]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/ru-RU.po
i18n: Merge ru-RU translation from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / ru-RU.po
1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 10:28+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Сигнал тревоги"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "Библ. единица  %1$s никогда не была выдана"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Неверная дата"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Будущая дата"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Прием/ Обработка библ. единицы"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Задним числом %1$s регистраций"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Проблема установки заднего числа: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Еще не внедрен"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Плохая проверочная цифра, возможно в результате плохого скана. Использовать "
57 "этот штрих-код (\"%1$s\") как бы то ни было?"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Плохой штрих-код"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Отменить"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Принять штрих-код"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это действие"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это сообщение"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Циркулирующие ID %1$s записанны задним числом  к %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Циркулирующим ID %1$s не удалась  датировка задним числом  к %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 #, fuzzy
127 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
128 msgstr "Количество циркуляций выбраны: %1$s"
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
131 #, fuzzy
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Количество циркуляций  не записанны задним числом: %1$s"
134
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "ошибка при сортировке не каталогизированных единиц:: %1$s"
138
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Используйте этот формат: ГГГГ-ММ-ДД"
142
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Еще не внедрен"
147
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Введите номер %1$s  циркуляции:"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Некаталогизированные единицы"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
158 msgstr "Вы пытались выдать %1$d %2$s. Максимум это 99 за действие"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
161 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
162 msgid "Non-cataloged Circulation"
163 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
164
165 #: staff.circ.checkout.ok.btn
166 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
167 msgid "OK"
168 msgstr "OK"
169
170 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
171 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
172 msgstr "Вы уверены, что хотите циркулировать %1$d %2$s?"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
175 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
176 msgid "Non-cataloged Circulation"
177 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
178
179 #: staff.circ.checkout.yes.btn
180 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
181 msgid "Yes"
182 msgstr "Да"
183
184 #: staff.circ.checkout.no.btn
185 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
186 msgid "No"
187 msgstr "Нет"
188
189 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
190 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
191 msgstr "Ошибка при некаталогизированной выдаче. %1$s неправилный номер."
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
194 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
195 msgid "Non-cataloged Circulation"
196 msgstr "циркуляция не внесенных"
197
198 #: staff.circ.checkout.disable.error
199 msgid "Error determining whether to disable checkout."
200 msgstr "Ошибка устанавливающая невозможность выдачи"
201
202 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
203 msgid "Due date needs to be after today."
204 msgstr "Дата возврата должна быть после  сегодня."
205
206 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
207 msgid "%1$s failed."
208 msgstr "%1$s не удалось."
209
210 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
211 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
212 msgstr "Некаталогизированная выдача рассматривается..."
213
214 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
215 msgid "%1$s checkout pending..."
216 msgstr "%1$s выдач рассматриваются..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
219 msgid "Check Out Failed %1$s"
220 msgstr "Выдача не удалась%1$s"
221
222 #: staff.circ.checkout.override.confirm
223 msgid "Override Checkout Failure?"
224 msgstr "Отвергать неудачу выдачи?"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
227 msgid ""
228 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
229 "action is overrided."
230 msgstr ""
231 "Платежное поручение за единицу депозита будет добавлено к счету пользователя "
232 "если это действие не принимается во внимание"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 msgid ""
236 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
237 "this action is overrided."
238 msgstr ""
239 "Платежное поручение за плату аренды единицы будет добавлено к счету "
240 "пользователя если это действие не принимается во внимание"
241
242 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
243 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
244 msgstr ""
245 "Неправильный скан или некаталогизированная единица. Выдать как "
246 "пре-каталогизированную единицу?"
247
248 #: staff.circ.pre_cataloged
249 msgid "Pre-cataloged"
250 msgstr "Пре-каталогизированная"
251
252 #: staff.circ.non_cataloged
253 msgid "Non-cataloged"
254 msgstr "Некаталогизирована"
255
256 #: staff.circ.checkout.cancelled
257 msgid "Checkout cancelled"
258 msgstr "Выдача отменена"
259
260 #: staff.circ.checkout.card.inactive
261 msgid ""
262 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
263 "circulate items."
264 msgstr ""
265 "Карта использованная  для извлечения этого счета неактивна, и не может быть "
266 "использована для распространения единиц."
267
268 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
269 msgid "Check Out Failed"
270 msgstr "Выдача не удалась"
271
272 #: staff.circ.checkout.account.inactive
273 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
274 msgstr "Этот счет неактивен и не может циркулировать материалы."
275
276 #: staff.circ.checkout.account.expired
277 msgid "This account has expired and may not circulate items."
278 msgstr "Этот счет истек и не может циркулировать единицы."
279
280 #: staff.circ.checkout.item_due
281 msgid "This item was due on %1$s."
282 msgstr "Этот материал должен был быть возвращен на %1$s."
283
284 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
285 msgid "Normal Checkin then Checkout"
286 msgstr "Нормальный Прием а затем осуществить Выдачу"
287
288 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
289 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
290 msgstr "Прощание Приема а затем осуществить Выдачу"
291
292 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
293 msgid "Abort Transit then Checkout"
294 msgstr "Прервать Передачу затем осуществить Выдачу"
295
296 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
297 msgid "Renew Item"
298 msgstr "Обновить единицу"
299
300 #: staff.circ.checkout.network_failure
301 msgid "There was a network failure."
302 msgstr "Сбой в сети."
