1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
59 #: common.barcode.status.warning.lost
63 #: common.barcode.status.warning.expired
67 #: common.barcode.status.warning.barred
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
79 #: common.date.invalid
81 msgstr "Date invalide"
91 #: common.unimplemented
92 msgid "Not Yet Implemented"
93 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
96 msgid "Bib Record: %1$s"
97 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
99 #: cat.opac.delete_record.confirm
100 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
102 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
105 #: cat.opac.delete_record
106 msgid "Delete Record"
107 msgstr "Supprimer le compte"
113 #: cat.opac.undelete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
116 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Récupérer le compte"
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Compte supprimé"
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Compte récupéré."
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_delete.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
153 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
154 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
156 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
157 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
158 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
160 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
161 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
162 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
166 msgstr "Enregistrer le compte"
169 msgid "Record successfully saved."
170 msgstr "Compte enregistré."
173 msgid "Record not likely updated."
174 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
176 #: cat.record.counter
177 msgid "Record %1$s of %2$s"
178 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
180 #: cat.preference.error
181 msgid "Preference not likely updated."
182 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
184 #: staff.admin.survey.save_response.label
185 msgid "Save this response"
186 msgstr "Enregistrer cette réponse"
188 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
192 #: circ.bad_checkdigit
193 msgid "This barcode has a bad check digit."
194 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
196 #: circ.barcode.enter
197 msgid "Please enter a patron barcode first."
198 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
200 #: circ.barcode.warning
201 msgid "Barcode Warning"
202 msgstr "Avertissement du code à barres"
208 #: circ.duplicate_scan.msg
209 msgid "This barcode has already been scanned."
210 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
212 #: circ.duplicate_scan.field
213 msgid "Duplicate Scan"
214 msgstr "Reproduire la numérisation"
216 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
217 msgid "or choose a non-barcoded option..."
218 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
220 #: circ.offline_checkout.items
221 msgid "Enter the number of items:"
222 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
224 #: circ.offline_checkout.download.warning
226 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
227 "You should log in to retrieve these."
229 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
230 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
232 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
233 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
235 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
238 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
239 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
241 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
244 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
245 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
247 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
250 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
251 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
253 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
256 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
258 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
262 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
264 #: circ.offline_checkout.date.early
265 msgid "Due date needs to be after today."
266 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
268 #: circ.offline_checkout.required_field
269 msgid "Required Field"
270 msgstr "Champs requis"
272 #: circ.offline_checkout.valid_count
273 msgid "Please try again and enter a valid count."
274 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
276 #: circ.offline_checkout.required_value
277 msgid "Required Value"
278 msgstr "Valeur requise"
280 #: circ.offline_register.future.birth.date
281 msgid "Patron needs to be born yesterday."
282 msgstr "Le client doit être né hier."
284 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
285 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
286 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
288 #: circ.offline_register.survey.prompt
289 msgid "Choose a response..."
290 msgstr "Choisir une réponse…"
292 #: circ.offline_register.missing.post_code
293 msgid "Missing Address : Postal Code"
294 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
296 #: circ.offline_register.missing.state
297 msgid "Missing Address : State"
298 msgstr "Adresse manquante : État"
300 #: circ.offline_register.missing.city
301 msgid "Missing Address : City"
302 msgstr "Adresse manquante : Ville"
304 #: circ.offline_register.missing.street1
305 msgid "Missing Address : Line 1"
306 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
308 #: circ.offline_register.missing.ident_value
309 msgid "Missing Identification Value"
310 msgstr "Valeur d’identification manquante"
312 #: circ.offline_register.missing.ident_type
313 msgid "Missing Identification Type"
314 msgstr "Type d’identification manquant"
316 #: circ.offline_register.missing.dob
317 msgid "Missing Date of Birth"
318 msgstr "Date de naissance manquante"
320 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
321 msgid "Missing First Name"
322 msgstr "Prénom manquant"
324 #: circ.offline_register.missing.family_name
325 msgid "Missing Last Name"
326 msgstr "Nom de famille manquant"
328 #: circ.offline_register.missing.passwd
329 msgid "Missing Password"
330 msgstr "Mot de passe manquant"
332 #: circ.offline_register.missing.barcode
333 msgid "Missing Barcode"
334 msgstr "Code à barres manquant"
336 #: circ.offline_register.missing.profile
337 msgid "Missing Profile"
338 msgstr "Profil manquant"
340 #: circ.offline_register.missing.home_ou
341 msgid "Missing Home Library"
342 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
344 #: circ.offline_register.missing.alert
345 msgid "Please fix the following:"
346 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
348 #: circ.offline_register.patron.saved
349 msgid "Patron Registration Saved"
350 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
352 #: circ.offline_register.missing.library.list
353 msgid "Missing library list."
