1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 # =================================================================
22 #. =================================================================
24 #. =================================================================
59 msgctxt "common.title"
64 msgctxt "common.author"
73 msgctxt "common.callnumber"
95 msgstr "Type de recherche"
106 # Message displayed while search results are loading
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Chargement en cours..."
114 msgctxt "common.login"
116 msgstr "Ouverture de session"
120 msgstr "Fin de session"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Description physique"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Date de publication"
140 msgstr "Sélectionner"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Bibliothèque"
174 msgstr "Nom d'utilisateur"
177 msgctxt "common.password"
179 msgstr "Mot de passe"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Utilisateur introuvable"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Recherche avancée"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Recherche en cours"
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Score de correspondance : "
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
223 "recherches rapides connexes"
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
231 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 #: common.org.openAll
236 msgstr "Agrandir tout"
238 #: common.org.closeAll
243 msgctxt "common.org.cancel"
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
251 # ==========================================================
255 msgctxt "common.org.note"
259 #: common.org.notetext
261 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
264 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
265 "icônes de dossier pour agrandir une section."
268 msgctxt "opac.login.login"
270 msgstr "Ouverture de session"
272 # =================================================================
276 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
277 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
287 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
290 msgid "Title: A to Z"
291 msgstr "Titre: A à Z"
294 msgid "Title: Z to A"
295 msgstr "Titre: Z à A"
298 msgid "Author: A to Z"
299 msgstr "Auteur: A à Z"
302 msgid "Author: Z to A"
303 msgstr "Auteur: Z à A"
305 #: common.new2old.pubdate
306 msgid "Date: Newest to Oldest"
307 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309 #: common.old2new.pubdate
310 msgid "Date: Oldest to Newest"
311 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
331 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
332 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
333 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
334 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
335 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
339 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
340 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
343 #: holds.advanced_options
346 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
347 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
348 "The first available copy will be sent to you."
350 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
351 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
438 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
443 "browser options, then \n"
444 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
452 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
453 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
454 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
455 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
456 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
458 # =================================================================
459 # MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #. MyOPAC bookbag page
462 #. =================================================================
463 #: myopac.delete.bookbag
466 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
468 "Are you sure you wish to continue?"
470 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
471 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
473 #: myopac.no.bookbags
474 msgid "You have not created any bookbags"
475 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
477 #: myopac.bookbags.title
478 msgctxt "myopac.bookbags.title"
480 msgstr "Mes sacs de livres"
482 #: myopac.bookbag.items
484 msgstr "Nombre d'éléments"
486 #: myopac.bookbag.shared
490 #: myopac.bookbag.toggle
492 msgstr "Partager / Masquer"
494 #: myopac.bookbag.delete
495 msgid "Delete this bookbag?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
504 msgstr "(Visualiser)"
510 #: myopac.bookbag.hide
518 #: myopac.bookbag.create
519 msgid "Create a new Bookbag"
520 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
522 #: myopac.bookbag.naming
523 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
524 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
526 #: myopac.bookbag.share
527 msgid "Share this Bookbag"
528 msgstr "Partager ce sac de livres"
530 #: myopac.bookbag.no.items
531 msgid "The selected bookbag contains no items..."
532 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
534 #: myopac.bookbag.remove
535 msgid "Remove this item?"
536 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
538 #: myopac.remove.link
542 #: myopac.publish.text
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
550 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
551 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
552 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
559 #: myopac.publish.confirm
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
566 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
567 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
581 #: myopac.create.warning
584 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
585 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
586 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
587 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
588 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
589 "avoid using bookbags all together. Thank you."
591 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
592 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
593 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
594 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
595 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
596 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "Les sacs de livres sont..."
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
607 msgstr "Nombre total de prêts"
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
611 msgstr "Nombre total de retards"
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
615 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
617 #: myopac.checked.renewing
619 msgstr "Renouvellement..."
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
624 msgstr "Renouvellements restants"
626 #: myopac.checked.noitems
628 msgid "You have no items checked out at this time"
629 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
631 #: myopac.checked.other.circ
632 msgid "Other Circulations"
633 msgstr "Autres prêts"
635 #: myopac.checked.circ.lib
636 msgid "Circulating Library"
637 msgstr "Bibliothèque de prêt"
639 #: myopac.checked.item.type
640 msgid "Circulation Type"
641 msgstr "Type de prêt"
643 #: myopac.checked.circ.time
644 msgid "Please return by ..."
645 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
647 #: myopac.checked.renew.success
648 msgid "item(s) successfully renewed"
649 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
651 #: myopac.checked.renew.confirm
652 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
653 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir renouveler les articles sélectionnés?"
655 #: myopac.checked.renew.fail
657 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
658 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
661 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci "
662 "signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande "
663 "de mis en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des "
666 #: myopac.checked.renew.fail2
668 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
669 "librarian for further details."