303
304 #: staff.circ.checkout.copy_status
305 msgid "Copy status = %1$s"
306 msgstr "Копия статуса = %1$s"
307
308 #: staff.circ.checkout.alert_message
309 msgid "Alert Message = %1$s"
310 msgstr "Тревожное сообщение = %1$s"
311
312 #: staff.circ.checkout.permission_denied
313 msgid "Permission Denied = %1$s"
314 msgstr "Разрешение отвергнуто = %1$s"
315
316 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
317 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
318 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
319 msgid ""
320 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
321 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
322 msgstr ""
323 "Выдача не удалась. Если хотите использовать offline интерфейс, в верхнем "
324 "меню выберите Циркуляция -> Офлайн интерфейс"
325
326 #: staff.circ.checkout.barcode
327 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
328 msgid "Barcode:"
329 msgstr "Штрих-код"
330
331 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
332 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
333 msgstr "ID персонала выдачи = %1$s"
334
335 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
336 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
337 msgstr "ID персонала Приема = %1$s"
338
339 #: staff.circ.circ_brief.failure
340 msgid "Failure rendering circulation."
341 msgstr "Ошибка исполнения циркуляции."
342
343 #: staff.circ.copy_details.hold
344 msgid "Hold ID = %1$s"
345 msgstr "ID Хранения = %1$s"
346
347 #: staff.circ.copy_details.transit
348 msgid "Transit ID = %1$s"
349 msgstr "ID Транзита = %1$s"
350
351 #: staff.circ.copy_details.circ
352 msgid "Circulation ID = %1$s"
353 msgstr "ID Циркуляции = %1$s"
354
355 #: staff.circ.copy_details.last_circ
356 msgid "Last Circulation"
357 msgstr "Последняя циркуляция"
358
359 #: staff.circ.copy_details.current_circ
360 msgid "Current Circulation"
361 msgstr "Текущая циркиляция"
362
363 #: staff.circ.copy_details.no_circ
364 msgid "This item has yet to circulate."
365 msgstr "Эта единица еще не циркулирована"
366
367 #: staff.circ.copy_details.not_transit
368 msgid "This item is not in transit."
369 msgstr "Эта единица не в транзите."
370
371 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
372 msgid "Desk"
373 msgstr "Стол"
374
375 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
376 msgid "OPAC"
377 msgstr "OPAC"
378
379 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
380 msgid "Phone"
381 msgstr "Телефон"
382
383 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
384 #: staff.circ.copy_details.user_details
385 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
386 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
387
388 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
389 msgid ""
390 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
391 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
392 msgstr ""
393 "Эта единица  не зарегистрированна для резерва, однако статус  неправильно "
394 "установлен в \"On Holds Shelf\". Пожалуйста, отметьте эту единицу, чтобы "
395 "исправить статус."
396
397 #: staff.circ.copy_details.no_hold
398 msgid "This item is not captured for a hold."
399 msgstr "Эта единица  не зарегистрированна для резерва"
400
401 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
402 msgid "%1$s : %2$s"
403 msgstr "%1$s : %2$s"
404
405 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
406 msgid "Legacy/Not Dated"
407 msgstr "Наследство/Не датированно"
408
409 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
410 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
411 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
412 msgid "%1$s"
413 msgstr "%1$s"
414
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
417 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
418 msgstr ""
419
420 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
421 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
422 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
423 msgid "%1$s"
424 msgstr "%1$s"
425
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
428 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
429 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
430
431 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
432 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
434 msgid "%1$s"
435 msgstr "%1$s"
436
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
440 msgstr ""
441
442 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
443 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
444 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
445 msgstr ""
446
447 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
448 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
449 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
450 msgstr ""
451
452 #: staff.circ.copy_status.tab_name
453 msgid "Item Status"
454 msgstr "Статус единицы"
455
456 #: staff.circ.copy_status.action.complete
457 msgid "Action complete."
458 msgstr "Действие закончено"
459
460 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
461 msgid "Checkin did not likely happen."
462 msgstr "Прием кажется не произошел"
463
464 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
465 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
466 msgstr "Штрих-код%1$s не был  заменен"
467
468 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
469 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
470 msgstr "Замена штрих-кода кажется не получилось"
471
472 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
473 msgid "with copy editor"
474 msgstr "с редактором копии"
475
476 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
477 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
478 msgstr "Единица с баркодом  %1$s не циркулируется."
479
480 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
481 msgid "Import Barcode File"
482 msgstr "Импорт файла штрих-кода"
483
484 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
485 msgid "File uploaded."
486 msgstr "Файл загружен."
487
488 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
489 msgid "No barcodes found in file."
490 msgstr "Штрих-кодов в документе не найдены."
491
492 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
493 msgid "Add Item for record # %1$s"
494 msgstr "Добавить единицу для записи # %1$s"
495
496 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
497 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
498 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти единицы? %1$s"
499
500 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
501 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
502 msgid "Override Delete Failure?"
503 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
506 msgid "Items Deleted"
507 msgstr "Удалены единицы"
508
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
510 msgid "Batch Item Deletion"
511 msgstr "Удаление партий  единиц"
512
513 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
514 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
515 msgstr "Пожалуйста отметьте том как пункт назначения  и попробуйте снова"
516
517 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
518 msgid "All copies not likely transferred."
519 msgstr "Все копии кажется не переданы"
520
521 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
522 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
523 msgstr "Вы не имеете разрешения добавить тома в эту библиотеку."
524
525 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
526 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
527 msgstr "Добавьте том/ единицу для записи  # %1$s"
528
529 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
530 msgid "You do not have permission to edit this volume."
531 msgstr "Нет доступа, чтобы отредактировать этот том."
532
533 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
534 msgid "Volume for record # %1$s"
535 msgstr "Том для записи  # %1$s"
536
537 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
538 msgid "Volumes for record # %1$s"
539 msgstr "Тома для записи # %1$s"
540
541 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
542 msgid ""
543 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
544 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
545 "desired callnumber instead."
546 msgstr ""
547 "Неудача редактирования: Вы попытались изменить указатель тома на тот, "
548 "который уже существуетв этой библиотеке. Взамен вы должны перевести единицы "
549 "под желанный указатель."
550
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
552 msgid "Volumes modified."
553 msgstr "Тома изменены"
554
555 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
556 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
557 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот том?"