354 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
356 #: circ.offline_register.missing.profile.list
357 msgid "Missing profile list."
358 msgstr "Liste de profils manquants."
360 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
361 msgid "Missing identification type list."
362 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
364 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
365 msgid "Missing required surveys."
366 msgstr "Sondages requis manquants."
368 #: circ.offline_register.missing.files.error
370 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
371 "Please login periodically to retrieve these files."
373 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
374 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
377 #: jsan.file_not_found.error
378 msgid "File not found: %1$s"
379 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
381 #: jsan.namespace.creation.error
382 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
383 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
385 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
387 msgstr "Copier les paniers"
389 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
390 msgid "Volume Buckets"
391 msgstr "Paniers de volume"
393 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
394 msgid "Record Buckets"
395 msgstr "Consigner les paniers"
397 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
399 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
401 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
402 msgid "Enter original barcode for the item:"
403 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
405 #: menu.cmd_replace_barcode.label
406 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
407 msgid "Replace Barcode"
408 msgstr "Remplacer le code à barres"
410 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
411 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
412 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
414 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
415 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
416 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
418 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
419 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
420 msgid "Replace Barcode"
421 msgstr "Remplacer le code à barres"
423 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
424 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
425 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
427 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
428 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
429 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
431 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
432 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
434 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
437 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
438 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
439 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
441 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
442 msgid "Error renaming item."
443 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
445 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
446 msgid "The rename operation probably failed."
447 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
449 #: menu.cmd_search_opac.tab
453 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
454 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
455 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
457 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
458 msgid "Bib ID Lookup"
459 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
461 #: menu.cmd_search_tcn.tab
462 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
463 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
465 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
467 msgstr "Recherche du TCN"
469 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
470 msgid "\"%1$s\" not found"
471 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
473 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
474 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
475 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
477 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
478 msgid "Editing Related Patron"
479 msgstr "Modification du client associé"
481 #: menu.cmd_patron_register.tab
482 msgid "Register Patron"
483 msgstr "Inscrire le client"
485 #: menu.cmd_browse_holds.tab
487 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
489 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
491 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
493 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
494 msgid "On Shelf Pull List"
495 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
497 #: menu.cmd_local_admin.tab
498 msgid "Local Administration"
499 msgstr "Administration locale"
501 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
502 msgid "MARC Import/Export"
503 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
505 #: menu.cmd_open_conify.tab
506 msgid "Server Settings"
507 msgstr "Paramètres du serveur"
509 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
510 msgid "No patron visited yet this session."
511 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
513 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
514 msgid "No record visited yet this session."
515 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
517 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
518 msgid "Retrieving title..."
519 msgstr "Récupération du titre…"
521 #: menu.cmd_chg_session.label
523 msgstr "Changer l’ouverture de session"
525 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
526 msgid "Change Operator: %1$s"
527 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
529 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
530 msgid "Offline Transactions"
531 msgstr "Transations hors ligne"
533 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
534 msgid "Download completed"
535 msgstr "Téléchargement terminé"
537 #: menu.cmd_download_patrons.error
539 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
542 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
545 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
546 msgid "Statistical Category Editor"
547 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
549 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
550 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
551 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
553 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
554 msgid "Copy Location Editor"
555 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
557 #: menu.cmd_console.tab
558 msgid "JavaScript Console"
559 msgstr "Console JavaScript"
561 #: menu.cmd_shell.tab
562 msgid "JavaScript Shell"
563 msgstr "JavaScript Shell"
565 #: menu.cmd_xuleditor.tab
569 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
572 msgstr "Instrument de cartographie"
574 #: menu.cmd_public_opac.tab
578 #: menu.cmd_extension_manager.tab
579 msgid "Extension Manager"
580 msgstr "Gestionnaire d’extension"
582 #: menu.cmd_theme_manager.tab
583 msgid "Theme Manager"
584 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
586 #: menu.cmd_shutdown.prompt
587 msgid "Exit Evergreen completely?"
