1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-13 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 14458)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Fecha inválida"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s fracasado."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
239 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
240 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
242 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
243 "previamente catalogado?"
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Pre-catalogado"
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "No-catalogado"
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
262 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
263 "usada para circular artículo."
265 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
266 msgid "Check Out Failed"
269 #: staff.circ.checkout.account.inactive
270 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
271 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
273 #: staff.circ.checkout.account.expired
274 msgid "This account has expired and may not circulate items."
275 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
277 #: staff.circ.checkout.item_due
278 msgid "This item was due on %1$s."
279 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
281 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
282 msgid "Normal Checkin then Checkout"
285 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
286 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
289 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
290 msgid "Abort Transit then Checkout"
293 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
295 msgstr "Renovar elemento"
297 #: staff.circ.checkout.network_failure
298 msgid "There was a network failure."
299 msgstr "Hubo una falla en la red."
301 #: staff.circ.checkout.copy_status
302 msgid "Copy status = %1$s"
303 msgstr "Estado de copia = %1$s"
305 #: staff.circ.checkout.alert_message
306 msgid "Alert Message = %1$s"
307 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
309 #: staff.circ.checkout.permission_denied
310 msgid "Permission Denied = %1$s"
311 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
313 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
314 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
315 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
317 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
318 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
321 #: staff.circ.checkout.barcode
322 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
324 msgstr "Código de barras:"
326 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
327 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
330 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
331 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
334 #: staff.circ.circ_brief.failure
335 msgid "Failure rendering circulation."
336 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
338 #: staff.circ.copy_details.hold
339 msgid "Hold ID = %1$s"
340 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
342 #: staff.circ.copy_details.transit
343 msgid "Transit ID = %1$s"
344 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
346 #: staff.circ.copy_details.circ
347 msgid "Circulation ID = %1$s"
348 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
350 #: staff.circ.copy_details.last_circ
351 msgid "Last Circulation"
352 msgstr "Última Circulación"
354 #: staff.circ.copy_details.current_circ
355 msgid "Current Circulation"
356 msgstr "Circulación Presente"
358 #: staff.circ.copy_details.no_circ
359 msgid "This item has yet to circulate."
360 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
362 #: staff.circ.copy_details.not_transit
363 msgid "This item is not in transit."
364 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
366 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
370 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
374 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
378 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
379 #: staff.circ.copy_details.user_details
380 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
381 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
383 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
385 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
386 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
389 #: staff.circ.copy_details.no_hold
390 msgid "This item is not captured for a hold."
391 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
393 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
397 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
398 msgid "Legacy/Not Dated"
399 msgstr "Legado/Sin Fecha"
401 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
402 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
403 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
407 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
408 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
409 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
410 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
412 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
413 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
414 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
418 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
419 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
420 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
421 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
423 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
424 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
425 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
429 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
430 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
431 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
432 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
434 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
435 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
437 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
439 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
440 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
442 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
443 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
444 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
446 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
448 #: staff.circ.copy_status.tab_name
450 msgstr "Estado del elemento"
452 #: staff.circ.copy_status.action.complete
453 msgid "Action complete."
454 msgstr "Acción completa."
456 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
457 msgid "Checkin did not likely happen."
458 msgstr "Entrega probablemente no paso."
460 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
461 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
462 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
464 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
465 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
466 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
468 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
469 msgid "with copy editor"
470 msgstr "con editor de copias"
472 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
473 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
474 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
476 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
477 msgid "Import Barcode File"
478 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
480 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
481 msgid "File uploaded."
482 msgstr "Archivo cargado."
484 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
485 msgid "No barcodes found in file."
486 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
488 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
489 msgid "Add Item for record # %1$s"
490 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
492 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
493 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
494 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
496 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
497 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
498 msgid "Override Delete Failure?"
499 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
502 msgid "Items Deleted"
503 msgstr "Elementos eliminados"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
506 msgid "Batch Item Deletion"
509 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
510 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
511 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
513 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
514 msgid "All copies not likely transferred."
