]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
Updated fr-CA translation from Warren Layton at NRCan - thanks!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19
20 # =================================================================
21 # Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #. Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #: lang.version
26 msgid "remote v1"
27 msgstr "remote v1"
28
29 #: lang.description
30 msgid "English"
31 msgstr "Anglais"
32
33 #: lang.author
34 msgid "PINES"
35 msgstr "PINES"
36
37 #: common.all
38 msgid "All"
39 msgstr "Tout"
40
41 #: common.currency
42 msgid "$"
43 msgstr "$"
44
45 #: common.language
46 #, fuzzy
47 msgid "Language: "
48 msgstr "Langue"
49
50 #: common.name
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: common.none
55 msgid "None"
56 msgstr "Aucun"
57
58 #: common.title
59 msgctxt "common.title"
60 msgid "Title"
61 msgstr "Titre"
62
63 #: common.author
64 msgctxt "common.author"
65 msgid "Author"
66 msgstr "Auteur"
67
68 #: common.authors
69 msgid "Authors"
70 msgstr "Auteurs"
71
72 #: common.callnumber
73 msgctxt "common.callnumber"
74 msgid "Call Number"
75 msgstr "Cote"
76
77 #: common.edition
78 msgid "Edition"
79 msgstr "Édition"
80
81 #: common.subject
82 msgid "Subject"
83 msgstr "Sujet"
84
85 #: common.series
86 msgid "Series"
87 msgstr "Collection"
88
89 #: common.keyword
90 msgid "Keyword"
91 msgstr "Mot-clé"
92
93 #: common.type
94 msgid "Search Type"
95 msgstr "Type de recherche"
96
97 #: common.isbn
98 msgctxt "common.isbn"
99 msgid "ISBN"
100 msgstr "ISBN"
101
102 #: common.format
103 msgid "Format"
104 msgstr "Format"
105
106 # Message displayed while search results are loading
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Chargement en cours..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Ouverture de session"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Fin de session"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Description physique"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Date de publication"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Éditeur"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Résultats"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Sélectionner"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Statut"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "à"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Non"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Oui"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Annuler"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Bibliothèque"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nom d'utilisateur"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Mot de passe"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Envoyer"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fermer"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "et"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Utilisateur introuvable"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Recherche avancée"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Recherche en cours"
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " d'environ "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Score de correspondance : "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Conseils :"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
223 "recherches rapides connexes"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
231 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
232 "recherche"
233
234 #: common.org.openAll
235 msgid "Expand All"
236 msgstr "Agrandir tout"
237
238 #: common.org.closeAll
239 msgid "Close All"
240 msgstr "Fermer tout"
241
242 #: common.org.cancel
243 msgctxt "common.org.cancel"
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Annuler"
246
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
250
251 # ==========================================================
252 # Tips
253 #: common.org.note
254 #, fuzzy
255 msgctxt "common.org.note"
256 msgid "Tip:"
257 msgstr "Conseil :"
258
259 #: common.org.notetext
260 msgid ""
261 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
262 "expand a section."
263 msgstr ""
264 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
265 "icônes de dossier pour agrandir une section."
266
267 #: opac.login.login
268 msgctxt "opac.login.login"
269 msgid "Login"
270 msgstr "Ouverture de session"
271
272 # =================================================================
273 # Footer
274 #: opac.basic
275 msgctxt "opac.basic"
276 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
277 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
278
279 #: common.password_criteria
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
287 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
288
289 #: common.a2z.title
290 msgid "Title: A to Z"
291 msgstr "Titre: A à Z"
292
293 #: common.z2a.title
294 msgid "Title: Z to A"
295 msgstr "Titre: Z à A"
296
297 #: common.a2z.author
298 msgid "Author: A to Z"
299 msgstr "Auteur: A à Z"
300
301 #: common.z2a.author
302 msgid "Author: Z to A"
303 msgstr "Auteur: Z à A"
304
305 #: common.new2old.pubdate
306 msgid "Date: Newest to Oldest"
307 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
308
309 #: common.old2new.pubdate
310 msgid "Date: Oldest to Newest"
311 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
312
313 #: opac.style.reddish
314 msgid "Reddish"
315 msgstr "Rougeâtre"
316
317 #: holds.where_am_i
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
331 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
332 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
333 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
334 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
335 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
339 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
340 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
341 "disponibles. "
342
343 #: holds.advanced_options
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
347 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
348 "The first available copy will be sent to you."
349 msgstr ""
350 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
351 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "Catalog. \n"
440 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "browser. \n"
442 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
443 "browser options, then \n"
444 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 msgstr ""
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
452 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
453 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
454 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
455 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
456 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
457
458 # =================================================================
459 # MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #. MyOPAC bookbag page
462 #. =================================================================
463 #: myopac.delete.bookbag
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
467 "bookbag. \n"
468 "Are you sure you wish to continue?"
469 msgstr ""
470 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
471 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
472
473 #: myopac.no.bookbags
474 msgid "You have not created any bookbags"
475 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
476
477 #: myopac.bookbags.title
478 msgctxt "myopac.bookbags.title"
479 msgid "My Bookbags"
480 msgstr "Mes sacs de livres"
481
482 #: myopac.bookbag.items
483 msgid "# Items"
484 msgstr "Nombre d'éléments"
485
486 #: myopac.bookbag.shared
487 msgid "Shared"
488 msgstr "Partagé"
489
490 #: myopac.bookbag.toggle
491 msgid "Share / Hide"
492 msgstr "Partager / Masquer"
493
494 #: myopac.bookbag.delete
495 msgid "Delete this bookbag?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
497
498 #: myopac.items
499 msgid "Items"
500 msgstr "Éléments"
501
502 #: myopac.view
503 msgid "(View)"
504 msgstr "(Visualiser)"
505
506 #: myopac.atom.feed
507 msgid "ATOM Feed"
508 msgstr "Flux ATOM "
509
510 #: myopac.bookbag.hide
511 msgid "Hide"
512 msgstr "Masquer"
513
514 #: myopac.delete
515 msgid "Delete"
516 msgstr "Supprimer"
517
518 #: myopac.bookbag.create
519 msgid "Create a new Bookbag"
520 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
521
522 #: myopac.bookbag.naming
523 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
524 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
525
526 #: myopac.bookbag.share
527 msgid "Share this Bookbag"
528 msgstr "Partager ce sac de livres"
529
530 #: myopac.bookbag.no.items
531 msgid "The selected bookbag contains no items..."
532 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
533
534 #: myopac.bookbag.remove
535 msgid "Remove this item?"
536 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
537
538 #: myopac.remove.link
539 msgid "remove"
540 msgstr "supprimer"
541
542 #: myopac.publish.text
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
546 "others. \n"
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
549 msgstr ""
550 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
551 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
552 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
553 "page."
554
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
558
559 #: myopac.publish.confirm
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
564 "bookbag?"
565 msgstr ""
566 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
567 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
568
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
572
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
576
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
580
581 #: myopac.create.warning
582 #, fuzzy
583 msgid ""
584 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
585 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
586 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
587 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
588 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
589 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
590 msgstr ""
591 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
592 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
593 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
594 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
595 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
596 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
597
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "Les sacs de livres sont..."