671 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
672 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
674 # =================================================================
676 #. =================================================================
678 #. =================================================================
679 #: myopac.fines.title
691 #: myopac.fines.balance
695 # Message displayed while search results are loading
696 #: myopac.fines.status
697 msgctxt "myopac.fines.status"
699 msgstr "Chargement en cours..."
701 #: myopac.fines.overdue
702 msgid "Overdue Materials"
703 msgstr "Documents en retard"
705 #: myopac.fines.checkout
706 msgid "Checkout Date"
707 msgstr "Date d'emprunt"
711 msgctxt "myopac.fines.due"
715 #: myopac.fines.returned
716 msgid "Date Returned"
717 msgstr "Date de retour "
719 #: myopac.fines.accruing
720 msgid "(fines accruing)"
721 msgstr "(amendes accumulées)"
723 #: myopac.fines.other
725 msgstr "Autres frais"
727 #: myopac.fines.time.start
728 msgid "Transaction Start Time"
729 msgstr "Heure du début de la transaction"
731 #: myopac.fines.time.paid
732 msgid "Last Payment Time"
733 msgstr "Heure du dernier paiement"
735 #: myopac.fines.owed.initial
736 msgid "Initial Amount Owed"
737 msgstr "Montant initial dû"
739 #: myopac.fines.paid.amount
740 msgid "Total Amount Paid"
741 msgstr "Montant total payé"
745 msgstr "Type de facturation"
747 # =================================================================
749 #. =================================================================
751 #. =================================================================
752 #: myopac.holds.formats
756 #: myopac.holds.location
757 msgid "Pickup Location"
758 msgstr "Lieu du ramassage"
764 #: myopac.holds.status.none
765 msgid "You have no items on hold at this time"
766 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
768 #: myopac.holds.status.waiting
769 msgid "Waiting for copy"
770 msgstr "Exemplaire en attente"
772 #: myopac.holds.status.intransit
776 #: myopac.holds.status.available
777 msgid "Ready for Pickup"
778 msgstr "Prêt pour le ramassage"
780 #: myopac.holds.cancel
781 msgctxt "myopac.holds.cancel"
785 #: myopac.holds.verify
787 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
789 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
792 #: myopac.holds.freeze_selected
796 #: myopac.holds.thaw_selected
800 #: myopac.holds.thaw_date_selected
801 msgid "Set Active Date"
802 msgstr "Régler la date d'activation"
804 #: myopac.holds.cancel_selected
805 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
809 #: myopac.holds.processing
810 msgid "Processing holds... This may take a moment."
812 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
814 #: myopac.holds.actions
815 msgid "Actions for selected holds"
816 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
818 #: myopac.holds.cancel.confirm
819 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
821 "Êtes-vous certain de vouloir annuler les demandes de mis en réserve "
824 #: myopac.holds.freeze.confirm
826 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
827 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
830 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les demandes de mis en réserve "
831 "sélectionner?\nSi un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire "
832 "une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
834 #: myopac.holds.thaw.confirm
835 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
837 "Êtes-vous certain de vouloir activer les demandes de mis en réserve "
841 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
843 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
845 "Êtes-vous certain de vouloir changer la date d'activation pour les demandes "
846 "de mis en réserve sélectionnés?"
848 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
850 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
851 "remain suspended until they are manually activated."
853 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
854 "les demandes de mis en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
855 "activées de façon manuelle."
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspendre cette demande de mis en réserve"
861 #: opac.holds.freeze.help
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
866 "Une demande de mis en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
867 "pas complétée avant qu'il soit activée."
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Activer automatiquement la demande de mis en réserve le :"
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Date d'expiration"
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
881 # =================================================================
882 # MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #. MyOPAC Preferences Page
885 #. =================================================================
886 #: myopac.prefs.title
891 msgid "Search hits per page"
892 msgstr "Chercher les occurrence par page"
895 msgid "Default Font Size"
896 msgstr "Taille de police par défaut"
898 #: myopac.prefs.font.regular
900 msgstr "Police ordinaire"
902 #: myopac.prefs.font.large
904 msgstr "Gros caractères"
906 #: myopac.prefs.holds.notify
907 msgid "Default Hold Notification Method"
908 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
910 #: myopac.prefs.holds.both
911 msgid "Use Phone and Email"
912 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
914 #: myopac.prefs.holds.phone
915 msgid "Use Phone Only"
916 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
918 #: myopac.prefs.holds.email
919 msgid "Use Email Only"
920 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
922 #: myopac.prefs.search.location
923 msgid "Default Search Location"
924 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
926 #: myopac.prefs.search.home
927 msgid "Always search my home library by default."
