]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/pt-BR.po
Import updated translations from Launchpad; stage 1
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 18:27+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-06 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Database ID = %1$s"
49 msgstr "ID da Banco de Dados = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record Database ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
70 msgstr "Gerenciar Itens unidos para Bib com ID do BD %1$s"
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr "Item vinculado a bib"
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr "Item nativo para bib"
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr "Atualização tipo por Pares"
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr "Alterar Tipo Pares"
99
100 #. # %1$s = Bib Record Database ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 msgstr "Desvincular item do Bib com ID BD %1$s"
104
105 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
108 msgstr "Desvincular %2$ s itens selecionados de Bib com ID BD %1$s"
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132 "Erro de servidor: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
137 msgid "Could not open new tab"
138 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
141 msgid "Resources"
142 msgstr "Recursos"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
145 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
146 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
149 msgid "copy browser -> replace barcode"
150 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
153 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
154 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
157 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
161 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
162 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
165 msgid "Delete Items?"
166 msgstr "Excluir Itens?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
169 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
170 msgid "Delete"
171 msgstr "Excluir"
172
173 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
174 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
177
178 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
179 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
180 msgid "Override Delete Failure?"
181 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
182
183 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
184 msgid "Action complete."
185 msgstr "Ação completa."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
188 msgid "copy browser -> delete items"
189 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
192 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgid "Spine Labels"
194 msgstr "Etiquetas da Lombada"
195
196 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
197 msgid "copy browser -> Spine Labels"
198 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
201 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
202 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
205 msgid "Add Volume/Item"
206 msgstr "Incluir Volume/Item"
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
209 msgid "copy browser -> add volumes"
210 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
211
212 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
213 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
230 msgid "%1$s"
231 msgstr "%1$s"
232
233 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
234 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
235 msgstr "Os registros de %1$s não podem ter exemplares."
236
237 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
238 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
239 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
240
241 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
242 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
243 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
246 msgid "Delete Volumes?"
247 msgstr "Excluir volumes?"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
250 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
251 msgid "Delete"
252 msgstr "Excluir"
253
254 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
255 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
256 msgid "Cancel"
257 msgstr "Cancelar"
258
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
261 msgid "Override Delete Failure?"
262 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
263
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
265 msgid ""
266 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
267 "itself."
268 msgstr ""
269 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
270 "próprio volume."
271
272 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
273 msgid "Delete Volume and Items"
274 msgstr "Excluir Volume e Itens"
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
277 msgid "Cancel Delete"
278 msgstr "Cancelar Exclusão"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
281 msgid "copy browser -> delete volumes"
282 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
285 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
286 msgstr ""
287 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
288
289 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
290 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
291 msgstr ""
292 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
293 "de Volume"
294
295 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
296 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
297 msgid "Limit Selection"
298 msgstr "Limite de seleção"
299
300 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
301 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
302 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
303
304 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
305 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
306 msgstr ""
307 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
308
309 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
310 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
311 msgid "Limit Selection"
312 msgstr "Limite de seleção"
313
314 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
315 msgid ""
316 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
317 "and then try this again."
318 msgstr ""
319 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
320 "reservas e tente novamente."
321
322 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
323 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
324 msgstr ""
325 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
326
327 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
328 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
329 msgid "Transfer"
330 msgstr "Transferir"
331
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
333 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Cancelar"
336
337 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
338 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
339 msgid "C"
340 msgstr "C"
341
342 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
343 msgid "Volume Transfer"
344 msgstr "Transferência de Volume"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
347 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
348 msgid "Transfer Aborted"
349 msgstr "Transferência Cancelada"
350
351 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
352 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
353 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
354
355 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
356 msgid "That destination cannot have volumes."
357 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
358
359 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
360 msgid "Volumes transferred."
361 msgstr "Volumes transferidos."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
364 msgid "All volumes not likely transferred."
365 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
368 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
369 msgid ""
370 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
371 "then try this again."
372 msgstr ""
373 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
374 "tente novamente."
375
376 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
377 msgid "All copies not likely transferred."
378 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
381 msgid ""
382 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
383 msgstr ""
384 "Por favor, marque um registro bibliográfico como destino para os itens "
385 "conjugados e tente novamente."
386
387 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
392 msgid "Error retrieving consortial copy count."
393 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
396 msgid "Location/Barcode"
397 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
400 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
401 msgid "Volumes"
402 msgstr "Volumes"
403
404 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
405 msgid "Copies"
406 msgstr "Exemplares"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
409 msgid "Copy Browser Actions"
410 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
413 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
414 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
418 msgid "Action completed."
