1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 08:08+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-21 05:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.item_no_user
26 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
28 "Այս նյութի տացքը %1$s տարիքային նյութի տացք է և չունի կապակցված օգտվող։"
30 #: staff.circ.aged_circ
31 msgid "<Aged Circulation>"
32 msgstr "<Տարիքային տացք>"
34 #: staff.circ.invalid_date
36 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
38 #: staff.circ.future_date
40 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
42 #: staff.circ.process_item
43 msgid "Check In / Process Item"
44 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
46 #: staff.circ.backdated_checkin
47 msgid "Backdated %1$s Check In"
48 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
50 #: staff.circ.backdate.exception
51 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
52 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
54 #: staff.circ.unimplemented
55 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
56 msgid "Not Yet Implemented"
57 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
59 #: staff.circ.check_digit.bad
60 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
62 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
68 #: staff.circ.barcode.bad
70 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
73 msgctxt "staff.circ.cancel"
77 #: staff.circ.barcode.accept
78 msgid "Accept Barcode"
79 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
82 msgid "Check here to confirm this action"
83 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
85 #: staff.circ.confirm.msg
86 msgid "Check here to confirm this message."
87 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
89 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
90 #: staff.circ.checkin.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
92 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
94 #: staff.circ.checkin2.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
96 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
98 #: staff.circ.checkin.exception.external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.external
104 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
108 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
109 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
113 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
114 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
116 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
117 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
118 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
119 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
126 #: staff.circ.backdate.success
127 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
128 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
130 #: staff.circ.backdate.failure
131 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
132 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
135 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
136 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
198 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
201 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
202 msgid "Non-cataloged Circulation"
203 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
205 #: staff.circ.checkout.disable.error
206 msgid "Error determining whether to disable checkout."
207 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
209 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
210 msgid "Due date needs to be after today."
211 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
213 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
215 msgstr "%1$s ձախողվեց"
217 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
218 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
219 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
221 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
222 msgid "%1$s checkout pending..."
223 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
225 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
226 msgid "Check Out Failed %1$s"
227 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
229 #: staff.circ.checkout.override.confirm
230 msgid "Override Checkout Failure?"
231 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
233 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
235 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
236 "action is overrided."
238 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
239 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
241 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
243 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
244 "this action is overrided."
246 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
247 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
249 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
251 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
252 "auto-override this event."
254 "եթե հիմա գերազանցեց, այս ընթերցողի կապի ընթացքում հաջոդ տրումները այս "
255 "գործընթացի ավտո գերազանցում կարձանագրեն։"
257 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
258 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
259 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
261 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
263 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
264 "a pre-cataloged item?"
266 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
267 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
269 #: staff.circ.pre_cataloged
270 msgid "Pre-cataloged"
271 msgstr "Նախնական քարտագրված"
273 #: staff.circ.non_cataloged
274 msgid "Non-cataloged"
275 msgstr "Չմուտքագրված"
277 #: staff.circ.checkout.cancelled
278 msgid "Checkout cancelled"
279 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
281 #: staff.circ.checkout.card.inactive
283 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
286 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
288 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
289 msgid "Check Out Failed"
290 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
292 #: staff.circ.checkout.account.inactive
293 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
294 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
296 #: staff.circ.checkout.account.expired
297 msgid "This account has expired and may not circulate items."
298 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
300 #: staff.circ.checkout.item_due
301 msgid "This item was due on %1$s."
302 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
304 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
305 msgid "Normal Checkin then Checkout"
306 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
308 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
309 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
310 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
312 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
313 msgid "Cancel Transit then Checkout"
314 msgstr "Չեղյալ արա տեղափոխումը, ապա սպսարկիր։"
316 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
318 msgstr "Թարմացրու նյութը"
320 #: staff.circ.checkout.network_failure
321 msgid "There was a network failure."
322 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
324 #: staff.circ.checkout.copy_status
325 msgid "Copy status = %1$s"
326 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
328 #: staff.circ.checkout.alert_message
329 msgid "Alert Message = %1$s"
330 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
332 #: staff.circ.checkout.permission_denied
333 msgid "Permission Denied = %1$s"
334 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
336 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
337 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
338 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
340 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
341 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
343 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
344 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
346 #: staff.circ.checkout.barcode
347 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
352 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
353 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
356 msgid "This copy is already checked out to this patron."
