]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/circ.properties.po
Updated fr-CA translation from Warren Layton at NRCan - thanks!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / circ.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
123 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
124 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
125
126 #: staff.circ.checkout.date.exception
127 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
128 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
129
130 #: staff.circ.checkout.unimplemented
131 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
132 msgid "Not Yet Implemented"
133 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
134
135 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
136 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
137 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
138
139 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
140 msgid "Non-cataloged Items"
141 msgstr "Articles non catalogués"
142
143 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
144 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
145 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
146
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
148 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
149 msgid "Non-cataloged Circulation"
150 msgstr "Article prêté non catalogué"
151
152 #: staff.circ.checkout.ok.btn
153 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
154 msgid "OK"
155 msgstr "OK"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
158 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
159 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Article prêté non catalogué"
165
166 #: staff.circ.checkout.yes.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
168 msgid "Yes"
169 msgstr "Oui"
170
171 #: staff.circ.checkout.no.btn
172 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
173 msgid "No"
174 msgstr "Non"
175
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
177 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
178 msgstr ""
179 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Prêt non catalogué"
185
186 #: staff.circ.checkout.disable.error
187 msgid "Error determining whether to disable checkout."
188 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
189
190 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
191 msgid "Due date needs to be after today."
192 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
193
194 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
195 msgid "%1$s failed."
196 msgstr "%1$s a échoué."
197
198 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
199 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
200 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
201
202 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
203 msgid "%1$s checkout pending..."
204 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
205
206 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
207 msgid "Check Out Failed %1$s"
208 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
209
210 #: staff.circ.checkout.override.confirm
211 msgid "Override Checkout Failure?"
212 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
213
214 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
215 msgid ""
216 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
217 "action is overrided."
218 msgstr ""
219 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client "
220 "si cette action est contournée."
221
222 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
223 msgid ""
224 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
225 "this action is overrided."
226 msgstr ""
227 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
228 "compte du client si cette action est contournée."
229
230 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
231 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
232 msgstr ""
233 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
234
235 #: staff.circ.pre_cataloged
236 msgid "Pre-cataloged"
237 msgstr "Déjà catalogué"
238
239 #: staff.circ.non_cataloged
240 msgid "Non-cataloged"
241 msgstr "Non catalogué"
242
243 #: staff.circ.checkout.cancelled
244 msgid "Checkout cancelled"
245 msgstr "Sortie annulée"
246
247 #: staff.circ.checkout.card.inactive
248 msgid ""
249 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
250 "circulate items."
251 msgstr ""
252 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
253 "utilisée pour prêter des articles."
254
255 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
256 msgid "Check Out Failed"
257 msgstr "La sortie a échoué"
258
259 #: staff.circ.checkout.account.inactive
260 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
261 msgstr ""
262 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
263
264 #: staff.circ.checkout.account.expired
265 msgid "This account has expired and may not circulate items."
266 msgstr ""
267 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
268
269 #: staff.circ.checkout.item_due
270 msgid "This item was due on %1$s."
271 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
272
273 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
274 msgid "Normal Checkin then Checkout"
275 msgstr "Entrée normale puis sortie"
276
277 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
278 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
279 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
280
281 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
282 msgid "Abort Transit then Checkout"
283 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
284
285 #: staff.circ.checkout.network_failure
286 msgid "There was a network failure."
287 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
288
289 #: staff.circ.checkout.copy_status
290 msgid "Copy status = %1$s"
291 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
292
293 #: staff.circ.checkout.alert_message
294 msgid "Alert Message = %1$s"
295 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
296
297 #: staff.circ.checkout.permission_denied
298 msgid "Permission Denied = %1$s"
299 msgstr "Permission refusée = %1$s"
300
301 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
302 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
303 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
304 msgid ""
305 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
306 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
307 msgstr ""
308 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
309 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
310
311 #: staff.circ.checkout.barcode
312 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
313 msgid "Barcode:"
314 msgstr "Code à barres :"
315
316 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
317 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
318 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
319
320 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
321 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
322 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
323
324 #: staff.circ.circ_brief.failure
325 msgid "Failure rendering circulation."
326 msgstr "Échec du prêt."
