3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 18:06-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 13:26+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:41+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.invalid_date
29 msgstr "Neplatné datum"
31 #: staff.circ.future_date
33 msgstr "Budoucí datum"
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
61 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgstr "Špatný čárový kód"
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
248 "Pokud budete nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
251 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
252 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
254 "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
255 "předkatalogizovaný exemplář?"
257 #: staff.circ.pre_cataloged
258 msgid "Pre-cataloged"
259 msgstr "Předkatalogizovaný"
261 #: staff.circ.non_cataloged
262 msgid "Non-cataloged"
263 msgstr "Nezkatalogizovaný"
265 #: staff.circ.checkout.cancelled
266 msgid "Checkout cancelled"
267 msgstr "Výpůjčka zrušena"
269 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
274 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
275 "půjčování exemplářů."
277 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
278 msgid "Check Out Failed"
279 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
281 #: staff.circ.checkout.account.inactive
282 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
310 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Došlo k selhání sítě."
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "Status exempláře = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Upozornění = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
332 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
335 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
336 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
344 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
347 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
348 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
349 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
351 #: staff.circ.circ_brief.failure
352 msgid "Failure rendering circulation."
353 msgstr "Chyba výpůjčky."
355 #: staff.circ.copy_details.hold
356 msgid "Hold ID = %1$s"
357 msgstr "ID rezervace = %1$s"
359 #: staff.circ.copy_details.transit
360 msgid "Transit ID = %1$s"
361 msgstr "ID přepravy = %1$s"
363 #: staff.circ.copy_details.circ
364 msgid "Circulation ID = %1$s"
365 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
367 #: staff.circ.copy_details.last_circ
368 msgid "Last Circulation"
369 msgstr "Poslední výpůjčka"
371 #: staff.circ.copy_details.current_circ
372 msgid "Current Circulation"
373 msgstr "Aktuální výpůjčka"
375 #: staff.circ.copy_details.no_circ
376 msgid "This item has yet to circulate."
377 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
379 #: staff.circ.copy_details.not_transit
380 msgid "This item is not in transit."
381 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
383 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
385 msgstr "Výpůjční pult"
387 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
391 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
395 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
396 #: staff.circ.copy_details.user_details
397 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
398 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
400 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
402 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
403 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
405 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
406 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
407 "exemplář a opravte jeho status."
409 #: staff.circ.copy_details.no_hold
410 msgid "This item is not captured for a hold."
411 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
417 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
418 msgid "Legacy/Not Dated"
419 msgstr "Zastaralé/Bez data"
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
423 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
427 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
428 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
429 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
430 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
434 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
438 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
439 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
440 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
449 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
450 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
452 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
454 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
455 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
457 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
459 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
460 "Viditelný v OPACu? %4$s"
462 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
463 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
464 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
465 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
467 #: staff.circ.copy_status.tab_name
469 msgstr "Status exempláře"
471 #: staff.circ.copy_status.action.complete
472 msgid "Action complete."
473 msgstr "Akce dokončena."
475 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
476 msgid "Checkin did not likely happen."
477 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
479 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
480 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
481 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
483 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
484 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
485 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
487 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
488 msgid "with copy editor"
489 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
491 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
492 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
493 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
495 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
496 msgid "Import Barcode File"
497 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
499 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
500 msgid "File uploaded."
501 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
503 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
504 msgid "No barcodes found in file."
505 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
507 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
508 msgid "Add Item for record # %1$s"
509 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
512 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
513 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
516 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
517 msgid "Override Delete Failure?"
518 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
520 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
521 msgid "Items Deleted"
522 msgstr "Exempláře smazány"
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
525 msgid "Batch Item Deletion"
526 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
528 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
529 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
530 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
532 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
533 msgid "All copies not likely transferred."
534 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
536 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
537 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
538 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
540 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
541 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
542 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
545 msgid "You do not have permission to edit this volume."