357 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
359 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
360 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
361 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
364 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
365 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
367 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
368 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
369 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
371 #: staff.circ.circ_brief.failure
372 msgid "Failure rendering circulation."
373 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
375 #: staff.circ.copy_details.hold
376 msgid "Hold ID = %1$s"
377 msgstr "պահման ID = %1$s"
379 #: staff.circ.copy_details.transit
380 msgid "Transit ID = %1$s"
381 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
383 #: staff.circ.copy_details.circ
384 msgid "Circulation ID = %1$s"
385 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
387 #: staff.circ.copy_details.last_circ
388 msgid "Last Circulation"
389 msgstr "Վերջին սպասարկում"
391 #: staff.circ.copy_details.current_circ
392 msgid "Current Circulation"
393 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
395 #: staff.circ.copy_details.no_circ
396 msgid "This item has yet to circulate."
397 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
399 #: staff.circ.copy_details.not_transit
400 msgid "This item is not in transit."
401 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
403 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
405 msgstr "Փոխանցման մեջ"
407 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
411 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
415 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
419 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
420 #: staff.circ.copy_details.user_details
421 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
422 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
424 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
425 msgid "Captured for Hold"
426 msgstr "Բռնված պահման համար"
428 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
430 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
431 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
433 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
434 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
436 #: staff.circ.copy_details.no_hold
437 msgid "This item is not captured for a hold."
438 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
440 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
444 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
445 msgid "Legacy/Not Dated"
446 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
448 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
449 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
459 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
460 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
470 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
471 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
472 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
478 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
479 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
481 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
482 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
484 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
486 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
489 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
490 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
491 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
492 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
494 #: staff.circ.copy_status.tab_name
496 msgstr "Նյութի վիճակ"
498 #: staff.circ.copy_status.action.complete
499 msgid "Action complete."
500 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
502 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
503 msgid "Checkin did not likely happen."
504 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
506 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
507 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
508 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
510 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
511 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
512 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
514 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
515 msgid "with copy editor"
516 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
518 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
519 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
520 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
522 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
523 msgid "Import Barcode File"
524 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
526 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
527 msgid "File uploaded."
528 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
530 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
531 msgid "No barcodes found in file."
532 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
534 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
535 msgid "Add Item for record # %1$s"
536 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
538 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
539 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
540 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
542 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
543 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
544 msgid "Override Delete Failure?"
545 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
547 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
548 msgid "Items Deleted"
549 msgstr "Նյութեր ջնջված"
551 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
552 msgid "Batch Item Deletion"
553 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
555 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
556 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
557 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
559 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
560 msgid "All copies not likely transferred."
561 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
563 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
564 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
565 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
567 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
568 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
569 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
572 msgid "You do not have permission to edit this volume."
573 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
575 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
576 msgid "Volume for record # %1$s"
577 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
579 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
580 msgid "Volumes for record # %1$s"
581 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
583 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
585 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
586 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
587 "desired callnumber instead."
589 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
590 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
593 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
594 msgid "Volumes modified."
595 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
598 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
599 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
602 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
603 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
606 msgid "Delete Volumes?"
607 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
620 msgid "Override Delete Failure?"
621 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
625 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
628 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
636 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
645 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
647 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
649 msgid "Limit Selection"
650 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
652 #: staff.circ.copy_status.ok
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library
658 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
659 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
661 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
662 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
664 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
666 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
667 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
668 msgid "Limit Selection"
669 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
673 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
674 "and then try this again."
676 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
679 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
680 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
696 msgid "Volume Transfer"
697 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
700 msgid "Transfer Aborted"
701 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
704 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
705 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
708 msgid "That destination cannot have volumes."
709 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
712 msgid "Volumes transferred."
713 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
715 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
716 msgid "All volumes not likely transferred."
717 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
719 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
722 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
725 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
728 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
729 msgid "Something weird happened. Result was null."
730 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
732 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
733 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
734 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
736 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
738 msgid "Not Cataloged"
739 msgstr "Չի քարտագրված:"
741 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
742 msgid "Item is a pre-cataloged item."
743 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
745 #: staff.circ.copy_status.status.hold
746 msgid "Item is captured for a Hold."
747 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
749 #: staff.circ.copy_status.status.transit
750 msgid "Item is in Transit."