327
328 #: staff.circ.copy_details.hold
329 msgid "Hold ID = %1$s"
330 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
331
332 #: staff.circ.copy_details.transit
333 msgid "Transit ID = %1$s"
334 msgstr "ID du transit = %1$s"
335
336 #: staff.circ.copy_details.circ
337 msgid "Circulation ID = %1$s"
338 msgstr "ID du prêt = %1$s"
339
340 #: staff.circ.copy_details.last_circ
341 msgid "Last Circulation"
342 msgstr "Dernier prêt"
343
344 #: staff.circ.copy_details.current_circ
345 msgid "Current Circulation"
346 msgstr "Prêt actuel"
347
348 #: staff.circ.copy_details.no_circ
349 msgid "This item has yet to circulate."
350 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
351
352 #: staff.circ.copy_details.not_transit
353 msgid "This item is not in transit."
354 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
355
356 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
357 #: staff.circ.copy_details.user_details
358 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
359 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
360
361 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
362 msgid ""
363 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
364 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
365 msgstr ""
366 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
367 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
368 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
369
370 #: staff.circ.copy_details.no_hold
371 msgid "This item is not captured for a hold."
372 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
373
374 #: staff.circ.copy_status.tab_name
375 msgid "Item Status"
376 msgstr "État de l’article"
377
378 #: staff.circ.copy_status.action.complete
379 msgid "Action complete."
380 msgstr "Action terminée."
381
382 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
383 msgid "Checkin did not likely happen."
384 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
385
386 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
387 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
388 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
389
390 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
391 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
392 msgstr ""
393 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
394
395 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
396 msgid "with copy editor"
397 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
398
399 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
400 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
401 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
402
403 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
404 msgid "Import Barcode File"
405 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
406
407 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
408 msgid "File uploaded."
409 msgstr "Fichier téléversé."
410
411 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
412 msgid "No barcodes found in file."
413 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
414
415 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
416 msgid "Add Item for record # %1$s"
417 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
418
419 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
420 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
421 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
422
423 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
424 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
425 msgid "Override Delete Failure?"
426 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
427
428 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
429 msgid "Items Deleted"
430 msgstr "Articles supprimés"
431
432 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
433 msgid "Batch Item Deletion"
434 msgstr "Suppression d’articles par lots"
435
436 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
437 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
438 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
439
440 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
441 msgid "All copies not likely transferred."
442 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
443
444 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
445 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
446 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
447
448 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
449 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
450 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
451
452 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
453 msgid "You do not have permission to edit this volume."
454 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
455
456 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
457 msgid "Volume for record # %1$s"
458 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
459
460 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
461 msgid "Volumes for record # %1$s"
462 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
463
464 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
465 msgid ""
466 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
467 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
468 "desired callnumber instead."
469 msgstr ""
470 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
471 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
472 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
473
474 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
475 msgid "Volumes modified."
476 msgstr "Volumes modifiés."
477
478 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
479 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
480 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
481
482 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
483 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
484 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
485
486 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
487 msgid "Delete Volumes?"
488 msgstr "Supprimer les volumes?"
489
490 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Supprimer"
493
494 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
495 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
496 msgid "Cancel"
497 msgstr "Annuler"
498
499 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
500 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
501 msgid "Override Delete Failure?"
502 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
503
504 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
505 msgid ""
506 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
507 "volume itself."
508 msgstr ""
509 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
510 "supprimer le volume lui-même."
511
512 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
513 msgid "Volumes deleted."
514 msgstr "Volumes supprimés."
515
516 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
517 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
518 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
519
520 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
521 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
522 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
523
524 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
525 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
526 msgid "Limit Selection"
527 msgstr "Limite de sélection"
528
529 #: staff.circ.copy_status.ok
530 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
531 msgid "OK"
532 msgstr "OK"
533
534 #: staff.circ.copy_status.mark_library
535 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
536 msgstr ""
537 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
538 "des volumes"
539
540 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
541 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
542 msgstr ""
543 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
544 "transfert des volumes"
545
546 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
547 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
548 msgid "Limit Selection"
549 msgstr "Limite de sélection"
550
551 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
552 msgid ""
553 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
554 "and then try this again."
555 msgstr ""
556 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
557 "jour du fonds documentaire et réessayez."
558
559 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
560 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
561 msgstr ""
562 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
563 "suivant?"
