]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/offline.properties.po
Updated fr-CA translation from Warren Layton at NRCan - thanks!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / offline.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31 " "
32
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
36
37 #: common.ok
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.clear
42 msgid "Clear"
43 msgstr "Effacer"
44
45 #: common.confirm
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
48
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
52
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
55 msgstr ""
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
57 "étiquetté %3."
58
59 #: common.barcode.status.warning.lost
60 msgid "Lost"
61 msgstr "Perdu"
62
63 #: common.barcode.status.warning.expired
64 msgid "Expired"
65 msgstr "Expiré"
66
67 #: common.barcode.status.warning.barred
68 msgid "Barred"
69 msgstr "Barré"
70
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
72 msgid "Blocked"
73 msgstr "Bloqué"
74
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
78
79 #: common.date.invalid
80 msgid "Invalid Date"
81 msgstr "Date invalide"
82
83 #: common.no
84 msgid "No"
85 msgstr "Non"
86
87 #: common.yes
88 msgid "Yes"
89 msgstr "Oui"
90
91 #: common.unimplemented
92 msgid "Not Yet Implemented"
93 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
94
95 #: cat.bib_record
96 msgid "Bib Record: %1$s"
97 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
98
99 #: cat.opac.delete_record.confirm
100 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
101 msgstr ""
102 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
103 "catalogue?"
104
105 #: cat.opac.delete_record
106 msgid "Delete Record"
107 msgstr "Supprimer le compte"
108
109 #: cat.opac.delete
110 msgid "Delete"
111 msgstr "Supprimer"
112
113 #: cat.opac.undelete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
115 msgstr ""
116 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
117 "catalogue?"
118
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Récupérer le compte"
122
123 #: cat.opac.undelete
124 msgid "Undelete"
125 msgstr "Récupérer"
126
127 #: cat.opac.cancel
128 msgid "Cancel"
129 msgstr "Annuler"
130
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Compte supprimé"
134
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
139
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Compte récupéré."
143
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
148
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_delete.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
152 msgstr ""
153 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
154 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
155
156 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
157 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
158 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
159
160 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
161 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
162 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
163
164 #: cat.save_record
165 msgid "Save Record"
166 msgstr "Enregistrer le compte"
167
168 #: cat.save.success
169 msgid "Record successfully saved."
170 msgstr "Compte enregistré."
171
172 #: cat.save.failure
173 msgid "Record not likely updated."
174 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
175
176 #: cat.record.counter
177 msgid "Record %1$s of %2$s"
178 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
179
180 #: cat.preference.error
181 msgid "Preference not likely updated."
182 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
183
184 #: staff.admin.survey.save_response.label
185 msgid "Save this response"
186 msgstr "Enregistrer cette réponse"
187
188 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
189 msgid "R"
190 msgstr "R"
191
192 #: circ.bad_checkdigit
193 msgid "This barcode has a bad check digit."
194 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
195
196 #: circ.barcode.enter
197 msgid "Please enter a patron barcode first."
198 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
199
200 #: circ.barcode.warning
201 msgid "Barcode Warning"
202 msgstr "Avertissement du code à barres"
203
204 #: circ.standalone
205 msgid "Standalone"
206 msgstr "Autonome"
207
208 #: circ.duplicate_scan.msg
209 msgid "This barcode has already been scanned."
210 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
211
212 #: circ.duplicate_scan.field
213 msgid "Duplicate Scan"
214 msgstr "Reproduire la numérisation"
215
216 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
217 msgid "or choose a non-barcoded option..."
218 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
219
220 #: circ.offline_checkout.items
221 msgid "Enter the number of items:"
222 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
223
224 #: circ.offline_checkout.download.warning
225 msgid ""
226 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
227 "You should log in to retrieve these."
228 msgstr ""
229 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
230 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
231
232 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
233 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
234 msgstr ""
235 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
236 "étiquetté Perdu."
237
238 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
239 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
240 msgstr ""
241 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
242 "étiquetté Expiré."
243
244 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
245 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
246 msgstr ""
247 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
248 "étiquetté Barré."
249
250 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
251 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
252 msgstr ""
253 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
254 "étiquetté Bloqué."