546 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
549 msgid "Volume for record # %1$s"
550 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
552 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
553 msgid "Volumes for record # %1$s"
554 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
558 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
559 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
560 "desired callnumber instead."
562 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
563 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
567 msgid "Volumes modified."
568 msgstr "Svazky upraveny."
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
571 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
572 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
575 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
576 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
579 msgid "Delete Volumes?"
580 msgstr "Smazat svazky?"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
593 msgid "Override Delete Failure?"
594 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
598 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
600 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
603 msgid "Delete Volume and Items"
604 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
607 msgid "Cancel Delete"
608 msgstr "Zrušit mazání"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Omezit výběr"
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
630 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
632 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
633 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
634 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Omezit výběr"
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
643 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
644 "and then try this again."
646 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
650 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
651 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
667 msgid "Volume Transfer"
668 msgstr "Přesun svazků"
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
671 msgid "Transfer Aborted"
672 msgstr "Přesun zrušen"
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
675 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
676 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
679 msgid "That destination cannot have volumes."
680 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
683 msgid "Volumes transferred."
684 msgstr "Svazky přesunuty."
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
687 msgid "All volumes not likely transferred."
688 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
690 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
693 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
696 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
697 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
699 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
700 msgid "Something weird happened. Result was null."
701 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
703 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
704 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
705 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
707 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
708 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
709 msgid "Not Cataloged"
710 msgstr "Nezkatalogizovaný"
712 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
713 msgid "Item is a pre-cataloged item."
714 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
716 #: staff.circ.copy_status.status.hold
717 msgid "Item is captured for a Hold."
718 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
720 #: staff.circ.copy_status.status.transit
721 msgid "Item is in Transit."
722 msgstr "Exemplář je v přepravě."
724 #: staff.circ.copy_status.status.circ
725 msgid "Item is circulating."
726 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
728 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
729 msgid "Alternate View"
730 msgstr "Alternativní zobrazení"
732 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
737 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
738 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
740 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
742 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
747 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
753 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.title
762 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
763 #: staff.circ.hold_capture.print.author
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
772 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
773 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
777 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
778 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
779 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
781 #: staff.circ.hold_capture.no_external
782 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
783 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
785 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
786 msgid "Could not capture hold."
787 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
789 #: staff.circ.hold_capture.error
790 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
791 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
793 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
795 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
797 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
798 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
799 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
801 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
802 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
803 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
805 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
807 msgstr "Prezenční výpůjčka"
809 #: staff.circ.in_house_use.barcode
810 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
814 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
815 msgid "error in noncat sorting:"
816 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
818 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
819 msgid "Non-Cataloged"
820 msgstr "Nezkatalogizováno"
822 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
824 msgstr "exempláře = "
826 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
827 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
828 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
830 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
831 msgid "In-House Use Verification"
832 msgstr "Ověření prezenční výpůjčka"
834 #: staff.circ.in_house_use.yes
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
839 #: staff.circ.in_house_use.no
840 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
844 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
845 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
847 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
848 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
850 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
851 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
853 #: staff.circ.in_house_use.failed
854 msgid "In House Use Failed"
855 msgstr "Prezenční využití selhalo"
857 #: staff.circ.in_house_use.ok
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
862 #: staff.circ.in_house_use.external
863 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
864 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
866 #: staff.circ.in_house_use.no_external
867 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
870 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
871 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
872 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
874 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
875 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
878 #: staff.circ.print_list_template.window.title
879 msgid "Template Macros"
880 msgstr "Makra šablon"
882 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
886 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
887 msgid "For type: %1$s"
888 msgstr "Pro typ: %1$s"
890 #: staff.circ.print_list_template.window.close
894 #: staff.circ.print_list_template.preview
898 #: staff.circ.print_list_template.save
899 msgid "Template Saved"
900 msgstr "Šablona uložena"
902 #: staff.circ.print_list_template.save_as
903 msgid "Save Templates File As"
904 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
906 #: staff.circ.print_list_template.export.error
907 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
908 msgid "Error exporting templates"
909 msgstr "Chyba při exportu šablon"
911 #: staff.circ.print_list_template.import
912 msgid "Import Templates File"
913 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
915 #: staff.circ.print_list_template.import_results
916 msgid "Imported these templates: %1$s"
917 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
919 #: staff.circ.print_list_template.reload
920 msgid "Please reload this interface."