558
559 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
560 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
561 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти тома?"
562
563 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
564 msgid "Delete Volumes?"
565 msgstr "Удалить тома?"
566
567 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
568 msgid "Delete"
569 msgstr "Удалить"
570
571 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
572 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
573 msgid "Cancel"
574 msgstr "Отменить"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
577 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
578 msgid "Override Delete Failure?"
579 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
580
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
582 msgid ""
583 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
584 "volume itself."
585 msgstr ""
586 "Вы должны удалить все копии тома прежде, чем Вы сможете удалить сам том."
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
589 msgid "Volumes deleted."
590 msgstr "Тома удалены"
591
592 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
593 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
594 msgstr "Том отмечен как Единица Передачи Назначения"
595
596 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
597 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
598 msgstr ""
599 "Выберите только одну единицу чтобы отметить как Единица Передачи Назначения"
600
601 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
603 msgid "Limit Selection"
604 msgstr "Ограничение подбора"
605
606 #: staff.circ.copy_status.ok
607 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
608 msgid "OK"
609 msgstr "OK"
610
611 #: staff.circ.copy_status.mark_library
612 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
613 msgstr "Библиотека и запись отмечены как  Том Передачи Назначения"
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
616 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
617 msgstr ""
618 "Выберите только одну Библиотеку, чтобы отметить как Том Передачи Назначения"
619
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
622 msgid "Limit Selection"
623 msgstr "Ограничить выбор"
624
625 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
626 msgid ""
627 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
628 "and then try this again."
629 msgstr ""
630 "Пожалуйста отметьте библиотеку как  пункт назначения из держателя и "
631 "попробуйте снова"
632
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
634 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
635 msgstr "Перевести тома %1$s в библиотеку %2$s для следующей записи?"
636
637 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
638 msgid "Transfer"
639 msgstr "Передача"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
643 msgid "Cancel"
644 msgstr "Отменить"
645
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
647 msgid "C"
648 msgstr "С"
649
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
651 msgid "Volume Transfer"
652 msgstr "Передача тома"
653
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
655 msgid "Transfer Aborted"
656 msgstr "Передача прервана"
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
659 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
660 msgstr "Отвергать Ошибку Передачи Тома?"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
663 msgid "That destination cannot have volumes."
664 msgstr "Этот Пункт назначения не  может иметь томов."
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
667 msgid "Volumes transferred."
668 msgstr "Тома переданы"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
671 msgid "All volumes not likely transferred."
672 msgstr "Все тома кажется не переданы."
673
674 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
675 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
676 msgid ""
677 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
678 "anyway?"
679 msgstr ""
680 "Неправильная контрольная цифра, возмоожно из-за плохого  сканирования. "
681 "Использовать этот штрих-код  (\"%1$s\") в любом случае?"
682
683 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
684 msgid "Something weird happened.  Result was null."
685 msgstr "Нечто странное произошло. Результат был нулевым."
686
687 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
688 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
689 msgstr "%1$s либо неправильно сканирована  либо не внесена"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
692 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
693 msgid "Not Cataloged"
694 msgstr "Не каталогизирована"
695
696 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
697 msgid "Item is a pre-cataloged item."
698 msgstr "Единица является пре каталогизированной единицей."
699
700 #: staff.circ.copy_status.status.hold
701 msgid "Item is captured for a Hold."
702 msgstr "Единица  захвачена для резерва."
703
704 #: staff.circ.copy_status.status.transit
705 msgid "Item is in Transit."
706 msgstr "Единица в передаче"
707
708 #: staff.circ.copy_status.status.circ
709 msgid "Item is circulating."
710 msgstr "Единица в циркуляции."
711
712 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
713 msgid "Alternate View"
714 msgstr "Альтернативный просмотр"
715
716 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
718 msgid "V"
719 msgstr "V"
720
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
723 msgid "List View"
724 msgstr "Просмотр списка"
725
726 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
728 msgid "V"
729 msgstr "V"
730
731 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
732 msgid "To Printer"
733 msgstr "На печать"
734
735 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
736 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
737 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
738 msgid "Barcode:"
739 msgstr "Штрих-код:"
740
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.title
743 msgid "Title:"
744 msgstr "Заглавие:"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.author
748 msgid "Author:"
749 msgstr "Автор:"
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
753 msgid "Route to:"
754 msgstr "Передать в:"
755
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
758 msgid "Patron:"
759 msgstr "Пользователь:"
760
761 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
762 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
763 msgstr "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
764
765 #: staff.circ.hold_capture.no_external
766 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
767 msgstr "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
768
769 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
770 msgid "Could not capture hold."
771 msgstr "Не может захватить хранение"
772
773 #: staff.circ.hold_capture.error
774 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
775 msgstr "FIXME: нуждается в специальном сигнале и  управления ошибкой"
776
777 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
778 msgid "HOLD SHELF"
779 msgstr "Полочное хранение"
780
781 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
782 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
783 msgstr "Общедоступное полочное хранение"
784
785 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
786 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
787 msgstr "Частное полочное хранение"
788
789 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
790 msgid "In-House Use"
791 msgstr "Внутреннее использование"
792
793 #: staff.circ.in_house_use.barcode
794 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
795 msgid "Barcode:"
796 msgstr "Штрих-код:"
797
798 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
799 msgid "error in noncat sorting:"
800 msgstr "Ошибка в сортировки не внесенных"
801
802 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
803 msgid "Non-Cataloged"
804 msgstr "Не каталогизирована"
805
806 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
807 #, fuzzy
808 msgid "items = "
809 msgstr "Единицы ="
810
811 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
812 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
813 msgstr "Вы уверены, что хотите пометить %1$s как  использованные %2$s раз?"
