]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cs-CZ/offline.properties.po
make circ info fetching synchronous to prevent race condition with scanning, added...
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cs-CZ / offline.properties.po
1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 00:00-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:31+0100\n"
8 "Last-Translator: Linda Skolková <skolkova@ikaros.cz>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Poedit-Language: Czech\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18
19 #: common.exception
20 msgid ""
21 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
23 "%1$s\n"
24 "%2$s\n"
25 msgstr ""
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "JSAN knihovna chybí."
34
35 #: common.ok
36 msgid "Ok"
37 msgstr "Ok"
38
39 #: common.clear
40 msgid "Clear"
41 msgstr "Vyčistit"
42
43 #: common.confirm
44 msgid "Check here to confirm this message."
45 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
46
47 #: common.error.default
48 msgid "Please report that this happened."
49 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
50
51 #: common.barcode.status.warning
52 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
53 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3."
54
55 #: common.barcode.status.warning.lost
56 msgid "Lost"
57 msgstr "Ztracený"
58
59 #: common.barcode.status.warning.expired
60 msgid "Expired"
61 msgstr "Vypršel"
62
63 #: common.barcode.status.warning.barred
64 msgid "Barred"
65 msgstr "Zamezený"
66
67 #: common.barcode.status.warning.blocked
68 msgid "Blocked"
69 msgstr "Zablokovaný"
70
71 #: common.barcode.status.warning.unknown
72 msgid "with an unknown code: %1$s"
73 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
74
75 #: common.date.invalid
76 msgid "Invalid Date"
77 msgstr "Neplatné datum"
78
79 #: common.no
80 msgid "No"
81 msgstr "Ne"
82
83 #: common.no.accesskey
84 msgid "N"
85 msgstr ""
86
87 #: common.yes
88 msgid "Yes"
89 msgstr "Ano"
90
91 #: common.yes.accesskey
92 msgid "Y"
93 msgstr ""
94
95 #: common.unimplemented
96 msgid "Not Yet Implemented"
97 msgstr "Dosud nebyla provedena"
98
99 #: cat.bib_record
100 msgid "Bib Record: %1$s"
101 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
102
103 #: cat.opac.delete_record.confirm
104 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
105 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
106
107 #: cat.opac.delete_record
108 msgid "Delete Record"
109 msgstr "Smazat záznam"
110
111 #: cat.opac.delete
112 msgid "Delete"
113 msgstr "Smazat"
114
115 #: cat.opac.undelete_record.confirm
116 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
117 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
118
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Obnovit záznam"
122
123 #: cat.opac.undelete
124 msgid "Undelete"
125 msgstr "Obnovit"
126
127 #: cat.opac.cancel
128 msgid "Cancel"
129 msgstr "Zrušit"
130
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Záznam smazán."
134
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
139
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Záznam obnoven."
143
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
148
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_deleted.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
152 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
153
154 #. # variables: document ID, error code, error description
155 #: cat.opac.record_undeleted.error
156 #, fuzzy
157 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
158 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
159
160 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
161 #, fuzzy
162 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
163 msgstr "Záznam s ID %1$s označen pro překrývání."
164
165 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
166 #, fuzzy
167 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
168 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen pro překrývání."
169
170 #: cat.save_record
171 msgid "Save Record"
172 msgstr "Uložit záznam"
173
174 #: cat.save.success
175 msgid "Record successfully saved."
176 msgstr "Záznam úspěšně uložen."
177
178 #: cat.save.failure
179 msgid "Record not likely updated."
180 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
181
182 #: cat.record.counter
183 msgid "Record %1$s of %2$s"
184 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
185
186 #: cat.preference.error
187 #, fuzzy
188 msgid "Preference not likely updated."
189 msgstr "Preference nebyla pravděpodobně aktualizována."
190
191 #: staff.admin.survey.save_response.label
192 msgid "Save this response"
193 msgstr "Ulož tuto odpověď"
194
195 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
196 msgid "R"
197 msgstr "R"
198
199 #: circ.bad_checkdigit
200 msgid "This barcode has a bad check digit."
