1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
32 msgstr "Date invalide"
34 #: staff.circ.future_date
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
64 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgstr "Code à barres erroné"
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
123 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
124 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
126 #: staff.circ.checkout.date.exception
127 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
128 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
130 #: staff.circ.checkout.unimplemented
131 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
132 msgid "Not Yet Implemented"
133 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
135 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
136 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
137 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
139 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
140 msgid "Non-cataloged Items"
141 msgstr "Articles non catalogués"
143 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
144 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
145 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
148 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
149 msgid "Non-cataloged Circulation"
150 msgstr "Article prêté non catalogué"
152 #: staff.circ.checkout.ok.btn
153 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
158 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
159 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Article prêté non catalogué"
166 #: staff.circ.checkout.yes.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
171 #: staff.circ.checkout.no.btn
172 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
177 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
179 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Prêt non catalogué"
186 #: staff.circ.checkout.disable.error
187 msgid "Error determining whether to disable checkout."
188 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
190 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
191 msgid "Due date needs to be after today."
192 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
194 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
196 msgstr "%1$s a échoué."
198 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
199 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
200 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
202 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
203 msgid "%1$s checkout pending..."
204 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
206 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
207 msgid "Check Out Failed %1$s"
208 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
210 #: staff.circ.checkout.override.confirm
211 msgid "Override Checkout Failure?"
212 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
214 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
216 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
217 "action is overrided."
219 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client "
220 "si cette action est contournée."
222 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
224 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
225 "this action is overrided."
227 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
228 "compte du client si cette action est contournée."
230 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
231 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
233 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
235 #: staff.circ.pre_cataloged
236 msgid "Pre-cataloged"
237 msgstr "Déjà catalogué"
239 #: staff.circ.non_cataloged
240 msgid "Non-cataloged"
241 msgstr "Non catalogué"
243 #: staff.circ.checkout.cancelled
244 msgid "Checkout cancelled"
245 msgstr "Sortie annulée"
247 #: staff.circ.checkout.card.inactive
249 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
252 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
253 "utilisée pour prêter des articles."
255 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
256 msgid "Check Out Failed"
257 msgstr "La sortie a échoué"
259 #: staff.circ.checkout.account.inactive
260 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
262 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
264 #: staff.circ.checkout.account.expired
265 msgid "This account has expired and may not circulate items."
267 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
269 #: staff.circ.checkout.item_due
270 msgid "This item was due on %1$s."
271 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
273 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
274 msgid "Normal Checkin then Checkout"
275 msgstr "Entrée normale puis sortie"
277 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
278 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
279 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
281 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
282 msgid "Abort Transit then Checkout"
283 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
285 #: staff.circ.checkout.network_failure
286 msgid "There was a network failure."
287 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
289 #: staff.circ.checkout.copy_status
290 msgid "Copy status = %1$s"
291 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
293 #: staff.circ.checkout.alert_message
294 msgid "Alert Message = %1$s"
295 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
297 #: staff.circ.checkout.permission_denied
298 msgid "Permission Denied = %1$s"
299 msgstr "Permission refusée = %1$s"
301 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
302 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
303 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
305 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
306 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
308 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
309 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
311 #: staff.circ.checkout.barcode
312 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
314 msgstr "Code à barres :"
316 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
317 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
318 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
320 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
321 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
322 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
324 #: staff.circ.circ_brief.failure
325 msgid "Failure rendering circulation."
326 msgstr "Échec du prêt."
328 #: staff.circ.copy_details.hold
329 msgid "Hold ID = %1$s"
330 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
332 #: staff.circ.copy_details.transit
333 msgid "Transit ID = %1$s"
334 msgstr "ID du transit = %1$s"
336 #: staff.circ.copy_details.circ
337 msgid "Circulation ID = %1$s"
338 msgstr "ID du prêt = %1$s"
340 #: staff.circ.copy_details.last_circ
341 msgid "Last Circulation"
342 msgstr "Dernier prêt"
344 #: staff.circ.copy_details.current_circ
345 msgid "Current Circulation"
348 #: staff.circ.copy_details.no_circ
349 msgid "This item has yet to circulate."
350 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
352 #: staff.circ.copy_details.not_transit
353 msgid "This item is not in transit."
354 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
356 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
357 #: staff.circ.copy_details.user_details
358 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
359 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
361 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
363 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
364 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
366 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
367 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
368 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
370 #: staff.circ.copy_details.no_hold
371 msgid "This item is not captured for a hold."