814
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
816 msgid "In-House Use Verification"
817 msgstr "Проверка внутреннего пользования"
818
819 #: staff.circ.in_house_use.yes
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
821 msgid "Yes"
822 msgstr "Да"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.no
825 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
826 msgid "No"
827 msgstr "Нет"
828
829 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
830 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
831 msgid ""
832 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
833 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
834 msgstr ""
835 "Ошибка внутреннего использования. Если вы желаете использовать офлайн "
836 "интерфейс, на вверху в меню выбирите Circulation -> Offline Interface"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.failed
839 msgid "In House Use Failed"
840 msgstr "Ошибка внутреннего использования."
841
842 #: staff.circ.in_house_use.ok
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
844 msgid "OK"
845 msgstr "OK"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.external
848 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
849 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.no_external
852 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
856 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
860 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
862
863 #: staff.circ.print_list_template.window.title
864 msgid "Template Macros"
865 msgstr "Шаблон Макрос"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
868 msgid "General:"
869 msgstr "Общий:"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
872 msgid "For type: %1$s"
873 msgstr "Для типа: %1$s"
874
875 #: staff.circ.print_list_template.window.close
876 msgid "Close Window"
877 msgstr "Закройте окно"
878
879 #: staff.circ.print_list_template.preview
880 #, fuzzy
881 msgid "preview: "
882 msgstr "предварительный просмотр:"
883
884 #: staff.circ.print_list_template.save
885 msgid "Template Saved"
886 msgstr "Шаблон сохранен"
887
888 #: staff.circ.print_list_template.save_as
889 msgid "Save Templates File As"
890 msgstr "Сохранить файл шаблонов как"
891
892 #: staff.circ.print_list_template.export.error
893 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
894 msgid "Error exporting templates"
895 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.import
898 msgid "Import Templates File"
899 msgstr "Импорт файла шаблонов"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.import_results
902 msgid "Imported these templates: %1$s"
903 msgstr "Импортированы эти шаблоны: %1$s"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.reload
906 msgid "Please reload this interface."
907 msgstr "Пожалуйста перезагрузите этот интерфейс."
908
909 #: staff.circ.print_list_template.import.error
910 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
911 msgid "Error exporting templates"
912 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
915 msgid "Receipt Template Editor"
916 msgstr "Квитанция редактора шаблона"
917
918 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
919 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
920 msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить транзиты для копий: %1$s?"
921
922 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
923 msgid "Aborting Transits"
924 msgstr "Прекращение передач"
925
926 #: staff.circ.utils.yes
927 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
928 msgid "Yes"
929 msgstr "Да"
930
931 #: staff.circ.utils.no
932 msgctxt "staff.circ.utils.no"
933 msgid "No"
934 msgstr "Нет"
935
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
937 msgid "Copy ID = %1$s"
938 msgstr "Копия ID = %1$s"
939
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
941 msgid ""
942 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
943 "happened from a stale display?"
944 msgstr ""
945 "Эта единица больше не в транзите вовремя прекращения. Возможно это случилось "
946 "из за устаревшего отображения?"
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
949 msgid "Transit not likely aborted."
950 msgstr "Передача кажется не прекращена."
951
952 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
953 msgid "Problem retrieving patron."
954 msgstr "Проблема при извлечении пользователя."
955
956 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
957 msgid "Problem retrieving copy details."
958 msgstr "Проблема извлечения деталей копии."
959
960 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
961 msgid "Problem retrieving circulations."
962 msgstr "Проблема при извлечении циркуляций"
963
964 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
965 msgid "Timestamp"
966 msgstr "Штамп времени"
967
968 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
969 msgid "Check Out Time"
970 msgstr "Время Выдачи"
971
972 #: staff.circ.utils.offline.type
973 msgid "Transaction Type"
974 msgstr "Тип сделки"
975
976 #: staff.circ.utils.offline.noncat
977 msgid "Non-Cataloged?"
978 msgstr "Не каталогизирован?"
979
980 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
981 msgid "Non-Cataloged Type ID"
982 msgstr "ID Некаталогизированного типа"
983
984 #: staff.circ.utils.offline.count
985 msgid "Count"
986 msgstr "Счет"
987
988 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
989 msgid "Patron Barcode"
990 msgstr "Штрих-код пользователя"
991
992 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
993 msgid "Item Barcode"
994 msgstr "Штрих-код единицы"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.due_date
997 msgid "Due Date"
998 msgstr "Дата возврата"
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1001 msgid "Back Date"
1002 msgstr "Задним  числом"
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1005 msgid "Use Time"
1006 msgstr "Используйте время"
1007
1008 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1009 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1010 msgid "Not Cataloged"
1011 msgstr "Не каталогизирован"
1012
1013 #: staff.circ.utils.retrieving
1014 msgid "Retrieving..."
1015 msgstr "Извлечение..."
1016
1017 #: staff.circ.utils.owning_lib
1018 msgid "Owning Library"
1019 msgstr "Собственная библиотека"
1020
1021 #: staff.circ.utils.prefix
1022 msgid "Prefix"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: staff.circ.utils.suffix
1026 msgid "Suffix"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: staff.circ.utils.label_class
1030 msgid "Classification"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1034 msgid "Short"
1035 msgstr "Короткий"
1036
1037 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1038 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1039 msgid "Normal"
1040 msgstr "Нормальный"
1041
1042 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1043 msgid "Long"
1044 msgstr "Длиный"
1045
1046 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1047 msgid "Low"
1048 msgstr "Низкий"
1049
1050 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1051 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1052 msgid "Normal"
1053 msgstr "Нормальный"
1054
1055 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1056 msgid "High"
1057 msgstr "Высокий"
1058
1059 #: staff.circ.utils.circulate
1060 msgid "Circulate?"
1061 msgstr "Циркулировать?"
1062
1063 #: staff.circ.utils.deleted
1064 msgid "Deleted?"
1065 msgstr "Удаленный?"