515 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
517 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
518 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
519 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
521 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
522 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
523 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
525 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
526 msgid "You do not have permission to edit this volume."
527 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
529 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
530 msgid "Volume for record # %1$s"
531 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
533 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
534 msgid "Volumes for record # %1$s"
535 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
537 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
539 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
540 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
541 "desired callnumber instead."
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
545 msgid "Volumes modified."
546 msgstr "Volúmenes modificados."
548 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
549 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
550 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
553 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
554 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
557 msgid "Delete Volumes?"
558 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
565 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
571 msgid "Override Delete Failure?"
572 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
576 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
579 "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
583 msgid "Volumes deleted."
584 msgstr "Volúmenes eliminados."
586 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
587 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
588 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
590 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
591 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
593 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
595 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
596 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
597 msgid "Limit Selection"
598 msgstr "Limitar Selección"
600 #: staff.circ.copy_status.ok
601 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
605 #: staff.circ.copy_status.mark_library
606 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
608 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
611 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
613 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
618 msgid "Limit Selection"
619 msgstr "Limitar Selección"
621 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
623 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
624 "and then try this again."
626 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
629 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
630 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
632 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
639 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
643 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
648 msgid "Volume Transfer"
649 msgstr "Transferir Volumen"
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
652 msgid "Transfer Aborted"
653 msgstr "Transferencia Abortada"
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
656 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
657 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
660 msgid "That destination cannot have volumes."
661 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
664 msgid "Volumes transferred."
665 msgstr "Volúmenes transferidos."
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
668 msgid "All volumes not likely transferred."
669 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
671 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
672 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
674 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
678 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
679 msgid "Something weird happened. Result was null."
680 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
682 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
683 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
684 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
686 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
688 msgid "Not Cataloged"
689 msgstr "No Fue Catalogado"
691 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
692 msgid "Item is a pre-cataloged item."
693 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
695 #: staff.circ.copy_status.status.hold
696 msgid "Item is captured for a Hold."
697 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
699 #: staff.circ.copy_status.status.transit
700 msgid "Item is in Transit."
701 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
703 #: staff.circ.copy_status.status.circ
704 msgid "Item is circulating."
705 msgstr "El artículo esta circulando."
707 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
708 msgid "Alternate View"
709 msgstr "Vista Alterna"
711 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
716 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
719 msgstr "Vista de Lista"
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
726 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
728 msgstr "Para la Impresora"
730 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
731 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
732 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
734 msgstr "Código de barras:"
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.title
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.author
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
756 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
757 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
758 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
760 #: staff.circ.hold_capture.no_external
761 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
762 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
764 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
765 msgid "Could not capture hold."
766 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
768 #: staff.circ.hold_capture.error
769 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
770 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
772 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
774 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
776 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
777 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
778 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
780 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
781 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
782 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
784 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
788 #: staff.circ.in_house_use.barcode
789 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
791 msgstr "Código de barras:"
793 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
794 msgid "error in noncat sorting:"
797 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
798 msgid "Non-Cataloged"
799 msgstr "No catalogado"
801 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
805 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
806 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
807 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
809 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
810 msgid "In-House Use Verification"
811 msgstr "Uso De Verificación Interno"
813 #: staff.circ.in_house_use.yes
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
818 #: staff.circ.in_house_use.no
819 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
823 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
824 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
826 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
827 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
829 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
830 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
832 #: staff.circ.in_house_use.failed
833 msgid "In House Use Failed"
834 msgstr "Uso Interno Fracasado"
836 #: staff.circ.in_house_use.ok
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
841 #: staff.circ.in_house_use.external
842 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
843 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
845 #: staff.circ.in_house_use.no_external
846 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
847 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
849 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
851 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
853 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
855 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
857 #: staff.circ.print_list_template.window.title
858 msgid "Template Macros"
861 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
865 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
866 msgid "For type: %1$s"
867 msgstr "Para tipo: %1$s"
869 #: staff.circ.print_list_template.window.close
871 msgstr "Cerrar Ventana"
873 #: staff.circ.print_list_template.preview
877 #: staff.circ.print_list_template.save
878 msgid "Template Saved"
879 msgstr "Plantilla Guardada"
881 #: staff.circ.print_list_template.save_as
882 msgid "Save Templates File As"
883 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
885 #: staff.circ.print_list_template.export.error
886 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
887 msgid "Error exporting templates"
888 msgstr "Error exportando plantillas"
890 #: staff.circ.print_list_template.import
891 msgid "Import Templates File"
892 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
894 #: staff.circ.print_list_template.import_results
895 msgid "Imported these templates: %1$s"
898 #: staff.circ.print_list_template.reload
899 msgid "Please reload this interface."