372 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
374 #: staff.circ.copy_status.tab_name
376 msgstr "État de l’article"
378 #: staff.circ.copy_status.action.complete
379 msgid "Action complete."
380 msgstr "Action terminée."
382 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
383 msgid "Checkin did not likely happen."
384 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
386 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
387 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
388 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
390 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
391 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
393 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
395 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
396 msgid "with copy editor"
397 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
399 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
400 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
401 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
403 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
404 msgid "Import Barcode File"
405 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
407 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
408 msgid "File uploaded."
409 msgstr "Fichier téléversé."
411 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
412 msgid "No barcodes found in file."
413 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
415 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
416 msgid "Add Item for record # %1$s"
417 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
419 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
420 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
421 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
423 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
424 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
425 msgid "Override Delete Failure?"
426 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
428 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
429 msgid "Items Deleted"
430 msgstr "Articles supprimés"
432 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
433 msgid "Batch Item Deletion"
434 msgstr "Suppression d’articles par lots"
436 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
437 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
438 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
440 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
441 msgid "All copies not likely transferred."
442 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
444 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
445 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
446 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
448 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
449 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
450 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
452 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
453 msgid "You do not have permission to edit this volume."
454 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
456 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
457 msgid "Volume for record # %1$s"
458 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
460 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
461 msgid "Volumes for record # %1$s"
462 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
464 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
466 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
467 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
468 "desired callnumber instead."
470 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
471 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
472 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
474 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
475 msgid "Volumes modified."
476 msgstr "Volumes modifiés."
478 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
479 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
480 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
482 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
483 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
484 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
486 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
487 msgid "Delete Volumes?"
488 msgstr "Supprimer les volumes?"
490 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
494 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
495 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
499 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
500 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
501 msgid "Override Delete Failure?"
502 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
504 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
506 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
509 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
510 "supprimer le volume lui-même."
512 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
513 msgid "Volumes deleted."
514 msgstr "Volumes supprimés."
516 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
517 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
518 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
520 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
521 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
522 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
524 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
525 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
526 msgid "Limit Selection"
527 msgstr "Limite de sélection"
529 #: staff.circ.copy_status.ok
530 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
534 #: staff.circ.copy_status.mark_library
535 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
537 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
540 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
541 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
543 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
544 "transfert des volumes"
546 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
547 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
548 msgid "Limit Selection"
549 msgstr "Limite de sélection"
551 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
553 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
554 "and then try this again."
556 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
557 "jour du fonds documentaire et réessayez."
559 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
560 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
562 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
565 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
569 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
574 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
578 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
579 msgid "Volume Transfer"
580 msgstr "Transfert de volumes"
582 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
583 msgid "Transfer Aborted"
584 msgstr "Transfert annulé"
586 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
587 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
588 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
590 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
591 msgid "That destination cannot have volumes."
592 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
594 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
595 msgid "Volumes transferred."
596 msgstr "Les volumes ont été transférés."
598 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
599 msgid "All volumes not likely transferred."
600 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
602 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
605 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
608 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
609 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
611 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
612 msgid "Something weird happened. Result was null."
613 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
615 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
616 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
617 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
619 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
621 msgid "Not Cataloged"
622 msgstr "Pas catalogué"
624 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
625 msgid "Item is a pre-cataloged item."
626 msgstr "L’article est déjà catalogué."
628 #: staff.circ.copy_status.status.hold
629 msgid "Item is captured for a Hold."
630 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
632 #: staff.circ.copy_status.status.transit
633 msgid "Item is in Transit."
634 msgstr "L’article est en transit."
636 #: staff.circ.copy_status.status.circ
637 msgid "Item is circulating."
638 msgstr "L’article a été prêté."
640 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
642 msgstr "Vers l’imprimante"
644 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
645 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
646 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
648 msgstr "Code à barres :"
650 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
651 #: staff.circ.hold_capture.print.title
655 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
656 #: staff.circ.hold_capture.print.author
660 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
661 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
663 msgstr "Acheminer à :"
665 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
666 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
670 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
671 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
672 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
674 #: staff.circ.hold_capture.no_external
675 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
676 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
678 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
679 msgid "Could not capture hold."
