]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
Translation updates - po file - 3.6
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 08:08+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-16 05:49+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 83bdf6c8a3a5f87722c8927e54838522f3e57504)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.item_no_user
26 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
27 msgstr ""
28 "Այս նյութի տացքը %1$s տարիքային նյութի տացք է և չունի կապակցված օգտվող։"
29
30 #: staff.circ.aged_circ
31 msgid "<Aged Circulation>"
32 msgstr "<Տարիքային տացք>"
33
34 #: staff.circ.invalid_date
35 msgid "Invalid Date"
36 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
37
38 #: staff.circ.future_date
39 msgid "Future Date"
40 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
41
42 #: staff.circ.process_item
43 msgid "Check In / Process Item"
44 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
45
46 #: staff.circ.backdated_checkin
47 msgid "Backdated %1$s Check In"
48 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
49
50 #: staff.circ.backdate.exception
51 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
52 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
53
54 #: staff.circ.unimplemented
55 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
56 msgid "Not Yet Implemented"
57 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
58
59 #: staff.circ.check_digit.bad
60 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
61 msgid ""
62 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
63 "anyway?"
64 msgstr ""
65 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
66 "(\"%1$s\")"
67
68 #: staff.circ.barcode.bad
69 msgid "Bad Barcode"
70 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
71
72 #: staff.circ.cancel
73 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 msgid "Cancel"
75 msgstr "Չեղյալ անել"
76
77 #: staff.circ.barcode.accept
78 msgid "Accept Barcode"
79 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
80
81 #: staff.circ.confirm
82 msgid "Check here to confirm this action"
83 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
84
85 #: staff.circ.confirm.msg
86 msgid "Check here to confirm this message."
87 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
88
89 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
90 #: staff.circ.checkin.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
92 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
96 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.external
104 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
106
107 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
108 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
109 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
113 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
114 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
115
116 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
117 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
118 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
119 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
120
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
125
126 #: staff.circ.backdate.success
127 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
128 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
129
130 #: staff.circ.backdate.failure
131 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
132 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
135 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
136 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
141
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
145
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
149
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
171
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 msgid "OK"
175 msgstr "Լավ"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
185
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Այո"
190
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 msgid "No"
194 msgstr "Ոչ"
195
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
198 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
199
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
201 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
202 msgid "Non-cataloged Circulation"
203 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
204
205 #: staff.circ.checkout.disable.error
206 msgid "Error determining whether to disable checkout."
207 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
208
209 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
210 msgid "Due date needs to be after today."
211 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
212
213 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
214 msgid "%1$s failed."
215 msgstr "%1$s ձախողվեց"
216
217 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
218 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
219 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
220
221 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
222 msgid "%1$s checkout pending..."
223 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
224
225 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
226 msgid "Check Out Failed %1$s"
227 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
228
229 #: staff.circ.checkout.override.confirm
230 msgid "Override Checkout Failure?"
231 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
236 "action is overrided."
237 msgstr ""
238 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
239 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240
241 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
242 msgid ""
243 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
244 "this action is overrided."
245 msgstr ""
246 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
247 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
248
249 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
250 msgid ""
251 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
252 "auto-override this event."
253 msgstr ""
254 "եթե հիմա գերազանցեց, այս ընթերցողի կապի ընթացքում հաջոդ տրումները այս "
255 "գործընթացի ավտո գերազանցում կարձանագրեն։"
256
257 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
258 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
259 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
260
261 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
262 msgid ""
263 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
264 "a pre-cataloged item?"
265 msgstr ""
266 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
267 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
268
269 #: staff.circ.pre_cataloged
270 msgid "Pre-cataloged"
271 msgstr "Նախնական քարտագրված"
272
273 #: staff.circ.non_cataloged
274 msgid "Non-cataloged"
275 msgstr "Չմուտքագրված"
276
277 #: staff.circ.checkout.cancelled
278 msgid "Checkout cancelled"
279 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
280
281 #: staff.circ.checkout.card.inactive
282 msgid ""
283 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
284 "circulate items."
285 msgstr ""
286 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
287
288 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
289 msgid "Check Out Failed"
290 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
291
292 #: staff.circ.checkout.account.inactive
293 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
294 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
295
296 #: staff.circ.checkout.account.expired
297 msgid "This account has expired and may not circulate items."
298 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
299
300 #: staff.circ.checkout.item_due
301 msgid "This item was due on %1$s."
302 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
303
304 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
305 msgid "Normal Checkin then Checkout"
306 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
307
308 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
309 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
310 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
311
312 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
313 msgid "Cancel Transit then Checkout"
314 msgstr "Չեղյալ արա տեղափոխումը, ապա սպսարկիր։"
315
316 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
317 msgid "Renew Item"
318 msgstr "Թարմացրու նյութը"
319
320 #: staff.circ.checkout.network_failure
321 msgid "There was a network failure."