201 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
202
203 #: circ.barcode.enter
204 msgid "Please enter a patron barcode first."
205 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
206
207 #: circ.barcode.warning
208 msgid "Barcode Warning"
209 msgstr "Upozornění čárového kódu"
210
211 #: circ.standalone
212 msgid "Standalone"
213 msgstr "Samostatný"
214
215 #: circ.duplicate_scan.msg
216 msgid "This barcode has already been scanned."
217 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
218
219 #: circ.duplicate_scan.field
220 msgid "Duplicate Scan"
221 msgstr "Duplikátní snímání"
222
223 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
224 #, fuzzy
225 msgid "or choose a non-barcoded option..."
226 msgstr "nebo zvolit možnost bez čárového kódu..."
227
228 #: circ.offline_checkout.items
229 msgid "Enter the number of items:"
230 msgstr "Vložit počet exempláře:"
231
232 #: circ.offline_checkout.download.warning
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
236 "You should log in to retrieve these."
237 msgstr ""
238 "UPOZORNĚNÍ: Tyto typy nečárových kódů nemůžou být staženy ze serveru. K "
239 "získání  bystě se měli přihlásit."
240
241 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
242 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
243 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
244
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
247 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
248
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
250 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
251 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
252
253 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
254 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
255 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
256
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
258 msgid ""
259 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
260 "3$s."
261 msgstr ""
262 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
263 "3$s."
264
265 #: circ.offline_checkout.date.early
266 #, fuzzy
267 msgid "Due date needs to be after today."
268 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
269
270 #: circ.offline_checkout.required_field
271 msgid "Required Field"
272 msgstr "Požadované pole"
273
274 #: circ.offline_checkout.valid_count
275 msgid "Please try again and enter a valid count."
276 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
277
278 #: circ.offline_checkout.required_value
279 msgid "Required Value"
280 msgstr "Požadovaná hodnota"
281
282 #: circ.offline_register.future.birth.date
283 msgid "Patron needs to be born yesterday."
284 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
285
286 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
287 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
288 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
289
290 #: circ.offline_register.survey.prompt
291 msgid "Choose a response..."
292 msgstr "Vyberte odpověď..."
293
294 #: circ.offline_register.missing.post_code
295 msgid "Missing Address : Postal Code"
296 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
297
298 #: circ.offline_register.missing.state
299 msgid "Missing Address : State"
300 msgstr "Chybějící adresa : stát"
301
302 #: circ.offline_register.missing.city
303 msgid "Missing Address : City"
304 msgstr "Chybějící adresa : město"
305
306 #: circ.offline_register.missing.street1
307 msgid "Missing Address : Line 1"
308 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
309
310 #: circ.offline_register.missing.ident_value
311 msgid "Missing Identification Value"
312 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
313
314 #: circ.offline_register.missing.ident_type
315 msgid "Missing Identification Type"
316 msgstr "Chybějící identifikační typ"
317
318 #: circ.offline_register.missing.dob
319 msgid "Missing Date of Birth"
320 msgstr "Chybějící datum narození"
321
322 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
323 msgid "Missing First Name"
324 msgstr "Chybějící křestní jméno"
325
326 #: circ.offline_register.missing.family_name
327 msgid "Missing Last Name"
328 msgstr "Chybějící přijmení"
329
330 #: circ.offline_register.missing.passwd
331 msgid "Missing Password"
332 msgstr "Chybějící heslo"
333
334 #: circ.offline_register.missing.barcode
335 msgid "Missing Barcode"
336 msgstr "Chybějící čárový kód"
337
338 #: circ.offline_register.missing.profile
339 msgid "Missing Profile"
340 msgstr "Chybějící profil"
341
342 #: circ.offline_register.missing.home_ou
343 msgid "Missing Home Library"
344 msgstr "Chybá domácí knihovna"
345
346 #: circ.offline_register.missing.alert
347 msgid "Please fix the following:"
348 msgstr "Opravte prosím následující:"
349
350 #: circ.offline_register.patron.saved
351 msgid "Patron Registration Saved"
352 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
353
354 #: circ.offline_register.missing.library.list
355 #, fuzzy
356 msgid "Missing library list."