601
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
607 msgstr "Nombre total de prêts"
608
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
611 msgstr "Nombre total de retards"
612
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
615 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
616
617 #: myopac.checked.renewing
618 msgid "Renewing..."
619 msgstr "Renouvellement..."
620
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
624 msgstr "Renouvellements restants"
625
626 #: myopac.checked.noitems
627 #, fuzzy
628 msgid "You have no items checked out at this time"
629 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
630
631 #: myopac.checked.other.circ
632 msgid "Other Circulations"
633 msgstr "Autres prêts"
634
635 #: myopac.checked.circ.lib
636 msgid "Circulating Library"
637 msgstr "Bibliothèque de prêt"
638
639 #: myopac.checked.item.type
640 msgid "Circulation Type"
641 msgstr "Type de prêt"
642
643 #: myopac.checked.circ.time
644 msgid "Please return by ..."
645 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
646
647 #: myopac.checked.renew.success
648 msgid "item(s) successfully renewed"
649 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
650
651 #: myopac.checked.renew.confirm
652 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
653 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir renouveler les articles sélectionnés?"
654
655 #: myopac.checked.renew.fail
656 msgid ""
657 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
658 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
659 "further help."
660 msgstr ""
661 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci "
662 "signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande "
663 "de mis en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des "
664 "renseignements."
665
666 #: myopac.checked.renew.fail2
667 msgid ""
668 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
669 "librarian for further details."
670 msgstr ""
671 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
672 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
673
674 # =================================================================
675 # MyOPAC Fines Page
676 #. =================================================================
677 #. MyOPAC Fines Page
678 #. =================================================================
679 #: myopac.fines.title
680 msgid "Summary"
681 msgstr "Sommaire"
682
683 #: myopac.fines.owed
684 msgid "Total Owed"
685 msgstr "Total dû "
686
687 #: myopac.fines.paid
688 msgid "Total Paid"
689 msgstr "Total payé"
690
691 #: myopac.fines.balance
692 msgid "Balance Owed"
693 msgstr "Solde dû"
694
695 # Message displayed while search results are loading
696 #: myopac.fines.status
697 msgctxt "myopac.fines.status"
698 msgid "Loading..."
699 msgstr "Chargement en cours..."
700
701 #: myopac.fines.overdue
702 msgid "Overdue Materials"
703 msgstr "Documents en retard"
704
705 #: myopac.fines.checkout
706 msgid "Checkout Date"
707 msgstr "Date d'emprunt"
708
709 #: myopac.fines.due
710 #, fuzzy
711 msgctxt "myopac.fines.due"
712 msgid "Due Date"
713 msgstr "Échéance"
714
715 #: myopac.fines.returned
716 msgid "Date Returned"
717 msgstr "Date de retour "
718
719 #: myopac.fines.accruing
720 msgid "(fines accruing)"
721 msgstr "(amendes accumulées)"
722
723 #: myopac.fines.other
724 msgid "Other Fees"
725 msgstr "Autres frais"
726
727 #: myopac.fines.time.start
728 msgid "Transaction Start Time"
729 msgstr "Heure du début de la transaction"
730
731 #: myopac.fines.time.paid
732 msgid "Last Payment Time"
733 msgstr "Heure du dernier paiement"
734
735 #: myopac.fines.owed.initial
736 msgid "Initial Amount Owed"
737 msgstr "Montant initial dû"
738
739 #: myopac.fines.paid.amount
740 msgid "Total Amount Paid"
741 msgstr "Montant total payé"
742
743 #: myopac.fines.type
744 msgid "Billing Type"
745 msgstr "Type de facturation"
746
747 # =================================================================
748 # MyOPAC Holds Page
749 #. =================================================================
750 #. MyOPAC Holds Page
751 #. =================================================================
752 #: myopac.holds.formats
753 msgid "Formats"
754 msgstr "Formats"
755
756 #: myopac.holds.location
757 msgid "Pickup Location"
758 msgstr "Lieu du ramassage"
759
760 #: myopac.holds.edit
761 msgid "Edit"
762 msgstr "Éditer"
763
764 #: myopac.holds.status.none
765 msgid "You have no items on hold at this time"
766 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
767
768 #: myopac.holds.status.waiting
769 msgid "Waiting for copy"
770 msgstr "Exemplaire en attente"
771
772 #: myopac.holds.status.intransit
773 msgid "In Transit"
774 msgstr "En transit"
775
776 #: myopac.holds.status.available
777 msgid "Ready for Pickup"
778 msgstr "Prêt pour le ramassage"
779
780 #: myopac.holds.cancel
781 msgctxt "myopac.holds.cancel"
782 msgid "Cancel"
783 msgstr "Annuler"
784
785 #: myopac.holds.verify
786 msgid ""
787 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
788 msgstr ""
789 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
790 "sur Annuler."
791
792 #: myopac.holds.freeze_selected
793 msgid "Suspend"
794 msgstr "Suspendre"
795
796 #: myopac.holds.thaw_selected
797 msgid "Activate"
798 msgstr "Activer"
799
800 #: myopac.holds.thaw_date_selected
801 msgid "Set Active Date"
802 msgstr "Régler la date d'activation"
803
804 #: myopac.holds.cancel_selected
805 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
806 msgid "Cancel"
807 msgstr "Annuler"
808
809 #: myopac.holds.processing
810 msgid "Processing holds... This may take a moment."
811 msgstr ""
812 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
813
814 #: myopac.holds.actions
815 msgid "Actions for selected holds"
816 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
817
818 #: myopac.holds.cancel.confirm
819 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
820 msgstr ""
821 "Êtes-vous certain de vouloir annuler les demandes de mis en réserve "
822 "sélectionner?"
823
824 #: myopac.holds.freeze.confirm
825 msgid ""
826 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
827 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
828 "suspended"
829 msgstr ""
830 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les demandes de mis en réserve "
831 "sélectionner?\nSi un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire "
832 "une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
833
834 #: myopac.holds.thaw.confirm
835 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
836 msgstr ""
837 "Êtes-vous certain de vouloir activer les demandes de mis en réserve "
838 "sélectionnés?"
839
840
841 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
842 msgid ""
843 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
844 msgstr ""
845 "Êtes-vous certain de vouloir changer la date d'activation pour les demandes "
846 "de mis en réserve sélectionnés?"
847
848 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
849 msgid ""
850 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
851 "remain suspended until they are manually activated."
852 msgstr ""
853 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
854 "les demandes de mis en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
855 "activées de façon manuelle."
856
857 #: opac.holds.freeze
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspendre cette demande de mis en réserve"
860
861 #: opac.holds.freeze.help
862 msgid ""
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
865 msgstr ""
866 "Une demande de mis en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
867 "pas complétée avant qu'il soit activée."
