]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
Add current POT (PO template) files for translators.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 12:33-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
10 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
11 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18 # =================================================================
19 # Some generic stuff
20 # =================================================================
21 #: lang.version
22 msgid "remote v1"
23 msgstr "supprimer v1"
24
25 #: lang.description
26 msgid "English"
27 msgstr "Anglais"
28
29 #: lang.author
30 msgid "PINES"
31 msgstr "PINES"
32
33 #: common.all
34 msgid "All"
35 msgstr ""
36
37 #: common.currency
38 msgid "$"
39 msgstr "$"
40
41 #: common.name
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nom"
44
45 #: common.none
46 msgid "None"
47 msgstr ""
48
49 #: common.title
50 msgid "Title"
51 msgstr "Titre"
52
53 #: common.author
54 msgid "Author"
55 msgstr "Auteur"
56
57 #: common.authors
58 msgid "Authors"
59 msgstr "Auteurs"
60
61 #: common.callnumber
62 #: opac.advanced.quick.cn
63 msgid "Call Number"
64 msgstr "Cote"
65
66 #: common.edition
67 msgid "Edition"
68 msgstr "Édition"
69
70 #: common.subject
71 msgid "Subject"
72 msgstr "Sujet"
73
74 #: common.series
75 msgid "Series"
76 msgstr "Collection"
77
78 #: common.keyword
79 msgid "Keyword"
80 msgstr "Mot-clé"
81
82 #: common.type
83 msgid "Search Type"
84 msgstr "Type de recherche"
85
86 #: common.isbn
87 #: opac.advanced.quick.isbn
88 msgid "ISBN"
89 msgstr "ISBN"
90
91 #: common.format
92 msgid "Format"
93 msgstr "Format"
94
95 # Message displayed while search results are loading
96 #: common.loading
97 #: myopac.fines.status
98 msgid "Loading..."
99 msgstr "Chargement en cours..."
100
101 #: common.login
102 #: opac.login.login
103 msgid "Login"
104 msgstr "Ouverture de session"
105
106 #: common.logout
107 msgid "Log Out"
108 msgstr "Fin de session"
109
110 #: common.physical
111 msgid "Physical Description"
112 msgstr "Description physique"
113
114 #: common.pubdate
115 msgid "Publication Date"
116 msgstr "Date de publication"
117
118 #: common.publisher
119 msgid "Publisher"
120 msgstr "Éditeur"
121
122 #: common.results
123 msgid "Results"
124 msgstr "Résultats"
125
126 #: common.select
127 msgid "Select"
128 msgstr ""
129
130 #: common.status
131 msgid "Status"
132 msgstr "Statut"
133
134 #: common.at
135 msgid "at"
136 msgstr "à"
137
138 #: common.of
139 msgid "of"
140 msgstr "de"
141
142 #: common.no
143 msgid "No"
144 msgstr "Non"
145
146 #: common.yes
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Oui"
149
150 #: common.cancel
151 #: common.org.cancel
152 #: myopac.holds.cancel
153 #: myopac.holds.cancel_selected
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "Annuler"
156
157 #: common.library
158 #: rdetail.copyInfo.library
159 msgid "Library"
160 msgstr "Bibliothèque"
161
162 #: common.username
163 msgid "Username"
164 msgstr "Nom d'utilisateur"
165
166 #: common.password
167 msgid "Password"
168 msgstr "Mot de passe"
169
170 #: common.submit
171 msgid "Submit"
172 msgstr "Envoyer"
173
174 #: common.close
175 msgid "close"
176 msgstr "fermer"
177
178 #: common.and
179 msgid "and"
180 msgstr "et"
181
182 #: common.user_not_found
183 msgid "User not found"
184 msgstr "Utilisateur introuvable"
185
186 #: opac.advanced.wizard.title
187 #: opac.navigate.advanced
188 msgid "Advanced Search"
189 msgstr "Recherche avancée"
190
191 #: common.nowSearching
192 msgid "Now searching "
193 msgstr "Recherche en cours"
194
195 #: common.ofAtLeast
196 msgid " of at least "
197 msgstr " d'au moins "
198
199 #: common.relevancy
200 msgid "Match Score: "
201 msgstr "Score de correspondance : "
202
203 #: common.tips
204 msgid "Tips:"
205 msgstr "Conseils :"
206
207 #: common.tips.tip1
208 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
209 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
210
211 #: common.tips.tip2
212 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
213 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
214
215 #: common.org.openAll
216 msgid "Expand All"
217 msgstr "Agrandir tout"
218
219 #: common.org.closeAll
220 msgid "Close All"
221 msgstr "Fermer tout"
222
223 #: common.org.loading
224 msgid "Loading library selector..."
225 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
226
227 # ==========================================================
228 # Tips
229 #: common.org.note
230 #: tips.label
231 #, fuzzy
232 msgid "Tip:"
233 msgstr "Conseil :"
234
235 #: common.org.notetext
236 msgid "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to expand a section."
237 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
238
239 # =================================================================
240 # Footer
241 #: opac.basic
242 #: footer.basic
243 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
244 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
245
246 #: common.password_criteria
247 msgid ""
248 "The password must be at least 7 characters in length, "
249 "\tcontain at least one letter (a-z/A-Z), "
250 "\tand contain at least one number."
251 msgstr "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
252
253 #: common.a2z.title
254 msgid "Title: A to Z"
255 msgstr ""
256
257 #: common.z2a.title
258 msgid "Title: Z to A"
259 msgstr ""
260
261 #: common.a2z.author
262 msgid "Author: A to Z"
263 msgstr ""
264
265 #: common.z2a.author
266 msgid "Author: Z to A"
267 msgstr ""
268
269 #: common.new2old.pubdate
270 msgid "Date: Newest to Oldest"
271 msgstr ""
272
273 #: common.old2new.pubdate
274 msgid "Date: Oldest to Newest"
275 msgstr ""
276
277 #: opac.style.reddish
278 msgid "Reddish"
279 msgstr ""
280
281 #: holds.where_am_i
282 msgid ""
283 "PINES is a statewide system with both patrons and items "
284 "\tassociated with over 250 libraries, holds lists are not as simple as "
285 "\t'first come, first served' in PINES.  A complex matrix combining "
286 "\tconsideration of item ownership, patron home library, and item purchase "
287 "\tdate determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing "
288 "\twith every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the "
289 "\tholds list would be inaccurate.  The PINES holds system is designed to "
290 "\tobtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. "
291 "\tYour PINES library will contact you when you hold items become "
292 "\tavailable."