419 msgstr "Ação completada."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
422 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
423 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
426 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
427 msgid "Choose a bucket..."
428 msgstr "Escolha uma cesta..."
429
430 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
431 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
432 msgid "Retrieve shared bucket..."
433 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
434
435 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
436 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
437 msgid "Enter bucket number:"
438 msgstr "Entre com o número da cesta:"
439
440 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
441 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
442 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
443 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
446 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
447 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
450 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
451 msgid "Addition likely failed."
452 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
453
454 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
456 msgid "Addition likely failed."
457 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
458
459 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
460 msgid "Deletion likely failed."
461 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
464 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
465 msgid "Action completed."
466 msgstr "Ação completada."
467
468 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
469 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
470 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
471 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
472
473 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
474 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
475 msgid "Action completed."
476 msgstr "Ação completada."
477
478 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
479 msgid "Bucket deletion likely failed."
480 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
481
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
483 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
484 msgid "What would you like to name the bucket?"
485 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
486
487 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
488 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
489 msgid "Bucket Creation"
490 msgstr "Criação de Cesta"
491
492 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
493 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
494 msgid "You already have a bucket with that name."
495 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
496
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
498 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
499 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
502 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
503 msgid "Bucket creation failed."
504 msgstr "Erro ao criar cesta."
505
506 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
507 msgid "Batch Item Deletion"
508 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
509
510 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
511 msgid ""
512 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
513 "then try this again."
514 msgstr ""
515 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
516 "tente novamente."
517
518 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
519 msgid ""
520 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
521 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
522 msgstr ""
523 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
524 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
525
526 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
527 msgid "Items not likely transferred."
528 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
529
530 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
531 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
532 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
533
534 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
535 msgid "List building failed."
536 msgstr "Criação da lista falhou."
537
538 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
539 msgid "Copy this item into which bucket?"
540 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
541
542 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
543 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
544 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
545 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
546
547 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
548 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
549 msgid "What would you like to name the bucket?"
550 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
551
552 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
553 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
554 msgid "Bucket Creation"
555 msgstr "Criação de Cesta"
556
557 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
558 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
559 msgid "Bucket creation failed."
560 msgstr "A criação da cesta falhou."
561
562 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
563 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
564 msgstr ""
565 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
566
567 #: staff.cat.copy_editor.caption
568 msgid "Copy Editor"
569 msgstr "Editor de Exemplar"
570
571 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
572 msgid "Modify/Create Copies"
573 msgstr "Modificar / Criar cópias"
574
575 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
576 msgid "M"
577 msgstr "M"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
580 msgid "Copy Notes"
581 msgstr "Copiar Observações"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.status
584 msgid "Status"
585 msgstr "Situação"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
588 msgid "Error retrieving templates"
589 msgstr "Erro ao obter modelos"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
592 msgid "Error applying template"
593 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
596 msgid "Enter template name:"
597 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
600 msgid "Save As Template"
601 msgstr "Salvar Modelo Como"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
604 msgid "Template \"%1$s\" saved."
605 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
608 msgid "Error saving template"
609 msgstr "Erro ao salvar modelo"
610
611 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
612 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
613 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
614
615 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
616 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
617 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
620 msgid "Error deleting template"
621 msgstr "Erro ao excluir modelo"
622
623 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
624 msgid "Save Templates File As"
625 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
626
627 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
628 msgid "Error exporting templates"
629 msgstr "Erro ao exportar modelos"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
632 msgid "Import Templates File"
633 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
636 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
637 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
640 msgid "Template %1$s already exists."
641 msgstr "O modelo %1$ já existe."
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
644 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
645 msgid "Yes"
646 msgstr "Sim"
647
648 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
649 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
650 msgid "No"
651 msgstr "Não"
652
653 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
654 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
655 msgid "Click here"
656 msgstr "Clique aqui"
657
658 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
659 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
660 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
661
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
663 msgid "Final warning"
664 msgstr "Aviso final"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
667 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
668 msgid "Yes"
669 msgstr "Sim"
670
671 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
672 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
673 msgid "No"
674 msgstr "Não"
675
676 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
677 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
678 msgid "Click here"
679 msgstr "Clique aqui"
680
681 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
682 msgid "All templates saved."
683 msgstr "Todos modelos salvos."
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
686 msgid "Error saving templates"
687 msgstr "Erro ao salvar modelos"
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
690 msgid ""
691 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
692 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
693 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
694 msgstr ""
695 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
696 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
697 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
698
699 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
700 msgid "Error importing templates"
701 msgstr "Erro ao importar modelos"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
704 msgid ""
705 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
706 msgstr ""
707 "O Modelo tentou alterar o campo '%1$s', o que não é atualmente permitido."