929 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
931 #: myopac.prefs.search.range
932 msgid "Default Search Range"
933 msgstr "Plage de recherche par défaut"
936 msgid "Save Preference Changes"
937 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
939 #: myopac.prefs.save.success
940 msgid "Preferences successfully updated"
941 msgstr "Préférences mises à jour"
943 #: myopac.prefs.save.failed
944 msgid "Preferences update failed!"
945 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
950 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
951 "picked up from the library. \n"
952 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
953 "However, you will still have the option to change individual holds "
954 "regardless of this setting."
956 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
957 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
958 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
959 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
962 #: myopac.holds.unfrozen
966 #: myopac.holds.frozen.until
967 msgid "Activate on..."
968 msgstr "Activer le..."
970 # =================================================================
971 # MyOPAC Summary page
972 #. =================================================================
973 #. MyOPAC Summary page
974 #. =================================================================
975 #: myopac.summary.expired
978 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
979 "Please see a librarian to renew your account."
981 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
982 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
984 #: myopac.summary.notes
985 msgid "* Staff Notes *"
986 msgstr "* Notes du personnel *"
988 #: myopac.summary.phone.day
990 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
992 #: myopac.summary.phone.evening
993 msgid "Evening Phone"
994 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
996 #: myopac.summary.phone.other
998 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1000 #: myopac.summary.change
1004 #: myopac.summary.username.enter
1005 msgid "Enter new username:"
1006 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1008 #: myopac.summary.password.text
1010 msgstr "(non affiché)"
1012 #: myopac.summary.password.current
1013 msgid "Enter current password:"
1014 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1016 #: myopac.summary.password.new
1017 msgid "Enter new password:"
1018 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1020 #: myopac.summary.password.reenter
1021 msgid "Re-enter new password:"
1022 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1024 #: myopac.summary.email
1025 msgid "Email Address"
1026 msgstr "Adresse électronique"
1028 #: myopac.summary.email.new
1029 msgid "Enter new email address:"
1030 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1032 #: myopac.summary.id.primary
1033 msgid "Primary Identification"
1034 msgstr "Identification primaire"
1036 #: myopac.summary.barcode
1037 msgid "Active Barcode"
1038 msgstr "Code à barres actif"
1040 #: myopac.summary.home
1041 msgid "Home Library"
1042 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1044 #: myopac.summary.genesis
1045 msgid "Account Creation Date"
1046 msgstr "Date de création du compte"
1048 #: myopac.summary.addresses
1052 #: myopac.summary.address.type
1053 msgid "Address Type"
1054 msgstr "Type d'adresse"
1056 #: myopac.summary.address.street
1060 #: myopac.summary.address.city
1064 #: myopac.summary.address.county
1068 #: myopac.summary.address.state
1072 #: myopac.summary.address.zip
1074 msgstr "Code postal"
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1080 #: myopac.summary.username.dup
1082 "The requested username is not available. Please choose a different "
1085 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1088 #: myopac.summary.username.success
1089 msgid "Username successfully updated"
1090 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1092 #: myopac.summary.username.failure
1093 msgid "Username update failed"
1094 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1096 #: myopac.summary.username.invalid
1097 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1099 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même "
1100 "format qu'un code à barres"
1102 #: myopac.summary.email.error
1103 msgid "Please enter a valid email address"
1104 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1106 #: myopac.summary.email.success
1107 msgid "Email address successfully updated"
1108 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1110 #: myopac.summary.email.failed
1111 msgid "Email address update failed"
1112 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1114 #: myopac.summary.password.error
1115 msgid "Passwords are empty or do not match"
1116 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1118 #: myopac.summary.password.success
1119 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1120 msgid "Password successfully updated"
1121 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1123 #: myopac.summary.password.failure
1124 msgid "Password update failed"
1125 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1127 # =================================================================
1128 # Advanced Search Page
1129 #. =================================================================
1130 #. Advanced Search Page
1131 #. =================================================================
1132 #: opac.advanced.wizard.contains
1133 msgid "Selected field contains the following words"
1134 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1136 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1137 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1138 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1140 #: opac.advanced.wizard.exact