1066
1067 #: staff.circ.utils.holdable
1068 msgid "Holdable?"
1069 msgstr "Удерживаемый?"
1070
1071 #: staff.circ.utils.floating
1072 msgid "Floating?"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: staff.circ.utils.hold_note
1076 msgid "Hold Note(s)"
1077 msgstr "Примечание(я) хранения"
1078
1079 #: staff.circ.utils.staff_hold
1080 msgid "Staff Hold?"
1081 msgstr "Укомплектовать   хранение?"
1082
1083 #: staff.circ.utils.opac_visible
1084 msgid "OPAC Visible?"
1085 msgstr "OPAC видим?"
1086
1087 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1088 msgid "Status Changed Time"
1089 msgstr "Изменен статус времени"
1090
1091 #: staff.circ.utils.reference
1092 msgid "Reference?"
1093 msgstr "Ссылка"
1094
1095 #: staff.circ.utils.deposit
1096 msgid "Deposit?"
1097 msgstr "Депозитный?"
1098
1099 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1100 msgid "Quality"
1101 msgstr "Качество"
1102
1103 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1104 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1105 msgid "Good"
1106 msgstr "Хорошо"
1107
1108 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1109 msgid "Mediocre"
1110 msgstr "Средний"
1111
1112 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1113 #: staff.circ.utils.unset
1114 msgid "<Unset>"
1115 msgstr "<Сброс>"
1116
1117 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1118 msgid "Checkout or Renew Library"
1119 msgstr "Регистрировать или восстанавливать библиотеку"
1120
1121 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1122 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1123 msgstr "Циркуляция  или возобновление рабочих станций"
1124
1125 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1126 msgid "Checkout Workstation"
1127 msgstr "Зарегистрированная рабочая станция"
1128
1129 #: staff.circ.utils.xact_start
1130 msgid "Checkout Date"
1131 msgstr "Дата выдачи"
1132
1133 #: staff.circ.utils.checkin_time
1134 msgid "Checkin Date"
1135 msgstr "Регистрация даты"
1136
1137 #: staff.circ.utils.xact_finish
1138 msgid "Transaction Finished"
1139 msgstr "Транзакция закончена"
1140
1141 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1142 msgid "Checkin Scan Date"
1143 msgstr "Регистрация сканированной  даты"
1144
1145 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1146 msgid "Checkin Workstation"
1147 msgstr "Регистрация рабочей станции"
1148
1149 #: staff.circ.utils.create_date
1150 msgid "Date Created"
1151 msgstr "Дата создана"
1152
1153 #: staff.circ.utils.edit_date
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Date Last Edited "
1156 msgstr "Последняя отредактирования дата"
1157
1158 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1159 msgid "Date Record Created"
1160 msgstr "Данные записи созданны"
1161
1162 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Date Record Last Edited "
1165 msgstr "Данные записи последний раз отредактированны"
1166
1167 #: staff.circ.utils.edition
1168 msgid "Edition"
1169 msgstr "Издание"
1170
1171 #: staff.circ.utils.isbn
1172 msgid "ISBN"
1173 msgstr "ISBN"
1174
1175 #: staff.circ.utils.pubdate
1176 msgid "Publication Date"
1177 msgstr "Дата издания"
1178
1179 #: staff.circ.utils.publisher
1180 msgid "Publisher"
1181 msgstr "Издатель"
1182
1183 #: staff.circ.utils.creator
1184 msgid "Created By"
1185 msgstr "Создано"
1186
1187 #: staff.circ.utils.owner
1188 msgid "Owned By"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: staff.circ.utils.editor
1192 msgid "Edited By"
1193 msgstr "Под редакцией"
1194
1195 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1196 #: staff.circ.utils.tcn
1197 msgid "TCN"
1198 msgstr "TCN"
1199
1200 #: staff.circ.utils.tcn_source
1201 msgid "TCN Source"
1202 msgstr "Источник TCN"
1203
1204 #: staff.circ.utils.stop_fines
1205 msgid "Fines Stopped"
1206 msgstr "Штрафы приостановлены"
1207
1208 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1209 msgid "Fines Stopped Time"
1210 msgstr "Время остановили штрафов"
1211
1212 #: staff.circ.utils.route_to
1213 msgid "Route To"
1214 msgstr "Передать в"
1215
1216 #: staff.circ.utils.message
1217 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1218 msgid "Message"
1219 msgstr "Сообщение"
1220
1221 #: staff.circ.utils.uses
1222 msgid "# of Uses"
1223 msgstr "# использования"
1224
1225 #: staff.circ.utils.alert_message
1226 msgid "Alert Message"
1227 msgstr "Извещение"
1228
1229 #: staff.circ.utils.barcode
1230 msgid "Barcode"
1231 msgstr "Штрих-код"
1232
1233 #: staff.circ.utils.title
1234 msgid "Title"
1235 msgstr "Заглавие"
1236
1237 #: staff.circ.utils.author
1238 msgid "Author"
1239 msgstr "Автор"
1240
1241 #: staff.circ.utils.callnumber
1242 msgid "Call Number"
1243 msgstr "Шифр"
1244
1245 #: staff.circ.utils.transit_id
1246 msgid "Transit ID"
1247 msgstr "Передача ID"
1248
1249 #: staff.circ.utils.transit_source
1250 msgid "Transit Source"
1251 msgstr "Источник Передачи"
1252
1253 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1254 msgid "Transit Send Time"
1255 msgstr "Время отправки передачи"
1256
1257 #: staff.circ.utils.transit_dest
1258 msgid "Transit Destination"
1259 msgstr "Назначение передачи"
1260
1261 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1262 msgid "Transit Completion Time"
1263 msgstr "Время окончания передачи"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1266 msgid "Transit Copy ID"
1267 msgstr "Передача копии ID"
1268
1269 #: staff.circ.utils.request_lib
1270 msgid "Request Library (Full Name)"
1271 msgstr "Запрошенная библиотека (Полное имя)"
1272
1273 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1274 msgid "Request Library"
1275 msgstr "Запрошенная библиотека"
1276
1277 #: staff.circ.utils.request_time
1278 #, fuzzy
1279 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1280 msgid "Request Date"
1281 msgstr "Запрос даты"
1282
1283 #. # Date the hold became available
1284 #: staff.circ.utils.available_time
1285 msgid "Available On"
1286 msgstr "Доступный в"
1287
1288 #. # Date the hold was captured
1289 #: staff.circ.utils.capture_time
1290 msgid "Capture Date"
1291 msgstr "Дата захвата"
1292
1293 #. # Date the hold was cancelled
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1295 msgid "Cancel Time"
1296 msgstr "Отмена времени"
1297
1298 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1299 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1300 msgid "Cancel Cause"
1301 msgstr "Отмена причины"
1302
1303 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1304 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1305 msgid "Cancel Note"
1306 msgstr "Отмена примечания"
1307
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1309 msgid "Waiting for copy"
1310 msgstr "Ожидание для копии"
1311
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1313 msgid "Waiting for capture"
1314 msgstr "Ожидание для захвата"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1317 msgid "In-Transit"
1318 msgstr "В передаче"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1321 msgid "Ready for pickup"
1322 msgstr "Готов для подбора"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1325 msgid "Reserved/Pending"
1326 msgstr "Забронированно/В ожидании"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Canceled"
1331 msgstr "Отменить"
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1334 msgid "Post-Clear"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1338 msgid "Need for Hold"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1342 msgid "Need for Transit"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1346 msgid "Reshelve"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: staff.circ.utils.frozen
1350 msgid "Frozen?"