564
565 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
566 msgid "Transfer"
567 msgstr "Transférer"
568
569 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Annuler"
573
574 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
575 msgid "C"
576 msgstr "C"
577
578 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
579 msgid "Volume Transfer"
580 msgstr "Transfert de volumes"
581
582 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
583 msgid "Transfer Aborted"
584 msgstr "Transfert annulé"
585
586 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
587 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
588 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
589
590 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
591 msgid "That destination cannot have volumes."
592 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
593
594 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
595 msgid "Volumes transferred."
596 msgstr "Les volumes ont été transférés."
597
598 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
599 msgid "All volumes not likely transferred."
600 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
601
602 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
604 msgid ""
605 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
606 "anyway?"
607 msgstr ""
608 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
609 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
610
611 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
612 msgid "Something weird happened.  Result was null."
613 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
614
615 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
616 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
617 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
618
619 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
621 msgid "Not Cataloged"
622 msgstr "Pas catalogué"
623
624 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
625 msgid "Item is a pre-cataloged item."
626 msgstr "L’article est déjà catalogué."
627
628 #: staff.circ.copy_status.status.hold
629 msgid "Item is captured for a Hold."
630 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
631
632 #: staff.circ.copy_status.status.transit
633 msgid "Item is in Transit."
634 msgstr "L’article est en transit."
635
636 #: staff.circ.copy_status.status.circ
637 msgid "Item is circulating."
638 msgstr "L’article a été prêté."
639
640 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
641 msgid "To Printer"
642 msgstr "Vers l’imprimante"
643
644 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
645 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
646 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
647 msgid "Barcode:"
648 msgstr "Code à barres :"
649
650 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
651 #: staff.circ.hold_capture.print.title
652 msgid "Title:"
653 msgstr "Titre :"
654
655 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
656 #: staff.circ.hold_capture.print.author
657 msgid "Author:"
658 msgstr "Auteur :"
659
660 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
661 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
662 msgid "Route to:"
663 msgstr "Acheminer à :"
664
665 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
666 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
667 msgid "Patron:"
668 msgstr "Client :"
669
670 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
671 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
672 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
673
674 #: staff.circ.hold_capture.no_external
675 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
676 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
677
678 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
679 msgid "Could not capture hold."
680 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
681
682 #: staff.circ.hold_capture.error
683 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
684 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
685
686 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
687 msgid "In-House Use"
688 msgstr "Utilisation à l’interne"
689
690 #: staff.circ.in_house_use.barcode
691 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
692 msgid "Barcode:"
693 msgstr "Code à barres :"
694
695 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
696 msgid "error in noncat sorting:"
697 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
698
699 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
700 msgid "Non-Cataloged"
701 msgstr "Non catalogué"
702
703 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
704 msgid "items ="
705 msgstr "Articles ="
706
707 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
708 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
709 msgstr ""
710 "Êtes-vous certain de vouloir désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s "
711 "fois?"
712
713 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
714 msgid "In-House Use Verification"
715 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
716
717 #: staff.circ.in_house_use.yes
718 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
719 msgid "Yes"
720 msgstr "Oui"
721
722 #: staff.circ.in_house_use.no
723 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
724 msgid "No"
725 msgstr "Non"
726
727 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
728 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
729 msgid ""
730 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
731 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
732 msgstr ""
733 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
734 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
735
736 #: staff.circ.in_house_use.failed
737 msgid "In House Use Failed"
738 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
739
740 #: staff.circ.in_house_use.ok
741 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
742 msgid "OK"
743 msgstr "OK"
744
745 #: staff.circ.in_house_use.external
746 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
747 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
748
749 #: staff.circ.in_house_use.no_external
750 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
751 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
752
753 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
754 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
755 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
756
757 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
758 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
759 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
760
761 #: staff.circ.print_list_template.window.title
762 msgid "Template Macros"
763 msgstr "Macros de modèle"
764
765 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
766 msgid "General:"
767 msgstr "Généralités :"
768
769 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
770 msgid "For type: %1$s"
771 msgstr "Pour le type : %1$s"
772
773 #: staff.circ.print_list_template.window.close
774 msgid "Close Window"
775 msgstr "Fermer la fenêtre"
776
777 #: staff.circ.print_list_template.preview
778 msgid "preview:"
779 msgstr "aperçu :"
780
781 #: staff.circ.print_list_template.save
782 msgid "Template Saved"
783 msgstr "Modèle enregistré"
784
785 #: staff.circ.print_list_template.save_as
786 msgid "Save Templates File As"
787 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
788
789 #: staff.circ.print_list_template.export.error
790 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
791 msgid "Error exporting templates"
792 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
793
794 #: staff.circ.print_list_template.import
795 msgid "Import Templates File"
796 msgstr "Importer le fichier de modèles"
797
798 #: staff.circ.print_list_template.import_results
799 msgid "Imported these templates: %1$s"
800 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
801
802 #: staff.circ.print_list_template.reload
803 msgid "Please reload this interface."