1141 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1142 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1144 #: opac.advanced.refined.title
1145 msgid "Refined Advanced Search"
1146 msgstr "Recherche avancée précisée"
1148 #: opac.advanced.refined.title_contains
1149 msgid "Title contains the following words"
1150 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1152 #: opac.advanced.refined.author_contains
1153 msgid "Author contains the following words"
1154 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1156 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1157 msgid "Subject contains the following words"
1158 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1160 #: opac.advanced.refined.series_contains
1161 msgid "Series contains the following words"
1162 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1164 #: opac.advanced.refined.contains
1168 #: opac.advanced.refined.nocontains
1169 msgid "Does not contain"
1170 msgstr "Ne contient pas"
1172 #: opac.advanced.refined.exact
1173 msgid "Matches Exactly"
1174 msgstr "Correspondance exacte"
1176 #: opac.advanced.marc.warning
1177 msgid "For Librarians"
1178 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1180 # ==========================================================
1181 # MARC expert search
1182 #: opac.advanced.marc.title
1183 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1184 msgid "MARC Expert Search"
1185 msgstr "Recherche experte MARC"
1187 #: opac.advanced.marc.tag
1189 msgstr "Balise MARC "
1191 #: opac.advanced.marc.ind1
1193 msgstr "Indicateur 1"
1195 #: opac.advanced.marc.ind2
1197 msgstr "Indicateur 2"
1199 #: opac.advanced.marc.subfield
1201 msgstr "Champ secondaire"
1203 #: opac.advanced.marc.value
1207 #: opac.advanced.marc.addrow
1208 msgid "Add a new row"
1209 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1211 #: opac.advanced.quick.title
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1213 msgid "Quick Search"
1214 msgstr "Recherche rapide"
1216 #: opac.advanced.quick.isbn
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1221 #: opac.advanced.quick.issn
1225 #: opac.advanced.quick.lccn
1229 # title control number
1230 #. title control number
1231 #: opac.advanced.quick.tcn
1235 #: opac.advanced.quick.barcode
1236 msgid "Item Barcode"
1237 msgstr "Code à barres de l'élément"
1239 #: opac.advanced.quick.cn
1240 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1244 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1245 msgid "Shelving Location"
1246 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1248 # ==========================================================
1249 # MARC expert search
1250 #. ==========================================================
1251 #. MARC expert search
1252 #. ==========================================================
1254 msgctxt "search.marc"
1255 msgid "MARC Expert Search"
1256 msgstr "Recherche experte MARC"
1262 #: search.marc.subfield
1264 msgstr "Champ secondaire :"
1266 #: search.marc.value
1270 #: search.marc.add.row
1272 msgstr "Ajouter une ligne"
1274 # ==========================================================
1276 #. ==========================================================
1278 #. ==========================================================
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Y compris les résultats pour"
1283 # ==========================================================
1285 #. ==========================================================
1287 #. ==========================================================
1290 msgctxt "tips.label"
1294 # =================================================================
1295 # More generic stuff
1296 #. =================================================================
1297 #. More generic stuff
1298 #. =================================================================
1299 #: opac.session_expiring
1300 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1301 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1303 #: opac.session_expired
1304 msgid "Your login session has expired"
1305 msgstr "Votre session a expiré"
1311 #: navigate.home.title
1312 msgid "Go to the Home page"
1313 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1315 #: opac.navigate.advanced
1316 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1317 msgid "Advanced Search"
1318 msgstr "Recherche avancée"
1320 #: opac.navigate.advanced.title
1321 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1322 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1325 msgctxt "navigate.myopac"
1329 #: opac.navigate.myopac
1330 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1334 #: navigate.myopac.title
1335 msgid "Go to My OPAC"
1336 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1340 msgstr "Ouverture de session"
1342 #: navigate.login.title
1343 msgid "Log in for personalized features"
1344 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1348 msgctxt "navigate.logout"
1350 msgstr "Fermeture de session"
1352 #: navigate.logout.title
1354 msgctxt "navigate.logout.title"
1356 msgstr "Fermeture de session"
1358 #: opac.navigate.selectNewOrg
1359 msgid "Choose a different library"
1360 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1362 #: opac.navigate.selectOrg
1363 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1364 msgid "Choose a library to search"
1365 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1367 #: navigate.loggedinas
1368 msgid "You are logged in as "
1369 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1371 #: navigate.loggedinas.title
1372 msgid "Logged in as..."