921 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
923 #: staff.circ.print_list_template.import.error
924 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
925 msgid "Error exporting templates"
926 msgstr "Chyba při exportu šablon"
928 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
929 msgid "Receipt Template Editor"
930 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
933 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
934 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
937 msgid "Aborting Transits"
938 msgstr "Zrušení přeprav"
940 #: staff.circ.utils.yes
941 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
945 #: staff.circ.utils.no
946 msgctxt "staff.circ.utils.no"
950 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
951 msgid "Copy ID = %1$s"
952 msgstr "ID exempláře = %1$s"
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
956 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
957 "happened from a stale display?"
959 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
960 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
963 msgid "Transit not likely aborted."
964 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
966 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
967 msgid "Problem retrieving patron."
968 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
970 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
971 msgid "Problem retrieving copy details."
972 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
974 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
975 msgid "Problem retrieving circulations."
976 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
978 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
980 msgstr "Časová značka"
982 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
983 msgid "Check Out Time"
984 msgstr "Čas výpůjčky"
986 #: staff.circ.utils.offline.type
987 msgid "Transaction Type"
988 msgstr "Typ transakce"
990 #: staff.circ.utils.offline.noncat
991 msgid "Non-Cataloged?"
992 msgstr "Nekatalogizováno?"
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
995 msgid "Non-Cataloged Type ID"
996 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
998 #: staff.circ.utils.offline.count
1002 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1003 msgid "Patron Barcode"
1004 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1006 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1007 msgid "Item Barcode"
1008 msgstr "Čárový kód exempláře"
1010 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1012 msgstr "K vrácení dne"
1014 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1016 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1018 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1020 msgstr "Doba využití"
1022 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1023 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1024 msgid "Not Cataloged"
1025 msgstr "Nekatalogizováno"
1027 #: staff.circ.utils.retrieving
1028 msgid "Retrieving..."
1029 msgstr "Načítání..."
1031 #: staff.circ.utils.owning_lib
1032 msgid "Owning Library"
1033 msgstr "Vlastnická knihovna"
1035 #: staff.circ.utils.prefix
1037 msgstr "Prefix signatury"
1039 #: staff.circ.utils.suffix
1041 msgstr "Sufix signatury"
1043 #: staff.circ.utils.label_class
1044 msgid "Classification"
1047 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1051 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1052 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1056 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1060 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1064 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1065 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1069 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1073 #: staff.circ.utils.circulate
1077 #: staff.circ.utils.deleted
1081 #: staff.circ.utils.holdable
1083 msgstr "Možno rezervovat?"
1085 #: staff.circ.utils.floating
1087 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1089 #: staff.circ.utils.hold_note
1090 msgid "Hold Note(s) Count"
1091 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1093 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1094 msgid "Hold Note(s) Text"
1095 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1097 #: staff.circ.utils.staff_hold
1099 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1101 #: staff.circ.utils.opac_visible
1102 msgid "OPAC Visible?"
1103 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1105 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1106 msgid "Status Changed Time"
1107 msgstr "Čas změny statusu"
1109 #: staff.circ.utils.reference
1111 msgstr "Příruční knihovna?"
