1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 00:00-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:31+0100\n"
8 "Last-Translator: Linda Skolková <skolkova@ikaros.cz>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Poedit-Language: Czech\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
21 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "JSAN knihovna chybí."
44 msgid "Check here to confirm this message."
45 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
47 #: common.error.default
48 msgid "Please report that this happened."
49 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
51 #: common.barcode.status.warning
52 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
53 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3."
55 #: common.barcode.status.warning.lost
59 #: common.barcode.status.warning.expired
63 #: common.barcode.status.warning.barred
67 #: common.barcode.status.warning.blocked
71 #: common.barcode.status.warning.unknown
72 msgid "with an unknown code: %1$s"
73 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
75 #: common.date.invalid
77 msgstr "Neplatné datum"
83 #: common.no.accesskey
91 #: common.yes.accesskey
95 #: common.unimplemented
96 msgid "Not Yet Implemented"
97 msgstr "Dosud nebyla provedena"
100 msgid "Bib Record: %1$s"
101 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
103 #: cat.opac.delete_record.confirm
104 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
105 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
107 #: cat.opac.delete_record
108 msgid "Delete Record"
109 msgstr "Smazat záznam"
115 #: cat.opac.undelete_record.confirm
116 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
117 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Obnovit záznam"
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Záznam smazán."
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Záznam obnoven."
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_deleted.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
152 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
154 #. # variables: document ID, error code, error description
155 #: cat.opac.record_undeleted.error
157 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
158 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
160 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
162 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
163 msgstr "Záznam s ID %1$s označen pro překrývání."
165 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
167 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
168 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen pro překrývání."
172 msgstr "Uložit záznam"
175 msgid "Record successfully saved."
176 msgstr "Záznam úspěšně uložen."
179 msgid "Record not likely updated."
180 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
182 #: cat.record.counter
183 msgid "Record %1$s of %2$s"
184 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
186 #: cat.preference.error
188 msgid "Preference not likely updated."
189 msgstr "Preference nebyla pravděpodobně aktualizována."
191 #: staff.admin.survey.save_response.label
192 msgid "Save this response"
193 msgstr "Ulož tuto odpověď"
195 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
199 #: circ.bad_checkdigit
200 msgid "This barcode has a bad check digit."
201 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
203 #: circ.barcode.enter
204 msgid "Please enter a patron barcode first."
205 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
207 #: circ.barcode.warning
208 msgid "Barcode Warning"
209 msgstr "Upozornění čárového kódu"
215 #: circ.duplicate_scan.msg
216 msgid "This barcode has already been scanned."
217 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
219 #: circ.duplicate_scan.field
220 msgid "Duplicate Scan"
221 msgstr "Duplikátní snímání"
223 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
225 msgid "or choose a non-barcoded option..."
226 msgstr "nebo zvolit možnost bez čárového kódu..."
228 #: circ.offline_checkout.items
229 msgid "Enter the number of items:"
230 msgstr "Vložit počet exempláře:"
232 #: circ.offline_checkout.download.warning
235 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
236 "You should log in to retrieve these."
238 "UPOZORNĚNÍ: Tyto typy nečárových kódů nemůžou být staženy ze serveru. K "
239 "získání bystě se měli přihlásit."
241 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
242 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
243 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
247 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
250 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
251 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
255 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
259 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
262 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
265 #: circ.offline_checkout.date.early
267 msgid "Due date needs to be after today."
268 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
270 #: circ.offline_checkout.required_field
271 msgid "Required Field"
272 msgstr "Požadované pole"
274 #: circ.offline_checkout.valid_count
275 msgid "Please try again and enter a valid count."
276 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
278 #: circ.offline_checkout.required_value
279 msgid "Required Value"
280 msgstr "Požadovaná hodnota"
282 #: circ.offline_register.future.birth.date
283 msgid "Patron needs to be born yesterday."
284 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
286 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
287 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
288 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
290 #: circ.offline_register.survey.prompt
291 msgid "Choose a response..."
292 msgstr "Vyberte odpověď..."