680 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
682 #: staff.circ.hold_capture.error
683 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
684 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
686 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
688 msgstr "Utilisation à l’interne"
690 #: staff.circ.in_house_use.barcode
691 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
693 msgstr "Code à barres :"
695 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
696 msgid "error in noncat sorting:"
697 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
699 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
700 msgid "Non-Cataloged"
701 msgstr "Non catalogué"
703 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
707 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
708 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
710 "Êtes-vous certain de vouloir désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s "
713 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
714 msgid "In-House Use Verification"
715 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
717 #: staff.circ.in_house_use.yes
718 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
722 #: staff.circ.in_house_use.no
723 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
727 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
728 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
730 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
731 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
733 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
734 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
736 #: staff.circ.in_house_use.failed
737 msgid "In House Use Failed"
738 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
740 #: staff.circ.in_house_use.ok
741 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
745 #: staff.circ.in_house_use.external
746 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
747 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
749 #: staff.circ.in_house_use.no_external
750 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
751 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
753 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
754 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
755 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
757 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
758 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
759 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
761 #: staff.circ.print_list_template.window.title
762 msgid "Template Macros"
763 msgstr "Macros de modèle"
765 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
767 msgstr "Généralités :"
769 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
770 msgid "For type: %1$s"
771 msgstr "Pour le type : %1$s"
773 #: staff.circ.print_list_template.window.close
775 msgstr "Fermer la fenêtre"
777 #: staff.circ.print_list_template.preview
781 #: staff.circ.print_list_template.save
782 msgid "Template Saved"
783 msgstr "Modèle enregistré"
785 #: staff.circ.print_list_template.save_as
786 msgid "Save Templates File As"
787 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
789 #: staff.circ.print_list_template.export.error
790 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
791 msgid "Error exporting templates"
792 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
794 #: staff.circ.print_list_template.import
795 msgid "Import Templates File"
796 msgstr "Importer le fichier de modèles"
798 #: staff.circ.print_list_template.import_results
799 msgid "Imported these templates: %1$s"
800 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
802 #: staff.circ.print_list_template.reload
803 msgid "Please reload this interface."
804 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
806 #: staff.circ.print_list_template.import.error
807 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
808 msgid "Error exporting templates"
809 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
811 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
812 msgid "Receipt Template Editor"
813 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
815 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
816 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
818 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
821 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
822 msgid "Aborting Transits"
823 msgstr "Annulation des transits"
825 #: staff.circ.utils.yes
826 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
830 #: staff.circ.utils.no
831 msgctxt "staff.circ.utils.no"
835 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
836 msgid "Copy ID = %1$s"
837 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
839 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
841 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
842 "happened from a stale display?"
844 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
845 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
847 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
848 msgid "Transit not likely aborted."
849 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
851 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
852 msgid "Problem retrieving patron."
853 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
855 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
856 msgid "Problem retrieving copy details."
858 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
860 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
861 msgid "Problem retrieving circulations."
862 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
864 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
868 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
869 msgid "Check Out Time"
870 msgstr "Heure de sortie"
872 #: staff.circ.utils.offline.type
873 msgid "Transaction Type"
874 msgstr "Type de transaction"
876 #: staff.circ.utils.offline.noncat
877 msgid "Non-Cataloged?"
878 msgstr "Non catalogué?"
880 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
881 msgid "Non-Cataloged Type ID"
882 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
884 #: staff.circ.utils.offline.count
888 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
889 msgid "Patron Barcode"
890 msgstr "Code à barres du client"
892 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
894 msgstr "Code à barres de l’article"
896 #: staff.circ.utils.offline.due_date
898 msgstr "Date d’échéance"
900 #: staff.circ.utils.offline.backdate
904 #: staff.circ.utils.offline.use_time
906 msgstr "Temps d’utilisation"
908 #: staff.circ.utils.not_cataloged
909 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
910 msgid "Not Cataloged"
911 msgstr "Non catalogué"
913 #: staff.circ.utils.retrieving
914 msgid "Retrieving..."
915 msgstr "Extraction..."
917 #: staff.circ.utils.owning_lib
918 msgid "Owning Library"
919 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
921 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
925 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
926 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
930 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
934 #: staff.circ.utils.fine_level.low
938 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
939 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
943 #: staff.circ.utils.fine_level.high
947 #: staff.circ.utils.circulate
951 #: staff.circ.utils.deleted
955 #: staff.circ.utils.holdable
957 msgstr "Mise en réserve possible?"
959 #: staff.circ.utils.opac_visible
960 msgid "OPAC Visible?"
961 msgstr "Catalogue visible?"