868
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Activer automatiquement la demande de mis en réserve le :"
872
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Date d'expiration"
876
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
880
881 # =================================================================
882 # MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #. MyOPAC Preferences Page
885 #. =================================================================
886 #: myopac.prefs.title
887 msgid "Preferences"
888 msgstr "Préférences"
889
890 #: myopac.prefs.hits
891 msgid "Search hits per page"
892 msgstr "Chercher les occurrence par page"
893
894 #: myopac.prefs.font
895 msgid "Default Font Size"
896 msgstr "Taille de police par défaut"
897
898 #: myopac.prefs.font.regular
899 msgid "Regular Font"
900 msgstr "Police ordinaire"
901
902 #: myopac.prefs.font.large
903 msgid "Large Font"
904 msgstr "Gros caractères"
905
906 #: myopac.prefs.holds.notify
907 msgid "Default Hold Notification Method"
908 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
909
910 #: myopac.prefs.holds.both
911 msgid "Use Phone and Email"
912 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
913
914 #: myopac.prefs.holds.phone
915 msgid "Use Phone Only"
916 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
917
918 #: myopac.prefs.holds.email
919 msgid "Use Email Only"
920 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
921
922 #: myopac.prefs.search.location
923 msgid "Default Search Location"
924 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
925
926 #: myopac.prefs.search.home
927 msgid "Always search my home library by default."
928 msgstr ""
929 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
930
931 #: myopac.prefs.search.range
932 msgid "Default Search Range"
933 msgstr "Plage de recherche par défaut"
934
935 #: myopac.prefs.save
936 msgid "Save Preference Changes"
937 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
938
939 #: myopac.prefs.save.success
940 msgid "Preferences successfully updated"
941 msgstr "Préférences mises à jour"
942
943 #: myopac.prefs.save.failed
944 msgid "Preferences update failed!"
945 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
946
947 #: myopac.prefs.help
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
951 "picked up from the library. \n"
952 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
953 "However, you will still have the option to change individual holds "
954 "regardless of this setting."
955 msgstr ""
956 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
957 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
958 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
959 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
960 "individuelles."
961
962 #: myopac.holds.unfrozen
963 msgid "Active"
964 msgstr "Active"
965
966 #: myopac.holds.frozen.until
967 msgid "Activate on..."
968 msgstr "Activer le..."
969
970 # =================================================================
971 # MyOPAC Summary page
972 #. =================================================================
973 #. MyOPAC Summary page
974 #. =================================================================
975 #: myopac.summary.expired
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
979 "Please see a librarian to renew your account."
980 msgstr ""
981 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
982 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
983
984 #: myopac.summary.notes
985 msgid "* Staff Notes *"
986 msgstr "* Notes du personnel *"
987
988 #: myopac.summary.phone.day
989 msgid "Day Phone"
990 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
991
992 #: myopac.summary.phone.evening
993 msgid "Evening Phone"
994 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
995
996 #: myopac.summary.phone.other
997 msgid "Other Phone"
998 msgstr "Autre numéro de téléphone"
999
1000 #: myopac.summary.change
1001 msgid "Change"
1002 msgstr "Changer"
1003
1004 #: myopac.summary.username.enter
1005 msgid "Enter new username:"
1006 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1007
1008 #: myopac.summary.password.text
1009 msgid "(not shown)"
1010 msgstr "(non affiché)"
1011
1012 #: myopac.summary.password.current
1013 msgid "Enter current password:"
1014 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1015
1016 #: myopac.summary.password.new
1017 msgid "Enter new password:"
1018 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1019
1020 #: myopac.summary.password.reenter
1021 msgid "Re-enter new password:"
1022 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1023
1024 #: myopac.summary.email
1025 msgid "Email Address"
1026 msgstr "Adresse électronique"
1027
1028 #: myopac.summary.email.new
1029 msgid "Enter new email address:"
1030 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1031
1032 #: myopac.summary.id.primary
1033 msgid "Primary Identification"
1034 msgstr "Identification primaire"
1035
1036 #: myopac.summary.barcode
1037 msgid "Active Barcode"
1038 msgstr "Code à barres actif"
1039
1040 #: myopac.summary.home
1041 msgid "Home Library"
1042 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1043
1044 #: myopac.summary.genesis
1045 msgid "Account Creation Date"
1046 msgstr "Date de création du compte"
1047
1048 #: myopac.summary.addresses
1049 msgid "Addresses"
1050 msgstr "Adresses"
1051
1052 #: myopac.summary.address.type
1053 msgid "Address Type"
1054 msgstr "Type d'adresse"
1055
1056 #: myopac.summary.address.street
1057 msgid "Street"
1058 msgstr "Rue"
1059
1060 #: myopac.summary.address.city
1061 msgid "City"
1062 msgstr "Ville"
1063
1064 #: myopac.summary.address.county
1065 msgid "County"
1066 msgstr "Comté"
1067
1068 #: myopac.summary.address.state
1069 msgid "State"
1070 msgstr "État"
1071
1072 #: myopac.summary.address.zip
1073 msgid "Zip"
1074 msgstr "Code postal"
1075
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1079
1080 #: myopac.summary.username.dup
1081 msgid ""
1082 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1083 "username."
1084 msgstr ""
1085 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1086 "autre."
1087
1088 #: myopac.summary.username.success
1089 msgid "Username successfully updated"
1090 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1091
1092 #: myopac.summary.username.failure
1093 msgid "Username update failed"
1094 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1095
1096 #: myopac.summary.username.invalid
1097 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1098 msgstr ""
1099 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même "
1100 "format qu'un code à barres"
1101
1102 #: myopac.summary.email.error
1103 msgid "Please enter a valid email address"
1104 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1105
1106 #: myopac.summary.email.success
1107 msgid "Email address successfully updated"
1108 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1109
1110 #: myopac.summary.email.failed
1111 msgid "Email address update failed"
1112 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1113
1114 #: myopac.summary.password.error
1115 msgid "Passwords are empty or do not match"
1116 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1117
1118 #: myopac.summary.password.success
1119 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1120 msgid "Password successfully updated"
1121 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1122
1123 #: myopac.summary.password.failure
1124 msgid "Password update failed"