293 msgstr "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
294
295 #: holds.advanced_options
296 msgid ""
297 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other "
298 "\tversions of this title, select the formats that would be acceptable. "
299 "\tThe first available copy will be sent to you."
300 msgstr "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
301
302 # =================================================================
303 # Events and Permissions
304 # =================================================================
305 #: ilsevent.0
306 msgid "Operation Succeeded"
307 msgstr "Opération réussie"
308
309 #: ilsevent.1000
310 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
311 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
312
313 #: ilsevent.1001
314 msgid "Login session has timed out or does not exist"
315 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
316
317 #: ilsevent.1002
318 msgid "User was not found in the database"
319 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
320
321 #: ilsevent.1200
322 msgid "The given username already exists in the database"
323 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
324
325 #: ilsevent.5000
326 msgid "Permission Denied"
327 msgstr "Permission refusée"
328
329 #: ilsperm.CREATE_HOLD
330 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
331 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
332
333 # =================================================================
334 # common/pages
335 # =================================================================
336 #: common.cn.loading
337 msgid "Loading Callnumber Page..."
338 msgstr "chargement de la page de cote..."
339
340 #: common.cn.browsing
341 msgid "You are now browsing"
342 msgstr "L'exploration est en cours"
343
344 #: common.cn.previous
345 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
346 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
347
348 #: common.cn.shelf
349 #: rdetail.extras.browser
350 msgid "Shelf Browser"
351 msgstr "Auto-navigation"
352
353 #: common.cn.next
354 msgid "Next Page &gt;&gt;"
355 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
356
357 #: common.textsize.title
358 msgid "Text Size: "
359 msgstr "Taille du texte : "
360
361 #: common.textsize.regular
362 msgid "Regular"
363 msgstr "Régulier"
364
365 # Regular / Large
366 #: common.textsize.separator
367 msgid "/"
368 msgstr "/"
369
370 #: common.textsize.large
371 msgid "Large"
372 msgstr "Gros"
373
374 #: home.js.disabled
375 msgid ""
376 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. "
377 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. "
378 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then "
379 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
380 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog "
381 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
382 msgstr ""
383 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. "
384 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. "
385 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis "
386 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. "
387 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement "
388 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
389
390 # =================================================================
391 # MyOPAC bookbag page
392 # =================================================================
393 #: myopac.delete.bookbag
394 msgid ""
395 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. "
396 "Are you sure you wish to continue?"
397 msgstr ""
398 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. "
399 "Voulez-vous vraiment continuer?"
400
401 #: myopac.no.bookbags
402 msgid "You have not created any bookbags"
403 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
404
405 #: myopac.bookbags.title
406 #: myopac.bookbags
407 msgid "My Bookbags"
408 msgstr "Mes sacs de livres"
409
410 #: myopac.bookbag.items
411 msgid "# Items"
412 msgstr "Nombre d'éléments"
413
414 #: myopac.bookbag.shared
415 msgid "Shared"
416 msgstr "Partagé"
417
418 #: myopac.bookbag.toggle
419 msgid "Share / Hide"
420 msgstr "Partager / Masquer"
421
422 #: myopac.bookbag.delete
423 msgid "Delete this bookbag?"
424 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
425
426 #: myopac.items
427 msgid "Items"
428 msgstr "Éléments"
429
430 #: myopac.view
431 msgid "(View)"
432 msgstr "(Visualiser)"
433
434 #: myopac.atom.feed
435 msgid "ATOM Feed"
436 msgstr "Flux ATOM "
437
438 #: myopac.bookbag.hide
439 msgid "Hide"
440 msgstr "Masquer"
441
442 #: myopac.bookbag.share
443 msgid "Share"
444 msgstr "Partager ce sac de livres"
445
446 #: myopac.delete
447 msgid "Delete"
448 msgstr "Supprimer"
449
450 #: myopac.bookbag.create
451 msgid "Create a new Bookbag"
452 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
453
454 #: myopac.bookbag.naming
455 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
456 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
457
458 #: myopac.bookbag.share
459 msgid "Share this Bookbag"
460 msgstr "Partager ce sac de livres"
461
462 #: myopac.bookbag.no.items
463 msgid "The selected bookbag contains no items..."
464 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
465
466 #: myopac.bookbag.remove
467 msgid "Remove this item?"
468 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
469
470 #: myopac.remove.link
471 msgid "remove"
472 msgstr "supprimer"
473
474 #: myopac.publish.text
475 msgid ""
476 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. "
477 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the "
478 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
479 msgstr ""
480 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. "
481 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
482
483 #: myopac.item.confirm
484 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
485 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
486
487 #: myopac.publish.confirm
488 msgid ""
489 "Sharing this bookbag will allow the contents "
490 "of the bookback to be seen by others.  Are you sure you wish to share this bookbag?"
491 msgstr "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
492
493 #: myopac.unpublish.confirm
494 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
495 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
496
497 #: myopac.update.success
498 msgid "The Bookbag was successfully updated."
499 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
500
501 #: myopac.updated.success
502 msgid "Bookbag successfully updated"
503 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
504
505 #: myopac.create.warning
506 msgid ""
507 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the "
508 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly "
509 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to "
510 "have any link between your patron record and a particular item or items, "
511 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you "
512 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
513 msgstr "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
514
515 #: myopac.describe.bookbags
516 msgid "Bookbags are..."
517 msgstr "Les sacs de livres sont..."
518
519 # =================================================================
520 # MyOPAC Checked Page
521 # =================================================================
522 #: myopac.checked.out
523 msgid "Total items out:"
524 msgstr ""
525
526 #: myopac.checked.overdue
527 msgid "Total items overdue:"
528 msgstr ""
529
530 #: myopac.checked.renew
531 msgid "Renew Selected Items"
532 msgstr ""
533
534 #: myopac.checked.renewing
535 msgid "Renewing..."
536 msgstr ""
537
538 #: myopac.checked.renew.remaining
539 msgid "Renewals Remaining"
540 msgstr ""
541
542 #: myopac.checked.noitems
543 msgid "You have no items checked out at this time"
544 msgstr ""
545
546 #: myopac.checked.other.circ
547 msgid "Other Circulations"
548 msgstr ""
549
550 #: myopac.checked.circ.lib
551 msgid "Circulating Library"
552 msgstr ""
553
554 #: myopac.checked.item.type
555 msgid "Circulation Type"
556 msgstr ""
557
558 #: myopac.checked.circ.time
559 msgid "Please return by ..."