1373 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1375 #: navigate.titleGroupResults
1376 msgid "My Search Results"
1377 msgstr "Mes résultats de recherche"
1379 #: navigate.titleResults
1380 msgid "My Title Results"
1381 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1383 #: navigate.title.details
1384 msgid "My Title Details"
1385 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1387 #: navigate.record.details
1388 msgid "Record Details"
1389 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1391 # =================================================================
1393 #. =================================================================
1395 #. =================================================================
1397 msgctxt "footer.basic"
1398 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1399 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1401 #: footer.find.library
1402 msgid "Find a Library Near Me"
1403 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1406 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1407 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1410 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1411 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1417 #: footer.library.url
1418 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1419 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1421 #: footer.library.about
1423 msgstr "Au sujet de PINES"
1426 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1427 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1434 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1435 msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1437 # Introduces the logo for the project
1438 #. Introduces the logo for the project
1441 msgstr "Produit par"
1443 # =================================================================
1445 #. =================================================================
1447 #. =================================================================
1449 msgid "Account Summary"
1450 msgstr "Sommaire du compte"
1453 msgid "Items Checked Out"
1454 msgstr "Éléments empruntés"
1457 msgid "Items on Hold"
1458 msgstr "Éléments en réserve"
1464 #: myopac.preferences
1465 msgid "Account Preferences"
1466 msgstr "Préférences du compte"
1469 msgctxt "myopac.bookbags"
1471 msgstr "Mes sacs de livres"
1473 # =================================================================
1475 #. =================================================================
1477 #. =================================================================
1478 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1479 msgid "Relevant Subjects"
1480 msgstr "Sujets pertinents"
1482 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1483 msgid "Relevant Authors"
1484 msgstr "Auteurs pertinents"
1486 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1487 msgid "Relevant Series"
1488 msgstr "Collections pertinentes"
1490 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1491 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1495 #: sidebar.quick.search
1496 msgctxt "sidebar.quick.search"
1497 msgid "Quick Search"
1498 msgstr "Recherche rapide"
1500 #: sidebar.copy.not.found
1501 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1502 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1504 # =================================================================
1506 #. =================================================================
1508 #. =================================================================
1509 #: opac.search.books
1513 #: opac.search.allFormats
1515 msgstr "Tous les formats"
1517 #: opac.search.largePrint
1518 msgid "Large Print Books"
1519 msgstr "Livres à gros caractères"
1521 #: opac.search.audioBooks
1523 msgstr "Livres audio"
1525 #: opac.search.videoRecordings
1526 msgid "Video Recordings"
1527 msgstr "Enregistrements vidéo"
1529 #: opac.search.music
1533 #: opac.search.electronic
1534 msgid "Electronic Resources"
1535 msgstr "Ressources électroniques"
1537 #: opac.search.nowSearching
1538 msgid "Now Searching"
1539 msgstr "Recherche en cours"
1541 # =================================================================
1543 #. =================================================================
1545 #. =================================================================
1547 msgid "Evergreen Home"
1548 msgstr "Evergreen Accueil"
1550 #: opac.title.mresult
1551 msgid "Evergreen Title Groups"
1552 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1554 #: opac.title.rresult
1555 msgid "Evergreen Titles"
1556 msgstr "Evergreen Titres"
1558 #: opac.title.myopac
1559 msgid "Evergreen My Account"
1560 msgstr "Evergreen Mon compte"
1562 #: opac.title.rdetail
1563 msgid "Evergreen Title Details"
1564 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1566 #: opac.title.advanced
1567 msgid "Evergreen Advanced Search"
1568 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1570 #: opac.title.reqitems
1571 msgid "Evergreen Request Items"
1572 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1574 #: opac.title.cnbrowse
1575 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1576 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1579 msgid "Place this hold for myself"
1580 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1582 #: opac.holds.xulRecipient
1583 msgid "Enter recipient barcode"
1584 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1586 #: opac.holds.recipient
1588 msgstr "Destinataire"
1590 #: opac.holds.placeHold
1591 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1593 msgstr "Mettre en réserve"
1595 #: opac.holds.contactPhone
1596 msgid "Contact telephone number"
1597 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1599 #: opac.holds.contactEmail
1600 msgid "Contact email address"
1601 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1603 #: opac.holds.pickupLocation
1604 msgid "Pickup location"
1605 msgstr "Lieu de ramassage"
1607 #: opac.holds.success
1608 msgid "Hold was successfully placed"
1609 msgstr "Mise en réserve réussie"
1611 #: opac.holds.failure
1612 msgid "Hold was not successfully placed"
1613 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1615 # =================================================================
1617 #. =================================================================
1619 #. =================================================================
1620 #: advanced.search.title
1621 msgid "Search Input"
1622 msgstr "Données de recherche"
1625 msgid "Add Search Row"
1626 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1628 #: advanced.search.submit
1629 msgid "Submit Search"
1630 msgstr "Envoyer la recherche"