1125 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1126
1127 # =================================================================
1128 # Advanced Search Page
1129 #. =================================================================
1130 #. Advanced Search Page
1131 #. =================================================================
1132 #: opac.advanced.wizard.contains
1133 msgid "Selected field contains the following words"
1134 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1135
1136 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1137 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1138 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1139
1140 #: opac.advanced.wizard.exact
1141 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1142 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1143
1144 #: opac.advanced.refined.title
1145 msgid "Refined Advanced Search"
1146 msgstr "Recherche avancée précisée"
1147
1148 #: opac.advanced.refined.title_contains
1149 msgid "Title contains the following words"
1150 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1151
1152 #: opac.advanced.refined.author_contains
1153 msgid "Author contains the following words"
1154 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1155
1156 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1157 msgid "Subject contains the following words"
1158 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1159
1160 #: opac.advanced.refined.series_contains
1161 msgid "Series contains the following words"
1162 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1163
1164 #: opac.advanced.refined.contains
1165 msgid "Contains"
1166 msgstr "Contient"
1167
1168 #: opac.advanced.refined.nocontains
1169 msgid "Does not contain"
1170 msgstr "Ne contient pas"
1171
1172 #: opac.advanced.refined.exact
1173 msgid "Matches Exactly"
1174 msgstr "Correspondance exacte"
1175
1176 #: opac.advanced.marc.warning
1177 msgid "For Librarians"
1178 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1179
1180 # ==========================================================
1181 # MARC expert search
1182 #: opac.advanced.marc.title
1183 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1184 msgid "MARC Expert Search"
1185 msgstr "Recherche experte MARC"
1186
1187 #: opac.advanced.marc.tag
1188 msgid "MARC Tag"
1189 msgstr "Balise MARC "
1190
1191 #: opac.advanced.marc.ind1
1192 msgid "Indicator 1"
1193 msgstr "Indicateur 1"
1194
1195 #: opac.advanced.marc.ind2
1196 msgid "Indicator 2"
1197 msgstr "Indicateur 2"
1198
1199 #: opac.advanced.marc.subfield
1200 msgid "Subfield"
1201 msgstr "Champ secondaire"
1202
1203 #: opac.advanced.marc.value
1204 msgid "Value"
1205 msgstr "Valeur"
1206
1207 #: opac.advanced.marc.addrow
1208 msgid "Add a new row"
1209 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.title
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1213 msgid "Quick Search"
1214 msgstr "Recherche rapide"
1215
1216 #: opac.advanced.quick.isbn
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1218 msgid "ISBN"
1219 msgstr "ISBN"
1220
1221 #: opac.advanced.quick.issn
1222 msgid "ISSN"
1223 msgstr "ISSN"
1224
1225 #: opac.advanced.quick.lccn
1226 msgid "LCCN"
1227 msgstr "LCCN"
1228
1229 # title control number
1230 #. title control number
1231 #: opac.advanced.quick.tcn
1232 msgid "TCN"
1233 msgstr "TCN"
1234
1235 #: opac.advanced.quick.barcode
1236 msgid "Item Barcode"
1237 msgstr "Code à barres de l'élément"
1238
1239 #: opac.advanced.quick.cn
1240 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1241 msgid "Call Number"
1242 msgstr "Cote"
1243
1244 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1245 msgid "Shelving Location"
1246 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1247
1248 # ==========================================================
1249 # MARC expert search
1250 #. ==========================================================
1251 #. MARC expert search
1252 #. ==========================================================
1253 #: search.marc
1254 msgctxt "search.marc"
1255 msgid "MARC Expert Search"
1256 msgstr "Recherche experte MARC"
1257
1258 #: search.marc.tag
1259 msgid "Tag:"
1260 msgstr "Balise :"
1261
1262 #: search.marc.subfield
1263 msgid "Subfield:"
1264 msgstr "Champ secondaire :"
1265
1266 #: search.marc.value
1267 msgid "Value:"
1268 msgstr "Valeur :"
1269
1270 #: search.marc.add.row
1271 msgid "Add Row"
1272 msgstr "Ajouter une ligne"
1273
1274 # ==========================================================
1275 # Status bar
1276 #. ==========================================================
1277 #. Status bar
1278 #. ==========================================================
1279 #: status.results
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Y compris les résultats pour"
1282
1283 # ==========================================================
1284 # Tips
1285 #. ==========================================================
1286 #. Tips
1287 #. ==========================================================
1288 #: tips.label
1289 #, fuzzy
1290 msgctxt "tips.label"
1291 msgid "Tip:"
1292 msgstr "Conseil :"
1293
1294 # =================================================================
1295 # More generic stuff
1296 #. =================================================================
1297 #. More generic stuff
1298 #. =================================================================
1299 #: opac.session_expiring
1300 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1301 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1302
1303 #: opac.session_expired
1304 msgid "Your login session has expired"
1305 msgstr "Votre session a expiré"
1306
1307 #: navigate.home
1308 msgid "Home"
1309 msgstr "Accueil"
1310
1311 #: navigate.home.title
1312 msgid "Go to the Home page"
1313 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1314
1315 #: opac.navigate.advanced
1316 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1317 msgid "Advanced Search"
1318 msgstr "Recherche avancée"
1319
1320 #: opac.navigate.advanced.title
1321 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1322 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1323
1324 #: navigate.myopac
1325 msgctxt "navigate.myopac"
1326 msgid "My Account"
1327 msgstr "Mon compte"
1328
1329 #: opac.navigate.myopac
1330 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1331 msgid "My Account"
1332 msgstr "Mon compte"
1333
1334 #: navigate.myopac.title
1335 msgid "Go to My OPAC"
1336 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1337
1338 #: navigate.login
1339 msgid "Log in"
1340 msgstr "Ouverture de session"
1341
1342 #: navigate.login.title
1343 msgid "Log in for personalized features"
1344 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1345
1346 #: navigate.logout
1347 #, fuzzy
1348 msgctxt "navigate.logout"
1349 msgid "Log out"
1350 msgstr "Fermeture de session"
1351
1352 #: navigate.logout.title
1353 #, fuzzy
1354 msgctxt "navigate.logout.title"
1355 msgid "Log out"
1356 msgstr "Fermeture de session"
1357
1358 #: opac.navigate.selectNewOrg
1359 msgid "Choose a different library"
1360 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1361
1362 #: opac.navigate.selectOrg
1363 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1364 msgid "Choose a library to search"
1365 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1366
1367 #: navigate.loggedinas
1368 msgid "You are logged in as "
1369 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1370
1371 #: navigate.loggedinas.title
1372 msgid "Logged in as..."