322 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
323
324 #: staff.circ.checkout.copy_status
325 msgid "Copy status = %1$s"
326 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
327
328 #: staff.circ.checkout.alert_message
329 msgid "Alert Message = %1$s"
330 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
331
332 #: staff.circ.checkout.permission_denied
333 msgid "Permission Denied = %1$s"
334 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
335
336 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
337 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
338 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
339 msgid ""
340 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
341 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
342 msgstr ""
343 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
344 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
345
346 #: staff.circ.checkout.barcode
347 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
348 msgid "Barcode:"
349 msgstr "Շտրիխ կոդ"
350
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
352 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
353 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
354
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
356 msgid "This copy is already checked out to this patron."
357 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
358
359 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
360 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
361 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
362
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
364 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
365 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
366
367 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
368 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
369 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
370
371 #: staff.circ.circ_brief.failure
372 msgid "Failure rendering circulation."
373 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
374
375 #: staff.circ.copy_details.hold
376 msgid "Hold ID = %1$s"
377 msgstr "պահման ID = %1$s"
378
379 #: staff.circ.copy_details.transit
380 msgid "Transit ID = %1$s"
381 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
382
383 #: staff.circ.copy_details.circ
384 msgid "Circulation ID = %1$s"
385 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
386
387 #: staff.circ.copy_details.last_circ
388 msgid "Last Circulation"
389 msgstr "Վերջին սպասարկում"
390
391 #: staff.circ.copy_details.current_circ
392 msgid "Current Circulation"
393 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
394
395 #: staff.circ.copy_details.no_circ
396 msgid "This item has yet to circulate."
397 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
398
399 #: staff.circ.copy_details.not_transit
400 msgid "This item is not in transit."
401 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
402
403 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
404 msgid "In Transit"
405 msgstr "Փոխանցման մեջ"
406
407 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
408 msgid "Desk"
409 msgstr "Դարակ"
410
411 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
412 msgid "OPAC"
413 msgstr "ՀՕԱՔ"
414
415 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
416 msgid "Phone"
417 msgstr "Հեռախոս"
418
419 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
420 #: staff.circ.copy_details.user_details
421 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
422 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
423
424 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
425 msgid "Captured for Hold"
426 msgstr "Բռնված պահման համար"
427
428 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
429 msgid ""
430 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
431 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
432 msgstr ""
433 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
434 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
435
436 #: staff.circ.copy_details.no_hold
437 msgid "This item is not captured for a hold."
438 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
439
440 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
441 msgid "%1$s : %2$s"
442 msgstr "%1$s : %2$s"
443
444 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
445 msgid "Legacy/Not Dated"
446 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
447
448 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
449 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
451 msgid "%1$s"
452 msgstr "%1$s"
453
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
458
459 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
460 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
462 msgid "%1$s"
463 msgstr "%1$s"
464
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
469
470 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
471 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
472 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
473 msgid "%1$s"
474 msgstr "%1$s"
475
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
478 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
479 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
480
481 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
482 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
483 msgid ""
484 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
485 msgstr ""
486 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
487 "%4$s"
488
489 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
490 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
491 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
492 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
493
494 #: staff.circ.copy_status.tab_name
495 msgid "Item Status"
496 msgstr "Նյութի վիճակ"
497
498 #: staff.circ.copy_status.action.complete
499 msgid "Action complete."
500 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
501
502 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
503 msgid "Checkin did not likely happen."
504 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
505
506 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
507 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
508 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
509
510 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
511 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
512 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
513
514 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
515 msgid "with copy editor"
516 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
517
518 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
519 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
520 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
521
522 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
523 msgid "Import Barcode File"
524 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
525
526 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
527 msgid "File uploaded."
528 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
529
530 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
531 msgid "No barcodes found in file."
532 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
533
534 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
535 msgid "Add Item for record # %1$s"
536 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
537
538 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
539 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
540 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
541
542 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
543 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
544 msgid "Override Delete Failure?"
545 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
546
547 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
548 msgid "Items Deleted"
549 msgstr "Նյութեր ջնջված"
550
551 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
552 msgid "Batch Item Deletion"
553 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
554
555 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
556 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
557 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
558
559 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
560 msgid "All copies not likely transferred."
561 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
562
563 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
564 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
565 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
566
567 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
568 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
569 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
570
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
572 msgid "You do not have permission to edit this volume."