1632 #: advanced.search.reset
1634 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1636 #: advanced.search.filters
1637 msgid "Search Filters"
1638 msgstr "Filtres de recherche"
1640 #: advanced.item.form
1642 msgstr "Formulaire d'élément"
1644 #: advanced.item.type
1646 msgstr "Type d'élément"
1652 #: advanced.basic.link
1656 #: advanced.literary.form
1657 msgid "Literary Form"
1658 msgstr "Forme littéraire"
1660 #: advanced.non.fiction
1662 msgstr "Ouvrages généraux"
1668 #: advanced.language
1672 #: advanced.audience
1680 #: advanced.juvenile
1688 #: advanced.sort.criteria
1689 msgid "Sort Criteria"
1690 msgstr "Critères de tri"
1692 #: advanced.search.library
1693 msgid "Search Library"
1694 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1696 #: advanced.relevance
1701 msgid "Publication date"
1702 msgstr "Date de publication"
1704 #: advanced.sort.asc
1705 msgid "Ascending / A to Z"
1706 msgstr "Ascendant / A to Z"
1708 #: advanced.sort.desc
1709 msgid "Descending / Z to A"
1710 msgstr "Descendant / Z to A"
1713 msgid "Group Formats and Editions"
1714 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1720 #: advanced.biblevel
1722 msgstr "Niveau bibliographique"
1724 #: advanced.filter.pubyear
1726 msgid "Publication Year"
1727 msgstr "Date de publication"
1729 #: advanced.filter.pubyear.equals
1733 #: advanced.filter.pubyear.before
1737 #: advanced.filter.pubyear.after
1741 #: advanced.filter.pubyear.between
1745 # =================================================================
1747 #. =================================================================
1749 #. =================================================================
1751 msgid "print these details"
1752 msgstr "Imprimer ces détails"
1754 #: rdetail.cn.barcode
1755 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1757 msgstr "Code à barres"
1759 #: rdetail.cn.location
1761 msgstr "Emplacement"
1763 #: rdetail.cn.hold.age
1764 msgid "Age Hold Protection"
1765 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1767 #: rdetail.cn.genesis
1769 msgstr "Créer une date"
1771 #: rdetail.cn.holdable
1773 msgstr "Mise en réserve possible"
1777 msgctxt "rdetail.cn.due"
1782 msgid "more info..."
1783 msgstr "davantage d'informations..."
1787 msgstr "moins d'information"
1791 msgstr "mettre en réserve"
1793 #: rdetail.cn.disabled
1794 msgid "- Disabled -"
1795 msgstr "- Désactivé -"
1799 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1801 #: rdetail.cn.category
1802 msgid "Copy Category"
1803 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1807 msgstr "Imprimer la page"
1809 #: rdetail.page.results
1810 msgid "First results page"
1811 msgstr "Première page de résultats"
1813 # Result # &common.of; #
1814 #. Result # &common.of; #
1823 #: rdetail.page.previous
1824 msgid "Previous page"
1825 msgstr "Page précédente"
1827 #: rdetail.page.next
1829 msgstr "Page suivante"
1831 #: rdetail.page.last
1832 msgid "Last results page"
1833 msgstr "Dernière page de résultats"
1840 msgid "More Actions..."
1841 msgstr "D'autres actions..."
1843 #: rdetail.bookbag.add
1844 msgid "Add to bookbag"
1845 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1847 #: rdetail.bookbag.create
1848 msgid "Create a new bookbag"
1849 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1851 #: rdetail.record.deleted
1854 "This record has been deleted from the database. \n"
1855 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1858 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1859 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1866 #: rdetail.bookbag.add.success
1867 msgid "Item successfully added to bookbag"
1868 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1870 #: rdetail.bookbag.name
1871 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1872 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1874 #: rdetail.bookbag.create.success
1875 msgid "Bookbag successfully created"
1876 msgstr "Sac de livres créé"
1878 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1879 msgid "Record Summary"
1880 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1882 #: rdetail.detailMain.subjects
1886 #: rdetail.detailMain.abstract
1890 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1894 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1895 msgid "Return to title details"
1896 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1898 #: rdetail.author.search
1899 msgid "Perform an author search"
1900 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1902 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1903 msgid "Copy Information"
1904 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1906 #: rdetail.copyInfo.library
1907 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1909 msgstr "Bibliothèque"
1911 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1915 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1916 msgid "Copy Location"
1917 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1919 #: rdetail.copyInfo.local
1920 msgid "View Copy Information for this location only"
1921 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1923 #: rdetail.copyInfo.all
1924 msgid "View copy information for all libraries"
1925 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1927 #: rdetail.copyInfo.actions
1931 #: rdetail.copyInfo.print
1932 msgid "Print Call Numbers for this library"
1933 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1935 #: rdetail.copyInfo.details
1936 msgid "Copy Details"
1937 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1939 #: rdetail.copyInfo.browse
1940 msgid "Browse Call Numbers"
1941 msgstr "Parcourir par cote"
1943 #: rdetail.copyInfo.hold
1944 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1946 msgstr "Mettre en réserve"
1948 #: rdetail.extras.summary
1949 msgid "Copy Summary"
1950 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1952 #: rdetail.extras.browser
1953 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1954 msgid "Shelf Browser"
1955 msgstr "Auto-navigation"
1957 #: rdetail.extras.reviews
1958 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1962 #: rdetail.extras.toc
1963 msgid "Table of Contents"
1964 msgstr "Table des matières "
1966 #: rdetail.extras.excerpt
1970 #: rdetail.extras.author.notes
1971 msgid "Author Notes"
1972 msgstr "Notes sur l'auteur"
1974 #: rdetail.extras.annotation
1978 #: rdetail.extras.marc
1980 msgstr "Enregistrement MARC "
1982 #: rdetail.extras.call.null
1983 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1984 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1986 #: rdetail.extras.call.local
1987 msgid "Local Call Numbers:"
1988 msgstr "Cotes locales :"
1991 msgid "Loading copy infomation..."