900 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
902 #: staff.circ.print_list_template.import.error
903 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
904 msgid "Error exporting templates"
905 msgstr "Error exportando plantillas"
907 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
908 msgid "Receipt Template Editor"
909 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
911 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
912 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
913 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
915 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
916 msgid "Aborting Transits"
917 msgstr "Abortando Tránsitos"
919 #: staff.circ.utils.yes
920 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
924 #: staff.circ.utils.no
925 msgctxt "staff.circ.utils.no"
929 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
930 msgid "Copy ID = %1$s"
931 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
933 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
935 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
936 "happened from a stale display?"
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
940 msgid "Transit not likely aborted."
943 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
944 msgid "Problem retrieving patron."
945 msgstr "Problema cargando el cliente."
947 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
948 msgid "Problem retrieving copy details."
949 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
951 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
952 msgid "Problem retrieving circulations."
953 msgstr "Problema cargando circulaciones."
955 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
957 msgstr "Fecha y hora"
959 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
960 msgid "Check Out Time"
961 msgstr "Hora Prestado"
963 #: staff.circ.utils.offline.type
964 msgid "Transaction Type"
965 msgstr "Tipo de Transacción"
967 #: staff.circ.utils.offline.noncat
968 msgid "Non-Cataloged?"
969 msgstr "¿No Catalogado?"
971 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
972 msgid "Non-Cataloged Type ID"
973 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
975 #: staff.circ.utils.offline.count
979 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
980 msgid "Patron Barcode"
981 msgstr "Código de barras del Patrón"
983 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
985 msgstr "Código de barras del Artículo"
987 #: staff.circ.utils.offline.due_date
989 msgstr "Fecha de Vencimiento"
991 #: staff.circ.utils.offline.backdate
995 #: staff.circ.utils.offline.use_time
999 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1000 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1001 msgid "Not Cataloged"
1002 msgstr "No Fue Catalogado"
1004 #: staff.circ.utils.retrieving
1005 msgid "Retrieving..."
1006 msgstr "Obteniendo…"
1008 #: staff.circ.utils.owning_lib
1009 msgid "Owning Library"
1010 msgstr "Biblioteca Dueña"
1012 #: staff.circ.utils.prefix
1016 #: staff.circ.utils.suffix
1020 #: staff.circ.utils.label_class
1021 msgid "Classification"
1024 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1028 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1029 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1033 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1037 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1041 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1042 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1046 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1050 #: staff.circ.utils.circulate
1054 #: staff.circ.utils.deleted
1058 #: staff.circ.utils.holdable
1060 msgstr "¿Posible de reservar?"
1062 #: staff.circ.utils.floating
1066 #: staff.circ.utils.hold_note
1067 msgid "Hold Note(s)"
1068 msgstr "Nota(s) Del Apartado"
1070 #: staff.circ.utils.staff_hold
1072 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1074 #: staff.circ.utils.opac_visible
1075 msgid "OPAC Visible?"
1076 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1078 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1079 msgid "Status Changed Time"
1080 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1082 #: staff.circ.utils.reference
1084 msgstr "¿Referencia?"
1086 #: staff.circ.utils.deposit
1088 msgstr "¿Depositar?"