1113 #: staff.circ.utils.deposit
1117 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1121 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1122 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1126 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1130 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1131 #: staff.circ.utils.unset
1133 msgstr "<Nenastaveno>"
1135 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1136 msgid "Checkout or Renew Library"
1137 msgstr "Výpůjční knihovna"
1139 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1140 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1141 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1143 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1144 msgid "Checkout Workstation"
1145 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1147 #: staff.circ.utils.xact_start
1148 msgid "Checkout Date"
1149 msgstr "Datum výpůjčky"
1151 #: staff.circ.utils.checkin_time
1152 msgid "Checkin Date"
1153 msgstr "Datum vrácení"
1155 #: staff.circ.utils.xact_finish
1156 msgid "Transaction Finished"
1157 msgstr "Transakce dokončena"
1159 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1160 msgid "Checkin Scan Date"
1161 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1163 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1164 msgid "Checkin Workstation"
1165 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1167 #: staff.circ.utils.create_date
1168 msgid "Date Created"
1169 msgstr "Datum vytvoření"
1171 #: staff.circ.utils.edit_date
1172 msgid "Date Last Edited "
1173 msgstr "Datum poslední editace "
1175 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1176 msgid "Date Record Created"
1177 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1179 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1180 msgid "Date Record Last Edited "
1181 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1183 #: staff.circ.utils.edition
1187 #: staff.circ.utils.isbn
1191 #: staff.circ.utils.pubdate
1192 msgid "Publication Date"
1193 msgstr "Datum vydání"
1195 #: staff.circ.utils.publisher
1199 #: staff.circ.utils.creator
1201 msgstr "Vytvořil(a)"
1203 #: staff.circ.utils.owner
1207 #: staff.circ.utils.editor
1211 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1212 #: staff.circ.utils.tcn
1214 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1216 #: staff.circ.utils.tcn_source
1218 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1220 #: staff.circ.utils.stop_fines
1221 msgid "Fines Stopped"
1222 msgstr "Pokuty zastaveny"
1224 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1225 msgid "Fines Stopped Time"
1226 msgstr "Čas zastavení pokut"
1228 #: staff.circ.utils.route_to
1232 #: staff.circ.utils.message
1233 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1237 #: staff.circ.utils.uses
1239 msgstr "Počet použití"
1241 #: staff.circ.utils.alert_message
1242 msgid "Alert Message"
1245 #: staff.circ.utils.barcode
1249 #: staff.circ.utils.title
1253 #: staff.circ.utils.author
1257 #: staff.circ.utils.callnumber
1261 #: staff.circ.utils.transit_id
1263 msgstr "ID přepravy"
1265 #: staff.circ.utils.transit_source
1266 msgid "Transit Source"
1267 msgstr "Zdroj přepravy"
1269 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1270 msgid "Transit Send Time"
1271 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1273 #: staff.circ.utils.transit_dest
1274 msgid "Transit Destination"
1275 msgstr "Cíl přepravy"
1277 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1278 msgid "Transit Completion Time"
1279 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1281 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1282 msgid "Transit Copy ID"
1283 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1285 #: staff.circ.utils.request_lib
1286 msgid "Request Library (Full Name)"
1287 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1289 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1290 msgid "Request Library"
1291 msgstr "Žádající knihovna"
1293 #: staff.circ.utils.request_time
1294 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1295 msgid "Request Date"
1296 msgstr "Datum požadavku"
1298 #. # Date the hold became available
1299 #: staff.circ.utils.available_time
1300 msgid "Available On"
1303 #. # Date the hold was captured
1304 #: staff.circ.utils.capture_time
1305 msgid "Capture Date"
1306 msgstr "Datum zachycení"
1308 #. # Date the hold was cancelled
1309 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1311 msgstr "Čas zrušení"
1313 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1314 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1315 msgid "Cancel Cause"
1316 msgstr "Důvod zrušení"
1318 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1319 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1321 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1323 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1324 msgid "Waiting for copy"
1325 msgstr "Čekání na exemplář"
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1328 msgid "Waiting for capture"
1329 msgstr "Čekání na zachycení"
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1336 msgid "Ready for pickup"
1337 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1340 msgid "Reserved/Pending"
1341 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1349 msgstr "Pozastaveno"
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1353 msgstr "Nesprávný regál"
1355 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1357 msgstr "Následné vyčištění"
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1360 msgid "Need for Hold"
1361 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1363 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1364 msgid "Need for Transit"
1365 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1369 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1371 #: staff.circ.utils.frozen
1375 #: staff.circ.utils.active
1379 #: staff.circ.utils.thaw_date
1380 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1381 msgid "Activation Date"
1382 msgstr "Datum aktivace"
1384 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1388 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1389 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1390 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1392 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1394 msgstr "Bez exempláře"
1396 #: staff.circ.utils.title.none
1400 #: staff.circ.utils.author.none
1402 msgstr "Bez autora?"