1992 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1994 #: rdetail.noneAvailable
1995 msgid " * There are no copies in this location"
1996 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1998 #: rdetail.summary.online
1999 msgid "Online Resources"
2000 msgstr "Ressources en ligne"
2003 msgid "Sort Results by Relevance"
2004 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2006 #: result.sort_by.title
2007 msgid "Sort Results by Title"
2008 msgstr "Trier les résultats par titre"
2010 #: result.sort_by.author
2011 msgid "Sort Results by Author"
2012 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2014 #: result.sort_by.pubdate
2015 msgid "Sort Results by Publication Date"
2016 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2018 #: result.limit2avail
2019 msgid "Limit to Available"
2020 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2022 #: result.info.copies
2023 msgid "Available copies / Total copies"
2024 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2026 #: result.info.no.items
2027 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2029 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2031 #: result.info.format.items
2032 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2034 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2037 msgid "Show records for"
2038 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2040 #: result.lowhits.few
2041 msgid "Few hits were returned for your search."
2042 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2044 #: result.lowhits.zero
2045 msgid "Zero hits were returned for your search."
2046 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2048 #: result.lowhits.did.you.mean
2049 msgid "Maybe you meant:"
2050 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2052 #: result.lowhits.formats
2053 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2055 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2056 "les formats de l'élément :"
2058 #: result.lowhits.formats.search
2059 msgid "Search again with all formats?"
2060 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2062 #: result.lowhits.related
2063 msgid "You may also like to try these related searches:"
2064 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2066 #: result.lowhits.expand
2067 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2068 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2070 #: result.lowhits.class
2071 msgid "You can try searching the same terms by:"
2072 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2074 #: result.lowhits.title
2078 #: result.lowhits.author
2082 #: result.lowhits.subject
2086 #: result.lowhits.series
2090 #: result.lowhits.keyword
2094 #: result.table.keyword
2095 msgid "View titles for this record"
2096 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2098 #: result.table.author
2099 msgid "Perform an Author Search"
2100 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2102 #: result.googleBooks.browse
2103 msgid "Browse in Google Books Search"
2104 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2106 #: common.call.number.label
2107 msgid "Call Number:"
2110 #: common.isbn.label
2114 #: common.issn.label
2118 #: common.copy.barcode.label
2119 msgid "Copy Barcode:"
2120 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2122 #: common.hold.place
2123 msgid "Place hold for my account"
2124 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2126 #: common.hold.check
2127 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2128 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2130 #: common.hold.create
2131 msgid "Create / Edit a Hold"
2132 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2134 #: common.hold.update
2136 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2138 #: common.hold.type.label
2140 msgstr "Type de mise en réserve:"
2142 #: common.hold.volume
2144 msgstr " Mise en réserve générale"
2148 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2150 #: common.hold.advanced
2151 msgid "Advanced Hold Options"
2152 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2154 #: common.hold.delivery
2155 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2157 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2160 #: common.hold.exists
2161 msgid "A hold already exists on the requested item."
2162 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2164 #: common.hold.exists.override
2167 "A hold already exists on the requested \n"
2168 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2170 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2171 "une nouvelle mise en réserve?"
2173 #: common.hold.barred
2176 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2177 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2180 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2181 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2183 #: common.hold.item.invalid
2186 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2187 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2191 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2192 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2194 #: common.hold.patron.invalid
2195 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2196 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2198 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2199 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2204 #: common.phone.format.help
2206 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2209 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2212 #: common.hold.failed
2215 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2216 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2218 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2219 "For further information, please consult your local librarian."
2221 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2222 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2223 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2224 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2226 #: common.control.click
2227 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2228 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2230 #: common.format.alternatives
2231 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2232 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2234 #: common.phone.format
2235 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2236 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2238 #: common.phone.enable
2239 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2240 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2242 #: common.email.enable
2243 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2244 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2246 #: common.email.none
2247 msgid "(Patron has no configured email address)"
2248 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2252 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2253 "for setting your email address)"
2255 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2256 "pour établir votre adresse électronique)"
2258 #: common.keywords.label
2262 #: common.physical.label
2263 msgid "Physical Description:"
2264 msgstr "Description physique :"
2266 #: common.series.label
2268 msgstr "Collection :"
2270 #: common.subject.label
2274 #: common.title.label
2278 #: common.author.label
2282 #: common.format.label
2287 msgid "Find results in"
2288 msgstr "Trouver les résultats dans"
2290 #: library.select.label
2291 msgid "Choose a different library..."