1373 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1374
1375 #: navigate.titleGroupResults
1376 msgid "My Search Results"
1377 msgstr "Mes résultats de recherche"
1378
1379 #: navigate.titleResults
1380 msgid "My Title Results"
1381 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1382
1383 #: navigate.title.details
1384 msgid "My Title Details"
1385 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1386
1387 #: navigate.record.details
1388 msgid "Record Details"
1389 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1390
1391 # =================================================================
1392 # Footer
1393 #. =================================================================
1394 #. Footer
1395 #. =================================================================
1396 #: footer.basic
1397 msgctxt "footer.basic"
1398 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1399 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1400
1401 #: footer.find.library
1402 msgid "Find a Library Near Me"
1403 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1404
1405 #: footer.find.url
1406 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1407 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1408
1409 #: footer.help.url
1410 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1411 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1412
1413 #: footer.help
1414 msgid "Help"
1415 msgstr "Aide"
1416
1417 #: footer.library.url
1418 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1419 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1420
1421 #: footer.library.about
1422 msgid "About PINES"
1423 msgstr "Au sujet de PINES"
1424
1425 #: footer.union.url
1426 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1427 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1428
1429 #: footer.union
1430 msgid "GALILEO"
1431 msgstr "GALILEO"
1432
1433 #: footer.copyright
1434 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1435 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1436
1437 # Introduces the logo for the project
1438 #. Introduces the logo for the project
1439 #: footer.logo
1440 msgid "Powered by"
1441 msgstr "Produit par"
1442
1443 # =================================================================
1444 # My OPAC
1445 #. =================================================================
1446 #. My OPAC
1447 #. =================================================================
1448 #: myopac.account
1449 msgid "Account Summary"
1450 msgstr "Sommaire du compte"
1451
1452 #: myopac.checkouts
1453 msgid "Items Checked Out"
1454 msgstr "Éléments empruntés"
1455
1456 #: myopac.holds
1457 msgid "Items on Hold"
1458 msgstr "Éléments en réserve"
1459
1460 #: myopac.fines
1461 msgid "Fines"
1462 msgstr "Amendes"
1463
1464 #: myopac.preferences
1465 msgid "Account Preferences"
1466 msgstr "Préférences du compte"
1467
1468 #: myopac.bookbags
1469 msgctxt "myopac.bookbags"
1470 msgid "My Bookbags"
1471 msgstr "Mes sacs de livres"
1472
1473 # =================================================================
1474 # Sidebar
1475 #. =================================================================
1476 #. Sidebar
1477 #. =================================================================
1478 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1479 msgid "Relevant Subjects"
1480 msgstr "Sujets pertinents"
1481
1482 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1483 msgid "Relevant Authors"
1484 msgstr "Auteurs pertinents"
1485
1486 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1487 msgid "Relevant Series"
1488 msgstr "Collections pertinentes"
1489
1490 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1491 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1492 msgid "Reviews"
1493 msgstr "Critiques"
1494
1495 #: sidebar.quick.search
1496 msgctxt "sidebar.quick.search"
1497 msgid "Quick Search"
1498 msgstr "Recherche rapide"
1499
1500 #: sidebar.copy.not.found
1501 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1502 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1503
1504 # =================================================================
1505 # Search formats
1506 #. =================================================================
1507 #. Search formats
1508 #. =================================================================
1509 #: opac.search.books
1510 msgid "Books"
1511 msgstr "Livres"
1512
1513 #: opac.search.allFormats
1514 msgid "All Formats"
1515 msgstr "Tous les formats"
1516
1517 #: opac.search.largePrint
1518 msgid "Large Print Books"
1519 msgstr "Livres à gros caractères"
1520
1521 #: opac.search.audioBooks
1522 msgid "Audiobooks"
1523 msgstr "Livres audio"
1524
1525 #: opac.search.videoRecordings
1526 msgid "Video Recordings"
1527 msgstr "Enregistrements vidéo"
1528
1529 #: opac.search.music
1530 msgid "Music"
1531 msgstr "Musique"
1532
1533 #: opac.search.electronic
1534 msgid "Electronic Resources"
1535 msgstr "Ressources électroniques"
1536
1537 #: opac.search.nowSearching
1538 msgid "Now Searching"
1539 msgstr "Recherche en cours"
1540
1541 # =================================================================
1542 # Page Titles
1543 #. =================================================================
1544 #. Page Titles
1545 #. =================================================================
1546 #: opac.title.home
1547 msgid "Evergreen Home"
1548 msgstr "Evergreen Accueil"
1549
1550 #: opac.title.mresult
1551 msgid "Evergreen Title Groups"
1552 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1553
1554 #: opac.title.rresult
1555 msgid "Evergreen Titles"
1556 msgstr "Evergreen Titres"
1557
1558 #: opac.title.myopac
1559 msgid "Evergreen My Account"
1560 msgstr "Evergreen Mon compte"
1561
1562 #: opac.title.rdetail
1563 msgid "Evergreen Title Details"
1564 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1565
1566 #: opac.title.advanced
1567 msgid "Evergreen Advanced Search"
1568 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1569
1570 #: opac.title.reqitems
1571 msgid "Evergreen Request Items"
1572 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1573
1574 #: opac.title.cnbrowse
1575 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1576 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1577
1578 #: opac.holds.forMe
1579 msgid "Place this hold for myself"
1580 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1581
1582 #: opac.holds.xulRecipient
1583 msgid "Enter recipient barcode"
1584 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1585
1586 #: opac.holds.recipient
1587 msgid "Recipient"
1588 msgstr "Destinataire"
1589
1590 #: opac.holds.placeHold
1591 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1592 msgid "Place Hold"
1593 msgstr "Mettre en réserve"
1594
1595 #: opac.holds.contactPhone
1596 msgid "Contact telephone number"
1597 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1598
1599 #: opac.holds.contactEmail
1600 msgid "Contact email address"
1601 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1602
1603 #: opac.holds.pickupLocation
1604 msgid "Pickup location"
1605 msgstr "Lieu de ramassage"
1606
1607 #: opac.holds.success
1608 msgid "Hold was successfully placed"
1609 msgstr "Mise en réserve réussie"
1610
1611 #: opac.holds.failure
1612 msgid "Hold was not successfully placed"
1613 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1614
1615 # =================================================================
1616 # Advanced
1617 #. =================================================================
1618 #. Advanced
1619 #. =================================================================
1620 #: advanced.search.title
1621 msgid "Search Input"
1622 msgstr "Données de recherche"
1623
1624 #: advanced.add.row
1625 msgid "Add Search Row"
1626 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1627
1628 #: advanced.search.submit
1629 msgid "Submit Search"
1630 msgstr "Envoyer la recherche"
1631
1632 #: advanced.search.reset
1633 msgid "Reset Form"
1634 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1635
1636 #: advanced.search.filters
1637 msgid "Search Filters"
1638 msgstr "Filtres de recherche"
1639
1640 #: advanced.item.form
1641 msgid "Item Form"
1642 msgstr "Formulaire d'élément"
1643
1644 #: advanced.item.type
1645 msgid "Item Type"
1646 msgstr "Type d'élément"
1647
1648 #: advanced.link
1649 msgid "Advanced"
1650 msgstr "Avancée"
1651
1652 #: advanced.basic.link
1653 msgid "Basic"
1654 msgstr "De base"
1655
1656 #: advanced.literary.form
1657 msgid "Literary Form"
1658 msgstr "Forme littéraire"
1659
1660 #: advanced.non.fiction
1661 msgid "Non Fiction"
1662 msgstr "Ouvrages généraux"
1663
1664 #: advanced.fiction
1665 msgid "Fiction"
1666 msgstr "Roman"
1667
1668 #: advanced.language
1669 msgid "Language"
1670 msgstr "Langue"
1671
1672 #: advanced.audience
1673 msgid "Audience"
1674 msgstr "Public"
1675
1676 #: advanced.adult
1677 msgid "Adult"
1678 msgstr "Adulte"
1679
1680 #: advanced.juvenile
1681 msgid "Juvenile"
1682 msgstr "Jeunes"
1683
1684 #: advanced.general
1685 msgid "General"
1686 msgstr "Général"
1687
1688 #: advanced.sort.criteria
1689 msgid "Sort Criteria"
1690 msgstr "Critères de tri"
1691
1692 #: advanced.search.library
1693 msgid "Search Library"
1694 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1695
1696 #: advanced.relevance
1697 msgid "Relevance"
1698 msgstr "Pertinence"
1699
1700 #: advanced.pubdate
1701 msgid "Publication date"
1702 msgstr "Date de publication"
1703
1704 #: advanced.sort.asc
1705 msgid "Ascending / A to Z"
1706 msgstr "Ascendant / A to Z"
1707
1708 #: advanced.sort.desc
1709 msgid "Descending / Z to A"
1710 msgstr "Descendant / Z to A"
1711
1712 #: advanced.frbrize
1713 msgid "Group Formats and Editions"
1714 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1715
1716 #: advanced.go
1717 msgid "Go"
1718 msgstr "Aller"
1719
1720 #: advanced.biblevel
1721 msgid "Bib Level"
1722 msgstr "Niveau bibliographique"
1723
1724 #: advanced.filter.pubyear
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Publication Year"
1727 msgstr "Date de publication"
1728
1729 #: advanced.filter.pubyear.equals
1730 msgid "Is"
1731 msgstr "Est"
1732
1733 #: advanced.filter.pubyear.before
1734 msgid "Before"
1735 msgstr "Avant"
1736
1737 #: advanced.filter.pubyear.after
1738 msgid "After"
1739 msgstr "Après"
1740
1741 #: advanced.filter.pubyear.between
1742 msgid "Between"
1743 msgstr "Entre"
1744
1745 # =================================================================
1746 # Rdetail
1747 #. =================================================================
1748 #. Rdetail
1749 #. =================================================================
1750 #: rdetail.print
1751 msgid "print these details"
1752 msgstr "Imprimer ces détails"
1753
1754 #: rdetail.cn.barcode
1755 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1756 msgid "Barcode"
1757 msgstr "Code à barres"
1758
1759 #: rdetail.cn.location
1760 msgid "Location"
1761 msgstr "Emplacement"
1762
1763 #: rdetail.cn.hold.age
1764 msgid "Age Hold Protection"
1765 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1766
1767 #: rdetail.cn.genesis
1768 msgid "Create Date"
1769 msgstr "Créer une date"
1770
1771 #: rdetail.cn.holdable
1772 msgid "Holdable"
1773 msgstr "Mise en réserve possible"
1774
1775 #: rdetail.cn.due
1776 #, fuzzy
1777 msgctxt "rdetail.cn.due"
1778 msgid "Due Date"
1779 msgstr "Échéance"
1780
1781 #: rdetail.cn.more
1782 msgid "more info..."