1404 #: staff.circ.utils.notify_time
1405 msgid "Last Notify Time"
1406 msgstr "Čas posledního upozornění"
1408 #: staff.circ.utils.notify_count
1412 #: staff.circ.utils.patron_alias
1413 msgid "Patron Alias"
1414 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1416 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1417 msgid "Patron Last Name"
1418 msgstr "Příjmení čtenáře"
1420 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1421 msgid "Patron First Name"
1422 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1424 #: staff.circ.utils.checkin.override
1425 msgid "Override Checkin Failure?"
1426 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1428 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1430 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1432 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1435 #: staff.circ.utils.billable.amount
1436 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1437 msgstr "Transakce pro %1$s účtovatelná $%2$s"
1439 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1440 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1441 msgstr "Přehled pokut: $%1$s"
1443 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1444 msgid "Original hold for transit cancelled."
1445 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1447 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1448 msgid "%1$s was already checked in."
1449 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1451 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1452 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1453 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1455 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1456 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1457 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1459 #: staff.circ.utils.route_item_error
1460 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1461 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1463 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1464 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1465 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1467 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1468 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1472 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1473 msgid "Barcode: %1$s"
1474 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1479 msgstr "Název: %1$s"
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1482 msgid "Copy Quality"
1483 msgstr "Kvalita exempláře"
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1486 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1496 msgstr "Doba zařazení na regál"
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1499 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1500 msgid "Shelf Expire Time"
1501 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1503 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1505 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1506 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1509 msgid "Hold for patron %1$s"
1510 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1513 msgid "Notify by phone: %1$s"
1514 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1517 msgid "Notify by text: %1$s"
1518 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1521 msgid "Notify by email: %1$s"
1522 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1526 msgid "Request Date: %1$s"
1527 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1531 msgid "Slip Date: %1$s"
1532 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1535 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1539 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip
1544 msgstr "Rezervační průvodka"
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1553 msgid "Do Not Print"
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1558 msgid "Barcode: %1$s"
1559 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1564 msgstr "Název: %1$s"
1566 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1568 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1569 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1572 msgid "Reservation for patron %1$s"
1573 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1581 msgid "Start Date: %1$s"
1582 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1590 msgid "Reservation Slip"
1591 msgstr "Rezervační průvodka"
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1600 msgid "Do Not Print"
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip
1604 msgid "Transit Slip"
1605 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1619 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1622 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1623 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1626 msgid "Hold Capture Delayed"
1627 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1630 msgid "Do Not Capture "
1631 msgstr "Nezachycovat "
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1637 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1639 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1641 #: staff.circ.utils.capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1643 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1645 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1646 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1647 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1649 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1650 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1651 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1653 #: staff.circ.utils.msg.ok
1654 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1658 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1659 msgid "Destination: %1$s."
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1663 msgid "We do not have a holds address for this library."
1664 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1667 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1668 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1670 #: staff.circ.utils.payload.author
1671 msgid "Author: %1$s"
1672 msgstr "Autor: %1$s"
1674 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1675 msgid "%1$s is in transit."
1676 msgstr "%1$s je v přepravě."