1090 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1094 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1095 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1099 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1103 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1104 #: staff.circ.utils.unset
1108 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1109 msgid "Checkout or Renew Library"
1110 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1112 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1113 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1114 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1116 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1117 msgid "Checkout Workstation"
1118 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1120 #: staff.circ.utils.xact_start
1121 msgid "Checkout Date"
1122 msgstr "Fecha de Salida"
1124 #: staff.circ.utils.checkin_time
1125 msgid "Checkin Date"
1126 msgstr "Fecha de Entrada"
1128 #: staff.circ.utils.xact_finish
1129 msgid "Transaction Finished"
1130 msgstr "Transacción Finalizada"
1132 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1133 msgid "Checkin Scan Date"
1136 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1137 msgid "Checkin Workstation"
1138 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1140 #: staff.circ.utils.create_date
1141 msgid "Date Created"
1142 msgstr "Fecha de Creación"
1144 #: staff.circ.utils.edit_date
1145 msgid "Date Last Edited "
1148 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1149 msgid "Date Record Created"
1150 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1152 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1153 msgid "Date Record Last Edited "
1156 #: staff.circ.utils.edition
1160 #: staff.circ.utils.isbn
1164 #: staff.circ.utils.pubdate
1165 msgid "Publication Date"
1166 msgstr "Fecha de Publicación"
1168 #: staff.circ.utils.publisher
1172 #: staff.circ.utils.creator
1176 #: staff.circ.utils.owner
1178 msgstr "Propiedad de"
1180 #: staff.circ.utils.editor
1182 msgstr "Editado por"
1184 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1185 #: staff.circ.utils.tcn
1189 #: staff.circ.utils.tcn_source
1193 #: staff.circ.utils.stop_fines
1194 msgid "Fines Stopped"
1195 msgstr "Multas Detenidas"
1197 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1198 msgid "Fines Stopped Time"
1199 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1201 #: staff.circ.utils.route_to
1205 #: staff.circ.utils.message
1206 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1210 #: staff.circ.utils.uses
1214 #: staff.circ.utils.alert_message
1215 msgid "Alert Message"
1216 msgstr "Mensaje De Alerta"
1218 #: staff.circ.utils.barcode
1220 msgstr "Código de barras"
1222 #: staff.circ.utils.title
1226 #: staff.circ.utils.author
1230 #: staff.circ.utils.callnumber
1234 #: staff.circ.utils.transit_id
1236 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1238 #: staff.circ.utils.transit_source
1239 msgid "Transit Source"
1240 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1242 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1243 msgid "Transit Send Time"
1244 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1246 #: staff.circ.utils.transit_dest
1247 msgid "Transit Destination"
1248 msgstr "Destino Del Tránsito"
1250 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1251 msgid "Transit Completion Time"
1252 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1254 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1255 msgid "Transit Copy ID"
1256 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1258 #: staff.circ.utils.request_lib
1259 msgid "Request Library (Full Name)"
1260 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1262 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1263 msgid "Request Library"
1264 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1266 #: staff.circ.utils.request_time
1267 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1268 msgid "Request Date"
1269 msgstr "Fecha de Solicitud"
1271 #. # Date the hold became available
1272 #: staff.circ.utils.available_time
1273 msgid "Available On"
1274 msgstr "Disponible El"
1276 #. # Date the hold was captured
1277 #: staff.circ.utils.capture_time
1278 msgid "Capture Date"
1279 msgstr "Fecha de Captura"
1281 #. # Date the hold was cancelled
1282 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1284 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1286 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1288 msgid "Cancel Cause"
1289 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1291 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1294 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1296 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1297 msgid "Waiting for copy"
1298 msgstr "Esperando copia"
1300 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1301 msgid "Waiting for capture"
1302 msgstr "Esperando la captura"
1304 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1306 msgstr "En Tránsito"
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1309 msgid "Ready for pickup"
1310 msgstr "Listo para ser recogido"
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1313 msgid "Reserved/Pending"
1314 msgstr "Reservado/Pendiente"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1320 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1322 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1324 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1325 msgid "Need for Hold"
1326 msgstr "Necesario para un Apartado"
1328 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1329 msgid "Need for Transit"
1330 msgstr "Necesario para Tránsito"
1332 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1334 msgstr "Devolver al estante"
1336 #: staff.circ.utils.frozen
1338 msgstr "¿Congelado?"