560 msgstr ""
561
562 #: myopac.checked.renew.success
563 msgid "item(s) successfully renewed"
564 msgstr ""
565
566 #: myopac.checked.renew.confirm
567 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
568 msgstr ""
569
570 #: myopac.checked.renew.fail
571 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for further help."
572 msgstr ""
573
574 #: myopac.checked.renew.fail2
575 msgid "PINES policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a librarian for further details."
576 msgstr ""
577
578 # =================================================================
579 # MyOPAC Fines Page
580 # =================================================================
581 #: myopac.fines.title
582 msgid "Summary"
583 msgstr "Sommaire"
584
585 #: myopac.fines.owed
586 msgid "Total Owed"
587 msgstr "Total dû "
588
589 #: myopac.fines.paid
590 msgid "Total Paid"
591 msgstr "Total payé"
592
593 #: myopac.fines.balance
594 msgid "Balance Owed"
595 msgstr "Solde dû"
596
597 #: myopac.fines.overdue
598 msgid "Overdue Materials"
599 msgstr "Documents en retard"
600
601 #: myopac.fines.checkout
602 msgid "Checkout Date"
603 msgstr "Date d'emprunt"
604
605 #: myopac.fines.due
606 #: rdetail.cn.due
607 #, fuzzy
608 msgid "Due Date"
609 msgstr "Échéance"
610
611 #: myopac.fines.returned
612 msgid "Date Returned"
613 msgstr "Date de retour "
614
615 #: myopac.fines.accruing
616 msgid "(fines accruing)"
617 msgstr "(amendes accumulées)"
618
619 #: myopac.fines.other
620 msgid "Other Fees"
621 msgstr "Autres frais"
622
623 #: myopac.fines.time.start
624 msgid "Transaction Start Time"
625 msgstr "Heure du début de la transaction"
626
627 #: myopac.fines.time.paid
628 msgid "Last Payment Time"
629 msgstr "Heure du dernier paiement"
630
631 #: myopac.fines.owed.initial
632 msgid "Initial Amount Owed"
633 msgstr "Montant initial dû"
634
635 #: myopac.fines.paid.amount
636 msgid "Total Amount Paid"
637 msgstr "Montant total payé"
638
639 #: myopac.fines.type
640 msgid "Billing Type"
641 msgstr "Type de facturation"
642
643 # =================================================================
644 # MyOPAC Holds Page
645 # =================================================================
646 #: myopac.holds.formats
647 msgid "Formats"
648 msgstr "Formats"
649
650 #: myopac.holds.location
651 msgid "Pickup Location"
652 msgstr "Lieu du ramassage"
653
654 #: myopac.holds.edit.cancel
655 msgid "Edit/Cancel"
656 msgstr "Éditer/Annuler"
657
658 #: myopac.holds.status.none
659 msgid "You have no items on hold at this time"
660 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
661
662 #: myopac.holds.status.waiting
663 msgid "Waiting for copy"
664 msgstr "Exemplaire en attente"
665
666 #: myopac.holds.status.intransit
667 msgid "In Transit"
668 msgstr "En transit"
669
670 #: myopac.holds.status.available
671 msgid "Ready for Pickup"
672 msgstr "Prêt pour le ramassage"
673
674 #: myopac.holds.edit
675 msgid "Edit"
676 msgstr "Éditer"
677
678 #: myopac.holds.verify
679 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
680 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
681
682 #: myopac.holds.freeze_selected
683 msgid "Freeze"
684 msgstr ""
685
686 #: myopac.holds.thaw_selected
687 msgid "Un-freeze"
688 msgstr ""
689
690 #: myopac.holds.thaw_date_selected
691 msgid "Set Un-freeze date"
692 msgstr ""
693
694 #: myopac.holds.processing
695 msgid "Processing holds... This may take a moment."
696 msgstr ""
697
698 #: myopac.holds.actions
699 msgid "Actions for selected holds"
700 msgstr ""
701
702 #: myopac.holds.cancel.confirm
703 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
704 msgstr ""
705
706 #: myopac.holds.freeze.confirm
707 msgid ""
708 "Are you sure you wish to freeze the selected holds? "
709 "Note that if an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be frozen"
710 msgstr ""
711
712 #: myopac.holds.thaw.confirm
713 msgid "Are you sure you wish to un-freeze the selected holds?"
714 msgstr ""
715
716 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
717 msgid "Are you sure you wish to change the un-freeze date for the selected holds?"
718 msgstr ""
719
720 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
721 msgid ""
722 "Select an 'Un-Freeze' date.  This is the date at which the holds will become active again. "
723 "If no date is chosen, the holds will remain frozen until they are manually un-frozen."
724 msgstr ""
725
726 #: opac.holds.freeze
727 msgid "Freeze this hold"
728 msgstr ""
729
730 #: opac.holds.freeze.help
731 msgid "A 'frozen' will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been unfrozen."
732 msgstr ""
733
734 #: opac.holds.freeze.thaw_date
735 msgid "Automatically un-freeze hold on:"
736 msgstr ""
737
738 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
739 msgid "YYYY-MM-DD"
740 msgstr ""
741
742 # =================================================================
743 # MyOPAC Preferences Page
744 # =================================================================
745 #: myopac.prefs.title
746 msgid "Preferences"
747 msgstr "Préférences"
748
749 #: myopac.prefs.hits
750 msgid "Search hits per page"
751 msgstr "Chercher les occurrence par page"
752
753 #: myopac.prefs.font
754 msgid "Default Font Size"
755 msgstr "Taille de police par défaut"
756
757 #: myopac.prefs.font.regular
758 msgid "Regular Font"
759 msgstr "Police ordinaire"
760
761 #: myopac.prefs.font.large
762 msgid "Large Font"
763 msgstr "Gros caractères"
764
765 #: myopac.prefs.holds.notify
766 msgid "Default Hold Notification Method"
767 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
768
769 #: myopac.prefs.holds.both
770 msgid "Use Phone and Email"
771 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
772
773 #: myopac.prefs.holds.phone
774 msgid "Use Phone Only"
775 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
776
777 #: myopac.prefs.holds.email
778 msgid "Use Email Only"
779 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
780
781 #: myopac.prefs.search.location
782 msgid "Default Search Location"
783 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
784
785 #: myopac.prefs.search.home
786 msgid "Always search my home library by default."