294 #: circ.offline_register.missing.post_code
295 msgid "Missing Address : Postal Code"
296 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
298 #: circ.offline_register.missing.state
299 msgid "Missing Address : State"
300 msgstr "Chybějící adresa : stát"
302 #: circ.offline_register.missing.city
303 msgid "Missing Address : City"
304 msgstr "Chybějící adresa : město"
306 #: circ.offline_register.missing.street1
307 msgid "Missing Address : Line 1"
308 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
310 #: circ.offline_register.missing.ident_value
311 msgid "Missing Identification Value"
312 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
314 #: circ.offline_register.missing.ident_type
315 msgid "Missing Identification Type"
316 msgstr "Chybějící identifikační typ"
318 #: circ.offline_register.missing.dob
319 msgid "Missing Date of Birth"
320 msgstr "Chybějící datum narození"
322 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
323 msgid "Missing First Name"
324 msgstr "Chybějící křestní jméno"
326 #: circ.offline_register.missing.family_name
327 msgid "Missing Last Name"
328 msgstr "Chybějící přijmení"
330 #: circ.offline_register.missing.passwd
331 msgid "Missing Password"
332 msgstr "Chybějící heslo"
334 #: circ.offline_register.missing.barcode
335 msgid "Missing Barcode"
336 msgstr "Chybějící čárový kód"
338 #: circ.offline_register.missing.profile
339 msgid "Missing Profile"
340 msgstr "Chybějící profil"
342 #: circ.offline_register.missing.home_ou
343 msgid "Missing Home Library"
344 msgstr "Chybá domácí knihovna"
346 #: circ.offline_register.missing.alert
347 msgid "Please fix the following:"
348 msgstr "Opravte prosím následující:"
350 #: circ.offline_register.patron.saved
351 msgid "Patron Registration Saved"
352 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
354 #: circ.offline_register.missing.library.list
356 msgid "Missing library list."
357 msgstr "Chybějící knihovní přehled"
359 #: circ.offline_register.missing.profile.list
361 msgid "Missing profile list."
362 msgstr "Chybějící přehled profilu"
364 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
366 msgid "Missing identification type list."
367 msgstr "Chybějící přehled identifikačního typu"
369 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
370 msgid "Missing required surveys."
371 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
373 #: circ.offline_register.missing.files.error
375 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
376 "Please login periodically to retrieve these files."
378 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
379 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
381 #: jsan.file_not_found.error
382 msgid "File not found: %1$s"
383 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
385 #: jsan.namespace.creation.error
386 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
387 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s "
389 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
392 msgstr "Kopie skupiny"
394 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
396 msgid "Volume Buckets"
397 msgstr "Obsah skupiny"
399 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
400 msgid "Record Buckets"
401 msgstr "Záznam skupiny"
403 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
405 msgstr "Uživatel skupiny"
407 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
408 msgid "Enter original barcode for the item:"
409 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
411 #: menu.cmd_replace_barcode.label
412 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
413 msgid "Replace Barcode"
414 msgstr "Nahraďte čárový kód"
416 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
417 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
418 msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"."
420 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
421 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
422 msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:"
424 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
425 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
426 msgid "Replace Barcode"
427 msgstr "Nahradit čárový kód"
429 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
430 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
431 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen."
433 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
434 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
435 msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"."
437 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
438 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
439 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
441 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
442 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
443 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
445 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
446 msgid "Error renaming item."
447 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
450 msgid "The rename operation probably failed."
451 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
453 #: menu.cmd_search_opac.tab
457 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
458 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
459 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
461 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
462 msgid "Bib ID Lookup"
463 msgstr "Bib ID vyhledávání"
465 #: menu.cmd_search_tcn.tab
466 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
467 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
469 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
471 msgstr "TCN vyhledávání"
473 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
474 msgid "\"%1$s\" not found"
475 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
477 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
478 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
479 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
481 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
482 msgid "Editing Related Patron"
483 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
485 #: menu.cmd_patron_register.tab
486 msgid "Register Patron"
487 msgstr "Registrace návštěvníka"
489 #: menu.cmd_browse_holds.tab
491 msgstr "Vyhledávání rezervace"
493 # zde si vůbec nevím rady....HOLD má příliš mnoho významů
494 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
497 msgstr "Odložit rezervaci"
499 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
500 msgid "On Shelf Pull List"
503 #: menu.cmd_local_admin.tab
504 msgid "Local Administration"
505 msgstr "Místní administrace"
507 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
509 msgid "MARC Import/Export"
510 msgstr "MARC Import/Export"
512 #: menu.cmd_open_conify.tab
513 msgid "Server Settings"
514 msgstr "Nastavení serveru"
516 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
517 msgid "No patron visited yet this session."