1783 msgstr "davantage d'informations..."
1784
1785 #: rdetail.cn.less
1786 msgid "less info"
1787 msgstr "moins d'information"
1788
1789 #: rdetail.cn.hold
1790 msgid "place hold"
1791 msgstr "mettre en réserve"
1792
1793 #: rdetail.cn.disabled
1794 msgid "- Disabled -"
1795 msgstr "- Désactivé -"
1796
1797 #: rdetail.cn.note
1798 msgid "Copy Note"
1799 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1800
1801 #: rdetail.cn.category
1802 msgid "Copy Category"
1803 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1804
1805 #: rdetail.cn.print
1806 msgid "Print Page"
1807 msgstr "Imprimer la page"
1808
1809 #: rdetail.page.results
1810 msgid "First results page"
1811 msgstr "Première page de résultats"
1812
1813 # Result # &common.of; #
1814 #. Result # &common.of; #
1815 #: rdetail.result
1816 msgid "Result"
1817 msgstr "Résultat"
1818
1819 #: rdetail.start
1820 msgid "Start"
1821 msgstr "Début"
1822
1823 #: rdetail.page.previous
1824 msgid "Previous page"
1825 msgstr "Page précédente"
1826
1827 #: rdetail.page.next
1828 msgid "Next page"
1829 msgstr "Page suivante"
1830
1831 #: rdetail.page.last
1832 msgid "Last results page"
1833 msgstr "Dernière page de résultats"
1834
1835 #: rdetail.end
1836 msgid "End"
1837 msgstr "Fin"
1838
1839 #: rdetail.more
1840 msgid "More Actions..."
1841 msgstr "D'autres actions..."
1842
1843 #: rdetail.bookbag.add
1844 msgid "Add to bookbag"
1845 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1846
1847 #: rdetail.bookbag.create
1848 msgid "Create a new bookbag"
1849 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1850
1851 #: rdetail.record.deleted
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "This record has been deleted from the database. \n"
1855 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1856 "added to."
1857 msgstr ""
1858 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1859 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1860 "ajouté."
1861
1862 #: rdetail.none
1863 msgid "(none)"
1864 msgstr "(aucun)"
1865
1866 #: rdetail.bookbag.add.success
1867 msgid "Item successfully added to bookbag"
1868 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1869
1870 #: rdetail.bookbag.name
1871 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1872 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1873
1874 #: rdetail.bookbag.create.success
1875 msgid "Bookbag successfully created"
1876 msgstr "Sac de livres créé"
1877
1878 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1879 msgid "Record Summary"
1880 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1881
1882 #: rdetail.detailMain.subjects
1883 msgid "Subjects"
1884 msgstr "Sujets"
1885
1886 #: rdetail.detailMain.abstract
1887 msgid "Abstract"
1888 msgstr "Résumé"
1889
1890 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1891 msgid "View MARC"
1892 msgstr "Voir MARC"
1893
1894 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1895 msgid "Return to title details"
1896 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1897
1898 #: rdetail.author.search
1899 msgid "Perform an author search"
1900 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1901
1902 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1903 msgid "Copy Information"
1904 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1905
1906 #: rdetail.copyInfo.library
1907 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1908 msgid "Library"
1909 msgstr "Bibliothèque"
1910
1911 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1912 msgid "Callnumber"
1913 msgstr "Cote"
1914
1915 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1916 msgid "Copy Location"
1917 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1918
1919 #: rdetail.copyInfo.local
1920 msgid "View Copy Information for this location only"
1921 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1922
1923 #: rdetail.copyInfo.all
1924 msgid "View copy information for all libraries"
1925 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1926
1927 #: rdetail.copyInfo.actions
1928 msgid "Actions"
1929 msgstr "Actions"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.print
1932 msgid "Print Call Numbers for this library"
1933 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.details
1936 msgid "Copy Details"
1937 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1938
1939 #: rdetail.copyInfo.browse
1940 msgid "Browse Call Numbers"
1941 msgstr "Parcourir par cote"
1942
1943 #: rdetail.copyInfo.hold
1944 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1945 msgid "Place Hold"
1946 msgstr "Mettre en réserve"
1947
1948 #: rdetail.extras.summary
1949 msgid "Copy Summary"
1950 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1951
1952 #: rdetail.extras.browser
1953 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1954 msgid "Shelf Browser"
1955 msgstr "Auto-navigation"
1956
1957 #: rdetail.extras.reviews
1958 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1959 msgid "Reviews"
1960 msgstr "Critiques"
1961
1962 #: rdetail.extras.toc
1963 msgid "Table of Contents"
1964 msgstr "Table des matières "
1965
1966 #: rdetail.extras.excerpt
1967 msgid "Excerpt"
1968 msgstr "Extrait"
1969
1970 #: rdetail.extras.author.notes
1971 msgid "Author Notes"
1972 msgstr "Notes sur l'auteur"
1973
1974 #: rdetail.extras.annotation
1975 msgid "Annotation"
1976 msgstr "Annotation"
1977
1978 #: rdetail.extras.marc
1979 msgid "MARC Record"
1980 msgstr "Enregistrement MARC "
1981
1982 #: rdetail.extras.call.null
1983 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1984 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1985
1986 #: rdetail.extras.call.local
1987 msgid "Local Call Numbers:"
1988 msgstr "Cotes locales :"
1989
1990 #: rdetail.loading
1991 msgid "Loading copy infomation..."