1351 msgstr "Блокированный?"
1352
1353 #: staff.circ.utils.active
1354 msgid "Active?"
1355 msgstr "Активный?"
1356
1357 #: staff.circ.utils.thaw_date
1358 #, fuzzy
1359 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1360 msgid "Activation Date"
1361 msgstr "Дата Активации"
1362
1363 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1364 msgid "No Date"
1365 msgstr "Нет даты"
1366
1367 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1368 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1369 msgstr "Библиотека подбора (Полное имя)"
1370
1371 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1372 msgid "No Copy"
1373 msgstr "нет копии"
1374
1375 #: staff.circ.utils.title.none
1376 msgid "No Title?"
1377 msgstr "Нет заглавия?"
1378
1379 #: staff.circ.utils.author.none
1380 msgid "No Author?"
1381 msgstr "Нет автора?"
1382
1383 #: staff.circ.utils.notify_time
1384 msgid "Last Notify Time"
1385 msgstr "Время Последнего извещения"
1386
1387 #: staff.circ.utils.notify_count
1388 msgid "Notices"
1389 msgstr "Предупреждения"
1390
1391 #: staff.circ.utils.patron_alias
1392 msgid "Patron Alias"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1396 msgid "Patron Last Name"
1397 msgstr "Фамилия пользователя"
1398
1399 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1400 msgid "Patron First Name"
1401 msgstr "Имя пользователя"
1402
1403 #: staff.circ.utils.checkin.override
1404 msgid "Override Checkin Failure?"
1405 msgstr "Отвергать выдачу  удаления?"
1406
1407 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1408 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1409 msgstr ""
1410 "Оплачиваемый депозит будет позаимствован этому пользователю если это "
1411 "действие  отвергнется."
1412
1413 #: staff.circ.utils.billable.amount
1414 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1415 msgstr "Сделка для %1$s выставлен счет $%2$s"
1416
1417 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1418 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1419 msgstr "Подсчёт штрафа: $%1$s"
1420
1421 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1422 msgid "Original hold for transit cancelled."
1423 msgstr "Оригинальное хранение для передачи отклонен."
1424
1425 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1426 msgid "%1$s was already checked in."
1427 msgstr "%1$s уже были регистрирован."
1428
1429 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1430 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1431 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED событие но статус копии %1$s"
1432
1433 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1434 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1435 msgstr "Эта единица  должна  быть направлена на %1$s"
1436
1437 #: staff.circ.utils.route_item_error
1438 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1439 msgstr "Мы должны были получить ROUTE_ITEM"
1440
1441 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1442 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1443 msgstr "Статус полок хранения, но не актуальное хранение найдено"
1444
1445 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1446 #, fuzzy
1447 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1448 msgstr "Статус полок хранения, но не актуальное хранение найдено"
1449
1450 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1451 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1452 msgid "Barcode: %1$s"
1453 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1456 #, fuzzy
1457 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1458 msgid "Title: %1$s"
1459 msgstr "Заглавие:  %1$s"
1460
1461 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1462 msgid "Copy Quality"
1463 msgstr "Качество экземпляра"
1464
1465 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1466 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1467 msgid "Good"
1468 msgstr "Хорошо"
1469
1470 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1471 msgid "Any"
1472 msgstr "Любой"
1473
1474 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1475 msgid "Shelf Time"
1476 msgstr "Время хранения"
1477
1478 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1479 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1480 msgid "Shelf Expire Time"
1481 msgstr "Истечение полочного времени"
1482
1483 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1484 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1485 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1486 msgstr "Хранение для патрона %1$s, %2$s %3$s"
1487
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1489 msgid "Hold for patron %1$s"
1490 msgstr "Хранение для клиента %1$s"
1491
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1493 msgid "Notify by phone: %1$s"
1494 msgstr "Уведомлять по телефону: %1$s"
1495
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1497 msgid "Notify by email: %1$s"
1498 msgstr "Уведомлять по эл. почте: %1$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1501 #, fuzzy
1502 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1503 msgid "Request Date: %1$s"
1504 msgstr "Дата запроса: %1$s"
1505
1506 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1507 #, fuzzy
1508 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1509 msgid "Slip Date: %1$s"
1510 msgstr "Slip Date: %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1513 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1514 msgstr "Пометка персонала: %1$s : %2$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1517 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1518 msgstr "Пометка  клиента: %1$s : %2$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.hold_slip
1521 msgid "Hold Slip"
1522 msgstr "Hold Slip"
1523
1524 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1525 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1526 msgid "Print"
1527 msgstr "Печать"
1528
1529 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1530 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1531 msgid "Do Not Print"
1532 msgstr "Не печатать"
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1535 #, fuzzy
1536 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1537 msgid "Barcode: %1$s"
1538 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1539
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1541 #, fuzzy
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1543 msgid "Title: %1$s"
1544 msgstr "Заглавие:  %1$s"
1545
1546 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1548 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1552 msgid "Reservation for patron %1$s"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1556 #, fuzzy
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1558 msgid "Request Date: %1$s"
1559 msgstr "Дата запроса: %1$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Start Date: %1$s"
1564 msgstr "Slip Date: %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1567 #, fuzzy