787 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
788
789 #: myopac.prefs.search.range
790 msgid "Default Search Range"
791 msgstr "Plage de recherche par défaut"
792
793 #: myopac.prefs.save
794 msgid "Save Preference Changes"
795 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
796
797 #: myopac.prefs.save.success
798 msgid "Preferences successfully updated"
799 msgstr "Préférences mises à jour"
800
801 #: myopac.prefs.save.failed
802 msgid "Preferences update failed!"
803 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
804
805 #: myopac.prefs.help
806 msgid ""
807 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. "
808 "By default, holds will use the notification style you choose here. "
809 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
810 msgstr ""
811 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. "
812 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. "
813 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
814
815 #: myopac.holds.unfrozen
816 msgid "Un-Frozen"
817 msgstr ""
818
819 #: myopac.holds.frozen.until
820 msgid "Frozen Until"
821 msgstr ""
822
823 # =================================================================
824 # MyOPAC Summary page
825 # =================================================================
826 #: myopac.summary.expired
827 msgid ""
828 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! "
829 "Please see a librarian to renew your account."
830 msgstr ""
831 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
832 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
833
834 #: myopac.summary.notes
835 msgid "* Staff Notes *"
836 msgstr "* Notes du personnel *"
837
838 #: myopac.summary.phone.day
839 msgid "Day Phone"
840 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
841
842 #: myopac.summary.phone.evening
843 msgid "Evening Phone"
844 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
845
846 #: myopac.summary.phone.other
847 msgid "Other Phone"
848 msgstr "Autre numéro de téléphone"
849
850 #: myopac.summary.change
851 msgid "Change"
852 msgstr "Changer"
853
854 #: myopac.summary.username.enter
855 msgid "Enter new username:"
856 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
857
858 #: myopac.summary.password.text
859 msgid "(not shown)"
860 msgstr "(non affiché)"
861
862 #: myopac.summary.password.current
863 msgid "Enter current password:"
864 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
865
866 #: myopac.summary.password.new
867 msgid "Enter new password:"
868 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
869
870 #: myopac.summary.password.reenter
871 msgid "Re-enter new password:"
872 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
873
874 #: myopac.summary.email
875 msgid "Email Address"
876 msgstr "Adresse électronique"
877
878 #: myopac.summary.email.new
879 msgid "Enter new email address:"
880 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
881
882 #: myopac.summary.id.primary
883 msgid "Primary Identification"
884 msgstr "Identification primaire"
885
886 #: myopac.summary.barcode
887 msgid "Active Barcode"
888 msgstr "Code à barres actif"
889
890 #: myopac.summary.home
891 msgid "Home Library"
892 msgstr "Bibliothèque d'origine"
893
894 #: myopac.summary.genesis
895 msgid "Account Creation Date"
896 msgstr "Date de création du compte"
897
898 #: myopac.summary.addresses
899 msgid "Addresses"
900 msgstr "Adresses"
901
902 #: myopac.summary.address.type
903 msgid "Address Type"
904 msgstr "Type d'adresse"
905
906 #: myopac.summary.address.street
907 msgid "Street"
908 msgstr "Rue"
909
910 #: myopac.summary.address.city
911 msgid "City"
912 msgstr "Ville"
913
914 #: myopac.summary.address.county
915 msgid "County"
916 msgstr "Pays"
917
918 #: myopac.summary.address.state
919 msgid "State"
920 msgstr "État"
921
922 #: myopac.summary.address.zip
923 msgid "Zip"
924 msgstr "Code postal"
925
926 #: myopac.summary.username.error
927 msgid "Please enter a username"
928 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
929
930 #: myopac.summary.username.dup
931 msgid "The requested username is not available.  Please choose a different username."
932 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
933
934 #: myopac.summary.username.success
935 msgid "Username successfully updated"
936 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
937
938 #: myopac.summary.username.failure
939 msgid "Username update failed"
940 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
941
942 #: myopac.summary.username.invalid
943 msgid "Username cannot contain spaces"
944 msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
945
946 #: myopac.summary.email.error
947 msgid "Please enter a valid email address"
948 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
949
950 #: myopac.summary.email.success
951 msgid "Email address successfully updated"
952 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
953
954 #: myopac.summary.email.failed
955 msgid "Email address update failed"
956 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
957
958 #: myopac.summary.password.error
959 msgid "Passwords are empty or do not match"
960 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
961
962 #: myopac.summary.password.success
963 #: login.password.success
964 msgid "Password successfully updated"
965 msgstr "Mot de passe mis à jour"
966
967 #: myopac.summary.password.failure
968 msgid "Password update failed"
969 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
970
971 # =================================================================
972 # Advanced Search Page
973 # =================================================================
974 #: opac.advanced.wizard.contains
975 msgid "Selected field contains the following words"
976 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
977
978 #: opac.advanced.wizard.nocontains
979 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
980 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
981
982 #: opac.advanced.wizard.exact
983 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
984 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
985
986 #: opac.advanced.refined.title
987 msgid "Refined Advanced Search"
988 msgstr "Recherche avancée précisée"
989
990 #: opac.advanced.refined.title_contains
991 msgid "Title contains the following words"
992 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
993
994 #: opac.advanced.refined.author_contains
995 msgid "Author contains the following words"
996 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
997
998 #: opac.advanced.refined.subject_contains
999 msgid "Subject contains the following words"
1000 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1001
1002 #: opac.advanced.refined.series_contains