357 msgstr "Chybějící knihovní přehled"
358
359 #: circ.offline_register.missing.profile.list
360 #, fuzzy
361 msgid "Missing profile list."
362 msgstr "Chybějící přehled profilu"
363
364 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
365 #, fuzzy
366 msgid "Missing identification type list."
367 msgstr "Chybějící přehled identifikačního typu"
368
369 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
370 msgid "Missing required surveys."
371 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
372
373 #: circ.offline_register.missing.files.error
374 msgid ""
375 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
376 "Please login periodically to retrieve these files."
377 msgstr ""
378 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
379 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
380
381 #: jsan.file_not_found.error
382 msgid "File not found: %1$s"
383 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
384
385 #: jsan.namespace.creation.error
386 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
387 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s "
388
389 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
390 #, fuzzy
391 msgid "Copy Buckets"
392 msgstr "Kopie skupiny"
393
394 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
395 #, fuzzy
396 msgid "Volume Buckets"
397 msgstr "Obsah skupiny"
398
399 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
400 msgid "Record Buckets"
401 msgstr "Záznam skupiny"
402
403 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
404 msgid "User Buckets"
405 msgstr "Uživatel skupiny"
406
407 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
408 msgid "Enter original barcode for the item:"
409 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
410
411 #: menu.cmd_replace_barcode.label
412 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
413 msgid "Replace Barcode"
414 msgstr "Nahraďte čárový kód"
415
416 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
417 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
418 msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"."
419
420 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
421 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
422 msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:"
423
424 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
425 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
426 msgid "Replace Barcode"
427 msgstr "Nahradit čárový kód"
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
430 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
431 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen."
432
433 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
434 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
435 msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"."
436
437 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
438 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
439 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
440
441 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
442 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
443 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
446 msgid "Error renaming item."
447 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
448
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
450 msgid "The rename operation probably failed."
451 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
452
453 #: menu.cmd_search_opac.tab
454 msgid "Catalog"
455 msgstr "Katalog"
456
457 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
458 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
459 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
460
461 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
462 msgid "Bib ID Lookup"
463 msgstr "Bib ID vyhledávání"
464
465 #: menu.cmd_search_tcn.tab
466 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
467 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
468
469 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
470 msgid "TCN Lookup"
471 msgstr "TCN vyhledávání"
472
473 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
474 msgid "\"%1$s\" not found"
475 msgstr "\"%1$s\"  nenalezen"
476
477 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
478 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
479 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
480
481 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
482 msgid "Editing Related Patron"
483 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
484
485 #: menu.cmd_patron_register.tab
486 msgid "Register Patron"
487 msgstr "Registrace návštěvníka"
488
489 #: menu.cmd_browse_holds.tab
490 msgid "Hold Browser"
491 msgstr "Vyhledávání rezervace"
492
493 # zde si vůbec nevím rady....HOLD má příliš mnoho významů
494 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
495 #, fuzzy
496 msgid "Holds Shelf"
497 msgstr "Odložit rezervaci"
498
499 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
500 msgid "On Shelf Pull List"
501 msgstr ""
502
503 #: menu.cmd_local_admin.tab
504 msgid "Local Administration"
505 msgstr "Místní administrace"
506
507 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
508 #, fuzzy
509 msgid "MARC Import/Export"
510 msgstr "MARC Import/Export"
511
512 #: menu.cmd_open_conify.tab
513 msgid "Server Settings"
514 msgstr "Nastavení serveru"
515
516 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
517 msgid "No patron visited yet this session."
518 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
519
520 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
521 #, fuzzy
522 msgid "No record visited yet this session."
523 msgstr "Žádný záznam dosud nebyl navštívenv této sekci."