2292 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2294 #: library.select.help
2295 msgctxt "library.select.help"
2296 msgid "Choose a library to search"
2297 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2300 msgid "Enter your username or library barcode"
2301 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2303 #: login.password.change
2304 msgid "Change Password"
2305 msgstr "Changer le mot de passe"
2310 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2311 "You will need to change your password."
2313 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2314 "changer votre mot de passe."
2316 #: login.password.current.enter
2317 msgid "Enter your current password"
2318 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2320 #: login.password.new.enter
2321 msgid "Enter the new password"
2322 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2324 #: login.password.new.reenter
2325 msgid "Re-type the new password for verification"
2326 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2328 #: login.password.update
2329 msgid "Update Password"
2330 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2332 #: login.password.nomatch
2333 msgid "Passwords do not match"
2334 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2336 #: login.password.success
2337 msgctxt "login.password.success"
2338 msgid "Password successfully updated"
2339 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2341 #: login.password.strength
2342 msgid "The password provided is not strong enough."
2343 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2345 #: login.barcode.inactive
2347 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2350 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2351 "bibliothèque locale."
2353 #: login.account.inactive
2354 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2356 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2362 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2363 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2365 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2366 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2367 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2374 #. =================================================================
2375 #. Slimpac Simple Search
2376 #. =================================================================
2377 #: slimpac.language.select
2378 msgid "Select language"
2379 msgstr "Sélectionner langue"
2381 #: slimpac.start.title
2382 msgid "Simple Search"
2383 msgstr "Recherche simplifiée"
2385 #: slimpac.start.nowSearching
2386 msgid "Now searching: "
2387 msgstr "Recherche en cours : "
2389 #: slimpac.start.dynamic
2390 msgid "Dynamic Catalog"
2391 msgstr "Catalogue Dynamique"
2393 # =================================================================
2394 # Slimpac Advanced Search
2395 #. =================================================================
2396 #. Slimpac Advanced Search
2397 #. =================================================================
2398 #: slimpac.advanced.language
2399 msgid "Item Language"
2400 msgstr "Langue d'élément"
2402 #: slimpac.advanced.create_date
2404 msgid "Record Creation Date"
2405 msgstr "Date de création du compte"
2407 #: slimpac.advanced.edit_date
2408 msgid "Record Edit Date"
2409 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2411 #: opac.image_provided
2412 msgid "Image provided by"
2413 msgstr "Image fourni par"
2420 msgid "http://amazon.com/dp/"
2423 #. =================================================================
2425 #. =================================================================
2426 #: selfck.staff_login_label
2428 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2430 #: selfck.staff_login
2431 msgid "Library barcode or username"
2432 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2435 msgctxt "selfck.staff_pw"
2437 msgstr "Mot de passe"
2440 msgctxt "selfck.submit"
2448 #: selfck.patron_barcode_label
2449 msgid "Please scan your library barcode"
2450 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2452 #: selfck.item_barcode_label
2453 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2454 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2457 msgctxt "selfck.barcode"
2459 msgstr "Code à barres"
2462 msgctxt "selfck.title"
2467 msgctxt "selfck.author"
2473 msgctxt "selfck.due_date"
2478 msgctxt "selfck.remaining"
2479 msgid "Renewals Remaining"
2480 msgstr "Renouvellements restants"
2492 msgstr "Renouvellement"
2503 msgid "Printing Receipt..."
2504 msgstr "Impression du reçu..."
2507 #: selfck.event.co_success
2508 msgid "Check out succeeded"
2509 msgstr "Sorti réussi"
2511 #: selfck.event.co_unknown
2512 msgid "An unknown event has occurred"
2513 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2515 #: selfck.event.dupe_barcode
2516 msgid "This item has already been checked out during this session"
2517 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2519 #: selfck.event.patron_not_found
2520 msgid "The patron barcode was not found"
2521 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2523 #: selfck.event.item_noncat
2524 msgid "The requested item is not in the catalog"
2525 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2527 #: selfck.event.item_nocirc
2528 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2529 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2531 #: selfck.event.already_out
2532 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2533 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2536 msgid "You checked out the following items"
2537 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2540 msgid "Hours of Operation"
2541 msgstr "Heures d'ouverture"
2544 msgid "Library Phone Number"
2545 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2579 #~ msgstr "naviguer"
2581 #~ msgid "Literary Form"
2582 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2584 #~ msgid " of at least "
2585 #~ msgstr " d'au moins "
2588 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2590 #~ msgid "Edit/Cancel"
2591 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2593 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2594 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2596 #~ msgid "Place hold for me"
2597 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"