751 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
753 #: staff.circ.copy_status.status.circ
754 msgid "Item is circulating."
755 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
757 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
758 msgid "Alternate View"
759 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
761 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
762 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
766 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
767 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
769 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
771 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
772 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
776 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
780 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
781 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
782 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.title
791 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
792 #: staff.circ.hold_capture.print.author
796 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
797 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
799 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
801 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
802 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
806 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
807 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
808 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
810 #: staff.circ.hold_capture.no_external
811 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
812 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
814 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
815 msgid "Could not capture hold."
816 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
818 #: staff.circ.hold_capture.error
819 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
820 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
822 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
824 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
826 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
827 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
828 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
830 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
831 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
832 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
834 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
836 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
838 #: staff.circ.in_house_use.barcode
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
843 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
844 msgid "error in noncat sorting:"
845 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
847 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
848 msgid "Non-Cataloged"
851 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
853 msgstr "միավորներ = "
855 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
856 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
857 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
859 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
860 msgid "In-House Use Verification"
861 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
863 #: staff.circ.in_house_use.yes
864 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
868 #: staff.circ.in_house_use.no
869 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
873 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
874 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
876 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
877 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
879 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
880 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
882 #: staff.circ.in_house_use.failed
883 msgid "In House Use Failed"
884 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
886 #: staff.circ.in_house_use.ok
887 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
891 #: staff.circ.in_house_use.external
892 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
893 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
895 #: staff.circ.in_house_use.no_external
896 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
899 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
900 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
901 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
903 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
904 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
905 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
907 #: staff.circ.print_list_template.window.title
908 msgid "Template Macros"
909 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
911 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
915 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
916 msgid "For type: %1$s"
917 msgstr "%1$s տէսակի համար"
919 #: staff.circ.print_list_template.window.close
921 msgstr "Փակիր պատուհանը"
923 #: staff.circ.print_list_template.preview
925 msgstr "նախնական դիտել: "
927 #: staff.circ.print_list_template.save
928 msgid "Template Saved"
929 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
931 #: staff.circ.print_list_template.save_as
932 msgid "Save Templates File As"
933 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
935 #: staff.circ.print_list_template.export.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
940 #: staff.circ.print_list_template.import
941 msgid "Import Templates File"
942 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
944 #: staff.circ.print_list_template.import_results
945 msgid "Imported these templates: %1$s"
946 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
948 #: staff.circ.print_list_template.reload
949 msgid "Please reload this interface."
950 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
952 #: staff.circ.print_list_template.import.error
953 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
954 msgid "Error exporting templates"
955 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
957 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
958 msgid "Receipt Template Editor"
959 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
962 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
963 msgstr "Վստա՞հ ես, որ կցանկանաս չեղյալ անել այս պատճենների փոխանցումը։ %1$s"
965 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
966 msgid "Canceling Transits"
967 msgstr "Փոխանցումը չեղյալ է արվում։"
969 #: staff.circ.utils.yes
970 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
974 #: staff.circ.utils.no
975 msgctxt "staff.circ.utils.no"
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
980 msgid "Copy ID = %1$s"
981 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
983 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
985 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
986 "this happened from a stale display?"
988 "Չեղյալ անելու պահին նյութը այլևս փոխանցման մեջ չէ։ Հավանաբար սա հնացած "
989 "արտածման արդյունք է։"
991 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
992 msgid "Transit not likely canceled."
993 msgstr "Կարծես թե փոխանցումը չի չեղարկված։"
995 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
996 msgid "Problem retrieving patron."
997 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
999 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1000 msgid "Problem retrieving copy details."
1001 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
1003 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1004 msgid "Problem retrieving circulations."
1005 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
1007 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1009 msgstr "Ժամանակի կնիք"
1011 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1012 msgid "Check Out Time"
1013 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
1015 #: staff.circ.utils.offline.type
1016 msgid "Transaction Type"
1017 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1019 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1020 msgid "Non-Cataloged?"
1021 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1023 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1024 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1025 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1027 #: staff.circ.utils.offline.count
1031 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1032 msgid "Patron Barcode"
1033 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1035 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1036 msgid "Item Barcode"
1037 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1039 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1041 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1043 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1045 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1047 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1049 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1051 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1052 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1053 msgid "Not Cataloged"
1054 msgstr "Չի քարտագրված"
1056 #: staff.circ.utils.retrieving
1057 msgid "Retrieving..."