708
709 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
710 msgid ""
711 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
712 "this copy will not be changed."
713 msgstr ""
714 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
715 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
718 msgid ""
719 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
720 "copy will not be changed."
721 msgstr ""
722 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
723 "proprietária deste exemplar não será alterada."
724
725 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
726 msgid "1 copy"
727 msgstr "1 exemplar"
728
729 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
730 msgid "%1$s copies"
731 msgstr "%1$s exemplares"
732
733 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
734 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
735 msgid "Apply"
736 msgstr "Aplicar"
737
738 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
739 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
740 msgid "A"
741 msgstr "I"
742
743 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
744 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
745 msgid "Cancel"
746 msgstr "Cancelar"
747
748 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
749 msgid "copy update error:"
750 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
751
752 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
753 msgid "Error adding statistical category to display definition"
754 msgstr ""
755 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
756
757 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
758 msgid "Error populating statistical categories for display"
759 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
760
761 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
762 msgid "<Remove Stat Cat>"
763 msgstr "<Remover Estat Cat>"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
766 msgid "<Remove Protection>"
767 msgstr "<Remover Proteção>"
768
769 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
770 msgid "<Remove Circulate as Type>"
771 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
772
773 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
774 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
775 msgid "<Unset>"
776 msgstr "<Indefinido>"
777
778 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
779 msgid "Owning Lib : Call Number"
780 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
781
782 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
783 msgid "Creator"
784 msgstr "Criador"
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
787 msgid "Last Editor"
788 msgstr "Último Editor"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
791 msgid "Barcode"
792 msgstr "Código de Barras"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
795 msgid "Creation Date"
796 msgstr "Data de Criação"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
799 msgid "Active Date"
800 msgstr "Data Ativa"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
803 msgid "Last Edit Date"
804 msgstr "Última Data de Edição"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
807 msgid "Location/Collection"
808 msgstr "Localização/Coleção"
809
810 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
811 msgid "Circulation Library"
812 msgstr "Biblioteca de Circulação"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
815 msgid "Copy Number"
816 msgstr "Número do Exemplar"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
819 msgid "Circulate?"
820 msgstr "Circular?"
821
822 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
823 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
824 msgid "Yes"
825 msgstr "Sim"
826
827 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
828 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
829 msgid "No"
830 msgstr "Não"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
833 msgid "Holdable?"
834 msgstr "Reservável?"
835
836 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
837 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
838 msgid "Yes"
839 msgstr "Sim"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
843 msgid "No"
844 msgstr "Não"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
847 msgid "Floating?"
848 msgstr "Flutuante?"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
851 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Sim"
854
855 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
856 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
857 msgid "No"
858 msgstr "Não"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
861 msgid "Age-based Hold Protection"
862 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
865 msgid "Loan Duration"
866 msgstr "Duração do Empréstimo"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
869 msgid "Short"
870 msgstr "Curto"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
873 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
874 msgid "Normal"
875 msgstr "Normal"
876
877 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
878 msgid "Long"
879 msgstr "Longa"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
882 msgid "Fine Level"
883 msgstr "Nível de Multa"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
886 msgid "Low"
887 msgstr "Baixa"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
890 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
891 msgid "Normal"
892 msgstr "Normal"
893
894 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
895 msgid "High"
896 msgstr "Alto"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
899 msgid "Circulate as Type"
900 msgstr "Circular Como Tipo"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
903 msgid "Circulation Modifier"
904 msgstr "Modificador da Circulação"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
907 msgid "Alert Message"
908 msgstr "Mensagem de Alerta"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
911 msgid "Deposit?"
912 msgstr "Depositado?"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
915 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
916 msgid "Yes"
917 msgstr "Sim"
918
919 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
920 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
921 msgid "No"
922 msgstr "Não"
923
924 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
925 msgid "Deposit Amount"
926 msgstr "Montante Depositado"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
929 msgid "Price"
930 msgstr "Preço"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
933 msgid "OPAC Visible?"
934 msgstr "OPAC Visível?"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
938 msgid "Yes"
939 msgstr "Sim"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
942 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
943 msgid "No"
944 msgstr "Não"
945
946 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
947 msgid "Reference?"
948 msgstr "Referência?"