1568 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1569 msgid "Slip Date: %1$s"
1570 msgstr "Slip Date: %1$s"
1571
1572 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1573 msgid "Reservation Slip"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1577 #, fuzzy
1578 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1579 msgid "Print"
1580 msgstr "Печать"
1581
1582 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1583 #, fuzzy
1584 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1585 msgid "Do Not Print"
1586 msgstr "Не печатать"
1587
1588 #: staff.circ.utils.transit_slip
1589 msgid "Transit Slip"
1590 msgstr "Карточка транзита"
1591
1592 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1593 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1594 msgid "Print"
1595 msgstr "Печать"
1596
1597 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1598 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1599 msgid "Do Not Print"
1600 msgstr "Не печатать"
1601
1602 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1603 msgid ""
1604 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1605 "policy."
1606 msgstr ""
1607 "Эта единица могла бы совершить требование хранения но захват был задержан."
1608
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1610 msgid "Hold Capture Delayed"
1611 msgstr "Захват хранения задержан"
1612
1613 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Do Not Capture "
1616 msgstr "Не охваченный"
1617
1618 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1619 msgid "Capture"
1620 msgstr "Захват"
1621
1622 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1623 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: staff.circ.utils.capture
1627 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1628 msgstr "%1$s был захвачен для хранения."
1629
1630 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1631 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1632 msgstr "%1$s должен быть каталогизирован."
1633
1634 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1635 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1636 msgstr "FIXME -- этот случай \"%1$s\" не тронутый."
1637
1638 #: staff.circ.utils.msg.ok
1639 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1640 msgid "OK"
1641 msgstr "OK"
1642
1643 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1644 msgid "Destination: %1$s."
1645 msgstr "Пункт назначения: %1$s."
1646
1647 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1648 msgid "We do not have a holds address for this library."
1649 msgstr "У нас нет адресов хранения для этой библиотеки."
1650
1651 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1652 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1653 msgstr "Не удается извлечь почтовый адрес."
1654
1655 #: staff.circ.utils.payload.author
1656 msgid "Author: %1$s"
1657 msgstr "Автор: %1$s"
1658
1659 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1660 msgid "%1$s is in transit."
1661 msgstr "%1$s в передаче."
1662
1663 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1664 msgid "Estimated Wait Time"
1665 msgstr "Предполагаемое время ожидания"
1666
1667 #: staff.circ.utils.potential_copies
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Potential Copies "
1670 msgstr "Потенциальные Копии"
1671
1672 #: staff.circ.utils.queue_position
1673 msgid "Queue Position"
1674 msgstr "Позиция очереди"
1675
1676 #: staff.circ.utils.total_holds
1677 msgid "Total Number of Holds"
1678 msgstr "Общее количество  хранений"
1679
1680 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1681 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: staff.circ.work_log_column.message
1685 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1686 msgid "Message"
1687 msgstr "Сообщение"
1688
1689 #: staff.circ.work_log_column.when
1690 msgid "When"
1691 msgstr "Когда"
1692
1693 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1694 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1695 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1696 msgstr "%1$s циркулированны %4$s to %3$s (%2$s)"
1697
1698 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1699 #: staff.circ.work_log_renew.message
1700 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1701 msgstr "%1$s обновленны %4$s for %3$s (%2$s)"
1702
1703 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1704 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1705 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1706 msgstr ""
1707
1708 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1709 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1710 msgid ""
1711 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1712 "5$s"
1713 msgstr ""
1714
1715 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1716 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1717 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1721 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1722 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1726 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1727 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1728 msgstr ""
1729
1730 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1731 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1732 msgid ""
1733 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1734 "Route To = %5$s"
1735 msgstr ""
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1739 msgid ""
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1741 "Shelf.  Route To = %5$s"
1742 msgstr ""
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1748 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1755 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1759 msgid "Hold Capture"
1760 msgstr "Хранениезахвачен"
1761
1762 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1763 msgid "Item Check In"
1764 msgstr "Прием единицы"
1765
1766 #: staff.circ.renew.tab.label
1767 msgid "Renew Items"
1768 msgstr "Продлить срок действия единиц"
1769
1770 #: staff.circ.checkin.error
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1773 msgstr "Прием не удался  (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1774
1775 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1776 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1777 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1778 msgid ""
1779 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1780 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1781 msgstr ""
1782 "Регистрация не удалась. Если Вы желаете использовать off line  интерфейс, в "
1783 "главной строке меню выьерите Circulation -> Offline Interface"
1784
1785 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1786 msgid "Renew Failed for %1$s"
1787 msgstr "Обновление не удалось для %1$s"
1788
1789 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1790 msgid "Override Renew Failure?"
1791 msgstr "Отвергать неудачу обновления?"