524
525 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
526 msgid "Retrieving title..."
527 msgstr "Získávám název..."
528
529 #: menu.cmd_chg_session.label
530 msgid "Change Login"
531 msgstr "Změna loginu"
532
533 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
534 msgid "Change Operator: %1$s"
535 msgstr "Změna operátora: %1$s"
536
537 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
538 msgid "Offline Transactions"
539 msgstr "Offline protokol"
540
541 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
542 msgid "Download completed"
543 msgstr "Stahování dokončeno"
544
545 #: menu.cmd_download_patrons.error
546 msgid ""
547 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
548 "%2$s"
549 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
550
551 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
552 #, fuzzy
553 msgid "Statistical Category Editor"
554 msgstr "Statistická kategorie editor"
555
556 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
557 #, fuzzy
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
560
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
562 #, fuzzy
563 msgid "Copy Location Editor"
564 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
565
566 #: menu.cmd_console.tab
567 msgid "JavaScript Console"
568 msgstr "JavaScript Console"
569
570 #: menu.cmd_shell.tab
571 msgid "JavaScript Shell"
572 msgstr "JavaScript Shell"
573
574 #: menu.cmd_xuleditor.tab
575 msgid "XUL Editor"
576 msgstr "XUL editor"
577
578 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
579 msgid "Fieldmapper"
580 msgstr ""
581
582 #: menu.cmd_public_opac.tab
583 msgid "OPAC"
584 msgstr "OPAC"
585
586 #: menu.cmd_extension_manager.tab
587 msgid "Extension Manager"
588 msgstr "Rozšiřující správce"
589
590 #: menu.cmd_theme_manager.tab
591 msgid "Theme Manager"
592 msgstr "Předmět správce"
593
594 #: menu.cmd_shutdown.prompt
595 msgid "Exit Evergreen completely?"
596 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
597
598 #: menu.spawn_search.msg
599 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
600 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
601
602 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
603 #, fuzzy
604 msgid "Verify Credentials"
605 msgstr "Ověřování osobních dokladů"
606
607 #: menu.close_all_tabs.error
608 msgid "Error closing all tabs"
609 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
610
611 #: menu.new_tab.tab
612 msgid "Tab"
613 msgstr "Tab"
614
615 #: main.session_cookie.error
616 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
617 msgstr ""
618
619 #: menu.set_tab.error
620 msgid "pause for error"
621 msgstr "pauza pro chybu"
622
623 #: menu.reset_network_stats
624 msgid "Reset network activity summary?"
625 msgstr ""
626
627 #: main.testing
628 msgid "Testing"
629 msgstr "Testování"
630
631 #: main.transaction_export.title
632 msgid "Save Transaction File As"
633 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
634
635 #: main.transaction_export.prompt
636 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
637 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
638
639 #: main.transaction_export.prompt.title
640 msgid "Transaction Export Warning"
641 msgstr "Upozornění na export transakce"
642
643 #: main.transaction_export.success.prompt
644 msgid ""
645 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
646 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
647 "you like for us to do this?"
648 msgstr ""
649 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
650 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
651 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
652
653 #: main.transaction_export.success.title
654 #, fuzzy
655 msgid "Transaction Export Successful"
656 msgstr "Úspěšný import transakcí"
657
658 #: main.transaction_export.filename.error
659 msgid ""
660 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
661 "archival."
662 msgstr ""
663 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
664 "souboru pro archivaci."
665
666 # zde uplně nechápu význam věty
667 #: main.transaction_export.duplicate.warning
668 msgid ""
669 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
670 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
671 "of duplicate transactions being processed on the server."
672 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací. "
673
674 #: main.transaction_export.no_filename.error
675 msgid ""
676 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
677 "file."
678 msgstr ""
679 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
680 "soubor."
681
682 #: main.transaction_export.no_transactions.error
683 msgid "There are no outstanding transactions to export."
684 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
685
686 #: main.transaction_import.outstanding.error
687 msgid ""
688 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
689 "these first."