1340 #: staff.circ.utils.active
1344 #: staff.circ.utils.thaw_date
1345 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1346 msgid "Activation Date"
1347 msgstr "Fecha de Activación"
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1353 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1354 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1355 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1357 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1361 #: staff.circ.utils.title.none
1363 msgstr "¿Sin Título?"
1365 #: staff.circ.utils.author.none
1367 msgstr "¿Sin Autor?"
1369 #: staff.circ.utils.notify_time
1370 msgid "Last Notify Time"
1371 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1373 #: staff.circ.utils.notify_count
1377 #: staff.circ.utils.patron_alias
1378 msgid "Patron Alias"
1381 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1382 msgid "Patron Last Name"
1383 msgstr "Apellido Del Cliente"
1385 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1386 msgid "Patron First Name"
1387 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1389 #: staff.circ.utils.checkin.override
1390 msgid "Override Checkin Failure?"
1391 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1393 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1395 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1397 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1399 #: staff.circ.utils.billable.amount
1400 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1401 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1403 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1404 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1405 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1407 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1408 msgid "Original hold for transit cancelled."
1409 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1411 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1412 msgid "%1$s was already checked in."
1413 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1415 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1416 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1417 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1419 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1420 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1421 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1423 #: staff.circ.utils.route_item_error
1424 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1425 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1427 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1428 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1429 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1431 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1432 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1433 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1435 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1436 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1437 msgid "Barcode: %1$s"
1438 msgstr "Código de barras: %1$s"
1440 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1441 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1443 msgstr "Título: %1$s"
1445 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1446 msgid "Copy Quality"
1447 msgstr "Calidad De Copia"
1449 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1450 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1454 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1458 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1460 msgstr "Tiempo En El Estante"
1462 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1463 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1464 msgid "Shelf Expire Time"
1465 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1467 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1468 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1469 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1470 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1472 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1473 msgid "Hold for patron %1$s"
1474 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1477 msgid "Notify by phone: %1$s"
1478 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1480 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1481 msgid "Notify by email: %1$s"
1482 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1484 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1485 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1486 msgid "Request Date: %1$s"
1487 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1490 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1491 msgid "Slip Date: %1$s"
1494 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1495 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1496 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1498 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1499 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1500 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1502 #: staff.circ.utils.hold_slip
1506 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1507 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1511 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1512 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1513 msgid "Do Not Print"
1516 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1517 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1518 msgid "Barcode: %1$s"
1519 msgstr "Código de barras: %1$s"
1521 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1522 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1524 msgstr "Título: %1$s"
1526 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1527 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1528 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1529 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1531 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1532 msgid "Reservation for patron %1$s"
1533 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1535 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1536 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1537 msgid "Request Date: %1$s"
1538 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1541 msgid "Start Date: %1$s"
1542 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1544 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1545 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1546 msgid "Slip Date: %1$s"
1549 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1550 msgid "Reservation Slip"
1551 msgstr "Nota De Reservación"
1553 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1554 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1558 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1559 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1560 msgid "Do Not Print"
1563 #: staff.circ.utils.transit_slip
1564 msgid "Transit Slip"
1567 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1568 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1572 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1573 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1574 msgid "Do Not Print"
1577 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1579 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1582 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1583 "sido retrasada por política."
1585 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1586 msgid "Hold Capture Delayed"
1587 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1589 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1590 msgid "Do Not Capture "
1593 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1597 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1598 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1599 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1601 #: staff.circ.utils.capture
1602 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1603 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1605 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1606 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1607 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1609 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1610 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1611 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1613 #: staff.circ.utils.msg.ok
1614 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1618 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1619 msgid "Destination: %1$s."
1620 msgstr "Destino: %1$s."
1622 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1623 msgid "We do not have a holds address for this library."
1624 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1626 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1627 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1628 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1630 #: staff.circ.utils.payload.author
1631 msgid "Author: %1$s"
1632 msgstr "Autor: %1$s"
1634 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1635 msgid "%1$s is in transit."