804 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
805
806 #: staff.circ.print_list_template.import.error
807 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
808 msgid "Error exporting templates"
809 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
810
811 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
812 msgid "Receipt Template Editor"
813 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
814
815 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
816 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
817 msgstr ""
818 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
819 "%1$s?"
820
821 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
822 msgid "Aborting Transits"
823 msgstr "Annulation des transits"
824
825 #: staff.circ.utils.yes
826 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
827 msgid "Yes"
828 msgstr "Oui"
829
830 #: staff.circ.utils.no
831 msgctxt "staff.circ.utils.no"
832 msgid "No"
833 msgstr "Non"
834
835 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
836 msgid "Copy ID = %1$s"
837 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
838
839 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
840 msgid ""
841 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
842 "happened from a stale display?"
843 msgstr ""
844 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
845 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
846
847 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
848 msgid "Transit not likely aborted."
849 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
850
851 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
852 msgid "Problem retrieving patron."
853 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
854
855 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
856 msgid "Problem retrieving copy details."
857 msgstr ""
858 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
859
860 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
861 msgid "Problem retrieving circulations."
862 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
863
864 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
865 msgid "Timestamp"
866 msgstr "Horodateur"
867
868 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
869 msgid "Check Out Time"
870 msgstr "Heure de sortie"
871
872 #: staff.circ.utils.offline.type
873 msgid "Transaction Type"
874 msgstr "Type de transaction"
875
876 #: staff.circ.utils.offline.noncat
877 msgid "Non-Cataloged?"
878 msgstr "Non catalogué?"
879
880 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
881 msgid "Non-Cataloged Type ID"
882 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
883
884 #: staff.circ.utils.offline.count
885 msgid "Count"
886 msgstr "Nombre"
887
888 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
889 msgid "Patron Barcode"
890 msgstr "Code à barres du client"
891
892 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
893 msgid "Item Barcode"
894 msgstr "Code à barres de l’article"
895
896 #: staff.circ.utils.offline.due_date
897 msgid "Due Date"
898 msgstr "Date d’échéance"
899
900 #: staff.circ.utils.offline.backdate
901 msgid "Back Date"
902 msgstr "Antidate"
903
904 #: staff.circ.utils.offline.use_time
905 msgid "Use Time"
906 msgstr "Temps d’utilisation"
907
908 #: staff.circ.utils.not_cataloged
909 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
910 msgid "Not Cataloged"
911 msgstr "Non catalogué"
912
913 #: staff.circ.utils.retrieving
914 msgid "Retrieving..."
915 msgstr "Extraction..."
916
917 #: staff.circ.utils.owning_lib
918 msgid "Owning Library"
919 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
920
921 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
922 msgid "Short"
923 msgstr "Court"
924
925 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
926 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
927 msgid "Normal"
928 msgstr "Normal"
929
930 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
931 msgid "Long"
932 msgstr "Longue"
933
934 #: staff.circ.utils.fine_level.low
935 msgid "Low"
936 msgstr "Faible"
937
938 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
939 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
940 msgid "Normal"
941 msgstr "Normal"
942
943 #: staff.circ.utils.fine_level.high
944 msgid "High"
945 msgstr "Élevé"
946
947 #: staff.circ.utils.circulate
948 msgid "Circulate?"
949 msgstr "Prêté?"
950
951 #: staff.circ.utils.deleted
952 msgid "Deleted?"
953 msgstr "Supprimé?"
954
955 #: staff.circ.utils.holdable
956 msgid "Holdable?"
957 msgstr "Mise en réserve possible?"
958
959 #: staff.circ.utils.opac_visible
960 msgid "OPAC Visible?"