573 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
574
575 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
576 msgid "Volume for record # %1$s"
577 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
578
579 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
580 msgid "Volumes for record # %1$s"
581 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
582
583 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
584 msgid ""
585 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
586 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
587 "desired callnumber instead."
588 msgstr ""
589 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
590 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
591 "նյութերը:"
592
593 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
594 msgid "Volumes modified."
595 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
596
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
598 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
599 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
600
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
602 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
603 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
604
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
606 msgid "Delete Volumes?"
607 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
608
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
610 msgid "Delete"
611 msgstr "Ջնջել"
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
615 msgid "Cancel"
616 msgstr "Չեղարկել"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
620 msgid "Override Delete Failure?"
621 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
622
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
624 msgid ""
625 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
626 "itself."
627 msgstr ""
628 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
629
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
633
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
636 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
637
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
641
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
644 msgstr ""
645 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
646
647 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
649 msgid "Limit Selection"
650 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
651
652 #: staff.circ.copy_status.ok
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
654 msgid "OK"
655 msgstr "Լավ"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library
658 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
659 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
660
661 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
662 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
663 msgstr ""
664 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
665
666 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
667 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
668 msgid "Limit Selection"
669 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
672 msgid ""
673 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
674 "and then try this again."
675 msgstr ""
676 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
679 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
680 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
683 msgid "Transfer"
684 msgstr "Տեղափոխում"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
688 msgid "Cancel"
689 msgstr "Չեղյալ անել"
690
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
692 msgid "C"
693 msgstr "C"
694
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
696 msgid "Volume Transfer"
697 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
698
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
700 msgid "Transfer Aborted"
701 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
702
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
704 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
705 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
706
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
708 msgid "That destination cannot have volumes."
709 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
710
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
712 msgid "Volumes transferred."
713 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
714
715 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
716 msgid "All volumes not likely transferred."
717 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
718
719 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
721 msgid ""
722 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
723 "anyway?"
724 msgstr ""
725 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
726 "(\"%1$s\"):"
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
729 msgid "Something weird happened.  Result was null."
730 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
733 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
734 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
738 msgid "Not Cataloged"
739 msgstr "Չի քարտագրված:"
740
741 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
742 msgid "Item is a pre-cataloged item."
743 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
744
745 #: staff.circ.copy_status.status.hold
746 msgid "Item is captured for a Hold."
747 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
748
749 #: staff.circ.copy_status.status.transit
750 msgid "Item is in Transit."
751 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
752
753 #: staff.circ.copy_status.status.circ
754 msgid "Item is circulating."
755 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
756
757 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
758 msgid "Alternate View"
759 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
760
761 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
762 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
763 msgid "V"
764 msgstr "V"
765
766 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
767 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
768 msgid "List View"
769 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
770
771 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
772 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
773 msgid "V"
774 msgstr "V"
775
776 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
777 msgid "To Printer"
778 msgstr "Դեպի Տպիչ"
779
780 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
781 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
782 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
783 msgid "Barcode:"
784 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
785
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.title
788 msgid "Title:"
789 msgstr "Վերնագիր:"
790
791 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
792 #: staff.circ.hold_capture.print.author
793 msgid "Author:"
794 msgstr "Հեղինակ:"
795
796 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
797 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
798 msgid "Route to:"
799 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
800
801 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
802 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
803 msgid "Patron:"
804 msgstr "Ընթերցող:"
805
806 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
807 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
808 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
809
810 #: staff.circ.hold_capture.no_external
811 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
812 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
813
814 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
815 msgid "Could not capture hold."
816 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
817
818 #: staff.circ.hold_capture.error
819 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
820 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
821
822 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
823 msgid "HOLD SHELF"
824 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
825
826 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
827 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
828 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
829
830 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
831 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
832 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
835 msgid "In-House Use"
836 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.barcode
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
840 msgid "Barcode:"
841 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
842
843 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
844 msgid "error in noncat sorting:"
845 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
848 msgid "Non-Cataloged"
849 msgstr "Չքարտագրված"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
852 msgid "items = "
853 msgstr "միավորներ = "
854
855 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
856 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
857 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
860 msgid "In-House Use Verification"
861 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
862
863 #: staff.circ.in_house_use.yes
864 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
865 msgid "Yes"
866 msgstr "Այո"
867
868 #: staff.circ.in_house_use.no
869 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
870 msgid "No"
871 msgstr "Ոչ"
872
873 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
874 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
875 msgid ""
876 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
877 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
878 msgstr ""
879 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
880 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.failed
883 msgid "In House Use Failed"
884 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.ok
887 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
888 msgid "OK"
889 msgstr "Լավ"
890
891 #: staff.circ.in_house_use.external
892 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
893 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
894
895 #: staff.circ.in_house_use.no_external
896 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
898
899 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
900 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
901 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
902
903 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
904 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
905 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
906
907 #: staff.circ.print_list_template.window.title
908 msgid "Template Macros"
909 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
910
911 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
912 msgid "General:"
913 msgstr "Ընդհանուր:"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
916 msgid "For type: %1$s"
917 msgstr "%1$s տէսակի համար"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.window.close
920 msgid "Close Window"
921 msgstr "Փակիր պատուհանը"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.preview
924 msgid "preview: "
925 msgstr "նախնական դիտել: "
926
927 #: staff.circ.print_list_template.save
928 msgid "Template Saved"
929 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.save_as
932 msgid "Save Templates File As"
933 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.export.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
939
940 #: staff.circ.print_list_template.import
941 msgid "Import Templates File"
942 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
943
944 #: staff.circ.print_list_template.import_results
945 msgid "Imported these templates: %1$s"
946 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
947
948 #: staff.circ.print_list_template.reload
949 msgid "Please reload this interface."
