #: myopac.holds.freeze.confirm
708 "Are you sure you wish to freeze the selected holds? "
709 "Note that if an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be frozen"
712 #: myopac.holds.thaw.confirm
713 msgid "Are you sure you wish to un-freeze the selected holds?"
716 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
717 msgid "Are you sure you wish to change the un-freeze date for the selected holds?"
720 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
722 "Select an 'Un-Freeze' date. This is the date at which the holds will become active again. "
723 "If no date is chosen, the holds will remain frozen until they are manually un-frozen."
727 msgid "Freeze this hold"
730 #: opac.holds.freeze.help
731 msgid "A 'frozen' will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been unfrozen."
734 #: opac.holds.freeze.thaw_date
735 msgid "Automatically un-freeze hold on:"
738 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
742 # =================================================================
743 # MyOPAC Preferences Page
744 # =================================================================
745 #: myopac.prefs.title
750 msgid "Search hits per page"
751 msgstr "Chercher les occurrence par page"
754 msgid "Default Font Size"
755 msgstr "Taille de police par défaut"
757 #: myopac.prefs.font.regular
759 msgstr "Police ordinaire"
761 #: myopac.prefs.font.large
763 msgstr "Gros caractères"
765 #: myopac.prefs.holds.notify
766 msgid "Default Hold Notification Method"
767 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
769 #: myopac.prefs.holds.both
770 msgid "Use Phone and Email"
771 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
773 #: myopac.prefs.holds.phone
774 msgid "Use Phone Only"
775 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
777 #: myopac.prefs.holds.email
778 msgid "Use Email Only"
779 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
781 #: myopac.prefs.search.location
782 msgid "Default Search Location"
783 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
785 #: myopac.prefs.search.home
786 msgid "Always search my home library by default."
787 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
789 #: myopac.prefs.search.range
790 msgid "Default Search Range"
791 msgstr "Plage de recherche par défaut"
794 msgid "Save Preference Changes"
795 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
797 #: myopac.prefs.save.success
798 msgid "Preferences successfully updated"
799 msgstr "Préférences mises à jour"
801 #: myopac.prefs.save.failed
802 msgid "Preferences update failed!"
803 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
807 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. "
808 "By default, holds will use the notification style you choose here. "
809 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
811 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. "
812 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. "
813 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
815 #: myopac.holds.unfrozen
819 #: myopac.holds.frozen.until
823 # =================================================================
824 # MyOPAC Summary page
825 # =================================================================
826 #: myopac.summary.expired
828 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! "
829 "Please see a librarian to renew your account."
831 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
832 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
834 #: myopac.summary.notes
835 msgid "* Staff Notes *"
836 msgstr "* Notes du personnel *"
838 #: myopac.summary.phone.day
840 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
842 #: myopac.summary.phone.evening
843 msgid "Evening Phone"
844 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
846 #: myopac.summary.phone.other
848 msgstr "Autre numéro de téléphone"
850 #: myopac.summary.change
854 #: myopac.summary.username.enter
855 msgid "Enter new username:"
856 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
858 #: myopac.summary.password.text
860 msgstr "(non affiché)"
862 #: myopac.summary.password.current
863 msgid "Enter current password:"
864 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
866 #: myopac.summary.password.new
867 msgid "Enter new password:"
868 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
870 #: myopac.summary.password.reenter
871 msgid "Re-enter new password:"
872 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
874 #: myopac.summary.email
875 msgid "Email Address"
876 msgstr "Adresse électronique"
878 #: myopac.summary.email.new
879 msgid "Enter new email address:"
880 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
882 #: myopac.summary.id.primary
883 msgid "Primary Identification"
884 msgstr "Identification primaire"
886 #: myopac.summary.barcode
887 msgid "Active Barcode"
888 msgstr "Code à barres actif"
890 #: myopac.summary.home
892 msgstr "Bibliothèque d'origine"
894 #: myopac.summary.genesis
895 msgid "Account Creation Date"
896 msgstr "Date de création du compte"
898 #: myopac.summary.addresses
902 #: myopac.summary.address.type
904 msgstr "Type d'adresse"
906 #: myopac.summary.address.street
910 #: myopac.summary.address.city
914 #: myopac.summary.address.county
918 #: myopac.summary.address.state
922 #: myopac.summary.address.zip
926 #: myopac.summary.username.error
927 msgid "Please enter a username"
928 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
930 #: myopac.summary.username.dup
931 msgid "The requested username is not available. Please choose a different username."