518 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
520 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
522 msgid "No record visited yet this session."
523 msgstr "Žádný záznam dosud nebyl navštívenv této sekci."
525 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
526 msgid "Retrieving title..."
527 msgstr "Získávám název..."
529 #: menu.cmd_chg_session.label
531 msgstr "Změna loginu"
533 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
534 msgid "Change Operator: %1$s"
535 msgstr "Změna operátora: %1$s"
537 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
538 msgid "Offline Transactions"
539 msgstr "Offline protokol"
541 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
542 msgid "Download completed"
543 msgstr "Stahování dokončeno"
545 #: menu.cmd_download_patrons.error
547 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
549 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
551 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
553 msgid "Statistical Category Editor"
554 msgstr "Statistická kategorie editor"
556 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
563 msgid "Copy Location Editor"
564 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
566 #: menu.cmd_console.tab
567 msgid "JavaScript Console"
568 msgstr "JavaScript Console"
570 #: menu.cmd_shell.tab
571 msgid "JavaScript Shell"
572 msgstr "JavaScript Shell"
574 #: menu.cmd_xuleditor.tab
578 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
582 #: menu.cmd_public_opac.tab
586 #: menu.cmd_extension_manager.tab
587 msgid "Extension Manager"
588 msgstr "Rozšiřující správce"
590 #: menu.cmd_theme_manager.tab
591 msgid "Theme Manager"
592 msgstr "Předmět správce"
594 #: menu.cmd_shutdown.prompt
595 msgid "Exit Evergreen completely?"
596 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
598 #: menu.spawn_search.msg
599 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
600 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
602 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
604 msgid "Verify Credentials"
605 msgstr "Ověřování osobních dokladů"
607 #: menu.close_all_tabs.error
608 msgid "Error closing all tabs"
609 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
615 #: main.session_cookie.error
616 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
619 #: menu.set_tab.error
620 msgid "pause for error"
621 msgstr "pauza pro chybu"
623 #: menu.reset_network_stats
624 msgid "Reset network activity summary?"
631 #: main.transaction_export.title
632 msgid "Save Transaction File As"
633 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
635 #: main.transaction_export.prompt
636 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
637 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
639 #: main.transaction_export.prompt.title
640 msgid "Transaction Export Warning"
641 msgstr "Upozornění na export transakce"
643 #: main.transaction_export.success.prompt
645 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
646 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
647 "you like for us to do this?"
649 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
650 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
651 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
653 #: main.transaction_export.success.title
655 msgid "Transaction Export Successful"
656 msgstr "Úspěšný import transakcí"
658 #: main.transaction_export.filename.error
660 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
663 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
664 "souboru pro archivaci."
666 # zde uplně nechápu význam věty
667 #: main.transaction_export.duplicate.warning
669 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
670 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
671 "of duplicate transactions being processed on the server."
672 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací. "
674 #: main.transaction_export.no_filename.error
676 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
679 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
682 #: main.transaction_export.no_transactions.error
683 msgid "There are no outstanding transactions to export."
684 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
686 #: main.transaction_import.outstanding.error
688 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
691 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
694 #: main.transaction_import.title
695 msgid "Import Transaction File"
696 msgstr "Import transakčních souborů"
698 #: main.transaction_import.delete.prompt
701 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
703 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
706 "Vaše transakce byly úspešně \tnatáhnuty do vaše zaměstnaneckého klienta.\n"
708 "Doporučujeme vám odstranit externí kopii. Chtěli byste, abychom ji "
711 #: main.transaction_import.success
712 msgid "Transaction Import Successful"
713 msgstr "Úspěšný import transakcí"
715 #: main.on_debug.clear_cache
716 msgid "cache cleared"
717 msgstr "cache vyčištěny"
719 #: main.on_debug.debug
720 msgid "debug the debug :D"
723 #: main.new_window_btn.login_first_warning
724 msgid "Please login first!"