950 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
951
952 #: staff.circ.print_list_template.import.error
953 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
954 msgid "Error exporting templates"
955 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
956
957 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
958 msgid "Receipt Template Editor"
959 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
960
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
962 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
963 msgstr "Վստա՞հ ես, որ կցանկանաս չեղյալ անել այս պատճենների փոխանցումը։ %1$s"
964
965 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
966 msgid "Canceling Transits"
967 msgstr "Փոխանցումը չեղյալ է արվում։"
968
969 #: staff.circ.utils.yes
970 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
971 msgid "Yes"
972 msgstr "Այո"
973
974 #: staff.circ.utils.no
975 msgctxt "staff.circ.utils.no"
976 msgid "No"
977 msgstr "Ոչ"
978
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
980 msgid "Copy ID = %1$s"
981 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
982
983 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
984 msgid ""
985 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation.  Perhaps "
986 "this happened from a stale display?"
987 msgstr ""
988 "Չեղյալ անելու պահին նյութը այլևս փոխանցման մեջ չէ։ Հավանաբար սա հնացած "
989 "արտածման արդյունք է։"
990
991 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
992 msgid "Transit not likely canceled."
993 msgstr "Կարծես թե փոխանցումը չի չեղարկված։"
994
995 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
996 msgid "Problem retrieving patron."
997 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
998
999 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1000 msgid "Problem retrieving copy details."
1001 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
1002
1003 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1004 msgid "Problem retrieving circulations."
1005 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1008 msgid "Timestamp"
1009 msgstr "Ժամանակի կնիք"
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1012 msgid "Check Out Time"
1013 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
1014
1015 #: staff.circ.utils.offline.type
1016 msgid "Transaction Type"
1017 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1018
1019 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1020 msgid "Non-Cataloged?"
1021 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1022
1023 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1024 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1025 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1026
1027 #: staff.circ.utils.offline.count
1028 msgid "Count"
1029 msgstr "Հաշիվ"
1030
1031 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1032 msgid "Patron Barcode"
1033 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1034
1035 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1036 msgid "Item Barcode"
1037 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1038
1039 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1040 msgid "Due Date"
1041 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1042
1043 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1044 msgid "Back Date"
1045 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1046
1047 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1048 msgid "Use Time"
1049 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1050
1051 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1052 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1053 msgid "Not Cataloged"
1054 msgstr "Չի քարտագրված"
1055
1056 #: staff.circ.utils.retrieving
1057 msgid "Retrieving..."
1058 msgstr "Կանչվում է..."
1059
1060 #: staff.circ.utils.owning_lib
1061 msgid "Owning Library"
1062 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1063
1064 #: staff.circ.utils.prefix
1065 msgid "CN Prefix"
1066 msgstr "CN նախածանց"
1067
1068 #: staff.circ.utils.suffix
1069 msgid "CN Suffix"
1070 msgstr "CN վերջածանց"
1071
1072 #: staff.circ.utils.label_class
1073 msgid "Classification"
1074 msgstr "Դասակարգում"
1075
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1077 msgid "Short"
1078 msgstr "Կարճ"
1079
1080 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1082 msgid "Normal"
1083 msgstr "Նորմալ"
1084
1085 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1086 msgid "Long"
1087 msgstr "Երկար"
1088
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1090 msgid "Low"
1091 msgstr "Ցածր"
1092
1093 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1094 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1095 msgid "Normal"
1096 msgstr "Նորմալ"
1097
1098 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1099 msgid "High"
1100 msgstr "Բարձր"
1101
1102 #: staff.circ.utils.circulate
1103 msgid "Circulate?"
1104 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1105
1106 #: staff.circ.utils.deleted
1107 msgid "Deleted?"