932 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
934 #: myopac.summary.username.success
935 msgid "Username successfully updated"
936 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
938 #: myopac.summary.username.failure
939 msgid "Username update failed"
940 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
942 #: myopac.summary.username.invalid
943 msgid "Username cannot contain spaces"
944 msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
946 #: myopac.summary.email.error
947 msgid "Please enter a valid email address"
948 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
950 #: myopac.summary.email.success
951 msgid "Email address successfully updated"
952 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
954 #: myopac.summary.email.failed
955 msgid "Email address update failed"
956 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
958 #: myopac.summary.password.error
959 msgid "Passwords are empty or do not match"
960 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
962 #: myopac.summary.password.success
963 #: login.password.success
964 msgid "Password successfully updated"
965 msgstr "Mot de passe mis à jour"
967 #: myopac.summary.password.failure
968 msgid "Password update failed"
969 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
971 # =================================================================
972 # Advanced Search Page
973 # =================================================================
974 #: opac.advanced.wizard.contains
975 msgid "Selected field contains the following words"
976 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
978 #: opac.advanced.wizard.nocontains
979 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
980 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
982 #: opac.advanced.wizard.exact
983 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
984 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
986 #: opac.advanced.refined.title
987 msgid "Refined Advanced Search"
988 msgstr "Recherche avancée précisée"
990 #: opac.advanced.refined.title_contains
991 msgid "Title contains the following words"
992 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
994 #: opac.advanced.refined.author_contains
995 msgid "Author contains the following words"
996 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
998 #: opac.advanced.refined.subject_contains
999 msgid "Subject contains the following words"
1000 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1002 #: opac.advanced.refined.series_contains
1003 msgid "Series contains the following words"
1004 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1006 #: opac.advanced.refined.contains
1010 #: opac.advanced.refined.nocontains
1011 msgid "Does not contain"
1012 msgstr "Ne contient pas"
1014 #: opac.advanced.refined.exact
1015 msgid "Matches Exactly"
1016 msgstr "Correspondance exacte"
1018 #: opac.advanced.marc.warning
1019 msgid "For Librarians"
1020 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1022 # ==========================================================
1023 # MARC expert search
1024 #: opac.advanced.marc.title
1026 msgid "MARC Expert Search"
1027 msgstr "Recherche experte MARC"
1029 #: opac.advanced.marc.tag
1031 msgstr "Balise MARC "
1033 #: opac.advanced.marc.ind1
1035 msgstr "Indicateur 1"
1037 #: opac.advanced.marc.ind2
1039 msgstr "Indicateur 2"
1041 #: opac.advanced.marc.subfield
1043 msgstr "Champ secondaire"
1045 #: opac.advanced.marc.value
1049 #: opac.advanced.marc.addrow
1050 msgid "Add a new row"
1051 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1053 #: opac.advanced.quick.title
1054 #: sidebar.quick.search
1055 msgid "Quick Search"
1056 msgstr "Recherche rapide"
1058 #: opac.advanced.quick.issn
1062 #: opac.advanced.quick.lccn
1066 # title control number
1067 #: opac.advanced.quick.tcn
1071 #: opac.advanced.quick.barcode
1072 msgid "Item Barcode"
1073 msgstr "Code à barres de l'élément"
1079 #: search.marc.subfield
1081 msgstr "Champ secondaire :"
1083 #: search.marc.value
1087 #: search.marc.add.row
1089 msgstr "Ajouter une ligne"
1091 # ==========================================================
1093 # ==========================================================
1095 msgid "Including results for"
1096 msgstr "Y compris les résultats pour"
1098 # =================================================================
1099 # More generic stuff
1100 # =================================================================
1101 #: opac.session_expiring
1102 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1103 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1105 #: opac.session_expired
1106 msgid "Your login session has expired"
1107 msgstr "Votre session a expiré"
1113 #: navigate.home.title
1114 msgid "Go to the Home page"
1115 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1117 #: opac.navigate.advanced.title
1118 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1119 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1122 #: opac.navigate.myopac
1126 #: navigate.myopac.title
1127 msgid "Go to My OPAC"
1128 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1132 msgstr "Ouverture de session"
1134 #: navigate.login.title
1135 msgid "Log in for personalized features"
1136 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1139 #: navigate.logout.title
1142 msgstr "Fermeture de session"
1144 #: opac.navigate.selectNewOrg
1145 msgid "Choose a different library"
1146 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1148 #: opac.navigate.selectOrg
1149 #: library.select.help
1150 msgid "Choose a library to search"
1151 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1153 #: navigate.loggedinas
1154 msgid "You are logged in as "
1155 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1157 #: navigate.loggedinas.title
1158 msgid "Logged in as..."