1992 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1993
1994 #: rdetail.noneAvailable
1995 msgid " * There are no copies in this location"
1996 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1997
1998 #: rdetail.summary.online
1999 msgid "Online Resources"
2000 msgstr "Ressources en ligne"
2001
2002 #: result.sort_by
2003 msgid "Sort Results by Relevance"
2004 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2005
2006 #: result.sort_by.title
2007 msgid "Sort Results by Title"
2008 msgstr "Trier les résultats par titre"
2009
2010 #: result.sort_by.author
2011 msgid "Sort Results by Author"
2012 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2013
2014 #: result.sort_by.pubdate
2015 msgid "Sort Results by Publication Date"
2016 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2017
2018 #: result.limit2avail
2019 msgid "Limit to Available"
2020 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2021
2022 #: result.info.copies
2023 msgid "Available copies / Total copies"
2024 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2025
2026 #: result.info.no.items
2027 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2028 msgstr ""
2029 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2030
2031 #: result.info.format.items
2032 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2033 msgstr ""
2034 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2035
2036 #: result.info.show
2037 msgid "Show records for"
2038 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2039
2040 #: result.lowhits.few
2041 msgid "Few hits were returned for your search."
2042 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2043
2044 #: result.lowhits.zero
2045 msgid "Zero hits were returned for your search."
2046 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2047
2048 #: result.lowhits.did.you.mean
2049 msgid "Maybe you meant:"
2050 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2051
2052 #: result.lowhits.formats
2053 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2054 msgstr ""
2055 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2056 "les formats de l'élément :"
2057
2058 #: result.lowhits.formats.search
2059 msgid "Search again with all formats?"
2060 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2061
2062 #: result.lowhits.related
2063 msgid "You may also like to try these related searches:"
2064 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2065
2066 #: result.lowhits.expand
2067 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2068 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2069
2070 #: result.lowhits.class
2071 msgid "You can try searching the same terms by:"
2072 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2073
2074 #: result.lowhits.title
2075 msgid "title"
2076 msgstr "titre"
2077
2078 #: result.lowhits.author
2079 msgid "author"
2080 msgstr "auteur"
2081
2082 #: result.lowhits.subject
2083 msgid "subject"
2084 msgstr "sujet"
2085
2086 #: result.lowhits.series
2087 msgid "series"
2088 msgstr "collection"
2089
2090 #: result.lowhits.keyword
2091 msgid "keyword"
2092 msgstr "mot-clé"
2093
2094 #: result.table.keyword
2095 msgid "View titles for this record"
2096 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2097
2098 #: result.table.author
2099 msgid "Perform an Author Search"
2100 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2101
2102 #: result.googleBooks.browse
2103 msgid "Browse in Google Books Search"
2104 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2105
2106 #: common.call.number.label
2107 msgid "Call Number:"
2108 msgstr "Cote :"
2109
2110 #: common.isbn.label
2111 msgid "ISBN:"
2112 msgstr "ISBN :"
2113
2114 #: common.issn.label
2115 msgid "ISSN:"
2116 msgstr "ISSN :"
2117
2118 #: common.copy.barcode.label
2119 msgid "Copy Barcode:"
2120 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2121
2122 #: common.hold.place
2123 msgid "Place hold for my account"
2124 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2125
2126 #: common.hold.check
2127 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2128 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2129
2130 #: common.hold.create
2131 msgid "Create / Edit a Hold"
2132 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2133
2134 #: common.hold.update
2135 msgid "Update Hold"
2136 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2137
2138 #: common.hold.type.label
2139 msgid "Hold Type:"
2140 msgstr "Type de mise en réserve:"
2141
2142 #: common.hold.volume
2143 msgid "Volume Hold"
2144 msgstr " Mise en réserve générale"
2145
2146 #: common.hold.copy
2147 msgid "Copy Hold"
2148 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2149
2150 #: common.hold.advanced
2151 msgid "Advanced Hold Options"
2152 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2153
2154 #: common.hold.delivery
2155 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2156 msgstr ""
2157 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2158 "réserve."
2159
2160 #: common.hold.exists
2161 msgid "A hold already exists on the requested item."
2162 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2163
2164 #: common.hold.exists.override
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "A hold already exists on the requested \n"
2168 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2169 msgstr ""
2170 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2171 "une nouvelle mise en réserve?"
2172
2173 #: common.hold.barred
2174 #, fuzzy
2175 msgid ""
2176 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2177 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2178 "library."
2179 msgstr ""
2180 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2181 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2182
2183 #: common.hold.item.invalid
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2187 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2188 "and \n"
2189 "place a new one."
2190 msgstr ""
2191 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2192 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2193
2194 #: common.hold.patron.invalid
2195 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2196 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2197
2198 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2199 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2200 #: common.help
2201 msgid "(Help)"
2202 msgstr "(Aide)"
2203
2204 #: common.phone.format.help
2205 msgid ""
2206 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2207 "XXX-YYY-ZZZZ"
2208 msgstr ""
2209 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2210 "YYY-ZZZZ"
2211
2212 #: common.hold.failed
2213 #, fuzzy
2214 msgid ""
2215 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2216 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2217 "hold. \n"
2218 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2219 "For further information, please consult your local librarian."
2220 msgstr ""
2221 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2222 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2223 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2224 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2225
2226 #: common.control.click
2227 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2228 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2229
2230 #: common.format.alternatives
2231 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2232 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2233
2234 #: common.phone.format
2235 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2236 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2237
2238 #: common.phone.enable
2239 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2240 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2241
2242 #: common.email.enable
2243 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2244 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2245
2246 #: common.email.none
2247 msgid "(Patron has no configured email address)"
2248 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2249
2250 #: common.email.set
2251 msgid ""
2252 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2253 "for setting your email address)"
2254 msgstr ""
2255 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2256 "pour établir votre adresse électronique)"
2257
2258 #: common.keywords.label
2259 msgid "Keywords:"
2260 msgstr "Mot-clé :"
2261
2262 #: common.physical.label
2263 msgid "Physical Description:"
2264 msgstr "Description physique :"
2265
2266 #: common.series.label
2267 msgid "Series:"
2268 msgstr "Collection :"
2269
2270 #: common.subject.label
2271 msgid "Subject:"
2272 msgstr "Sujet :"
2273
2274 #: common.title.label
2275 msgid "Title:"
2276 msgstr "Titre :"
2277
2278 #: common.author.label
2279 msgid "Author:"
2280 msgstr "Auteur :"
2281
2282 #: common.format.label
2283 msgid "Format:"
2284 msgstr "Format :"
2285
2286 #: library.select
2287 msgid "Find results in"
2288 msgstr "Trouver les résultats dans"
2289
2290 #: library.select.label
2291 msgid "Choose a different library..."
2292 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2293
2294 #: library.select.help
2295 msgctxt "library.select.help"
2296 msgid "Choose a library to search"
2297 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2298
2299 #: login.username
2300 msgid "Enter your username or library barcode"
2301 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2302
2303 #: login.password.change
2304 msgid "Change Password"
2305 msgstr "Changer le mot de passe"
2306
2307 #: login.first.time
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2311 "You will need to change your password."
2312 msgstr ""
2313 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2314 "changer votre mot de passe."