1108 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1109
1110 #: staff.circ.utils.holdable
1111 msgid "Holdable?"
1112 msgstr "Պահվո՞խ"
1113
1114 #: staff.circ.utils.age_protect
1115 msgid "Age-based Hold Protection"
1116 msgstr "Տարիքի հետ կապված պահման պաշտպանություն"
1117
1118 #: staff.circ.utils.floating
1119 msgid "Floating?"
1120 msgstr "Սահո՞ղ"
1121
1122 #: staff.circ.utils.hold_note
1123 msgid "Hold Note(s) Count"
1124 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1125
1126 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1127 msgid "Hold Note(s) Text"
1128 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1129
1130 #: staff.circ.utils.staff_hold
1131 msgid "Staff Hold?"
1132 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1133
1134 #: staff.circ.utils.opac_visible
1135 msgid "OPAC Visible?"
1136 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1137
1138 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1139 msgid "Status Changed Time"
1140 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1141
1142 #: staff.circ.utils.reference
1143 msgid "Reference?"
1144 msgstr "Տեղեկատու՞"
1145
1146 #: staff.circ.utils.deposit
1147 msgid "Deposit?"
1148 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1149
1150 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1151 msgid "Quality"
1152 msgstr "Որակ"
1153
1154 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1155 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1156 msgid "Good"
1157 msgstr "Լավ"
1158
1159 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1160 msgid "Mediocre"
1161 msgstr "Mediocre"
1162
1163 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1164 #: staff.circ.utils.unset
1165 msgid "<Unset>"
1166 msgstr "<Unset>"
1167
1168 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1169 msgid "Checkout or Renew Library"
1170 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1171
1172 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1173 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1174 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1175
1176 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1177 msgid "Checkout Workstation"
1178 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1179
1180 #: staff.circ.utils.xact_start
1181 msgid "Checkout Date"
1182 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1183
1184 #: staff.circ.utils.checkin_time
1185 msgid "Checkin Date"
1186 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1187
1188 #: staff.circ.utils.xact_finish
1189 msgid "Transaction Finished"
1190 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1191
1192 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1193 msgid "Checkin Scan Date"
1194 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1195
1196 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1197 msgid "Checkin Workstation"
1198 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1199
1200 #: staff.circ.utils.create_date
1201 msgid "Date Created"
1202 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1203
1204 #: staff.circ.utils.active_date
1205 msgid "Date Active"
1206 msgstr "Ակտիվ ամսաթիվ"
1207
1208 #: staff.circ.utils.edit_date
1209 msgid "Date Last Edited "
1210 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1211
1212 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1213 msgid "Date Record Created"
1214 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1215
1216 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1217 msgid "Date Record Last Edited "
1218 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1219
1220 #: staff.circ.utils.edition
1221 msgid "Edition"
1222 msgstr "Հրատարակում"
1223
1224 #: staff.circ.utils.isbn
1225 msgid "ISBN"
1226 msgstr "ISBN"
1227
1228 #: staff.circ.utils.pubdate
1229 msgid "Publication Date"
1230 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1231
1232 #: staff.circ.utils.publisher
1233 msgid "Publisher"
1234 msgstr "Հրատարակիչ"
1235
1236 #: staff.circ.utils.creator
1237 msgid "Created By"
1238 msgstr "Ստէղծված է"
1239
1240 #: staff.circ.utils.owner
1241 msgid "Owned By"
1242 msgstr "Տնորինվում է"
1243
1244 #: staff.circ.utils.editor
1245 msgid "Edited By"
1246 msgstr "Խմբագրված է"
1247
1248 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1249 #: staff.circ.utils.tcn
1250 msgid "TCN"
1251 msgstr "TCN"
1252
1253 #: staff.circ.utils.tcn_source
1254 msgid "TCN Source"
1255 msgstr "TCN աղբյուր"
1256
1257 #: staff.circ.utils.stop_fines
1258 msgid "Fines Stopped"
1259 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1260
1261 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1262 msgid "Fines Stopped Time"
1263 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1264
1265 #: staff.circ.utils.route_to
1266 msgid "Route To"
1267 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1268
1269 #: staff.circ.utils.message
1270 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1271 msgid "Message"
1272 msgstr "Հաղորդում"
1273
1274 #: staff.circ.utils.uses
1275 msgid "# of Uses"
1276 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1277
1278 #: staff.circ.utils.alert_message
1279 msgid "Alert Message"
1280 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1281
1282 #: staff.circ.utils.barcode
1283 msgid "Barcode"
1284 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1285
1286 #: staff.circ.utils.title
1287 msgid "Title"
1288 msgstr "Վերնագիր"
1289
1290 #: staff.circ.utils.author
1291 msgid "Author"
1292 msgstr "Հեղինակ"
1293
1294 #: staff.circ.utils.callnumber
1295 msgid "Call Number"
1296 msgstr "Դասիչ"
1297
1298 #: staff.circ.utils.transit_id
1299 msgid "Transit ID"
1300 msgstr "Տրանզիտի ID"
1301
1302 #: staff.circ.utils.transit_source
1303 msgid "Transit Source"
1304 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1305
1306 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1307 msgid "Transit Send Time"
1308 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1309
1310 #: staff.circ.utils.transit_dest
1311 msgid "Transit Destination"
1312 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1313
1314 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1315 msgid "Transit Completion Time"