949
950 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
951 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
952 msgid "Yes"
953 msgstr "Sim"
954
955 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
956 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
957 msgid "No"
958 msgstr "Não"
959
960 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
961 msgid "Quality"
962 msgstr "Qualidade"
963
964 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
965 msgid "Good"
966 msgstr "Bom"
967
968 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
969 msgid "Mediocre"
970 msgstr "Medíocre"
971
972 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
973 msgid "Add New Note"
974 msgstr "Incluir Nova Observação"
975
976 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
977 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
978 msgid "A"
979 msgstr "I"
980
981 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
982 msgid "Note ID:"
983 msgstr "ID da observação:"
984
985 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
986 msgid "Creator ID:"
987 msgstr "ID do Criador:"
988
989 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
990 msgid "Public"
991 msgstr "Publico"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
994 msgid "Private"
995 msgstr "Privado"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
998 msgid "Delete This Note"
999 msgstr "Excluir Esta Nota"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1002 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1003 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1006 msgid "Delete Note"
1007 msgstr "Excluir Nota"
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1010 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1011 msgid "Yes"
1012 msgstr "Sim"
1013
1014 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1015 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1016 msgid "No"
1017 msgstr "Não"
1018
1019 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1020 msgid "Note deleted."
1021 msgstr "Observação excluída."
1022
1023 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1024 msgid "Close Window"
1025 msgstr "Fecha Janela"
1026
1027 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1028 msgid "W"
1029 msgstr "W"
1030
1031 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1032 msgid "New Note"
1033 msgstr "Nova nota"
1034
1035 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1036 msgid "Public?"
1037 msgstr "Publico?"
1038
1039 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1040 msgid "Title"
1041 msgstr "Título"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1044 msgid "Note"
1045 msgstr "Observação"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1048 msgid "Initials"
1049 msgstr "Iniciais"
1050
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1052 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1053 msgid "Cancel"
1054 msgstr "Cancelar"
1055
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1057 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1058 msgid "C"
1059 msgstr "C"
1060
1061 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1062 msgid "Add Note"
1063 msgstr "Incluir Observação"
1064
1065 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1066 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1067 msgid "A"
1068 msgstr "I"
1069
1070 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1071 msgid "The note was not likely created."
1072 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1073
1074 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1075 msgid "Copy ID = %1$s"
1076 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1077
1078 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1079 msgid "Total Circs"
1080 msgstr "Total das Circ."
1081
1082 #: staff.cat.copy_summary.yes
1083 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1084 msgid "Yes"
1085 msgstr "Sim"
1086
1087 #: staff.cat.copy_summary.no
1088 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1089 msgid "No"
1090 msgstr "Não"
1091
1092 #: staff.cat.copy_summary.unset
1093 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1094 msgid "<Unset>"
1095 msgstr "<Indefinido>"
1096
1097 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1098 msgid "Not Cataloged"
1099 msgstr "Não Catalogado"
1100
1101 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1102 msgid "See also: %1$s"
1103 msgstr "Ver também: %1$s"
1104
1105 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1106 msgid "See from: %1$s"
1107 msgstr "Ver de: %1$s"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1110 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1111 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1114 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1115 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1116
1117 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1118 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1119 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1120
1121 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1122 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1123 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1124
1125 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1126 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1127 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1128
1129 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1130 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1131 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1132
1133 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1134 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1135 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1136
1137 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1138 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1139 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1140
1141 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1142 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1143 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1144
1145 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1146 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1147 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1148
1149 #: staff.cat.marcedit.save.label
1150 msgid "Save Record"
1151 msgstr "Salvar Registro"
1152
1153 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1154 msgid "MARC Leader"
1155 msgstr "Responsável do MARC"
1156
1157 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1158 msgid "Add Row"
1159 msgstr "Incluir Linha"
1160
1161 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1162 msgid "Insert Row"
1163 msgstr "Inserir Linha"
1164
1165 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1166 msgid "Remove Row"
1167 msgstr "Remover Linha"
1168
1169 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1170 msgid "Add/Replace 006"
1171 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1172
1173 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1174 msgid "Add/Replace 007"
1175 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1176
1177 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1178 msgid "Add/Replace 008"
1179 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1180
1181 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1182 msgid "Not a controlled subfield"
1183 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1184
1185 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1186 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1187 msgstr "Aplicar Autoridade Completa (1XX)"
1188
1189 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1190 msgid "Apply Selected"
1191 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1192
1193 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1194 msgid "No matching authority records found"
1195 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1196
1197 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1198 msgid "Next page"
1199 msgstr "Próxima página"
1200
1201 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1202 msgid "Previous page"
1203 msgstr "Página anterior"
1204
1205 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1206 msgid "Create New Authority from this Field"
1207 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1208
1209 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1210 msgid "Create Immediately"
1211 msgstr "Criar Imediatamente"
1212
1213 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1214 msgid "Created new authority record"
1215 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1216
1217 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1218 msgid "Create and Edit..."