1678 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1679 msgid "Estimated Wait Time"
1680 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1682 #: staff.circ.utils.potential_copies
1683 msgid "Potential Copies "
1684 msgstr "Potenciální exempláře "
1686 #: staff.circ.utils.queue_position
1687 msgid "Queue Position"
1688 msgstr "Pozice ve frontě"
1690 #: staff.circ.utils.total_holds
1691 msgid "Total Number of Holds"
1692 msgstr "Celkový počet rezervací"
1694 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1695 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1696 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1698 #: staff.circ.work_log_column.message
1699 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1703 #: staff.circ.work_log_column.when
1707 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1709 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1712 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_renew.message
1714 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1722 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1729 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1732 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1737 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1739 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1742 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1744 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1746 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1748 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1749 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1757 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1758 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1760 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1764 "Shelf. Route To = %5$s"
1766 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1767 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1773 "Cataloging. Route To = %5$s"
1775 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1776 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1782 "Cataloging. Route To = %5$s"
1784 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1785 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1787 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1788 msgid "Hold Capture"
1789 msgstr "Zachycení rezervace"
1791 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1792 msgid "Item Check In"
1793 msgstr "Vrácení exempláře"
1795 #: staff.circ.renew.tab.label
1797 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1799 #: staff.circ.checkin.error
1800 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1801 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1803 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1804 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1805 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1807 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1808 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1810 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1811 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1813 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1814 msgid "Renew Failed for %1$s"
1815 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1817 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1818 msgid "Override Renew Failure?"
1819 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1821 #: staff.circ.renew.barcode
1822 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1823 msgid "Barcode: %1$s"
1824 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1826 #: staff.circ.renew.barcode.status
1827 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1828 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1830 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1831 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1832 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1834 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1836 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1837 "the patron's account if this action is overrided."
1839 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1840 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1842 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1844 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1845 "to the patron's account if this action is overrided."
1847 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1848 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1850 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1851 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1852 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1854 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1855 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1856 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1858 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1859 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1860 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1862 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1863 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1864 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1868 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1869 "This will also Suspend the hold."
1871 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1872 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1874 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1876 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1877 "This will also Suspend the holds."
1879 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1880 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1882 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1883 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1884 msgid "Activation Date"
1885 msgstr "Datum aktivace"
1887 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1889 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1890 "reorders the holds queue."
1892 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1893 "ve frontě rezervací."
1895 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1897 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1898 "reorders the holds queue."
1900 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1901 "pořadí ve frontě rezervací."
1903 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1904 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1905 msgid "Request Date"
1906 msgstr "Datum požadavku"
1908 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1910 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1912 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1915 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1917 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1919 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1922 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1923 msgid "Expiration Date"
1924 msgstr "Datum expirace"
1926 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1927 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1929 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1931 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1932 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1934 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1936 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1937 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1938 msgid "Shelf Expire Time"
1939 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1941 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1942 msgid "Modifying Holds"
1943 msgstr "Úprava rezervací"
1945 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1946 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1950 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1951 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1955 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1956 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1957 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1959 #: staff.circ.holds.already_activated
1960 msgid "Hold %1$s was already activated."
1961 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1963 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1964 msgid "Holds %1$s were already activated."
1965 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1967 #: staff.circ.holds.already_suspended
1968 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1969 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1971 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1972 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1973 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
1975 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1976 msgid "Holds not likely modified."
1977 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
1979 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1980 msgid "Holds not likely activated."
1981 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
1983 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1984 msgid "Holds not likely suspended."
1985 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
1987 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1989 msgstr "Detailní zobrazení"
1991 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1992 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1996 #: staff.circ.holds.list_view.label
1997 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1999 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2001 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2002 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2006 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2007 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2008 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2010 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2011 msgid "Missing Pieces"
2012 msgstr "Chybějící části"
2014 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2015 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2016 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2019 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2022 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2024 #~ msgid "Volumes deleted."
2025 #~ msgstr "Svazky smazány."
2027 #~ msgid "Hold Note(s)"
2028 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"