1316 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1317
1318 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1319 msgid "Transit Copy ID"
1320 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1321
1322 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1323 msgid "Transit Copy Status"
1324 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ"
1325
1326 #: staff.circ.utils.request_lib
1327 msgid "Request Library (Full Name)"
1328 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1329
1330 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1331 msgid "Request Library"
1332 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1333
1334 #: staff.circ.utils.request_time
1335 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1336 msgid "Request Date"
1337 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1338
1339 #. # Date the hold became available
1340 #: staff.circ.utils.available_time
1341 msgid "Available On"
1342 msgstr "Մատչելի է"
1343
1344 #. # Date the hold was captured
1345 #: staff.circ.utils.capture_time
1346 msgid "Capture Date"
1347 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1348
1349 #. # Date the hold was cancelled
1350 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1351 msgid "Cancel Time"
1352 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1353
1354 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1355 msgid "Behind Desk"
1356 msgstr "Դարակի հետևում"
1357
1358 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1359 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1360 msgid "Cancel Cause"
1361 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1362
1363 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1365 msgid "Cancel Note"
1366 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1367
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1369 msgid "Waiting for copy"
1370 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1371
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1373 msgid "Waiting for capture"
1374 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1375
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1377 msgid "In-Transit"
1378 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1381 msgid "Ready for pickup"
1382 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1385 msgid "Reserved/Pending"
1386 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1389 msgid "Canceled"
1390 msgstr "Չեղյալ անել"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1393 msgid "Suspended"
1394 msgstr "Կասեցված"
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1397 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1398 msgid "Wrong Shelf"
1399 msgstr "Սխալ դարակ"
1400
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1402 msgid "Post-Clear"
1403 msgstr "Մաքրել հետո"
1404
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1406 msgid "Need for Hold"
1407 msgstr "Կարիք կա պահման"
1408
1409 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1410 msgid "Need for Transit"
1411 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1412
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1414 msgid "Reshelve"
1415 msgstr "Վերադասավորիր"
1416
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1418 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1419 msgid "Wrong Shelf"
1420 msgstr "Սխալ դարակ"
1421
1422 #: staff.circ.utils.frozen
1423 msgid "Frozen?"
1424 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1425
1426 #: staff.circ.utils.active
1427 msgid "Active?"
1428 msgstr "Ակտի՞վ"
1429
1430 #: staff.circ.utils.thaw_date
1431 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1432 msgid "Activation Date"
1433 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1434
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1436 msgid "No Date"
1437 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1438
1439 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1440 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1441 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1442
1443 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1444 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1445 msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)"
1446
1447 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1448 msgid "No Copy"
1449 msgstr "Օրինակ չկա"
1450
1451 #: staff.circ.utils.title.none
1452 msgid "No Title?"
1453 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1454
1455 #: staff.circ.utils.author.none
1456 msgid "No Author?"
1457 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1458
1459 #: staff.circ.utils.notify_time
1460 msgid "Last Notify Time"
1461 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1462
1463 #: staff.circ.utils.notify_count
1464 msgid "Notices"
1465 msgstr "Նշումներ"
1466
1467 #: staff.circ.utils.patron_alias
1468 msgid "Patron Alias"
1469 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1470
1471 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1472 msgid "Patron Last Name"
1473 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1474
1475 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1476 msgid "Patron First Name"
1477 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1478
1479 #: staff.circ.utils.checkin.override
1480 msgid "Override Checkin Failure?"
1481 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1482
1483 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1484 msgid ""
1485 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1486 msgstr ""
1487 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1488 "պարտք կմնաք"
1489
1490 #: staff.circ.utils.billable.amount
1491 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1492 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1493
1494 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1495 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1496 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1497
1498 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1499 msgid "Original hold for transit cancelled."
1500 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1501
1502 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1503 msgid "%1$s was already checked in."