1058 msgstr "Կանչվում է..."
1060 #: staff.circ.utils.owning_lib
1061 msgid "Owning Library"
1062 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1064 #: staff.circ.utils.prefix
1066 msgstr "CN նախածանց"
1068 #: staff.circ.utils.suffix
1070 msgstr "CN վերջածանց"
1072 #: staff.circ.utils.label_class
1073 msgid "Classification"
1074 msgstr "Դասակարգում"
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1080 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1085 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1093 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1094 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1098 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1102 #: staff.circ.utils.circulate
1106 #: staff.circ.utils.deleted
1110 #: staff.circ.utils.holdable
1114 #: staff.circ.utils.age_protect
1115 msgid "Age-based Hold Protection"
1116 msgstr "Տարիքի հետ կապված պահման պաշտպանություն"
1118 #: staff.circ.utils.floating
1122 #: staff.circ.utils.hold_note
1123 msgid "Hold Note(s) Count"
1124 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1126 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1127 msgid "Hold Note(s) Text"
1128 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1130 #: staff.circ.utils.staff_hold
1132 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1134 #: staff.circ.utils.opac_visible
1135 msgid "OPAC Visible?"
1136 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1138 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1139 msgid "Status Changed Time"
1140 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1142 #: staff.circ.utils.reference
1146 #: staff.circ.utils.deposit
1150 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1154 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1155 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1159 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1163 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1164 #: staff.circ.utils.unset
1168 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1169 msgid "Checkout or Renew Library"
1170 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1172 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1173 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1174 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1176 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1177 msgid "Checkout Workstation"
1178 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1180 #: staff.circ.utils.xact_start
1181 msgid "Checkout Date"
1182 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1184 #: staff.circ.utils.checkin_time
1185 msgid "Checkin Date"
1186 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1188 #: staff.circ.utils.xact_finish
1189 msgid "Transaction Finished"
1190 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1192 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1193 msgid "Checkin Scan Date"
1194 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1196 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1197 msgid "Checkin Workstation"
1198 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1200 #: staff.circ.utils.create_date
1201 msgid "Date Created"
1202 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1204 #: staff.circ.utils.active_date
1206 msgstr "Ակտիվ ամսաթիվ"
1208 #: staff.circ.utils.edit_date
1209 msgid "Date Last Edited "
1210 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1212 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1213 msgid "Date Record Created"
1214 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1216 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1217 msgid "Date Record Last Edited "
1218 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1220 #: staff.circ.utils.edition
1222 msgstr "Հրատարակում"
1224 #: staff.circ.utils.isbn
1228 #: staff.circ.utils.pubdate
1229 msgid "Publication Date"
1230 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1232 #: staff.circ.utils.publisher
1236 #: staff.circ.utils.creator
1240 #: staff.circ.utils.owner
1242 msgstr "Տնորինվում է"
1244 #: staff.circ.utils.editor
1246 msgstr "Խմբագրված է"
1248 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1249 #: staff.circ.utils.tcn
1253 #: staff.circ.utils.tcn_source
1255 msgstr "TCN աղբյուր"
1257 #: staff.circ.utils.stop_fines
1258 msgid "Fines Stopped"
1259 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1261 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1262 msgid "Fines Stopped Time"
1263 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1265 #: staff.circ.utils.route_to
1267 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1269 #: staff.circ.utils.message
1270 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1274 #: staff.circ.utils.uses
1276 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1278 #: staff.circ.utils.alert_message
1279 msgid "Alert Message"
1280 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1282 #: staff.circ.utils.barcode
1286 #: staff.circ.utils.title
1290 #: staff.circ.utils.author
1294 #: staff.circ.utils.callnumber
1298 #: staff.circ.utils.transit_id
1300 msgstr "Տրանզիտի ID"
1302 #: staff.circ.utils.transit_source
1303 msgid "Transit Source"
1304 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1306 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1307 msgid "Transit Send Time"
1308 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1310 #: staff.circ.utils.transit_dest
1311 msgid "Transit Destination"
1312 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1314 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1315 msgid "Transit Completion Time"
1316 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1318 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1319 msgid "Transit Copy ID"
1320 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1322 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1323 msgid "Transit Copy Status"
1324 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ"
1326 #: staff.circ.utils.request_lib
1327 msgid "Request Library (Full Name)"
1328 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1330 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1331 msgid "Request Library"
1332 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1334 #: staff.circ.utils.request_time
1335 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1336 msgid "Request Date"
1337 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1339 #. # Date the hold became available
1340 #: staff.circ.utils.available_time
1341 msgid "Available On"
1344 #. # Date the hold was captured
1345 #: staff.circ.utils.capture_time
1346 msgid "Capture Date"
1347 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1349 #. # Date the hold was cancelled
1350 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1352 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1354 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1356 msgstr "Դարակի հետևում"
1358 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1359 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1360 msgid "Cancel Cause"
1361 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1363 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1366 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1369 msgid "Waiting for copy"
1370 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1373 msgid "Waiting for capture"
1374 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1378 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1381 msgid "Ready for pickup"
1382 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1385 msgid "Reserved/Pending"
1386 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1390 msgstr "Չեղյալ անել"
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1397 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1403 msgstr "Մաքրել հետո"
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1406 msgid "Need for Hold"