2315
2316 #: login.password.current.enter
2317 msgid "Enter your current password"
2318 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2319
2320 #: login.password.new.enter
2321 msgid "Enter the new password"
2322 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2323
2324 #: login.password.new.reenter
2325 msgid "Re-type the new password for verification"
2326 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2327
2328 #: login.password.update
2329 msgid "Update Password"
2330 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2331
2332 #: login.password.nomatch
2333 msgid "Passwords do not match"
2334 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2335
2336 #: login.password.success
2337 msgctxt "login.password.success"
2338 msgid "Password successfully updated"
2339 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2340
2341 #: login.password.strength
2342 msgid "The password provided is not strong enough."
2343 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2344
2345 #: login.barcode.inactive
2346 msgid ""
2347 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2348 "library."
2349 msgstr ""
2350 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2351 "bibliothèque locale."
2352
2353 #: login.account.inactive
2354 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2355 msgstr ""
2356 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2357 "locale."
2358
2359 #: login.failed
2360 #, fuzzy
2361 msgid ""
2362 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2363 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2364 msgstr ""
2365 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2366 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2367 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2368 "locale."
2369
2370 #: button.go
2371 msgid "Go!"
2372 msgstr "Aller!"
2373
2374 #. =================================================================
2375 #. Slimpac Simple Search
2376 #. =================================================================
2377 #: slimpac.language.select
2378 msgid "Select language"
2379 msgstr "Sélectionner langue"
2380
2381 #: slimpac.start.title
2382 msgid "Simple Search"
2383 msgstr "Recherche simplifiée"
2384
2385 #: slimpac.start.nowSearching
2386 msgid "Now searching: "
2387 msgstr "Recherche en cours : "
2388
2389 #: slimpac.start.dynamic
2390 msgid "Dynamic Catalog"
2391 msgstr "Catalogue Dynamique"
2392
2393 # =================================================================
2394 # Slimpac Advanced Search
2395 #. =================================================================
2396 #. Slimpac Advanced Search
2397 #. =================================================================
2398 #: slimpac.advanced.language
2399 msgid "Item Language"
2400 msgstr "Langue d'élément"
2401
2402 #: slimpac.advanced.create_date
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Record Creation Date"
2405 msgstr "Date de création du compte"
2406
2407 #: slimpac.advanced.edit_date
2408 msgid "Record Edit Date"
2409 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2410
2411 #: opac.image_provided
2412 msgid "Image provided by"
2413 msgstr "Image fourni par"
2414
2415 #: vendor.name
2416 msgid "Amazon"
2417 msgstr "Amazon"
2418
2419 #: vendor.base_link
2420 msgid "http://amazon.com/dp/"
2421 msgstr ""
2422
2423 #. =================================================================
2424 #. Selfcheck
2425 #. =================================================================
2426 #: selfck.staff_login_label
2427 msgid "Staff login"
2428 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2429
2430 #: selfck.staff_login
2431 msgid "Library barcode or username"
2432 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2433
2434 #: selfck.staff_pw
2435 msgctxt "selfck.staff_pw"
2436 msgid "Password"
2437 msgstr "Mot de passe"
2438
2439 #: selfck.submit
2440 msgctxt "selfck.submit"
2441 msgid "Submit"
2442 msgstr "Envoyer"
2443
2444 #: selfck.clear
2445 msgid "Clear"
2446 msgstr "Vider"
2447
2448 #: selfck.patron_barcode_label
2449 msgid "Please scan your library barcode"
2450 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2451
2452 #: selfck.item_barcode_label
2453 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2454 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2455
2456 #: selfck.barcode
2457 msgctxt "selfck.barcode"
2458 msgid "Barcode"
2459 msgstr "Code à barres"
2460
2461 #: selfck.title
2462 msgctxt "selfck.title"
2463 msgid "Title"
2464 msgstr "Titre"
2465
2466 #: selfck.author
2467 msgctxt "selfck.author"
2468 msgid "Author"
2469 msgstr "Auteur"
2470
2471 #: selfck.due_date
2472 #, fuzzy
2473 msgctxt "selfck.due_date"
2474 msgid "Due Date"
2475 msgstr "Échéance"
2476
2477 #: selfck.remaining
2478 msgctxt "selfck.remaining"
2479 msgid "Renewals Remaining"
2480 msgstr "Renouvellements restants"
2481
2482 #: selfck.cotype
2483 msgid "Type"
2484 msgstr "Type"
2485
2486 #: selfck.cotype_co
2487 msgid "Checkout"
2488 msgstr "Sorti"
2489
2490 #: selfck.cotype_rn
2491 msgid "Renewal"
2492 msgstr "Renouvellement"
2493
2494 #: selfck.done
2495 msgid "Done"
2496 msgstr "Terminé"
2497
2498 #: selfck.welcome
2499 msgid "Welcome"
2500 msgstr "Bienvenue"
2501
2502 #: selfck.printing
2503 msgid "Printing Receipt..."
2504 msgstr "Impression du reçu..."
2505
2506 #. event messages
2507 #: selfck.event.co_success
2508 msgid "Check out succeeded"
2509 msgstr "Sorti réussi"
2510
2511 #: selfck.event.co_unknown
2512 msgid "An unknown event has occurred"
2513 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2514
2515 #: selfck.event.dupe_barcode
2516 msgid "This item has already been checked out during this session"
2517 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2518
2519 #: selfck.event.patron_not_found
2520 msgid "The patron barcode was not found"
2521 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2522
2523 #: selfck.event.item_noncat
2524 msgid "The requested item is not in the catalog"
2525 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2526
2527 #: selfck.event.item_nocirc
2528 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2529 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2530
2531 #: selfck.event.already_out
2532 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2533 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2534
2535 #: selfck.items_out
2536 msgid "You checked out the following items"
2537 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2538
2539 #: selfck.org_hours
2540 msgid "Hours of Operation"
2541 msgstr "Heures d'ouverture"
2542
2543 #: selfck.org_phone
2544 msgid "Library Phone Number"
2545 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2546
2547 #: selfck.day0
2548 msgid "Monday"
2549 msgstr "Lundi"
2550
2551 #: selfck.day1
2552 msgid "Tuesday"
2553 msgstr "Mardi"
2554
2555 #: selfck.day2
2556 msgid "Wednesday"
2557 msgstr "Mercredi"
2558
2559 #: selfck.day3
2560 msgid "Thursday"
2561 msgstr "Jeudi"
2562
2563 #: selfck.day4
2564 msgid "Friday"
2565 msgstr "Vendredi"
2566
2567 #: selfck.day5
2568 msgid "Saturday"
2569 msgstr "Samedi"
2570
2571 #: selfck.day6
2572 msgid "Sunday"
2573 msgstr "Dimanche"
2574
2575 #~ msgid "details"
2576 #~ msgstr "détails"
2577
2578 #~ msgid "browse"
2579 #~ msgstr "naviguer"
2580
2581 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2582 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2583
2584 #~ msgid " of at least "
2585 #~ msgstr " d'au moins "
2586
2587 #~ msgid "Share"
2588 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2589
2590 #~ msgid "Edit/Cancel"
2591 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2592
2593 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2594 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2595
2596 #~ msgid "Place hold for me"
2597 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"