1504 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1505
1506 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1507 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1508 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1509
1510 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1511 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1512 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1513
1514 #: staff.circ.utils.route_item_error
1515 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1516 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1517
1518 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1519 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1520 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1521
1522 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1523 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1524 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1525
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1527 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1528 msgid "Barcode: %1$s"
1529 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1530
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1532 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1533 msgid "Title: %1$s"
1534 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1535
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1537 msgid "Copy Quality"
1538 msgstr "Օրինակի որակ"
1539
1540 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1541 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1542 msgid "Good"
1543 msgstr "Լավ"
1544
1545 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1546 msgid "Any"
1547 msgstr "Որևէ"
1548
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1550 msgid "Shelf Time"
1551 msgstr "Դարակի ժամ"
1552
1553 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1554 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1555 msgid "Shelf Expire Time"
1556 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1557
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1560 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1564 msgid "Hold for patron %1$s"
1565 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1568 msgid "Notify by phone: %1$s"
1569 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1572 msgid "Notify by text: %1$s"
1573 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1576 msgid "Notify by email: %1$s"
1577 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1581 msgid "Request Date: %1$s"
1582 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1590 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1592
1593 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1594 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1595 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1596
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip
1598 msgid "Hold Slip"
1599 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1600
1601 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1602 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1603 msgid "Print"
1604 msgstr "Տպիր"
1605
1606 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1607 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1608 msgid "Do Not Print"
1609 msgstr "Մի տպիր"
1610
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1612 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1613 msgid "Barcode: %1$s"
1614 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1615
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1618 msgid "Title: %1$s"
1619 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1620
1621 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1623 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1624 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1627 msgid "Reservation for patron %1$s"
1628 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1629
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1632 msgid "Request Date: %1$s"
1633 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1636 msgid "Start Date: %1$s"
1637 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1638
1639 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1640 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1641 msgid "Slip Date: %1$s"
1642 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1643
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1645 msgid "Reservation Slip"
1646 msgstr "Պահման կտրոն"
1647
1648 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1650 msgid "Print"
1651 msgstr "Տպել"
1652
1653 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1656 msgstr "Մի տպիր"
1657
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip
1659 msgid "Transit Slip"
1660 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1661
1662 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1663 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1664 msgid "Print"
1665 msgstr "Տպիր"
1666
1667 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1668 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1669 msgid "Do Not Print"
1670 msgstr "Մի տպիր"
1671
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1673 msgid ""
1674 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1675 "policy."
1676 msgstr ""
1677 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1678 "ելնելով կանոնակարգից։"
1679
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1681 msgid "Hold Capture Delayed"
1682 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1683
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1685 msgid "Do Not Capture "
1686 msgstr "Մի որսա "
1687
1688 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1689 msgid "Capture"
1690 msgstr "Որսալ"
1691
1692 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1694 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1695
1696 #: staff.circ.utils.capture
1697 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1698 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1699
1700 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1701 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1702 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1703
1704 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1705 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1706 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1707
1708 #: staff.circ.utils.msg.ok
1709 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1710 msgid "OK"
1711 msgstr "Լավ"
1712
1713 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1714 msgid "Destination: %1$s."
1715 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1716
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1718 msgid "We do not have a holds address for this library."
1719 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1720
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1724
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1728
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1732
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1736
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1739 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1740
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1743 msgstr "Հերթի դիրք"
1744
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1748
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1752
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1755 msgid "Message"
1756 msgstr "Հաղորդում"
1757
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1759 msgid "When"
1760 msgstr "Երբ"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1766
1767 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1771
1772 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1774 msgid ""
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1778 "%5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1782 msgid ""
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1784 msgstr ""
1785 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1786 "Ուղարկիր = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1790 msgid ""
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1794
1795 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1797 msgid ""
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1799 msgstr ""
1800 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1805 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1806
1807 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1808 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1809 msgid ""
1810 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1811 "Route To = %5$s"
1812 msgstr ""
1813 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1814 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1815
1816 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1818 msgid ""
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1820 "Shelf.  Route To = %5$s"
1821 msgstr ""
1822 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1823 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1824
1825 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1826 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1827 msgid ""
1828 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1829 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1830 msgstr ""
1831 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1832 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1833
1834 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1835 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1836 msgid ""
1837 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1838 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1839 msgstr ""
1840 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1841 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1842
1843 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1844 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1845 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1846 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1847 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1848
1849 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1850 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1851 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1852 msgid ""
1853 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1854 "this reason: %13$s"
1855 msgstr ""
1856 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1857 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1858
1859 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1860 msgid "Hold Capture"
1861 msgstr "Պահումը որսվում է"
1862
1863 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1864 msgid "Item Check In"
1865 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1866
1867 #: staff.circ.renew.tab.label
1868 msgid "Renew Items"
1869 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1870
1871 #: staff.circ.checkin.error
1872 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1873 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1874
1875 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1876 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1877 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1878 msgid ""
1879 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1880 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1881 msgstr ""
1882 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1883 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1884
1885 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1886 msgid ""
1887 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1888 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1889 msgstr ""
1890 "Մայիսի ընդունումը ձախողվեց։ Շտրիխ կոդի հնարավոր կրկնակի ստուգում։ Օգտագործիր "
1891 "Նյութի վիճակը ընդունումը և հնարավոր Պահման որսալը հաստատելու համար։"
1892
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1894 msgid "Renew Failed for %1$s"
1895 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1896
1897 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1898 msgid "Override Renew Failure?"