1636 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1638 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1639 msgid "Estimated Wait Time"
1640 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1642 #: staff.circ.utils.potential_copies
1643 msgid "Potential Copies "
1646 #: staff.circ.utils.queue_position
1647 msgid "Queue Position"
1648 msgstr "Posición en la cola"
1650 #: staff.circ.utils.total_holds
1651 msgid "Total Number of Holds"
1652 msgstr "Número total de apartados"
1654 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1655 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1658 #: staff.circ.work_log_column.message
1659 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1663 #: staff.circ.work_log_column.when
1667 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1668 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1669 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1670 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1672 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1673 #: staff.circ.work_log_renew.message
1674 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1675 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1677 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1678 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1680 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1682 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1684 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1685 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1687 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1689 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1692 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1693 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1695 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1697 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1699 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1700 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1702 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1704 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1706 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1708 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1709 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1711 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1717 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1718 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1720 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1721 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1723 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1724 "Shelf. Route To = %5$s"
1726 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1727 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1733 "Cataloging. Route To = %5$s"
1735 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1736 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1738 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1742 "Cataloging. Route To = %5$s"
1744 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1745 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1747 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1748 msgid "Hold Capture"
1749 msgstr "Captura Del Apartado"
1751 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1752 msgid "Item Check In"
1753 msgstr "Entrega De Artículo"
1755 #: staff.circ.renew.tab.label
1757 msgstr "Renovar Artículo"
1759 #: staff.circ.checkin.error
1760 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1763 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1764 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1765 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1767 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1768 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1770 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1771 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1773 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1774 msgid "Renew Failed for %1$s"
1775 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1777 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1778 msgid "Override Renew Failure?"
1779 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1781 #: staff.circ.renew.barcode
1782 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1783 msgid "Barcode: %1$s"
1784 msgstr "Código de barras: %1$s"
1786 #: staff.circ.renew.barcode.status
1787 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1788 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1790 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1791 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1792 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1794 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1796 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1797 "the patron's account if this action is overrided."
1799 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1800 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1802 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1804 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1805 "to the patron's account if this action is overrided."
1807 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1808 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1811 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1812 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1813 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1815 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1816 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1817 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1819 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1820 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1821 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1823 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1824 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1825 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1827 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1829 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1830 "This will also Suspend the hold."
1832 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1833 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1835 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1837 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1838 "This will also Suspend the holds."
1840 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1841 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1843 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1844 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1845 msgid "Activation Date"
1846 msgstr "Fecha de Activación"
1848 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1850 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1851 "reorders the holds queue."
1853 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1854 "Esto reordena la cola de apartados."
1856 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1858 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1859 "reorders the holds queue."
1861 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1862 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1864 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1865 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1866 msgid "Request Date"
1867 msgstr "Fecha de Solicitud"
1869 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1871 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1873 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1874 "para el apartado %1$s."
1876 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1878 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1880 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1881 "para los apartados %1$s."
1883 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1884 msgid "Expiration Date"
1885 msgstr "Fecha de Expiración"
1887 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1888 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1890 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1893 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1894 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1896 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1899 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1900 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1901 msgid "Shelf Expire Time"
1902 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1904 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1905 msgid "Modifying Holds"
1906 msgstr "Modificar Apartados"
1908 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1909 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1913 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1914 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1918 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1919 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1922 #: staff.circ.holds.already_activated
1923 msgid "Hold %1$s was already activated."
1924 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1926 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1927 msgid "Holds %1$s were already activated."
1928 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1930 #: staff.circ.holds.already_suspended
1931 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1932 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1934 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1935 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1936 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1938 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1939 msgid "Holds not likely modified."
1940 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1942 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1943 msgid "Holds not likely activated."
1944 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1946 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1947 msgid "Holds not likely suspended."
1948 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1950 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1952 msgstr "Vista de Detalle"
1954 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1959 #: staff.circ.holds.list_view.label
1960 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1962 msgstr "Vista de Lista"
1964 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1969 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1970 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1971 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
1973 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1974 msgid "Missing Pieces"
1975 msgstr "Piezas Que Faltan"
1977 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1978 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1979 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""