1219 msgstr "Criar e editar..."
1220
1221 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1222 msgid "MARC Template"
1223 msgstr "Modelo MARC"
1224
1225 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1226 msgid "Create Record"
1227 msgstr "Criar Registro"
1228
1229 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1230 msgid "System Local"
1231 msgstr "Sistema Local"
1232
1233 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1234 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1235 msgid "Retrieving title..."
1236 msgstr "Obtendo título..."
1237
1238 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1239 msgid "Error creating MARC record."
1240 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1241
1242 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1243 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1244 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1247 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1248 msgstr "Erro ao definir o modelo MARC padrão: %1$s"
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1251 msgid "Default template set to %1$s"
1252 msgstr "Modelo padrão definido para %1$s"
1253
1254 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1255 msgid "Record successfully saved."
1256 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1257
1258 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1259 msgid "Record not likely updated."
1260 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1261
1262 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1263 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1264 msgstr ""
1265 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1266 "Aba"
1267
1268 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1269 msgid "Record DB ID: %1$s"
1270 msgstr "ID do Registro do BD: %1$s"
1271
1272 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1273 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1274 msgstr ""
1275 "É necessário primeiro marcar um registro como um Título Reservado para "
1276 "Transferência."
1277
1278 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1279 msgid "Holds transferred."
1280 msgstr "Reservas transferidas."
1281
1282 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1283 msgid "Holds not transferred."
1284 msgstr "Reservas não transferidas."
1285
1286 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1287 msgid ""
1288 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1289 msgstr ""
1290 "ATENÇÃO: Mover reservas selecionadas de múltiplos registros bibliográficos "
1291 "destinando-as para um único registro bibliográfico?"
1292
1293 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1294 msgid "Record Buckets"
1295 msgstr "Cestas de Registro"
1296
1297 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1298 msgid "Save File As"
1299 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1300
1301 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1302 msgid "File not downloaded."
1303 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1304
1305 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1306 msgid "Records could not be exported."
1307 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1308
1309 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1310 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1311 msgid "Action completed."
1312 msgstr "Ação completada."
1313
1314 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1315 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1316 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1319 msgid "Could not retrieve your buckets."
1320 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1321
1322 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1323 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1324 msgid "Choose a bucket..."
1325 msgstr "Escolha uma cesta..."
1326
1327 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1328 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1329 msgid "Retrieve shared bucket..."
1330 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1331
1332 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1333 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1334 msgid "Enter bucket number:"
1335 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1336
1337 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1338 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1339 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1340
1341 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1342 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1343 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1344 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1345
1346 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1347 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1348 msgid "What would you like to name the bucket?"
1349 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1350
1351 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1352 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1353 msgid "Bucket Creation"
1354 msgstr "Criação de Cesta"
1355
1356 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1357 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1358 msgid "You already have a bucket with that name."
1359 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1360
1361 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1362 msgid "Bucket %1$s created."
1363 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1364
1365 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1366 msgid "Record Merging"
1367 msgstr "Mesclagem de Registro"
1368
1369 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1370 msgid "Delete these records?"
1371 msgstr "Excluir esses registros?"
1372
1373 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1374 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1375 msgid "Delete"
1376 msgstr "Excluir"
1377
1378 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1379 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1380 msgid "Cancel"
1381 msgstr "Cancelar"
1382
1383 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1384 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1385 msgid "C"
1386 msgstr "C"
1387
1388 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1389 msgid "Record? # %1$s"
1390 msgstr "Registro? # %1$s"
1391
1392 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1393 msgid "Record Purging"
1394 msgstr "Remoção Completa"
1395
1396 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1397 msgid "Delete Aborted"
1398 msgstr "Exclusão Cancelada"
1399
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1401 msgid "Error deleting these records:\n"
1402 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1403
1404 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1405 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1406 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1407
1408 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1409 msgid "Records deleted."
1410 msgstr "Registros excluídos."
1411
1412 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1413 msgid "Records were not likely deleted."
1414 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1415
1416 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1417 msgid "Not Yet Implemented"
1418 msgstr "Ainda Não Implementado"
1419
1420 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1421 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1422 msgid "Retrieving title..."
1423 msgstr "Obtendo título..."
1424
1425 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1426 msgid "Showing in OPAC"
1427 msgstr "Exibindo no OPAC"
1428
1429 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1430 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1431 msgid "Searching..."