961 msgstr "Catalogue visible?"
962
963 #: staff.circ.utils.reference
964 msgid "Reference?"
965 msgstr "Référence?"
966
967 #: staff.circ.utils.deposit
968 msgid "Deposit?"
969 msgstr "Dépôt?"
970
971 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
972 #: staff.circ.utils.unset
973 msgid "<Unset>"
974 msgstr "<Unset>"
975
976 #: staff.circ.utils.checkout_lib
977 msgid "Checkout Library"
978 msgstr "Sortie de la bibliothèque"
979
980 #: staff.circ.utils.checkout_timestamp
981 msgid "Checkout Timestamp"
982 msgstr "Horodateur -  Sortie"
983
984 #: staff.circ.utils.checkin_timestamp
985 msgid "Checkin Timestamp"
986 msgstr "Horodateur -  Entrée"
987
988 #: staff.circ.utils.xact_start
989 msgid "Checkout Date"
990 msgstr "Date de sortie"
991
992 #: staff.circ.utils.checkin_time
993 msgid "Checkin Date"
994 msgstr "Date d’entrée"
995
996 #: staff.circ.utils.xact_finish
997 msgid "Transaction Finished"
998 msgstr "Transaction terminée"
999
1000 #: staff.circ.utils.create_date
1001 msgid "Date Created"
1002 msgstr "Date de création"
1003
1004 #: staff.circ.utils.edit_date
1005 msgid "Date Last Edited"
1006 msgstr "Date de la dernière modification"
1007
1008 #: staff.circ.utils.edition
1009 msgid "Edition"
1010 msgstr "Édition"
1011
1012 #: staff.circ.utils.isbn
1013 msgid "ISBN"
1014 msgstr "ISBN"
1015
1016 #: staff.circ.utils.pubdate
1017 msgid "Publication Date"
1018 msgstr "Date de publication"
1019
1020 #: staff.circ.utils.publisher
1021 msgid "Publisher"
1022 msgstr "Éditeur"
1023
1024 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1025 #: staff.circ.utils.tcn
1026 msgid "TCN"
1027 msgstr "TCN"
1028
1029 #: staff.circ.utils.stop_fines
1030 msgid "Fines Stopped"
1031 msgstr "Amendes interrompues"
1032
1033 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1034 msgid "Fines Stopped Time"
1035 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1036
1037 #: staff.circ.utils.route_to
1038 msgid "Route To"
1039 msgstr "Acheminer à"
1040
1041 #: staff.circ.utils.message
1042 msgid "Message"
1043 msgstr "Message"
1044
1045 #: staff.circ.utils.uses
1046 msgid "# of Uses"
1047 msgstr "Nombre d’utilisations"
1048
1049 #: staff.circ.utils.alert_message
1050 msgid "Alert Message"
1051 msgstr "Message d’alerte"
1052
1053 #: staff.circ.utils.barcode
1054 msgid "Barcode"
1055 msgstr "Code à barres"
1056
1057 #: staff.circ.utils.title
1058 msgid "Title"
1059 msgstr "Titre"
1060
1061 #: staff.circ.utils.author
1062 msgid "Author"
1063 msgstr "Auteur"
1064
1065 #: staff.circ.utils.callnumber
1066 msgid "Call Number"
1067 msgstr "Cote"
1068
1069 #: staff.circ.utils.transit_id
1070 msgid "Transit ID"
1071 msgstr "ID de transit"
1072
1073 #: staff.circ.utils.transit_source
1074 msgid "Transit Source"
1075 msgstr "Source de transit"
1076
1077 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1078 msgid "Transit Send Time"
1079 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1080
1081 #: staff.circ.utils.transit_dest
1082 msgid "Transit Destination"
1083 msgstr "Destination de transit"
1084
1085 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1086 msgid "Transit Completion Time"
1087 msgstr "Heure de fin des transits"
1088
1089 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1090 msgid "Transit Copy ID"
1091 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1092
1093 #: staff.circ.utils.request_lib
1094 msgid "Request Library (Full Name)"
1095 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1096
1097 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1098 msgid "Request Library"
1099 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1100
1101 #: staff.circ.utils.request_timestamp
1102 msgid "Request Timestamp"
1103 msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1104
1105 #: staff.circ.utils.request_time
1106 msgid "Request Date"
1107 msgstr "Date de la demande"
1108
1109 #. # Time the hold became available
1110 #: staff.circ.utils.available_timestamp
1111 msgid "Available On (Timestamp)"
1112 msgstr "Disponible le (horodateur)"
1113
1114 #. # Date the hold became available
1115 #: staff.circ.utils.available_time
1116 msgid "Available On"
1117 msgstr "Disponible le"
1118
1119 #. # Time the hold was captured
1120 #: staff.circ.utils.capture_timestamp
1121 msgid "Capture Timestamp"
1122 msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1123
1124 #. # Date the hold was captured
1125 #: staff.circ.utils.capture_time
1126 msgid "Capture Date"
1127 msgstr "Date de saisie"
1128
1129 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1130 msgid "Waiting for copy"
1131 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1132
1133 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1134 msgid "Waiting for capture"
1135 msgstr "En attente d’une saisie"
1136
1137 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1138 msgid "In-Transit"
1139 msgstr "En transit"
1140
1141 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1142 msgid "Ready for pickup"
1143 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1144
1145 #: staff.circ.utils.frozen
1146 msgid "Frozen?"