255
256 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
257 msgid ""
258 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
259 "%3$s."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
262 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
263
264 #: circ.offline_checkout.date.early
265 msgid "Due date needs to be after today."
266 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
267
268 #: circ.offline_checkout.required_field
269 msgid "Required Field"
270 msgstr "Champs requis"
271
272 #: circ.offline_checkout.valid_count
273 msgid "Please try again and enter a valid count."
274 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
275
276 #: circ.offline_checkout.required_value
277 msgid "Required Value"
278 msgstr "Valeur requise"
279
280 #: circ.offline_register.future.birth.date
281 msgid "Patron needs to be born yesterday."
282 msgstr "Le client doit être né hier."
283
284 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
285 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
286 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
287
288 #: circ.offline_register.survey.prompt
289 msgid "Choose a response..."
290 msgstr "Choisir une réponse…"
291
292 #: circ.offline_register.missing.post_code
293 msgid "Missing Address : Postal Code"
294 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
295
296 #: circ.offline_register.missing.state
297 msgid "Missing Address : State"
298 msgstr "Adresse manquante : État"
299
300 #: circ.offline_register.missing.city
301 msgid "Missing Address : City"
302 msgstr "Adresse manquante : Ville"
303
304 #: circ.offline_register.missing.street1
305 msgid "Missing Address : Line 1"
306 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
307
308 #: circ.offline_register.missing.ident_value
309 msgid "Missing Identification Value"
310 msgstr "Valeur d’identification manquante"
311
312 #: circ.offline_register.missing.ident_type
313 msgid "Missing Identification Type"
314 msgstr "Type d’identification manquant"
315
316 #: circ.offline_register.missing.dob
317 msgid "Missing Date of Birth"
318 msgstr "Date de naissance manquante"
319
320 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
321 msgid "Missing First Name"
322 msgstr "Prénom manquant"
323
324 #: circ.offline_register.missing.family_name
325 msgid "Missing Last Name"
326 msgstr "Nom de famille manquant"
327
328 #: circ.offline_register.missing.passwd
329 msgid "Missing Password"
330 msgstr "Mot de passe manquant"
331
332 #: circ.offline_register.missing.barcode
333 msgid "Missing Barcode"
334 msgstr "Code à barres manquant"
335
336 #: circ.offline_register.missing.profile
337 msgid "Missing Profile"
338 msgstr "Profil manquant"
339
340 #: circ.offline_register.missing.home_ou
341 msgid "Missing Home Library"
342 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
343
344 #: circ.offline_register.missing.alert
345 msgid "Please fix the following:"
346 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
347
348 #: circ.offline_register.patron.saved
349 msgid "Patron Registration Saved"
350 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
351
352 #: circ.offline_register.missing.library.list
353 msgid "Missing library list."
354 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
355
356 #: circ.offline_register.missing.profile.list
357 msgid "Missing profile list."
358 msgstr "Liste de profils manquants."
359
360 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
361 msgid "Missing identification type list."
362 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
363
364 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
365 msgid "Missing required surveys."
366 msgstr "Sondages requis manquants."
367
368 #: circ.offline_register.missing.files.error
369 msgid ""
370 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
371 "Please login periodically to retrieve these files."
372 msgstr ""
373 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
374 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
375 "fichiers."
376
377 #: jsan.file_not_found.error
378 msgid "File not found: %1$s"
379 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
380
381 #: jsan.namespace.creation.error
382 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
383 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
384
385 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
386 msgid "Copy Buckets"
387 msgstr "Copier les paniers"
388
389 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
390 msgid "Volume Buckets"
391 msgstr "Paniers de volume"
392
393 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
394 msgid "Record Buckets"
395 msgstr "Consigner les paniers"
396
397 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
398 msgid "User Buckets"
399 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
400
401 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
402 msgid "Enter original barcode for the item:"
403 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
404
405 #: menu.cmd_replace_barcode.label
406 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
407 msgid "Replace Barcode"
408 msgstr "Remplacer le code à barres"
409
410 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
411 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
412 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
413
414 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
415 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
416 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
417
418 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
419 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
420 msgid "Replace Barcode"
421 msgstr "Remplacer le code à barres"
422
423 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
424 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
425 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
426
427 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
428 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
429 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
430
431 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
432 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
433 msgstr ""
434 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
435 "à barres \"%1$s\"."