1159 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1161 #: navigate.titleGroupResults
1162 msgid "My Search Results"
1163 msgstr "Mes résultats de recherche"
1165 #: navigate.titleResults
1166 msgid "My Title Results"
1167 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1169 #: navigate.title.details
1170 msgid "My Title Details"
1171 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1173 #: navigate.record.details
1174 msgid "Record Details"
1175 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1177 #: footer.find.library
1178 msgid "Find a Library Near Me"
1179 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1182 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1183 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1186 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1187 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1193 #: footer.library.url
1194 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1195 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1197 #: footer.library.about
1199 msgstr "Au sujet de PINES"
1202 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1203 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1210 msgid "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1213 # Introduces the logo for the project
1216 msgstr "Produit par"
1218 # =================================================================
1220 # =================================================================
1222 msgid "Account Summary"
1223 msgstr "Sommaire du compte"
1226 msgid "Items Checked Out"
1227 msgstr "Éléments empruntés"
1230 msgid "Items on Hold"
1231 msgstr "Éléments en réserve"
1237 #: myopac.preferences
1238 msgid "Account Preferences"
1239 msgstr "Préférences du compte"
1241 # =================================================================
1243 # =================================================================
1244 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1245 msgid "Relevant Subjects"
1246 msgstr "Sujets pertinents"
1248 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1249 msgid "Relevant Authors"
1250 msgstr "Auteurs pertinents"
1252 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1253 msgid "Relevant Series"
1254 msgstr "Collections pertinentes"
1256 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1257 #: rdetail.extras.reviews
1261 #: sidebar.copy.not.found
1262 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1263 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1265 # =================================================================
1267 # =================================================================
1268 #: opac.search.books
1272 #: opac.search.allFormats
1274 msgstr "Tous les formats"
1276 #: opac.search.largePrint
1277 msgid "Large Print Books"
1278 msgstr "Livres à gros caractères"
1280 #: opac.search.audioBooks
1282 msgstr "Livres audio"
1284 #: opac.search.videoRecordings
1285 msgid "Video Recordings"
1286 msgstr "Enregistrements vidéo"
1288 #: opac.search.music
1292 #: opac.search.electronic
1293 msgid "Electronic Resources"
1294 msgstr "Ressources électroniques"
1296 #: opac.search.nowSearching
1297 msgid "Now Searching"
1298 msgstr "Recherche en cours"
1300 # =================================================================
1302 # =================================================================
1304 msgid "Evergreen Home"
1305 msgstr " Evergreen Accueil "
1307 #: opac.title.mresult
1308 msgid "Evergreen Title Groups"
1309 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1311 #: opac.title.rresult
1312 msgid "Evergreen Titles"
1313 msgstr "Evergreen Titres"
1315 #: opac.title.myopac
1316 msgid "Evergreen My Account"
1317 msgstr "Evergreen Mon compte"
1319 #: opac.title.rdetail
1320 msgid "Evergreen Title Details"
1321 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1323 #: opac.title.advanced
1324 msgid "Evergreen Advanced Search"
1325 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1327 #: opac.title.reqitems
1328 msgid "Evergreen Request Items"