690 msgstr ""
691 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
692 "je nahrajte."
693
694 #: main.transaction_import.title
695 msgid "Import Transaction File"
696 msgstr "Import transakčních souborů"
697
698 #: main.transaction_import.delete.prompt
699 #, fuzzy
700 msgid ""
701 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
702 "\n"
703 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
704 "delete %1$s?"
705 msgstr ""
706 "Vaše transakce byly úspešně \tnatáhnuty do vaše zaměstnaneckého klienta.\n"
707 "\n"
708 "Doporučujeme vám odstranit externí kopii. Chtěli byste, abychom ji "
709 "odstranili %1$s?"
710
711 #: main.transaction_import.success
712 msgid "Transaction Import Successful"
713 msgstr "Úspěšný import transakcí"
714
715 #: main.on_debug.clear_cache
716 msgid "cache cleared"
717 msgstr "cache vyčištěny"
718
719 #: main.on_debug.debug
720 msgid "debug the debug :D"
721 msgstr ""
722
723 #: main.new_window_btn.login_first_warning
724 msgid "Please login first!"
725 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
726
727 #: main.settings.migrate
728 msgid ""
729 "This version of the staff client stores local settings in a different "
730 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
731 "these settings?"
732 msgstr ""
733 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
734 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
735 "nastevení?"
736
737 #: main.settings.migrate.failed
738 msgid ""
739 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
740 "files appear to exist in multiple locations. \n"
741 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
742 "\t%1$s\n"
743 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
744 "operating system account, and:\n"
745 "\t%2$s\n"
746 "which is where we used to store such information.\n"
747 msgstr ""
748 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
749 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
750 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
751 "\t%1$s\n"
752 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
753 "operačního systémum a:\n"
754 "\t%2$s\n"
755 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
756
757 #: main.settings.migrate.confirm
758 msgid ""
759 "Move the settings and configuration files from\n"
760 "%1$s\n"
761 "to\n"
762 "%2$s?"
763 msgstr ""
764 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
765 "%1$s\n"
766 "do\n"
767 "%2$s?"
768
769 #: main.settings.migrate.error
770 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
771 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
772
773 #: network.override.exceptions
774 msgid "Exceptions"
775 msgstr ""
776
777 #: network.override.override
778 msgid "Override"
779 msgstr ""
780
781 #: network.override.force.prompt
782 msgid "Force this action?"
783 msgstr ""
784
785 #: network.ignore_errors
786 msgid "Ignore Errors"
787 msgstr ""
788
789 #: network.method_not_found.error
790 msgid "Method not found for %1$s"
791 msgstr ""
792
793 #: network.new_session.authorize
794 msgctxt "network.new_session.authorize"
795 msgid "Authorize"
796 msgstr ""
797
798 #: network.new_session.expired
799 msgid "Session Expired"
800 msgstr ""
801
802 #: network.new_session.expired.prompt
803 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
804 msgstr ""
805
806 #: network.new_session.operator_change
807 msgid "Operator Change"
808 msgstr ""
809
810 #: network.new_session.operator_change.prompt
811 msgid ""
812 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
813 "previous session is still active."