436
437 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
438 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
439 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
440
441 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
442 msgid "Error renaming item."
443 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
446 msgid "The rename operation probably failed."
447 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
448
449 #: menu.cmd_search_opac.tab
450 msgid "Catalog"
451 msgstr "Catalogue"
452
453 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
454 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
455 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
456
457 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
458 msgid "Bib ID Lookup"
459 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
460
461 #: menu.cmd_search_tcn.tab
462 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
463 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
464
465 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
466 msgid "TCN Lookup"
467 msgstr "Recherche du TCN"
468
469 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
470 msgid "\"%1$s\" not found"
471 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
472
473 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
474 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
475 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
476
477 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
478 msgid "Editing Related Patron"
479 msgstr "Modification du client associé"
480
481 #: menu.cmd_patron_register.tab
482 msgid "Register Patron"
483 msgstr "Inscrire le client"
484
485 #: menu.cmd_browse_holds.tab
486 msgid "Hold Browser"
487 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
488
489 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
490 msgid "Holds Shelf"
491 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
492
493 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
494 msgid "On Shelf Pull List"
495 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
496
497 #: menu.cmd_local_admin.tab
498 msgid "Local Administration"
499 msgstr "Administration locale"
500
501 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
502 msgid "MARC Import/Export"
503 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
504
505 #: menu.cmd_open_conify.tab
506 msgid "Server Settings"
507 msgstr "Paramètres du serveur"
508
509 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
510 msgid "No patron visited yet this session."
511 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
512
513 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
514 msgid "No record visited yet this session."
515 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
516
517 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
518 msgid "Retrieving title..."
519 msgstr "Récupération du titre…"
520
521 #: menu.cmd_chg_session.label
522 msgid "Change Login"
523 msgstr "Changer l’ouverture de session"
524
525 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
526 msgid "Change Operator: %1$s"
527 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
528
529 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
530 msgid "Offline Transactions"
531 msgstr "Transations hors ligne"
532
533 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
534 msgid "Download completed"
535 msgstr "Téléchargement terminé"
536
537 #: menu.cmd_download_patrons.error
538 msgid ""
539 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
540 "%2$s"
541 msgstr ""
542 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
543 "statut %1$s : %2$s"
544
545 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
546 msgid "Statistical Category Editor"
547 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
548
549 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
550 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
551 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
552
553 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
554 msgid "Copy Location Editor"
555 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
556
557 #: menu.cmd_console.tab
558 msgid "JavaScript Console"
559 msgstr "Console JavaScript"
560
561 #: menu.cmd_shell.tab
562 msgid "JavaScript Shell"
563 msgstr "JavaScript Shell"
564
565 #: menu.cmd_xuleditor.tab
566 msgid "XUL Editor"
567 msgstr "Éditeur XUL"
568
569 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
570 #, fuzzy
571 msgid "Fieldmapper"
572 msgstr "Instrument de cartographie"
573
574 #: menu.cmd_public_opac.tab
575 msgid "OPAC"
576 msgstr "OPAC"
577
578 #: menu.cmd_extension_manager.tab
579 msgid "Extension Manager"
580 msgstr "Gestionnaire d’extension"
581
582 #: menu.cmd_theme_manager.tab
583 msgid "Theme Manager"
584 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
585
586 #: menu.cmd_shutdown.prompt
587 msgid "Exit Evergreen completely?"
588 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
589
590 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
591 msgid "Verify Credentials"
592 msgstr "Vérification des qualifications"
593
594 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
595 msgid "Success testing credentials!"
596 msgstr "Test de qualifications réussi"
597
598 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
599 msgid "Failure testing credentials!"