1329 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1331 #: opac.title.cnbrowse
1332 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1333 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1336 msgid "Place this hold for myself"
1337 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1339 #: opac.holds.xulRecipient
1340 msgid "Enter recipient barcode"
1341 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1343 #: opac.holds.recipient
1345 msgstr "Destinataire"
1347 #: opac.holds.placeHold
1349 msgstr "Mettre en réserve"
1351 #: opac.holds.contactPhone
1352 msgid "Contact telephone number"
1353 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1355 #: opac.holds.contactEmail
1356 msgid "Contact email address"
1357 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1359 #: opac.holds.pickupLocation
1360 msgid "Pickup location"
1361 msgstr "Lieu de ramassage"
1363 #: opac.holds.success
1364 msgid "Hold was successfully placed"
1365 msgstr "Mise en réserve réussie"
1367 #: opac.holds.failure
1368 msgid "Hold was not successfully placed"
1369 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1371 # =================================================================
1373 # =================================================================
1374 #: advanced.search.title
1375 msgid "Search Input"
1376 msgstr "Données de recherche"
1379 msgid "Add Search Row"
1380 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1382 #: advanced.search.submit
1383 msgid "Submit Search"
1384 msgstr "Envoyer la recherche"
1386 #: advanced.search.filters
1387 msgid "Search Filters"
1388 msgstr "Filtres de recherche"
1390 #: advanced.item.form
1392 msgstr "Formulaire d'élément"
1394 #: advanced.item.type
1396 msgstr "Type d'élément"
1402 #: advanced.basic.link
1406 #: advanced.literary.form
1407 msgid "Literary Form"
1408 msgstr "Littéraire Formulaire"
1410 #: advanced.non.fiction
1412 msgstr "Ouvrages généraux"
1418 #: advanced.language
1422 #: advanced.audience
1430 #: advanced.juvenile
1438 #: advanced.sort.criteria
1439 msgid "Sort Criteria"
1440 msgstr "Critères de tri"
1442 #: advanced.search.library
1443 msgid "Search Library"
1444 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1446 #: advanced.relevance
1451 msgid "Publication date"
1452 msgstr "Date de publication"
1454 #: advanced.sort.asc
1455 msgid "Ascending / A to Z"
1456 msgstr "Ascendant / A to Z"
1458 #: advanced.sort.desc
1459 msgid "Descending / Z to A"
1460 msgstr "Descendant / Z to A"
1463 msgid "Group Formats and Editions"
1464 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1470 # =================================================================
1472 # =================================================================
1474 msgid "print these details"
1475 msgstr "Imprimer ces détails"
1477 #: rdetail.cn.barcode
1479 msgstr "Code à barres"
1481 #: rdetail.cn.location
1483 msgstr "Emplacement"
1485 #: rdetail.cn.hold.age
1486 msgid "Age Hold Protection"
1487 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1489 #: rdetail.cn.genesis
1491 msgstr "Créer une date"
1493 #: rdetail.cn.holdable
1495 msgstr "Mise en réserve possible"
1498 msgid "more info..."
1499 msgstr "davantage d'informations..."
1503 msgstr "moins d'information"
1506 #: rdetail.copyInfo.hold
1508 msgstr "mettre en réserve"
1510 #: rdetail.cn.disabled
1511 msgid "- Disabled -"
1512 msgstr "- Désactivé -"
1516 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1518 #: rdetail.cn.category
1519 msgid "Copy Category"
1520 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1524 msgstr "Imprimer la page"
1526 #: rdetail.page.results
1527 msgid "First results page"
1528 msgstr "Première page de résultats"
1530 # Result # &common.of; #
1539 #: rdetail.page.previous
1540 msgid "Previous page"
1541 msgstr "Page précédente"
1543 #: rdetail.page.next
1545 msgstr "Page suivante"
1547 #: rdetail.page.last
1548 msgid "Last results page"
1549 msgstr "Dernière page de résultats"
1556 msgid "More Actions..."
1557 msgstr "D'autres actions..."