1899 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1900
1901 #: staff.circ.renew.barcode
1902 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1903 msgid "Barcode: %1$s"
1904 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1905
1906 #: staff.circ.renew.barcode.status
1907 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1908 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1909
1910 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1911 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1912 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1913
1914 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1915 msgid ""
1916 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1917 "the patron's account if this action is overrided."
1918 msgstr ""
1919 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1920 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1921
1922 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1923 msgid ""
1924 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1925 "to the patron's account if this action is overrided."
1926 msgstr ""
1927 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1928 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1929
1930 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1931 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1932 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1933
1934 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1935 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1936 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1937
1938 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1939 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1940 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1941
1942 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1943 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1944 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1945
1946 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1947 msgid ""
1948 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1949 "This will also Suspend the hold."
1950 msgstr ""
1951 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1952 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1953
1954 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1955 msgid ""
1956 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1957 "This will also Suspend the holds."
1958 msgstr ""
1959 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1960 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1961
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1964 msgid "Activation Date"
1965 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1966
1967 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1968 msgid ""
1969 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1970 "reorders the holds queue."
1971 msgstr ""
1972 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1973 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1974
1975 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1976 msgid ""
1977 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1978 "reorders the holds queue."
1979 msgstr ""
1980 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1981 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1982
1983 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1984 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1985 msgid "Request Date"
1986 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1987
1988 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1989 msgid ""
1990 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1991 msgstr ""
1992 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1993 "%1$s պահման համար:"
1994
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1996 msgid ""
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1998 msgstr ""
1999 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
2000 "%1$s պահումների համար:"
2001
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2003 msgid "Expiration Date"
2004 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
2005
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2007 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2008 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
2009
2010 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2011 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2012 msgstr ""
2013 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
2014
2015 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2016 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2017 msgid "Shelf Expire Time"
2018 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
2019
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2021 msgid "Modifying Holds"
2022 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
2023
2024 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2025 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2026 msgid "Yes"
2027 msgstr "Այո"
2028
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2030 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2031 msgid "No"
2032 msgstr "Ոչ"
2033
2034 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2035 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2036 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2037
2038 #: staff.circ.holds.already_activated
2039 msgid "Hold %1$s was already activated."
2040 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2041
2042 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2043 msgid "Holds %1$s were already activated."
2044 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2045
2046 #: staff.circ.holds.already_suspended
2047 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2048 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2049
2050 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2051 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2052 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2053
2054 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2055 msgid "Holds not likely modified."
2056 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2057
2058 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2059 msgid "Holds not likely activated."
2060 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2061
2062 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2063 msgid "Holds not likely suspended."
2064 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2065
2066 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2067 msgid "Detail View"
2068 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2069
2070 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2071 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2072 msgid "V"
2073 msgstr "V"
2074
2075 #: staff.circ.holds.list_view.label
2076 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2077 msgid "List View"
2078 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2079
2080 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2081 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2082 msgid "V"
2083 msgstr "V"
2084
2085 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2086 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2087 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2088
2089 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2090 msgid "Missing Pieces"
2091 msgstr "Պակասող մասեր"
2092
2093 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2094 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2095 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2096
2097 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2098 msgid "Transit Copy Status Message"
2099 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակի հաղորդագրություն"
2100
2101 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2102 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2103 msgstr ""
2104 "Այս նյութի կարգավիճակն է %1$s, կպահանջվի աշխատակազմի լրացուցիչ գործողություն։"
2105
2106 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2107 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2108
2109 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2110 #~ msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
2111
2112 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2113 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2117 #~ "volume itself."
2118 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2119
2120 #~ msgid "Volumes deleted."
2121 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2122
2123 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2124 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
2125
2126 #~ msgid "Aborting Transits"
2127 #~ msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
2131 #~ "happened from a stale display?"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
2134 #~ "սառեցված արտածման արդյունքում:"
2135
2136 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2137 #~ msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
2138
2139 #~ msgid "Hold Note(s)"
2140 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"