1432 msgstr "Pesquisando..."
1433
1434 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1435 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1436 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1439 msgid "Copy this record into which bucket?"
1440 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1443 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1444 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1445 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1446
1447 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1448 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1449 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1450
1451 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1452 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1453 msgid "What would you like to name the bucket?"
1454 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1455
1456 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1457 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1458 msgid "Bucket Creation"
1459 msgstr "Criação de Cesta"
1460
1461 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1462 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1463 msgid "Bucket creation failed."
1464 msgstr "A criação da cesta falhou."
1465
1466 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1467 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1468 msgstr ""
1469 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1470
1471 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1472 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1473 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1474 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1475
1476 #: staff.cat.spine_labels.copy
1477 msgid "copy"
1478 msgstr "exemplar"
1479
1480 #: staff.cat.spine_labels.copies
1481 msgid "copies"
1482 msgstr "exemplares"
1483
1484 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1485 msgid "Generate"
1486 msgstr "Gerar"
1487
1488 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1489 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1490 msgid "Spine Labels"
1491 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1492
1493 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1494 msgid "Preview and Print"
1495 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1496
1497 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1498 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1499 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1500
1501 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1502 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1503 msgid "Replace Barcode"
1504 msgstr "Substituir código de barras"
1505
1506 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1507 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1508 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1509
1510 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1511 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1512 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1513
1514 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1515 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1516 msgid "Replace Barcode"
1517 msgstr "Substituir código de barras"
1518
1519 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1520 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1521 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1522
1523 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1524 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1525 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1526
1527 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1528 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1529 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1530
1531 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1532 msgid "Error renaming item."
1533 msgstr "Erro ao renomear item."
1534
1535 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1536 msgid "Rename did not likely occur."
1537 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1538
1539 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1540 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1541 msgid ""
1542 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1543 "then try this again."
1544 msgstr ""
1545 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1546 "tente novamente."
1547
1548 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1549 msgid ""
1550 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1551 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1552 msgstr ""
1553 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1554 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1555
1556 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1557 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1558 msgid "Transfer"
1559 msgstr "Transferir"
1560
1561 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1562 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1563 msgid "Cancel"
1564 msgstr "Cancelar"
1565
1566 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1567 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1568 msgid "C"
1569 msgstr "C"
1570
1571 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1572 msgid "Item Transfer"
1573 msgstr "Transferência de Item"
1574
1575 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1576 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1577 msgid "Transfer Aborted"
1578 msgstr "Transferência Cancelada"
1579
1580 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1581 msgid "Override Transfer Failure?"
1582 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1583
1584 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1585 msgid "Items transferred."
1586 msgstr "Itens transferidos."
1587
1588 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1589 msgid "All items not likely transferred."
1590 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1591
1592 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1593 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1594 msgid "Spine Labels"
1595 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1596
1597 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1598 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1599 msgid "Spine Labels"
1600 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1601
1602 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1603 msgid "%1$s is not cataloged"
1604 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1605
1606 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1607 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1608 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1609
1610 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1611 msgid "Batch "
1612 msgstr "Lote "
1613
1614 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1615 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1616 msgid "Edit"
1617 msgstr "Editar"
1618
1619 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1620 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1621 msgid "View"
1622 msgstr "Visualizar"
1623
1624 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1625 msgid "Copy Attributes"
1626 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1627
1628 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1629 msgid "Batch Edit"
1630 msgstr "Alteração em Lote"
1631
1632 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1633 msgid "Batch View"
1634 msgstr "Visualiza Lote"
1635
1636 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1637 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1638 msgid "Edit"
1639 msgstr "Editar"
1640
1641 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1642 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1643 msgid "View"
1644 msgstr "Visualizar"
1645
1646 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1647 msgid ""
1648 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1649 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1650 "status."
1651 msgstr ""
1652 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1653 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1654 "\"Danificado\"."
1655
1656 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1657 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1658 msgid "Action failed."
1659 msgstr "Ação falhou."