600 msgstr "Test de qualifications échoué"
601
602 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
603 msgid "Username: <%1$s>"
604 msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
605
606 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
607 msgid "Barcode: <%1$s>"
608 msgstr "Code à barres: <%1$s>"
609
610 #: menu.spawn_search.msg
611 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
612 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
613
614 #: menu.close_all_tabs.error
615 msgid "Error closing all tabs"
616 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
617
618 #: menu.new_tab.tab
619 msgid "Tab"
620 msgstr "Onglet"
621
622 #: menu.set_tab.error
623 msgid "pause for error"
624 msgstr "pause en raison d’une erreur"
625
626 #: main.testing
627 msgid "Testing"
628 msgstr "Mise à l’essai"
629
630 #: main.transaction_export.title
631 msgid "Save Transaction File As"
632 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
633
634 #: main.transaction_export.prompt
635 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
636 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
637
638 #: main.transaction_export.prompt.title
639 msgid "Transaction Export Warning"
640 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
641
642 #: main.transaction_export.success.prompt
643 msgid ""
644 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
645 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
646 "you like for us to do this?"
647 msgstr ""
648 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
649 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
650 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
651
652 #: main.transaction_export.success.title
653 msgid "Transaction Export Successful"
654 msgstr "Transaction exportée"
655
656 #: main.transaction_export.filename.error
657 msgid ""
658 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
659 "archival."
660 msgstr ""
661 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
662 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
663 "longue."
664
665 #: main.transaction_export.duplicate.warning
666 msgid ""
667 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
668 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
669 "of duplicate transactions being processed on the server."
670 msgstr ""
671 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
672 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
673 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
674 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
675
676 #: main.transaction_export.no_filename.error
677 msgid ""
678 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
679 "file."
680 msgstr ""
681 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
682 "remplacer un fichier existant."
683
684 #: main.transaction_export.no_transactions.error
685 msgid "There are no outstanding transactions to export."
686 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
687
688 #: main.transaction_import.outstanding.error
689 msgid ""
690 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
691 "these first."
692 msgstr ""
693 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
694 "Téléchargez-les en amont d’abord."
695
696 #: main.transaction_import.title
697 msgid "Import Transaction File"
698 msgstr "Importez le fichier de transaction."
699
700 #: main.transaction_import.delete.prompt
701 msgid ""
702 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
703 "\n"
704 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
705 "delete %1$s?"
706 msgstr ""
707 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
708 "\n"
709 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
710 "supprimions pour vous %1$s?"
711
712 #: main.transaction_import.success
713 msgid "Transaction Import Successful"
714 msgstr "Transaction importée"
715
716 #: main.on_debug.clear_cache
717 msgid "cache cleared"
718 msgstr "cache effacé"
719
720 #: main.on_debug.debug
721 msgid "debug the debug :D"
722 msgstr "Déboguer le problème :D"
723
724 #: main.new_window_btn.login_first_warning
725 msgid "Please login first!"
726 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
727
728 #: main.settings.migrate
729 msgid ""
730 "This version of the staff client stores local settings in a different "
731 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
732 "these settings?"
733 msgstr ""
734 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
735 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
736 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
737
738 #: main.settings.migrate.failed
739 msgid ""
740 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
741 "files appear to exist in multiple locations. \n"
742 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
743 "\t%1$s\n"
744 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
745 "operating system account, and:\n"
746 "\t%2$s\n"
747 "which is where we used to store such information.\n"
748 msgstr ""
749 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
750 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
751 "emplacements. \n"
752 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
753 "\t%1$s\n"
754 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
755 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
756 "\t%2$s\n"
757 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
758
759 #: main.settings.migrate.confirm
760 msgid ""
761 "Move the settings and configuration files from\n"
762 "%1$s\n"
763 "to\n"
764 "%2$s?"
765 msgstr ""
766 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
767 "%1$s\n"
768 "à \n"
769 "%2$s?"
770
771 #: main.settings.migrate.error
772 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
773 msgstr ""
774 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
775 "répertoire %2$s."
776
777 #: openils.global_util.clear_cache.error
778 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
779 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
780
781 #: openils.global_util.clipboard.error
782 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
783 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
784
785 #: openils.global_util.clipboard
786 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
787 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
788
789 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
790 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
791 msgstr ""
792 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
793 "wrappedJSObject : %2$s"
794
795 #: openils.global_util.content_window.error
796 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
797 msgstr ""
798 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
799
800 #: openils.global_util.font_size.error
801 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
802 msgstr ""
803 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
804 "%1$s"
805
806 #~ msgid "About this client..."
807 #~ msgstr "À propos de ce client…"
808
809 #~ msgid "Open New Window"
810 #~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"