1147 msgstr "Figé?"
1148
1149 #: staff.circ.utils.active
1150 msgid "Active?"
1151 msgstr "Actif?"
1152
1153 #: staff.circ.utils.thaw_date
1154 msgid "Activation Date"
1155 msgstr "Date d’activation"
1156
1157 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1158 msgid "No Date"
1159 msgstr "Aucune date"
1160
1161 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1162 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1163 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1164
1165 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1166 msgid "No Copy"
1167 msgstr "Aucune copie"
1168
1169 #: staff.circ.utils.title.none
1170 msgid "No Title?"
1171 msgstr "Aucun titre?"
1172
1173 #: staff.circ.utils.author.none
1174 msgid "No Author?"
1175 msgstr "Aucun auteur?"
1176
1177 #: staff.circ.utils.notify_time
1178 msgid "Last Notify Time"
1179 msgstr "Heure de la dernière notification"
1180
1181 #: staff.circ.utils.notify_count
1182 msgid "Notices"
1183 msgstr "Avis"
1184
1185 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1186 msgid "Patron Last Name"
1187 msgstr "Nom de famille du client"
1188
1189 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1190 msgid "Patron First Name"
1191 msgstr "Prénom du client"
1192
1193 #: staff.circ.utils.checkin.override
1194 msgid "Override Checkin Failure?"
1195 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1196
1197 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1198 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1199 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1200
1201 #: staff.circ.utils.billable.amount
1202 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1203 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1204
1205 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1206 msgid "Original hold for transit cancelled."
1207 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1208
1209 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1210 msgid "%1$s was already checked in."
1211 msgstr "%1$s était déjà entré."
1212
1213 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1214 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1215 msgstr ""
1216 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1217 "l’exemplaire est %1$s."
1218
1219 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1220 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1221 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1222
1223 #: staff.circ.utils.route_item_error
1224 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1225 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1226
1227 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1228 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1229 msgstr ""
1230 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1231 "réserve n’a été trouvé."
1232
1233 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1234 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1235 msgid "Barcode: %1$s"
1236 msgstr "Code à barres : %1$s"
1237
1238 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1239 msgid "Title: %1$s"
1240 msgstr "Titre : %1$s"
1241
1242 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1243 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1244 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1245 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1246
1247 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1248 msgid "Notify by phone: %1$s"
1249 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1250
1251 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1252 msgid "Notify by email: %1$s"
1253 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1254
1255 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1256 msgid "Request Date: %1$s"
1257 msgstr "Date de demande : %1$s"
1258
1259 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1260 msgid "Slip Date: %1$s"
1261 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1262
1263 #: staff.circ.utils.hold_slip
1264 msgid "Hold Slip"
1265 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1266
1267 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1268 msgid "Print"
1269 msgstr "Imprimer"
1270
1271 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1272 msgid "Do Not Print"
1273 msgstr "Ne pas imprimer"
1274
1275 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1276 msgid ""
1277 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1278 "policy."
1279 msgstr ""
1280 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mis en réserve mais un "
1281 "délai a été engendré par la politique."