963 #: staff.circ.utils.reference
967 #: staff.circ.utils.deposit
971 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
972 #: staff.circ.utils.unset
976 #: staff.circ.utils.checkout_lib
977 msgid "Checkout Library"
978 msgstr "Sortie de la bibliothèque"
980 #: staff.circ.utils.checkout_timestamp
981 msgid "Checkout Timestamp"
982 msgstr "Horodateur - Sortie"
984 #: staff.circ.utils.checkin_timestamp
985 msgid "Checkin Timestamp"
986 msgstr "Horodateur - Entrée"
988 #: staff.circ.utils.xact_start
989 msgid "Checkout Date"
990 msgstr "Date de sortie"
992 #: staff.circ.utils.checkin_time
994 msgstr "Date d’entrée"
996 #: staff.circ.utils.xact_finish
997 msgid "Transaction Finished"
998 msgstr "Transaction terminée"
1000 #: staff.circ.utils.create_date
1001 msgid "Date Created"
1002 msgstr "Date de création"
1004 #: staff.circ.utils.edit_date
1005 msgid "Date Last Edited"
1006 msgstr "Date de la dernière modification"
1008 #: staff.circ.utils.edition
1012 #: staff.circ.utils.isbn
1016 #: staff.circ.utils.pubdate
1017 msgid "Publication Date"
1018 msgstr "Date de publication"
1020 #: staff.circ.utils.publisher
1024 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1025 #: staff.circ.utils.tcn
1029 #: staff.circ.utils.stop_fines
1030 msgid "Fines Stopped"
1031 msgstr "Amendes interrompues"
1033 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1034 msgid "Fines Stopped Time"
1035 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1037 #: staff.circ.utils.route_to
1039 msgstr "Acheminer à"
1041 #: staff.circ.utils.message
1045 #: staff.circ.utils.uses
1047 msgstr "Nombre d’utilisations"
1049 #: staff.circ.utils.alert_message
1050 msgid "Alert Message"
1051 msgstr "Message d’alerte"
1053 #: staff.circ.utils.barcode
1055 msgstr "Code à barres"
1057 #: staff.circ.utils.title
1061 #: staff.circ.utils.author
1065 #: staff.circ.utils.callnumber
1069 #: staff.circ.utils.transit_id
1071 msgstr "ID de transit"
1073 #: staff.circ.utils.transit_source
1074 msgid "Transit Source"
1075 msgstr "Source de transit"
1077 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1078 msgid "Transit Send Time"
1079 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1081 #: staff.circ.utils.transit_dest
1082 msgid "Transit Destination"
1083 msgstr "Destination de transit"
1085 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1086 msgid "Transit Completion Time"
1087 msgstr "Heure de fin des transits"
1089 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1090 msgid "Transit Copy ID"
1091 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1093 #: staff.circ.utils.request_lib
1094 msgid "Request Library (Full Name)"
1095 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1097 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1098 msgid "Request Library"
1099 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1101 #: staff.circ.utils.request_timestamp
1102 msgid "Request Timestamp"
1103 msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1105 #: staff.circ.utils.request_time
1106 msgid "Request Date"
1107 msgstr "Date de la demande"
1109 #. # Time the hold became available
1110 #: staff.circ.utils.available_timestamp
1111 msgid "Available On (Timestamp)"
1112 msgstr "Disponible le (horodateur)"
1114 #. # Date the hold became available
1115 #: staff.circ.utils.available_time
1116 msgid "Available On"
1117 msgstr "Disponible le"
1119 #. # Time the hold was captured
1120 #: staff.circ.utils.capture_timestamp
1121 msgid "Capture Timestamp"
1122 msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1124 #. # Date the hold was captured
1125 #: staff.circ.utils.capture_time
1126 msgid "Capture Date"
1127 msgstr "Date de saisie"
1129 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1130 msgid "Waiting for copy"
1131 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1133 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1134 msgid "Waiting for capture"
1135 msgstr "En attente d’une saisie"
1137 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1141 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1142 msgid "Ready for pickup"
1143 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1145 #: staff.circ.utils.frozen
1149 #: staff.circ.utils.active
1153 #: staff.circ.utils.thaw_date
1154 msgid "Activation Date"
1155 msgstr "Date d’activation"
1157 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1159 msgstr "Aucune date"
1161 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1162 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1163 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1165 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1167 msgstr "Aucune copie"
1169 #: staff.circ.utils.title.none
1171 msgstr "Aucun titre?"
1173 #: staff.circ.utils.author.none
1175 msgstr "Aucun auteur?"
1177 #: staff.circ.utils.notify_time
1178 msgid "Last Notify Time"
1179 msgstr "Heure de la dernière notification"
1181 #: staff.circ.utils.notify_count
1185 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1186 msgid "Patron Last Name"
1187 msgstr "Nom de famille du client"
1189 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1190 msgid "Patron First Name"
1191 msgstr "Prénom du client"
1193 #: staff.circ.utils.checkin.override
1194 msgid "Override Checkin Failure?"