1003 msgid "Series contains the following words"
1004 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1005
1006 #: opac.advanced.refined.contains
1007 msgid "Contains"
1008 msgstr "Contient"
1009
1010 #: opac.advanced.refined.nocontains
1011 msgid "Does not contain"
1012 msgstr "Ne contient pas"
1013
1014 #: opac.advanced.refined.exact
1015 msgid "Matches Exactly"
1016 msgstr "Correspondance exacte"
1017
1018 #: opac.advanced.marc.warning
1019 msgid "For Librarians"
1020 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1021
1022 # ==========================================================
1023 # MARC expert search
1024 #: opac.advanced.marc.title
1025 #: search.marc
1026 msgid "MARC Expert Search"
1027 msgstr "Recherche experte MARC"
1028
1029 #: opac.advanced.marc.tag
1030 msgid "MARC Tag"
1031 msgstr "Balise MARC "
1032
1033 #: opac.advanced.marc.ind1
1034 msgid "Indicator 1"
1035 msgstr "Indicateur 1"
1036
1037 #: opac.advanced.marc.ind2
1038 msgid "Indicator 2"
1039 msgstr "Indicateur 2"
1040
1041 #: opac.advanced.marc.subfield
1042 msgid "Subfield"
1043 msgstr "Champ secondaire"
1044
1045 #: opac.advanced.marc.value
1046 msgid "Value"
1047 msgstr "Valeur"
1048
1049 #: opac.advanced.marc.addrow
1050 msgid "Add a new row"
1051 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1052
1053 #: opac.advanced.quick.title
1054 #: sidebar.quick.search
1055 msgid "Quick Search"
1056 msgstr "Recherche rapide"
1057
1058 #: opac.advanced.quick.issn
1059 msgid "ISSN"
1060 msgstr "ISSN"
1061
1062 #: opac.advanced.quick.lccn
1063 msgid "LCCN"
1064 msgstr "LCCN"
1065
1066 # title control number
1067 #: opac.advanced.quick.tcn
1068 msgid "TCN"
1069 msgstr "TCN"
1070
1071 #: opac.advanced.quick.barcode
1072 msgid "Item Barcode"
1073 msgstr "Code à barres de l'élément"
1074
1075 #: search.marc.tag
1076 msgid "Tag:"
1077 msgstr "Balise :"
1078
1079 #: search.marc.subfield
1080 msgid "Subfield:"
1081 msgstr "Champ secondaire :"
1082
1083 #: search.marc.value
1084 msgid "Value:"
1085 msgstr "Valeur :"
1086
1087 #: search.marc.add.row
1088 msgid "Add Row"
1089 msgstr "Ajouter une ligne"
1090
1091 # ==========================================================
1092 # Status bar
1093 # ==========================================================
1094 #: status.results
1095 msgid "Including results for"
1096 msgstr "Y compris les résultats pour"
1097
1098 # =================================================================
1099 # More generic stuff
1100 # =================================================================
1101 #: opac.session_expiring
1102 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1103 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1104
1105 #: opac.session_expired
1106 msgid "Your login session has expired"
1107 msgstr "Votre session a expiré"
1108
1109 #: navigate.home
1110 msgid "Home"
1111 msgstr "Accueil"
1112
1113 #: navigate.home.title
1114 msgid "Go to the Home page"
1115 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1116
1117 #: opac.navigate.advanced.title
1118 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1119 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1120
1121 #: navigate.myopac
1122 #: opac.navigate.myopac
1123 msgid "My Account"
1124 msgstr "Mon compte"
1125
1126 #: navigate.myopac.title
1127 msgid "Go to My OPAC"
1128 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1129
1130 #: navigate.login
1131 msgid "Log in"
1132 msgstr "Ouverture de session"
1133
1134 #: navigate.login.title
1135 msgid "Log in for personalized features"
1136 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1137
1138 #: navigate.logout
1139 #: navigate.logout.title
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Log out"
1142 msgstr "Fermeture de session"
1143
1144 #: opac.navigate.selectNewOrg
1145 msgid "Choose a different library"
1146 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1147
1148 #: opac.navigate.selectOrg
1149 #: library.select.help
1150 msgid "Choose a library to search"
1151 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1152
1153 #: navigate.loggedinas
1154 msgid "You are logged in as "
1155 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1156
1157 #: navigate.loggedinas.title
1158 msgid "Logged in as..."
1159 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1160
1161 #: navigate.titleGroupResults
1162 msgid "My Search Results"
1163 msgstr "Mes résultats de recherche"
1164
1165 #: navigate.titleResults
1166 msgid "My Title Results"
1167 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1168
1169 #: navigate.title.details
1170 msgid "My Title Details"
1171 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1172
1173 #: navigate.record.details
1174 msgid "Record Details"
1175 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1176
1177 #: footer.find.library
1178 msgid "Find a Library Near Me"
1179 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1180
1181 #: footer.find.url
1182 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1183 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1184
1185 #: footer.help.url
1186 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1187 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1188
1189 #: footer.help
1190 msgid "Help"
1191 msgstr "Aide"
1192
1193 #: footer.library.url
1194 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1195 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1196
1197 #: footer.library.about
1198 msgid "About PINES"
1199 msgstr "Au sujet de PINES"
1200
1201 #: footer.union.url
1202 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1203 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1204
1205 #: footer.union
1206 msgid "GALILEO"
1207 msgstr "GALILEO"
1208
1209 #: footer.copyright
1210 msgid "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1211 msgstr ""
1212
1213 # Introduces the logo for the project
1214 #: footer.logo
1215 msgid "Powered by"
1216 msgstr "Produit par"
1217
1218 # =================================================================
1219 # My OPAC
1220 # =================================================================
1221 #: myopac.account
1222 msgid "Account Summary"
1223 msgstr "Sommaire du compte"
1224
1225 #: myopac.checkouts
1226 msgid "Items Checked Out"
1227 msgstr "Éléments empruntés"
1228
1229 #: myopac.holds
1230 msgid "Items on Hold"
1231 msgstr "Éléments en réserve"
1232
1233 #: myopac.fines
1234 msgid "Fines"
1235 msgstr "Amendes"
1236
1237 #: myopac.preferences
1238 msgid "Account Preferences"
1239 msgstr "Préférences du compte"
1240
1241 # =================================================================
1242 # Sidebar
1243 # =================================================================
1244 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1245 msgid "Relevant Subjects"