1559 #: rdetail.bookbag.add
1560 msgid "Add to bookbag"
1561 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1563 #: rdetail.bookbag.create
1564 msgid "Create a new bookbag"
1565 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1567 #: rdetail.record.deleted
1569 "This record has been deleted from the database. "
1570 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1572 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. "
1573 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1579 #: rdetail.bookbag.add.success
1580 msgid "Item successfully added to bookbag"
1581 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1583 #: rdetail.bookbag.name
1584 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1585 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1587 #: rdetail.bookbag.create.success
1588 msgid "Bookbag successfully created"
1589 msgstr "Sac de livres créé"
1591 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1592 msgid "Record Summary"
1593 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1595 #: rdetail.detailMain.subjects
1599 #: rdetail.detailMain.abstract
1603 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1607 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1608 msgid "Return to title details"
1609 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1611 #: rdetail.author.search
1612 msgid "Perform an author search"
1613 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1615 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1616 msgid "Copy Information"
1617 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1619 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1623 #: rdetail.copyInfo.local
1624 msgid "View Copy Information for this location only"
1625 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1627 #: rdetail.copyInfo.all
1628 msgid "View copy information for all libraries"
1629 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1631 #: rdetail.copyInfo.actions
1635 #: rdetail.copyInfo.print
1636 msgid "Print Call Numbers for this library"
1637 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1639 #: rdetail.copyInfo.details
1643 #: rdetail.copyInfo.browse
1647 #: rdetail.extras.summary
1648 msgid "Copy Summary"
1649 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1651 #: rdetail.extras.toc
1652 msgid "Table of Contents"
1653 msgstr "Table des matières "
1655 #: rdetail.extras.excerpt
1659 #: rdetail.extras.author.notes
1660 msgid "Author Notes"
1661 msgstr "Notes sur l'auteur"
1663 #: rdetail.extras.annotation
1667 #: rdetail.extras.marc
1669 msgstr "Enregistrement MARC "
1671 #: rdetail.extras.call.null
1672 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1673 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1675 #: rdetail.extras.call.local
1676 msgid "Local Call Numbers:"
1677 msgstr "Cotes locales :"
1680 msgid "Loading copy infomation..."
1681 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1683 #: rdetail.noneAvailable
1684 msgid " * There are no copies in this location"
1685 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1687 #: rdetail.summary.online
1688 msgid "Online Resources"
1689 msgstr "Ressources en ligne"
1692 msgid "Sort Results by Relevance"
1695 #: result.sort_by.title
1696 msgid "Sort Results by Title"
1699 #: result.sort_by.author
1700 msgid "Sort Results by Author"
1703 #: result.sort_by.pubdate
1704 msgid "Sort Results by Publicate Date"
1707 #: result.limit2avail
1708 msgid "Limit to Available"
1711 #: result.info.copies
1712 msgid "Available copies / Total copies"
1713 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1715 #: result.info.no.items
1716 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1717 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1719 #: result.info.format.items
1720 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1721 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1724 msgid "Show records for"
1725 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1727 #: result.lowhits.few
1728 msgid "Few hits were returned for your search."
1729 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1731 #: result.lowhits.zero
1732 msgid "Zero hits were returned for your search."
1733 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1735 #: result.lowhits.did.you.mean
1736 msgid "Maybe you meant:"
1737 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1739 #: result.lowhits.formats
1740 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1741 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1743 #: result.lowhits.formats.search
1744 msgid "Search again with all formats?"
1745 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1747 #: result.lowhits.related
1748 msgid "You may also like to try these related searches:"
1749 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1751 #: result.lowhits.expand
1752 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1753 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1755 #: result.lowhits.class
1756 msgid "You can try searching the same terms by:"
1757 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1759 #: result.lowhits.title
1763 #: result.lowhits.author
1767 #: result.lowhits.subject
1771 #: result.lowhits.series
1775 #: result.lowhits.keyword
1779 #: result.table.keyword
1780 msgid "View titles for this record"
1781 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
1783 #: result.table.author
1784 msgid "Perform an Author Search"
1785 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1787 #: common.call.number.label
1788 msgid "Call Number:"
1791 #: common.isbn.label
1795 #: common.issn.label
1799 #: common.copy.barcode.label
1800 msgid "Copy Barcode:"
1801 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
1803 #: common.hold.place
1804 msgid "Place hold for me"
1805 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1807 #: common.hold.check
1808 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
1809 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
1811 #: common.hold.create
1812 msgid "Create / Edit a Hold"
1813 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
1815 #: common.hold.update
1817 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
1819 #: common.hold.type.label
1821 msgstr "Type de mise en réserve:"
1823 #: common.hold.volume
1825 msgstr " Mise en réserve générale"
1829 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
1831 #: common.hold.advanced
1832 msgid "Advanced Hold Options"
1833 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
1835 #: common.hold.delivery
1836 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
1837 msgstr "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
1839 #: common.hold.exists
1840 msgid "A hold already exists on the requested item."