1792
1793 #: staff.circ.renew.barcode
1794 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1795 msgid "Barcode: %1$s"
1796 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1797
1798 #: staff.circ.renew.barcode.status
1799 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1800 msgstr "Штрих-код: %1$s Статус: %2$s"
1801
1802 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1803 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1804 msgstr "Штрих-код: %1$s Сообщение: %2$s"
1805
1806 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1807 msgid ""
1808 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1809 "the patron's account if this action is overrided."
1810 msgstr ""
1811 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на Единицы Депозита будет добавлен к "
1812 "счету пользователя если это действие отменить"
1813
1814 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1815 msgid ""
1816 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1817 "to the patron's account if this action is overrided."
1818 msgstr ""
1819 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет  на арендную плату  единицы будет "
1820 "добавлен к счету пользователя если это действие отменить."
1821
1822 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1824 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранение %1$s?"
1825
1826 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1828 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранения %1$s?"
1829
1830 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1831 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1832 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить хранение %1$s?"
1833
1834 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1835 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1836 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить Хранения %1$s?"
1837
1838 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1842 "This will also Suspend the hold."
1843 msgstr ""
1844 "Пожалуйста введите дату активации  (или оставьте пустым чтобы сбросить) для "
1845 "резерва %1$s. Это также приостановит  резервирование."
1846
1847 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1848 #, fuzzy
1849 msgid ""
1850 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1851 " This will also Suspend the holds."
1852 msgstr ""
1853 "Пожалуйста введите дату активации  (или оставьте пустым для сброса) для "
1854 "резервов  %1$s. Это также приостановит  резервирования."
1855
1856 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1857 #, fuzzy
1858 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1859 msgid "Activation Date"
1860 msgstr "Дата Активации"
1861
1862 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1863 msgid ""
1864 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1865 "reorders the holds queue."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1869 msgid ""
1870 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1871 "reorders the holds queue."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1875 #, fuzzy
1876 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1877 msgid "Request Date"
1878 msgstr "Запрос даты"
1879
1880 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1884 msgstr ""
1885 "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
1886 "резерва %1$s."
1887
1888 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1892 msgstr ""
1893 "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
1894 "резервов %1$s."
1895
1896 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1897 msgid "Expiration Date"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1901 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1902 msgstr "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранения  %1$s."
1903
1904 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1905 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1906 msgstr "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранений  %1$s."
1907
1908 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1909 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1910 msgid "Shelf Expire Time"
1911 msgstr "Истечение полочного  времени"
1912
1913 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1914 msgid "Modifying Holds"
1915 msgstr "Модификация хранений"
1916
1917 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1918 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1919 msgid "Yes"
1920 msgstr "Да"
1921
1922 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1923 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1924 msgid "No"
1925 msgstr "Нет"
1926
1927 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1930 msgstr "Количество хранений  не обновлены:% 1 $ S"
1931
1932 #: staff.circ.holds.already_activated
1933 msgid "Hold %1$s was already activated."
1934 msgstr "Хранение %1$s уже активизирован."
1935
1936 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1937 msgid "Holds %1$s were already activated."
1938 msgstr "Хранения %1$s уже активизированы."
1939
1940 #: staff.circ.holds.already_suspended
1941 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1942 msgstr "Хранение %1$s уже приостановлен."
1943
1944 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1945 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1946 msgstr "Хранения %1$s уже приостановлены."
1947
1948 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1949 msgid "Holds not likely modified."
1950 msgstr "Хранения кажется не модифицированы."
1951
1952 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1953 msgid "Holds not likely activated."
1954 msgstr "Хранения кажется неактивиировуны."
1955
1956 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1957 msgid "Holds not likely suspended."
1958 msgstr "Хранения кажется не приостановлены."
1959
1960 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1961 msgid "Detail View"
1962 msgstr "Подробный просмотр"
1963
1964 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1966 msgid "V"
1967 msgstr "V"
1968
1969 #: staff.circ.holds.list_view.label
1970 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1971 msgid "List View"
1972 msgstr "Просмотр списка"
1973
1974 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1975 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1976 msgid "V"
1977 msgstr "V"
1978
1979 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1980 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1984 msgid "Missing Pieces"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1988 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1989 msgstr ""
1990
1991 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1992 #~ msgid "Invalid Date"
1993 #~ msgstr "Неправильная дата"
1994
1995 #~ msgid "Request Date"
1996 #~ msgstr "Запрос даты"
1997
1998 #~ msgid "Activation Date"
1999 #~ msgstr "Дата Активации"
2000
2001 #~ msgid "Title: %1$s"
2002 #~ msgstr "Заглавие:  %1$s"
2003
2004 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2005 #~ msgstr "Дата запроса: %1$s"
2006
2007 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2008 #~ msgstr "Slip Date: %1$s"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Дата активации должна быть либо сброшена либо установлена  на дату в будущем."
2014
2015 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2016 #~ msgid "Invalid Date"
2017 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Дата истечения должен быть либо сброшен либо  либо установлена  на дату в "
2023 #~ "будущем."
2024
2025 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2026 #~ msgid "Invalid Date"
2027 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2028
2029 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2030 #~ msgid "Invalid Date"
2031 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2032
2033 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2034 #~ msgstr "Штамп времени Выдачи"
2035
2036 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2037 #~ msgstr "Штамп времени Регистрации"
2038
2039 #~ msgid "Request Timestamp"
2040 #~ msgstr "Запрос времени"
2041
2042 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2043 #~ msgstr "Доступный в (штамп времени)"
2044
2045 #~ msgid "Capture Timestamp"
2046 #~ msgstr "Штамп времени захвата"
2047
2048 #~ msgid "Checkout Library"
2049 #~ msgstr "Библиотеки выдачи"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2053 #~ "for pickup."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Вы можете не редактировать библиотеку подбора для хранений  которые в "
2056 #~ "транзите или ждут подбора."