725 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
727 #: main.settings.migrate
729 "This version of the staff client stores local settings in a different "
730 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
733 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
734 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
737 #: main.settings.migrate.failed
739 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
740 "files appear to exist in multiple locations. \n"
741 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
743 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
744 "operating system account, and:\n"
746 "which is where we used to store such information.\n"
748 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
749 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
750 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
752 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
753 "operačního systémum a:\n"
755 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
757 #: main.settings.migrate.confirm
759 "Move the settings and configuration files from\n"
764 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
769 #: main.settings.migrate.error
770 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
771 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
773 #: network.override.exceptions
777 #: network.override.override
781 #: network.override.force.prompt
782 msgid "Force this action?"
785 #: network.ignore_errors
786 msgid "Ignore Errors"
789 #: network.method_not_found.error
790 msgid "Method not found for %1$s"
793 #: network.new_session.authorize
794 msgctxt "network.new_session.authorize"
798 #: network.new_session.expired
799 msgid "Session Expired"
802 #: network.new_session.expired.prompt
803 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
806 #: network.new_session.operator_change
807 msgid "Operator Change"
810 #: network.new_session.operator_change.prompt
812 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
813 "previous session is still active."
816 #: network.permission.authorize
817 msgctxt "network.permission.authorize"
821 #: network.permission.description.brief
822 msgid "Permission Denied: %1$s"
825 #: network.permission.description.full
827 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
828 "action. Please notify your library administrator if you need this "
829 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
830 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
831 "permission and this debug information: %1$s"
834 #: network.server_or_method.error
835 msgid "Server or method error"
838 #: network.server.failure.exception
840 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
841 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
842 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
843 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
844 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
847 #: network.server.method
851 #: network.server.params
855 #: network.server.thrown_label
859 #: network.server.status_label
863 #: network.network_failure
864 msgid "Network Failure"
867 #: network.retry_network
868 msgid "Retry Network"
871 #: network.unknown_status
872 msgid "Unknown status"
875 #: network.window_title.error
876 msgid "Error setting window titles to match new login"
879 #: openils.global_util.clear_cache.error
880 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
881 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
883 #: openils.global_util.clipboard.error
884 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
885 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
887 #: openils.global_util.clipboard
888 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
889 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
891 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
892 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
893 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
895 #: openils.global_util.content_window.error
896 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
897 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
899 #: openils.global_util.font_size.error
900 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
901 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
903 #: list.row_fetch_warning
905 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
906 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
907 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
911 #: list.columns_saved
912 msgid "Column configuration saved."
915 #: list.row_retrieving
916 msgid "Retrieving..."
920 msgid "Save List CSV As..."
923 #: list.actions.menu.label
927 #: list.actions.menu.accesskey
928 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
932 #: list.actions.field_to_clipboard.label
933 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
936 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
940 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
941 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
945 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
949 #: list.actions.csv_to_printer.label
950 msgid "Print List CSV"
953 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
957 #: list.actions.csv_to_file.label
958 msgid "Save List CSV to File"
961 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
965 #: list.actions.save_column_configuration.label
966 msgid "Save Column Configuration"
969 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
973 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
974 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
977 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
978 msgid "Global Font and Sound Settings"
981 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
982 msgid "Printer Settings Editor"
985 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
986 msgid "Closed Dates Editor"
989 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
991 msgid "Copy Locations Editor"
992 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
994 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
995 msgid "Library Settings Editor"
998 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1000 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1001 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
1003 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1005 msgid "Statistical Categories Editor"
1006 msgstr "Statistická kategorie editor"
1008 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1012 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1013 msgid "Cash Reports"
1016 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1020 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1021 msgid "Selection Lists"
1024 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1025 msgid "Title Search"
1028 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1029 msgid "Load Order Record"
1032 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1033 msgid "New Brief Record"
1036 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1037 msgid "Purchase Orders"
1040 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1044 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1045 msgid "Funding Sources"
1048 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1052 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1053 msgid "Currency Types"
1056 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1057 msgid "Exchange Rates"
1060 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1061 msgid "Distribution Formulas"
1064 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1065 msgid "Circulation Policies"
1068 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1069 msgid "Hold Policies"
1073 #~ msgid "Success testing credentials!"
1074 #~ msgstr "Úspěšné testování osobních dokladů!"
1077 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1078 #~ msgstr "Selhání ověřování osobních dokladů!"