1246 msgstr "Sujets pertinents"
1247
1248 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1249 msgid "Relevant Authors"
1250 msgstr "Auteurs pertinents"
1251
1252 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1253 msgid "Relevant Series"
1254 msgstr "Collections pertinentes"
1255
1256 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1257 #: rdetail.extras.reviews
1258 msgid "Reviews"
1259 msgstr "Critiques"
1260
1261 #: sidebar.copy.not.found
1262 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1263 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1264
1265 # =================================================================
1266 # Search formats
1267 # =================================================================
1268 #: opac.search.books
1269 msgid "Books"
1270 msgstr "Livres"
1271
1272 #: opac.search.allFormats
1273 msgid "All Formats"
1274 msgstr "Tous les formats"
1275
1276 #: opac.search.largePrint
1277 msgid "Large Print Books"
1278 msgstr "Livres à gros caractères"
1279
1280 #: opac.search.audioBooks
1281 msgid "Audiobooks"
1282 msgstr "Livres audio"
1283
1284 #: opac.search.videoRecordings
1285 msgid "Video Recordings"
1286 msgstr "Enregistrements vidéo"
1287
1288 #: opac.search.music
1289 msgid "Music"
1290 msgstr "Musique"
1291
1292 #: opac.search.electronic
1293 msgid "Electronic Resources"
1294 msgstr "Ressources électroniques"
1295
1296 #: opac.search.nowSearching
1297 msgid "Now Searching"
1298 msgstr "Recherche en cours"
1299
1300 # =================================================================
1301 # Page Titles
1302 # =================================================================
1303 #: opac.title.home
1304 msgid "Evergreen Home"
1305 msgstr " Evergreen Accueil "
1306
1307 #: opac.title.mresult
1308 msgid "Evergreen Title Groups"
1309 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1310
1311 #: opac.title.rresult
1312 msgid "Evergreen Titles"
1313 msgstr "Evergreen Titres"
1314
1315 #: opac.title.myopac
1316 msgid "Evergreen My Account"
1317 msgstr "Evergreen Mon compte"
1318
1319 #: opac.title.rdetail
1320 msgid "Evergreen Title Details"
1321 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1322
1323 #: opac.title.advanced
1324 msgid "Evergreen Advanced Search"
1325 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1326
1327 #: opac.title.reqitems
1328 msgid "Evergreen Request Items"
1329 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1330
1331 #: opac.title.cnbrowse
1332 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1333 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1334
1335 #: opac.holds.forMe
1336 msgid "Place this hold for myself"
1337 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1338
1339 #: opac.holds.xulRecipient
1340 msgid "Enter recipient barcode"
1341 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1342
1343 #: opac.holds.recipient
1344 msgid "Recipient"
1345 msgstr "Destinataire"
1346
1347 #: opac.holds.placeHold
1348 msgid "Place Hold"
1349 msgstr "Mettre en réserve"
1350
1351 #: opac.holds.contactPhone
1352 msgid "Contact telephone number"
1353 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1354
1355 #: opac.holds.contactEmail
1356 msgid "Contact email address"
1357 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1358
1359 #: opac.holds.pickupLocation
1360 msgid "Pickup location"
1361 msgstr "Lieu de ramassage"
1362
1363 #: opac.holds.success
1364 msgid "Hold was successfully placed"
1365 msgstr "Mise en réserve réussie"
1366
1367 #: opac.holds.failure
1368 msgid "Hold was not successfully placed"
1369 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1370
1371 # =================================================================
1372 # Advanced
1373 # =================================================================
1374 #: advanced.search.title
1375 msgid "Search Input"
1376 msgstr "Données de recherche"
1377
1378 #: advanced.add.row
1379 msgid "Add Search Row"
1380 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1381
1382 #: advanced.search.submit
1383 msgid "Submit Search"
1384 msgstr "Envoyer la recherche"
1385
1386 #: advanced.search.filters
1387 msgid "Search Filters"
1388 msgstr "Filtres de recherche"
1389
1390 #: advanced.item.form
1391 msgid "Item Form"
1392 msgstr "Formulaire d'élément"
1393
1394 #: advanced.item.type
1395 msgid "Item Type"
1396 msgstr "Type d'élément"
1397
1398 #: advanced.link
1399 msgid "Advanced"
1400 msgstr "Avancée"
1401
1402 #: advanced.basic.link
1403 msgid "Basic"
1404 msgstr "De base"
1405
1406 #: advanced.literary.form
1407 msgid "Literary&nbsp;Form"
1408 msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
1409
1410 #: advanced.non.fiction
1411 msgid "Non Fiction"
1412 msgstr "Ouvrages généraux"
1413
1414 #: advanced.fiction
1415 msgid "Fiction"
1416 msgstr "Roman"
1417
1418 #: advanced.language
1419 msgid "Language"
1420 msgstr "Langue"
1421
1422 #: advanced.audience
1423 msgid "Audience"
1424 msgstr "Public"
1425
1426 #: advanced.adult
1427 msgid "Adult"
1428 msgstr "Adulte"
1429
1430 #: advanced.juvenile
1431 msgid "Juvenile"
1432 msgstr "Jeunes"
1433
1434 #: advanced.general
1435 msgid "General"
1436 msgstr "Général"
1437
1438 #: advanced.sort.criteria
1439 msgid "Sort Criteria"
1440 msgstr "Critères de tri"
1441
1442 #: advanced.search.library
1443 msgid "Search Library"
1444 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1445
1446 #: advanced.relevance
1447 msgid "Relevance"
1448 msgstr "Pertinence"
1449
1450 #: advanced.pubdate
1451 msgid "Publication date"
1452 msgstr "Date de publication"
1453
1454 #: advanced.sort.asc
1455 msgid "Ascending / A to Z"
1456 msgstr "Ascendant / A to Z"
1457
1458 #: advanced.sort.desc
1459 msgid "Descending / Z to A"
1460 msgstr "Descendant / Z to A"
1461
1462 #: advanced.frbrize
1463 msgid "Group Formats and Editions"
1464 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1465
1466 #: advanced.go
1467 msgid "Go"
1468 msgstr "Aller"
1469
1470 # =================================================================
1471 # Rdetail
1472 # =================================================================
1473 #: rdetail.print
1474 msgid "print these details"
1475 msgstr "Imprimer ces détails"
1476
1477 #: rdetail.cn.barcode
1478 msgid "Barcode"
1479 msgstr "Code à barres"
1480
1481 #: rdetail.cn.location
1482 msgid "Location"
1483 msgstr "Emplacement"
1484
1485 #: rdetail.cn.hold.age
1486 msgid "Age Hold Protection"
1487 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1488
1489 #: rdetail.cn.genesis
1490 msgid "Create Date"
1491 msgstr "Créer une date"
1492
1493 #: rdetail.cn.holdable
1494 msgid "Holdable"
1495 msgstr "Mise en réserve possible"
1496
1497 #: rdetail.cn.more
1498 msgid "more info..."
1499 msgstr "davantage d'informations..."