1195 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1197 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1198 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1199 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1201 #: staff.circ.utils.billable.amount
1202 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1203 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1205 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1206 msgid "Original hold for transit cancelled."
1207 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1209 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1210 msgid "%1$s was already checked in."
1211 msgstr "%1$s était déjà entré."
1213 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1214 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1216 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1217 "l’exemplaire est %1$s."
1219 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1220 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1221 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1223 #: staff.circ.utils.route_item_error
1224 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1225 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1227 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1228 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1230 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1231 "réserve n’a été trouvé."
1233 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1234 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1235 msgid "Barcode: %1$s"
1236 msgstr "Code à barres : %1$s"
1238 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1240 msgstr "Titre : %1$s"
1242 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1243 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1244 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1245 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1247 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1248 msgid "Notify by phone: %1$s"
1249 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1251 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1252 msgid "Notify by email: %1$s"
1253 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1255 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1256 msgid "Request Date: %1$s"
1257 msgstr "Date de demande : %1$s"
1259 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1260 msgid "Slip Date: %1$s"
1261 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1263 #: staff.circ.utils.hold_slip
1265 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1267 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1271 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1272 msgid "Do Not Print"
1273 msgstr "Ne pas imprimer"
1275 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1277 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1280 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mis en réserve mais un "
1281 "délai a été engendré par la politique."
1283 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1284 msgid "Hold Capture Delayed"
1285 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1287 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1288 msgid "Do Not Capture"
1289 msgstr "Ne pas saisir"
1291 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1295 #: staff.circ.utils.capture
1296 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1297 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1299 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1300 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1301 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1303 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1304 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1305 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1307 #: staff.circ.utils.msg.ok
1308 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1312 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1313 msgid "Destination: %1$s."
1314 msgstr "Destination : %1$s."
1316 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1317 msgid "We do not have a holds address for this library."
1319 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1321 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1322 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1323 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1325 #: staff.circ.utils.payload.author
1326 msgid "Author: %1$s"
1327 msgstr "Auteur : %1$s"
1329 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1330 msgid "%1$s is in transit."
1331 msgstr "%1$s est en transit."
1333 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1334 msgid "Hold Capture"
1335 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1337 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1338 msgid "Item Check In"
1339 msgstr "Entrée des articles"
1341 #: staff.circ.checkin.error
1342 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1343 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1345 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1346 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1347 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1349 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1350 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1352 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1353 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1356 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1357 msgid "Renew Failed for %1$s"
1358 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1360 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1361 msgid "Override Renew Failure?"
1362 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1364 #: staff.circ.renew.barcode
1365 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1366 msgid "Barcode: %1$s"
1367 msgstr "Code à barres : %1$s"
1369 #: staff.circ.renew.barcode.status
1370 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1371 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1373 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1374 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1375 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1377 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1379 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1380 "the patron's account if this action is overrided."
1382 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1383 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1385 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1387 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1388 "to the patron's account if this action is overrided."
1390 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1391 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1393 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1394 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1395 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer l’article mis en réserve %1$s?"
1397 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1398 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1399 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer les articles mis en réserve %1$s?"
1401 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1402 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1403 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1405 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1406 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1408 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1410 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1412 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1413 "This will also Suspend the hold."
1415 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1416 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1419 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1421 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1422 "This will also Suspend the holds."
1424 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1425 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1428 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1430 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1432 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1434 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1435 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1436 msgid "Invalid Date"
1437 msgstr "Date invalide"
1439 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1441 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1443 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
1444 "pour l'article mis en réserve %1$s."
1446 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1448 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1450 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
1451 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1453 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1456 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1458 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1460 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1461 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1462 msgid "Invalid Date"
1463 msgstr "Date invalide"
1465 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1466 msgid "Modifying Holds"
1467 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1469 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1470 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1474 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1475 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1479 #: staff.circ.holds.already_activated
1480 msgid "Hold %1$s was already activated."
1481 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1483 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1484 msgid "Holds %1$s were already activated."
1485 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1487 #: staff.circ.holds.already_suspended
1488 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1489 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1491 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1492 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1493 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1495 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1496 msgid "Holds not likely modified."
1497 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1499 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1500 msgid "Holds not likely activated."
1501 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1503 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1504 msgid "Holds not likely suspended."
1505 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1507 #: staff.circ.holds.error.may_not_edit_pickup_lib_for_hold_intransit
1509 "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1512 "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1513 "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."