1660
1661 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1662 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1663 msgid "OK"
1664 msgstr "OK"
1665
1666 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1667 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1668 msgid "Check here to confirm this message"
1669 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1670
1671 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1672 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1673 msgstr ""
1674 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1675
1676 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1677 msgid "Mark Damaged"
1678 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1679
1680 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1681 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1682 msgid "OK"
1683 msgstr "OK"
1684
1685 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1686 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1687 msgid "Cancel"
1688 msgstr "Cancelar"
1689
1690 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1691 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1692 msgid "Check here to confirm this action"
1693 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1696 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1697 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1698
1699 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1700 msgid "Normal Checkin"
1701 msgstr "Entrada Normal"
1702
1703 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1704 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1705 msgid "Cancel"
1706 msgstr "Cancelar"
1707
1708 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1709 msgid "Forgiving Checkin"
1710 msgstr "Perdoando Entrada"
1711
1712 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1713 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1714 msgid "Check here to confirm this action"
1715 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1716
1717 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1718 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1719 msgstr "Item %1$s emprestado ao usuário, %2$s, até %3$s. "
1720
1721 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1722 msgid ""
1723 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1724 "this patron $%4$s for the damage? "
1725 msgstr ""
1726 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1727 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1728
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1730 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1731 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1732
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1734 msgid "OK "
1735 msgstr "OK "
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1738 msgid "Change Amount "
1739 msgstr "Alterar Quantidade "
1740
1741 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1742 msgid "No Charge"
1743 msgstr "Sem Dívidas"
1744
1745 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1746 msgid "Check here to confirm this action "
1747 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1750 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1751 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1752
1753 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1754 msgid "Item marked Damaged"
1755 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1756
1757 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1758 msgid "%1$s items marked Damaged."
1759 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1760
1761 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1762 msgid ""
1763 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1764 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1765 "status."
1766 msgstr ""
1767 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1768 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1769 "\"Danificado\"."
1770
1771 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1772 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1773 msgid "Action failed."
1774 msgstr "Ação falhou."
1775
1776 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1777 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1778 msgid "OK"
1779 msgstr "OK"
1780
1781 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1782 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1783 msgid "Check here to confirm this message"
1784 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1785
1786 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1787 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1788 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1789
1790 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1791 msgid "Mark Missing"
1792 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1793
1794 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1795 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1796 msgid "OK"
1797 msgstr "OK"
1798
1799 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1800 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1801 msgid "Cancel"
1802 msgstr "Cancelar"
1803
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1805 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1806 msgid "Check here to confirm this action"
1807 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1808
1809 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1810 msgid "Error marking item %1$s missing."
1811 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1812
1813 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1814 msgid "Item marked Missing"
1815 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1816
1817 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1818 msgid "%1$s items marked Missing."
1819 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1820
1821 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1822 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1823 msgstr "Marque estes itens como peças que faltam? Os códigos de barras: %1$s"
1824
1825 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1826 msgid "Mark Missing Pieces"
1827 msgstr "Selecionar Partes Faltantes"
1828
1829 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1830 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1831 msgid "OK"
1832 msgstr "OK"
1833
1834 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1835 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1836 msgid "Cancel"
1837 msgstr "Cancelar"
1838
1839 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1840 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1841 msgid "Check here to confirm this action"
1842 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1843
1844 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1845 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1846 msgstr "Erro ao marcar o item %1$s como peças em falta."
1847
1848 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1849 msgid "Item marked as missing pieces."
1850 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1851
1852 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1853 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1854 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1855
1856 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1857 msgid ""
1858 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1859 msgstr ""
1860 "Sem circulação encontrada para item com o código de barras %1$s. Artigo "
1861 "permanecerá inalterado."
1862
1863 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1864 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1865 msgid "Retrieving title..."
1866 msgstr "Obtendo título..."
1867
1868 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1869 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1870 msgstr "Ignorando %1$s registros pré-catalográficos.."
1871
1872 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1873 msgid "Volume Buckets"
1874 msgstr "Cestas de Volume"
1875
1876 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1877 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1878 msgid "Apply"
1879 msgstr "Aplicar"
1880
1881 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1882 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1883 msgid "A"
1884 msgstr "A"
1885
1886 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1887 msgid "Create Part Designator"
1888 msgstr "Criar Designador de Parte"
1889
1890 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1891 msgid "Edit then Create"
1892 msgstr "Editar e Criar"
1893
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1895 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1896 msgid "C"
1897 msgstr "C"
1898
1899 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1900 msgid "Create with Defaults"
1901 msgstr "Criar com Padrões"
1902
1903 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1904 msgid "D"
1905 msgstr "D"
1906
1907 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1908 msgid "Create Volumes/Items"
1909 msgstr "Criar volumes/itens"
1910
1911 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1912 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1913 msgid "C"
1914 msgstr "C"
1915
1916 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1917 msgid "Edit then Re-barcode"
1918 msgstr "Editar e refazer código de barras"
1919
1920 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1921 msgid "E"
1922 msgstr "E"
1923
1924 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1925 msgid "Re-barcode / Update Items"
1926 msgstr "Refazer código de barras / Atualizar Itens"
1927
1928 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1929 msgid "R"
1930 msgstr "R"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1933 msgid ""
1934 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1935 "interface."