1407 msgstr "Կարիք կա պահման"
1409 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1410 msgid "Need for Transit"
1411 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1415 msgstr "Վերադասավորիր"
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1418 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1422 #: staff.circ.utils.frozen
1426 #: staff.circ.utils.active
1430 #: staff.circ.utils.thaw_date
1431 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1432 msgid "Activation Date"
1433 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1437 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1439 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1440 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1441 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1443 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1444 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1445 msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)"
1447 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1451 #: staff.circ.utils.title.none
1453 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1455 #: staff.circ.utils.author.none
1459 #: staff.circ.utils.notify_time
1460 msgid "Last Notify Time"
1461 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1463 #: staff.circ.utils.notify_count
1467 #: staff.circ.utils.patron_alias
1468 msgid "Patron Alias"
1469 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1471 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1472 msgid "Patron Last Name"
1473 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1475 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1476 msgid "Patron First Name"
1477 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1479 #: staff.circ.utils.checkin.override
1480 msgid "Override Checkin Failure?"
1481 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1483 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1485 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1487 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1490 #: staff.circ.utils.billable.amount
1491 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1492 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1494 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1495 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1496 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1498 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1499 msgid "Original hold for transit cancelled."
1500 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1502 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1503 msgid "%1$s was already checked in."
1504 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1506 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1507 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1508 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1510 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1511 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1512 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1514 #: staff.circ.utils.route_item_error
1515 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1516 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1518 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1519 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1520 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1522 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1523 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1524 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1527 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1528 msgid "Barcode: %1$s"
1529 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1532 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1534 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1537 msgid "Copy Quality"
1538 msgstr "Օրինակի որակ"
1540 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1541 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1545 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1553 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1554 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1555 msgid "Shelf Expire Time"
1556 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1560 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1564 msgid "Hold for patron %1$s"
1565 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1568 msgid "Notify by phone: %1$s"
1569 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1572 msgid "Notify by text: %1$s"
1573 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1576 msgid "Notify by email: %1$s"
1577 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1581 msgid "Request Date: %1$s"
1582 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1590 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1593 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1594 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1595 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip
1599 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1601 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1602 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1606 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1607 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1608 msgid "Do Not Print"
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1612 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1613 msgid "Barcode: %1$s"
1614 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1619 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1621 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1623 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1624 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1627 msgid "Reservation for patron %1$s"
1628 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1632 msgid "Request Date: %1$s"
1633 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1636 msgid "Start Date: %1$s"
1637 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1639 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1640 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1641 msgid "Slip Date: %1$s"
1642 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1645 msgid "Reservation Slip"
1646 msgstr "Պահման կտրոն"
1648 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1653 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip
1659 msgid "Transit Slip"
1660 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1662 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1663 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1667 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1668 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1669 msgid "Do Not Print"
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1674 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1677 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1678 "ելնելով կանոնակարգից։"
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1681 msgid "Hold Capture Delayed"
1682 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1685 msgid "Do Not Capture "
1688 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1692 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1694 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1696 #: staff.circ.utils.capture
1697 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1698 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1700 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1701 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1702 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1704 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1705 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1706 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1708 #: staff.circ.utils.msg.ok
1709 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1713 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1714 msgid "Destination: %1$s."