588 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
590 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
591 msgid "Verify Credentials"
592 msgstr "Vérification des qualifications"
594 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
595 msgid "Success testing credentials!"
596 msgstr "Test de qualifications réussi"
598 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
599 msgid "Failure testing credentials!"
600 msgstr "Test de qualifications échoué"
602 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
603 msgid "Username: <%1$s>"
604 msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
606 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
607 msgid "Barcode: <%1$s>"
608 msgstr "Code à barres: <%1$s>"
610 #: menu.spawn_search.msg
611 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
612 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
614 #: menu.close_all_tabs.error
615 msgid "Error closing all tabs"
616 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
622 #: menu.set_tab.error
623 msgid "pause for error"
624 msgstr "pause en raison d’une erreur"
628 msgstr "Mise à l’essai"
630 #: main.transaction_export.title
631 msgid "Save Transaction File As"
632 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
634 #: main.transaction_export.prompt
635 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
636 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
638 #: main.transaction_export.prompt.title
639 msgid "Transaction Export Warning"
640 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
642 #: main.transaction_export.success.prompt
644 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
645 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
646 "you like for us to do this?"
648 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
649 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
650 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
652 #: main.transaction_export.success.title
653 msgid "Transaction Export Successful"
654 msgstr "Transaction exportée"
656 #: main.transaction_export.filename.error
658 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
661 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
662 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
665 #: main.transaction_export.duplicate.warning
667 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
668 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
669 "of duplicate transactions being processed on the server."
671 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
672 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
673 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
674 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
676 #: main.transaction_export.no_filename.error
678 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
681 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
682 "remplacer un fichier existant."
684 #: main.transaction_export.no_transactions.error
685 msgid "There are no outstanding transactions to export."
686 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
688 #: main.transaction_import.outstanding.error
690 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
693 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
694 "Téléchargez-les en amont d’abord."
696 #: main.transaction_import.title
697 msgid "Import Transaction File"
698 msgstr "Importez le fichier de transaction."
700 #: main.transaction_import.delete.prompt
702 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
704 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
707 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
709 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
710 "supprimions pour vous %1$s?"
712 #: main.transaction_import.success
713 msgid "Transaction Import Successful"
714 msgstr "Transaction importée"
716 #: main.on_debug.clear_cache
717 msgid "cache cleared"
718 msgstr "cache effacé"
720 #: main.on_debug.debug
721 msgid "debug the debug :D"
722 msgstr "Déboguer le problème :D"
724 #: main.new_window_btn.login_first_warning
725 msgid "Please login first!"
726 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
728 #: main.settings.migrate
730 "This version of the staff client stores local settings in a different "
731 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
734 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
735 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
736 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
738 #: main.settings.migrate.failed
740 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
741 "files appear to exist in multiple locations. \n"
742 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
744 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
745 "operating system account, and:\n"
747 "which is where we used to store such information.\n"
749 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
750 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
752 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
754 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
755 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
757 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
759 #: main.settings.migrate.confirm
761 "Move the settings and configuration files from\n"
766 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
771 #: main.settings.migrate.error
772 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
774 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
777 #: openils.global_util.clear_cache.error
778 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
779 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
781 #: openils.global_util.clipboard.error
782 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
783 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
785 #: openils.global_util.clipboard
786 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
787 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
789 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
790 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
792 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
793 "wrappedJSObject : %2$s"
795 #: openils.global_util.content_window.error
796 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
798 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
800 #: openils.global_util.font_size.error
801 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
803 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
806 #~ msgid "About this client..."
807 #~ msgstr "À propos de ce client…"
809 #~ msgid "Open New Window"
810 #~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"