1500
1501 #: rdetail.cn.less
1502 msgid "less info"
1503 msgstr "moins d'information"
1504
1505 #: rdetail.cn.hold
1506 #: rdetail.copyInfo.hold
1507 msgid "place hold"
1508 msgstr "mettre en réserve"
1509
1510 #: rdetail.cn.disabled
1511 msgid "- Disabled -"
1512 msgstr "- Désactivé -"
1513
1514 #: rdetail.cn.note
1515 msgid "Copy Note"
1516 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1517
1518 #: rdetail.cn.category
1519 msgid "Copy Category"
1520 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1521
1522 #: rdetail.cn.print
1523 msgid "Print Page"
1524 msgstr "Imprimer la page"
1525
1526 #: rdetail.page.results
1527 msgid "First results page"
1528 msgstr "Première page de résultats"
1529
1530 # Result # &common.of; #
1531 #: rdetail.result
1532 msgid "Result"
1533 msgstr "Résultat"
1534
1535 #: rdetail.start
1536 msgid "Start"
1537 msgstr "Démarrer"
1538
1539 #: rdetail.page.previous
1540 msgid "Previous page"
1541 msgstr "Page précédente"
1542
1543 #: rdetail.page.next
1544 msgid "Next page"
1545 msgstr "Page suivante"
1546
1547 #: rdetail.page.last
1548 msgid "Last results page"
1549 msgstr "Dernière page de résultats"
1550
1551 #: rdetail.end
1552 msgid "End"
1553 msgstr "Fin"
1554
1555 #: rdetail.more
1556 msgid "More Actions..."
1557 msgstr "D'autres actions..."
1558
1559 #: rdetail.bookbag.add
1560 msgid "Add to bookbag"
1561 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1562
1563 #: rdetail.bookbag.create
1564 msgid "Create a new bookbag"
1565 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1566
1567 #: rdetail.record.deleted
1568 msgid ""
1569 "This record has been deleted from the database. "
1570 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1571 msgstr ""
1572 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. "
1573 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1574
1575 #: rdetail.none
1576 msgid "(none)"
1577 msgstr "(aucun)"
1578
1579 #: rdetail.bookbag.add.success
1580 msgid "Item successfully added to bookbag"
1581 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1582
1583 #: rdetail.bookbag.name
1584 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1585 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1586
1587 #: rdetail.bookbag.create.success
1588 msgid "Bookbag successfully created"
1589 msgstr "Sac de livres créé"
1590
1591 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1592 msgid "Record Summary"
1593 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1594
1595 #: rdetail.detailMain.subjects
1596 msgid "Subjects"
1597 msgstr "Sujets"
1598
1599 #: rdetail.detailMain.abstract
1600 msgid "Abstract"
1601 msgstr "Résumé"
1602
1603 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1604 msgid "View MARC"
1605 msgstr "Voir MARC"
1606
1607 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1608 msgid "Return to title details"
1609 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1610
1611 #: rdetail.author.search
1612 msgid "Perform an author search"
1613 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1614
1615 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1616 msgid "Copy Information"
1617 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1618
1619 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1620 msgid "Callnumber"
1621 msgstr "Cote"
1622
1623 #: rdetail.copyInfo.local
1624 msgid "View Copy Information for this location only"
1625 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1626
1627 #: rdetail.copyInfo.all
1628 msgid "View copy information for all libraries"
1629 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1630
1631 #: rdetail.copyInfo.actions
1632 msgid "Actions"
1633 msgstr "Actions"
1634
1635 #: rdetail.copyInfo.print
1636 msgid "Print Call Numbers for this library"
1637 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1638
1639 #: rdetail.copyInfo.details
1640 msgid "details"
1641 msgstr "détails"
1642
1643 #: rdetail.copyInfo.browse
1644 msgid "browse"
1645 msgstr "naviguer"
1646
1647 #: rdetail.extras.summary
1648 msgid "Copy Summary"
1649 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1650
1651 #: rdetail.extras.toc
1652 msgid "Table of Contents"
1653 msgstr "Table des matières "
1654
1655 #: rdetail.extras.excerpt
1656 msgid "Excerpt"
1657 msgstr "Extrait"
1658
1659 #: rdetail.extras.author.notes
1660 msgid "Author Notes"
1661 msgstr "Notes sur l'auteur"
1662
1663 #: rdetail.extras.annotation
1664 msgid "Annotation"
1665 msgstr "Annotation"
1666
1667 #: rdetail.extras.marc
1668 msgid "MARC Record"
1669 msgstr "Enregistrement MARC "
1670
1671 #: rdetail.extras.call.null
1672 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1673 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1674
1675 #: rdetail.extras.call.local
1676 msgid "Local Call Numbers:"
1677 msgstr "Cotes locales :"
1678
1679 #: rdetail.loading
1680 msgid "Loading copy infomation..."
1681 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1682
1683 #: rdetail.noneAvailable
1684 msgid " * There are no copies in this location"
1685 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1686
1687 #: rdetail.summary.online
1688 msgid "Online Resources"
1689 msgstr "Ressources en ligne"
1690
1691 #: result.sort_by
1692 msgid "Sort Results by Relevance"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: result.sort_by.title
1696 msgid "Sort Results by Title"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: result.sort_by.author
1700 msgid "Sort Results by Author"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: result.sort_by.pubdate
1704 msgid "Sort Results by Publicate Date"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: result.limit2avail
1708 msgid "Limit to Available"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: result.info.copies
1712 msgid "Available copies / Total copies"
1713 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1714
1715 #: result.info.no.items
1716 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1717 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1718
1719 #: result.info.format.items
1720 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1721 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1722
1723 #: result.info.show
1724 msgid "Show records for"
1725 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1726
1727 #: result.lowhits.few
1728 msgid "Few hits were returned for your search."
1729 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1730
1731 #: result.lowhits.zero
1732 msgid "Zero hits were returned for your search."
1733 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1734
1735 #: result.lowhits.did.you.mean
1736 msgid "Maybe you meant:"
1737 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1738
1739 #: result.lowhits.formats
1740 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1741 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1742
1743 #: result.lowhits.formats.search
1744 msgid "Search again with all formats?"