1715 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1718 msgid "We do not have a holds address for this library."
1719 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1739 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1777 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1785 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1793 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1795 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1800 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1805 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1807 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1808 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1810 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1813 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1814 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1816 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1820 "Shelf. Route To = %5$s"
1822 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1823 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1825 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1826 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1828 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1829 "Cataloging. Route To = %5$s"
1831 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1832 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1834 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1835 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1837 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1838 "Cataloging. Route To = %5$s"
1840 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1841 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1843 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1844 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1845 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1846 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1847 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1849 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1850 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1851 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1853 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1854 "this reason: %13$s"
1856 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1857 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1859 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1860 msgid "Hold Capture"
1861 msgstr "Պահումը որսվում է"
1863 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1864 msgid "Item Check In"
1865 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1867 #: staff.circ.renew.tab.label
1869 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1871 #: staff.circ.checkin.error
1872 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1873 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1875 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1876 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1877 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1879 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1880 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1882 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1883 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1885 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1887 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1888 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1890 "Մայիսի ընդունումը ձախողվեց։ Շտրիխ կոդի հնարավոր կրկնակի ստուգում։ Օգտագործիր "
1891 "Նյութի վիճակը ընդունումը և հնարավոր Պահման որսալը հաստատելու համար։"
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1894 msgid "Renew Failed for %1$s"
1895 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1897 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1898 msgid "Override Renew Failure?"
1899 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1901 #: staff.circ.renew.barcode
1902 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1903 msgid "Barcode: %1$s"
1904 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1906 #: staff.circ.renew.barcode.status
1907 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1908 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1910 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1911 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1912 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1914 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1916 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1917 "the patron's account if this action is overrided."
1919 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1920 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1922 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1924 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1925 "to the patron's account if this action is overrided."
1927 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1928 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1930 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1931 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1932 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1934 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1935 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1936 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1938 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1939 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1940 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1942 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1943 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1944 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1946 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1948 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1949 "This will also Suspend the hold."
1951 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1952 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1954 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1956 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1957 "This will also Suspend the holds."
1959 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1960 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1964 msgid "Activation Date"
1965 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1967 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1969 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1970 "reorders the holds queue."
1972 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1973 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1975 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1977 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1978 "reorders the holds queue."
1980 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1981 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1983 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1984 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1985 msgid "Request Date"
1986 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1988 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1990 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1992 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1993 "%1$s պահման համար:"
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1999 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
2000 "%1$s պահումների համար:"
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2003 msgid "Expiration Date"
2004 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2007 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2008 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
2010 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2011 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2013 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
2015 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2016 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2017 msgid "Shelf Expire Time"
2018 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2021 msgid "Modifying Holds"
2022 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
2024 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2025 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2030 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2034 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2035 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2036 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2038 #: staff.circ.holds.already_activated
2039 msgid "Hold %1$s was already activated."
2040 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2042 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2043 msgid "Holds %1$s were already activated."
2044 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2046 #: staff.circ.holds.already_suspended
2047 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2048 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2050 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2051 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2052 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2054 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2055 msgid "Holds not likely modified."
2056 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2058 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2059 msgid "Holds not likely activated."
2060 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2062 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2063 msgid "Holds not likely suspended."
2064 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2066 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2068 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2070 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2071 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2075 #: staff.circ.holds.list_view.label
2076 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2078 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2080 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2081 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2085 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2086 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2087 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2089 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2090 msgid "Missing Pieces"
2091 msgstr "Պակասող մասեր"
2093 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2094 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2095 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2097 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2098 msgid "Transit Copy Status Message"
2099 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակի հաղորդագրություն"
2101 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2102 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2104 "Այս նյութի կարգավիճակն է %1$s, կպահանջվի աշխատակազմի լրացուցիչ գործողություն։"
2106 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2107 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2109 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2110 #~ msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
2112 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2113 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2116 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2118 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2120 #~ msgid "Volumes deleted."
2121 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2123 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2124 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
2126 #~ msgid "Aborting Transits"
2127 #~ msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
2130 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2131 #~ "happened from a stale display?"
2133 #~ "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
2134 #~ "սառեցված արտածման արդյունքում:"
2136 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2137 #~ msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
2139 #~ msgid "Hold Note(s)"
2140 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"