814 msgstr ""
815
816 #: network.permission.authorize
817 msgctxt "network.permission.authorize"
818 msgid "Authorize"
819 msgstr ""
820
821 #: network.permission.description.brief
822 msgid "Permission Denied: %1$s"
823 msgstr ""
824
825 #: network.permission.description.full
826 msgid ""
827 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
828 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
829 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
830 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
831 "permission and this debug information: %1$s"
832 msgstr ""
833
834 #: network.server_or_method.error
835 msgid "Server or method error"
836 msgstr ""
837
838 #: network.server.failure.exception
839 msgid ""
840 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
841 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
842 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
843 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
844 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
845 msgstr ""
846
847 #: network.server.method
848 msgid "method=%1$s"
849 msgstr ""
850
851 #: network.server.params
852 msgid "params=%1$s"
853 msgstr ""
854
855 #: network.server.thrown_label
856 msgid "THROWN:"
857 msgstr ""
858
859 #: network.server.status_label
860 msgid "STATUS:"
861 msgstr ""
862
863 #: network.network_failure
864 msgid "Network Failure"
865 msgstr ""
866
867 #: network.retry_network
868 msgid "Retry Network"
869 msgstr ""
870
871 #: network.unknown_status
872 msgid "Unknown status"
873 msgstr ""
874
875 #: network.window_title.error
876 msgid "Error setting window titles to match new login"
877 msgstr ""
878
879 #: openils.global_util.clear_cache.error
880 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
881 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
882
883 #: openils.global_util.clipboard.error
884 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
885 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
886
887 #: openils.global_util.clipboard
888 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
889 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
890
891 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
892 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
893 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
894
895 #: openils.global_util.content_window.error
896 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
897 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
898
899 #: openils.global_util.font_size.error
900 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
901 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
902
903 #: list.row_fetch_warning
904 msgid ""
905 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
906 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
907 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
908 "like to proceed?"
909 msgstr ""
910
911 #: list.columns_saved
912 msgid "Column configuration saved."
913 msgstr ""
914
915 #: list.row_retrieving
916 msgid "Retrieving..."
917 msgstr ""
918
919 #: list.save_csv_as
920 msgid "Save List CSV As..."
921 msgstr ""
922
923 #: list.actions.menu.label
924 msgid "List Actions"
925 msgstr ""
926
927 #: list.actions.menu.accesskey
928 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
929 msgid "L"
930 msgstr ""
931
932 #: list.actions.field_to_clipboard.label
933 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
934 msgstr ""
935
936 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
937 msgid "C"
938 msgstr ""
939
940 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
941 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
942 msgstr ""
943
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
945 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
946 msgid "L"
947 msgstr ""
948
949 #: list.actions.csv_to_printer.label
950 msgid "Print List CSV"
951 msgstr ""
952
953 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
954 msgid "P"
955 msgstr ""
956
957 #: list.actions.csv_to_file.label
958 msgid "Save List CSV to File"
959 msgstr ""
960
961 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
962 msgid "F"
963 msgstr ""
964
965 #: list.actions.save_column_configuration.label
966 msgid "Save Column Configuration"
967 msgstr ""
968
969 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
970 msgid "S"
971 msgstr ""
972
973 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
974 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
975 msgstr ""
976
977 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
978 msgid "Global Font and Sound Settings"
979 msgstr ""
980
981 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
982 msgid "Printer Settings Editor"
983 msgstr ""
984
985 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
986 msgid "Closed Dates Editor"
987 msgstr ""
988
989 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
990 #, fuzzy
991 msgid "Copy Locations Editor"
992 msgstr "Kopie umístění vydavatele"
993
994 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
995 msgid "Library Settings Editor"
996 msgstr ""
997
998 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
999 #, fuzzy
1000 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1001 msgstr "Nekatalogový typ editoru"
1002
1003 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Statistical Categories Editor"
1006 msgstr "Statistická kategorie editor"
1007
1008 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1009 msgid "Reports"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1013 msgid "Cash Reports"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1017 msgid "Transits"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1021 msgid "Selection Lists"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1025 msgid "Title Search"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1029 msgid "Load Order Record"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1033 msgid "New Brief Record"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1037 msgid "Purchase Orders"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1041 msgid "Funds"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1045 msgid "Funding Sources"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1049 msgid "Providers"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1053 msgid "Currency Types"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1057 msgid "Exchange Rates"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1061 msgid "Distribution Formulas"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1065 msgid "Circulation Policies"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1069 msgid "Hold Policies"
1070 msgstr ""
1071
1072 #, fuzzy
1073 #~ msgid "Success testing credentials!"
1074 #~ msgstr "Úspěšné testování osobních dokladů!"
1075
1076 #, fuzzy
1077 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1078 #~ msgstr "Selhání ověřování osobních dokladů!"