1745 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1746
1747 #: result.lowhits.related
1748 msgid "You may also like to try these related searches:"
1749 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1750
1751 #: result.lowhits.expand
1752 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1753 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1754
1755 #: result.lowhits.class
1756 msgid "You can try searching the same terms by:"
1757 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1758
1759 #: result.lowhits.title
1760 msgid "title"
1761 msgstr "titre"
1762
1763 #: result.lowhits.author
1764 msgid "author"
1765 msgstr "auteur"
1766
1767 #: result.lowhits.subject
1768 msgid "subject"
1769 msgstr "sujet"
1770
1771 #: result.lowhits.series
1772 msgid "series"
1773 msgstr "collection"
1774
1775 #: result.lowhits.keyword
1776 msgid "keyword"
1777 msgstr "mot-clé"
1778
1779 #: result.table.keyword
1780 msgid "View titles for this record"
1781 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
1782
1783 #: result.table.author
1784 msgid "Perform an Author Search"
1785 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1786
1787 #: common.call.number.label
1788 msgid "Call Number:"
1789 msgstr "Cote :"
1790
1791 #: common.isbn.label
1792 msgid "ISBN:"
1793 msgstr "ISBN :"
1794
1795 #: common.issn.label
1796 msgid "ISSN:"
1797 msgstr "ISSN :"
1798
1799 #: common.copy.barcode.label
1800 msgid "Copy Barcode:"
1801 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
1802
1803 #: common.hold.place
1804 msgid "Place hold for me"
1805 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1806
1807 #: common.hold.check
1808 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
1809 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
1810
1811 #: common.hold.create
1812 msgid "Create / Edit a Hold"
1813 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
1814
1815 #: common.hold.update
1816 msgid "Update Hold"
1817 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
1818
1819 #: common.hold.type.label
1820 msgid "Hold Type:"
1821 msgstr "Type de mise en réserve:"
1822
1823 #: common.hold.volume
1824 msgid "Volume Hold"
1825 msgstr " Mise en réserve générale"
1826
1827 #: common.hold.copy
1828 msgid "Copy Hold"
1829 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
1830
1831 #: common.hold.advanced
1832 msgid "Advanced Hold Options"
1833 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
1834
1835 #: common.hold.delivery
1836 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
1837 msgstr "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
1838
1839 #: common.hold.exists
1840 msgid "A hold already exists on the requested item."
1841 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
1842
1843 #: common.hold.exists.override
1844 msgid ""
1845 "A hold already exists on the requested "
1846 "item. Would you like to create the hold anyway?"
1847 msgstr " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
1848
1849 #: common.hold.barred
1850 msgid ""
1851 "PATRON BARRED. Please see any notes in the "
1852 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
1853 msgstr "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
1854
1855 #: common.hold.item.invalid
1856 msgid ""
1857 "This hold is no longer valid. It's likely that the "
1858 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold and "
1859 "place a new one."
1860 msgstr "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
1861
1862 #: common.hold.patron.invalid
1863 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
1864 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
1865
1866 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
1867 #: common.help
1868 msgid "(Help)"
1869 msgstr "(Aide)"
1870
1871 #: common.phone.format.help
1872 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
1873 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
1874
1875 #: common.hold.failed
1876 msgid ""
1877 "No items were found that could fulfill the requested holds. "
1878 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. "
1879 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. "
1880 "For further information, please consult your local librarian."
1881 msgstr "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
1882
1883 #: common.control.click
1884 msgid "(control-click to select multiple formats)"
1885 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
1886
1887 #: common.format.alternatives
1888 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
1889 msgstr "formats de rechange acceptables :"
1890
1891 #: common.phone.format
1892 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1893 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1894
1895 #: common.phone.enable
1896 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
1897 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
1898
1899 #: common.email.enable
1900 msgid "Enable email notifications for this hold?"
1901 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
1902
1903 #: common.email.none
1904 msgid "(Patron has no configured email address)"
1905 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
1906
1907 #: common.email.set
1908 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
1909 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
1910
1911 #: common.keywords.label
1912 msgid "Keywords:"
1913 msgstr "Mot-clé :"
1914
1915 #: common.physical.label
1916 msgid "Physical Description:"
1917 msgstr "Description physique :"
1918
1919 #: common.series.label
1920 msgid "Series:"
1921 msgstr "Collection :"
1922
1923 #: common.subject.label
1924 msgid "Subject:"
1925 msgstr "Sujet :"
1926
1927 #: common.title.label
1928 msgid "Title:"
1929 msgstr "Titre :"
1930
1931 #: common.author.label
1932 msgid "Author:"
1933 msgstr "Auteur :"
1934
1935 #: common.format.label
1936 msgid "Format:"
1937 msgstr "Format :"
1938
1939 #: library.select
1940 msgid "Find results in"
1941 msgstr "Trouver les résultats dans"
1942
1943 #: library.select.label
1944 msgid "Choose a different library..."
1945 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
1946
1947 #: login.username
1948 msgid "Enter your username or library barcode"
1949 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
1950
1951 #: login.password.change
1952 msgid "Change Password"
1953 msgstr "Changer le mot de passe"
1954
1955 #: login.first.time
1956 msgid ""
1957 "This appears to be the first time you have logged in. "
1958 "You will need to change your password."
1959 msgstr "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez changer votre mot de passe."
1960
1961 #: login.password.current.enter
1962 msgid "Enter your current password"
1963 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
1964
1965 #: login.password.new.enter
1966 msgid "Enter the new password"
1967 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
1968
1969 #: login.password.new.reenter
1970 msgid "Re-type the new password for verification"
1971 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
1972
1973 #: login.password.update
1974 msgid "Update Password"
1975 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
1976
1977 #: login.password.nomatch
1978 msgid "Passwords do not match"
1979 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
1980
1981 #: login.password.strength
1982 msgid "The password provided is not strong enough."
1983 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
1984
1985 #: login.barcode.inactive
1986 msgid "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local library."
1987 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1988
1989 #: login.account.inactive
1990 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
1991 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1992
1993 #: login.failed
1994 msgid ""
1995 "Login failed. The username or password provided was not valid. "
1996 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
1997 msgstr ""
1998 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. "
1999 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2000
2001 #: button.go
2002 msgid "Go!"
2003 msgstr "Aller!"
2004
2005 # =================================================================
2006 # Slimpac Simple Search
2007 # =================================================================
2008 #: slimpac.start.title
2009 msgid "Simple Search"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: slimpac.start.nowSearching
2013 msgid "Now searching: "
2014 msgstr "Recherche en cours : "
2015
2016 #: slimpac.start.dynamic
2017 msgid "Dynamic Catalog"
2018 msgstr ""
2019
2020 # =================================================================
2021 # Slimpac Advanced Search
2022 # =================================================================
2023 #: slimpac.advanced.language
2024 msgid "Item Language"
2025 msgstr "Langue d'élément"
2026
2027 #: slimpac.advanced.create_date
2028 msgid "Record Creation Date"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: slimpac.advanced.edit_date
2032 msgid "Record Edit Date"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: opac.image_provided
2036 msgid "Image provided by"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: vendor.name
2040 msgid "Amazon"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: vendor.base_link
2044 msgid "http://amazon.com/dp/"
2045 msgstr ""
2046