1282
1283 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1284 msgid "Hold Capture Delayed"
1285 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1286
1287 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1288 msgid "Do Not Capture"
1289 msgstr "Ne pas saisir"
1290
1291 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1292 msgid "Capture"
1293 msgstr "Saisir"
1294
1295 #: staff.circ.utils.capture
1296 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1297 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1298
1299 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1300 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1301 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1302
1303 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1304 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1305 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1306
1307 #: staff.circ.utils.msg.ok
1308 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1309 msgid "OK"
1310 msgstr "OK"
1311
1312 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1313 msgid "Destination: %1$s."
1314 msgstr "Destination : %1$s."
1315
1316 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1317 msgid "We do not have a holds address for this library."
1318 msgstr ""
1319 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1320
1321 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1322 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1323 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1324
1325 #: staff.circ.utils.payload.author
1326 msgid "Author: %1$s"
1327 msgstr "Auteur : %1$s"
1328
1329 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1330 msgid "%1$s is in transit."
1331 msgstr "%1$s est en transit."
1332
1333 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1334 msgid "Hold Capture"
1335 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1336
1337 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1338 msgid "Item Check In"
1339 msgstr "Entrée des articles"
1340
1341 #: staff.circ.checkin.error
1342 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1343 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1344
1345 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1346 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1347 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1348 msgid ""
1349 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1350 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1351 msgstr ""
1352 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1353 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1354 "supérieure."
1355
1356 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1357 msgid "Renew Failed for %1$s"
1358 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1359
1360 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1361 msgid "Override Renew Failure?"
1362 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1363
1364 #: staff.circ.renew.barcode
1365 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1366 msgid "Barcode: %1$s"
1367 msgstr "Code à barres : %1$s"
1368
1369 #: staff.circ.renew.barcode.status
1370 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1371 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1372
1373 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1374 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1375 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1376
1377 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1378 msgid ""
1379 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1380 "the patron's account if this action is overrided."
1381 msgstr ""
1382 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1383 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1384
1385 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1386 msgid ""
1387 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1388 "to the patron's account if this action is overrided."
1389 msgstr ""
1390 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1391 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée." 
1392
1393 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1394 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1395 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer l’article mis en réserve %1$s?"
1396
1397 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1398 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1399 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer les articles mis en réserve %1$s?"
1400
1401 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1402 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1403 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1404
1405 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1406 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1407 msgstr ""
1408 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1409
1410 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1411 msgid ""
1412 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1413 "This will also Suspend the hold."
1414 msgstr ""
1415 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1416 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1417 "réserve."
1418
1419 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1420 msgid ""
1421 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1422 "This will also Suspend the holds."
1423 msgstr ""
1424 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1425 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1426 "réserve."
1427
1428 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1429 msgid ""
1430 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1431 msgstr ""
1432 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1433
1434 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1435 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1436 msgid "Invalid Date"
1437 msgstr "Date invalide"
1438
1439 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1440 msgid ""
1441 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1442 msgstr ""
1443 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
1444 "pour l'article mis en réserve %1$s."
1445
1446 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1447 msgid ""
1448 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1449 msgstr ""
1450 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
1451 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1452
1453 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1457 msgstr ""
1458 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1459
1460 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1461 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1462 msgid "Invalid Date"
1463 msgstr "Date invalide"
1464
1465 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1466 msgid "Modifying Holds"
1467 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1468
1469 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1470 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1471 msgid "Yes"
1472 msgstr "Oui"
1473
1474 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1475 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1476 msgid "No"
1477 msgstr "Non"
1478
1479 #: staff.circ.holds.already_activated
1480 msgid "Hold %1$s was already activated."
1481 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1482
1483 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1484 msgid "Holds %1$s were already activated."
1485 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1486
1487 #: staff.circ.holds.already_suspended
1488 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1489 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1490
1491 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1492 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1493 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1494
1495 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1496 msgid "Holds not likely modified."
1497 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1498
1499 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1500 msgid "Holds not likely activated."
1501 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1502
1503 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1504 msgid "Holds not likely suspended."
1505 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1506
1507 #: staff.circ.holds.error.may_not_edit_pickup_lib_for_hold_intransit
1508 msgid ""
1509 "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1510 "for pickup."
1511 msgstr ""
1512 "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1513 "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."