1841 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
1843 #: common.hold.exists.override
1845 "A hold already exists on the requested "
1846 "item. Would you like to create the hold anyway?"
1847 msgstr " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
1849 #: common.hold.barred
1851 "PATRON BARRED. Please see any notes in the "
1852 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
1853 msgstr "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
1855 #: common.hold.item.invalid
1857 "This hold is no longer valid. It's likely that the "
1858 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold and "
1860 msgstr "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
1862 #: common.hold.patron.invalid
1863 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
1864 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
1866 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
1871 #: common.phone.format.help
1872 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
1873 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
1875 #: common.hold.failed
1877 "No items were found that could fulfill the requested holds. "
1878 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. "
1879 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. "
1880 "For further information, please consult your local librarian."
1881 msgstr "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
1883 #: common.control.click
1884 msgid "(control-click to select multiple formats)"
1885 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
1887 #: common.format.alternatives
1888 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
1889 msgstr "formats de rechange acceptables :"
1891 #: common.phone.format
1892 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1893 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1895 #: common.phone.enable
1896 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
1897 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
1899 #: common.email.enable
1900 msgid "Enable email notifications for this hold?"
1901 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
1903 #: common.email.none
1904 msgid "(Patron has no configured email address)"
1905 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
1908 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
1909 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
1911 #: common.keywords.label
1915 #: common.physical.label
1916 msgid "Physical Description:"
1917 msgstr "Description physique :"
1919 #: common.series.label
1921 msgstr "Collection :"
1923 #: common.subject.label
1927 #: common.title.label
1931 #: common.author.label
1935 #: common.format.label
1940 msgid "Find results in"
1941 msgstr "Trouver les résultats dans"
1943 #: library.select.label
1944 msgid "Choose a different library..."
1945 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
1948 msgid "Enter your username or library barcode"
1949 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
1951 #: login.password.change
1952 msgid "Change Password"
1953 msgstr "Changer le mot de passe"
1957 "This appears to be the first time you have logged in. "
1958 "You will need to change your password."
1959 msgstr "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez changer votre mot de passe."
1961 #: login.password.current.enter
1962 msgid "Enter your current password"
1963 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
1965 #: login.password.new.enter
1966 msgid "Enter the new password"
1967 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
1969 #: login.password.new.reenter
1970 msgid "Re-type the new password for verification"
1971 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
1973 #: login.password.update
1974 msgid "Update Password"
1975 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
1977 #: login.password.nomatch
1978 msgid "Passwords do not match"
1979 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
1981 #: login.password.strength
1982 msgid "The password provided is not strong enough."
1983 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
1985 #: login.barcode.inactive
1986 msgid "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local library."
1987 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1989 #: login.account.inactive
1990 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
1991 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1995 "Login failed. The username or password provided was not valid. "
1996 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
1998 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. "
1999 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2005 # =================================================================
2006 # Slimpac Simple Search
2007 # =================================================================
2008 #: slimpac.start.title
2009 msgid "Simple Search"
2012 #: slimpac.start.nowSearching
2013 msgid "Now searching: "
2014 msgstr "Recherche en cours : "
2016 #: slimpac.start.dynamic
2017 msgid "Dynamic Catalog"
2020 # =================================================================
2021 # Slimpac Advanced Search
2022 # =================================================================
2023 #: slimpac.advanced.language
2024 msgid "Item Language"
2025 msgstr "Langue d'élément"
2027 #: slimpac.advanced.create_date
2028 msgid "Record Creation Date"
2031 #: slimpac.advanced.edit_date
2032 msgid "Record Edit Date"
2035 #: opac.image_provided
2036 msgid "Image provided by"
2044 msgid "http://amazon.com/dp/"