1936 msgstr ""
1937 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1938 "interface."
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1941 msgid "Maximum items exceeded."
1942 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1943
1944 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1945 msgid "Ok"
1946 msgstr "Ok"
1947
1948 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1949 msgid "Classification"
1950 msgstr "Classificação"
1951
1952 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1953 msgid "Prefix"
1954 msgstr "Prefixo"
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1957 msgid "Call Number"
1958 msgstr "Nº de Chamada"
1959
1960 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1961 msgid "Suffix"
1962 msgstr "Sufixo"
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1965 msgid "# of Copies"
1966 msgstr "# de exemplares"
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1969 msgid "Barcode / Part Designation"
1970 msgstr "Código de Barras / Designador de Parte"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1973 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1974 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1977 msgid "Invalid Barcode"
1978 msgstr "Código de Barras Inválido"
1979
1980 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1981 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1982 msgid "OK"
1983 msgstr "OK"
1984
1985 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1986 msgid "Check here to confirm this message."
1987 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1988
1989 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1990 msgid ""
1991 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1992 "volume."
1993 msgstr ""
1994 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
1995 "volume."
1996
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1998 msgid "volume tree update 2"
1999 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
2000
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2002 msgid "volume tree update 3"
2003 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2006 msgid "Error retrieving stored preferences"
2007 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
2008
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2010 msgid "Error storing preferences"
2011 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
2012
2013 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2014 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2015 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2016 msgid "%2$s : %1$s"
2017 msgstr "%2$s : %1$s"
2018
2019 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2020 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2021 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2022 msgid "%2$s : %1$s"
2023 msgstr "%2$s : %1$s"
2024
2025 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2026 msgid "Native Catalog"
2027 msgstr "Catálogo Nativo"
2028
2029 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2030 msgid "Failure during list construction."
2031 msgstr "Falha ao construir lista."
2032
2033 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2034 msgid "Results View"
2035 msgstr "Visualizar Resultados"
2036
2037 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2038 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2039 msgid "V"
2040 msgstr "V"
2041
2042 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2043 msgid "MARC View"
2044 msgstr "Ver MARC"
2045
2046 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2047 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2048 msgid "V"
2049 msgstr "V"
2050
2051 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2052 msgid "Hide Top Pane"
2053 msgstr "Esconde Painel Superior"
2054
2055 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2056 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2057 msgid "T"
2058 msgstr "T"
2059
2060 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2061 msgid "Show Top Pane"
2062 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2063
2064 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2065 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2066 msgid "T"
2067 msgstr "T"
2068
2069 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2070 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2071 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2072
2073 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2074 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2075 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2076
2077 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2078 msgid "No record marked for overlay."
2079 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2080
2081 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2082 msgid "Failure during MARC view."
2083 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2084
2085 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2086 msgid "Failure during MARC import."
2087 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2090 msgid "Failure during MARC import overlay."
2091 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2094 msgid "Error setting up search fields."
2095 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2096
2097 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2098 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2099 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2100
2101 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2102 msgid "No services selected to search."
2103 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2106 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2107 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2110 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2111 msgid "Searching..."
2112 msgstr "Pesquisando..."
2113
2114 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2115 msgid "Failure during initial search."
2116 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2117
2118 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2119 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2120 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2121
2122 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2123 msgid ""
2124 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2125 "string: "
2126 msgstr ""
2127 "ATENÇÃO: Esta não é uma simples busca por palavra-chave. Digite uma busca no "
2128 "formato PQN do z39.50: "
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2131 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2132 msgstr ""
2133 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2134 "puro ."
2135
2136 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2137 msgid "Retrieving more results..."
2138 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2139
2140 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2141 msgid "Failure during subsequent search."
2142 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2143
2144 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2145 msgid "Failure during actual search."
2146 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2147
2148 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2149 msgid "Server Error: request returned null"
2150 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2151
2152 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2153 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2154 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2155
2156 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2157 msgid "Raw query: %1$s"
2158 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2159
2160 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2161 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2162 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2163
2164 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2165 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2166 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2167
2168 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2169 msgid "%1$s records found"
2170 msgstr "%1$s registros encontrados"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2173 msgid "Error retrieving results."
2174 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2175
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2177 msgid "Failure during search result handling."
2178 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2179
2180 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2181 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2182 msgid "Retrieving title..."
2183 msgstr "Obtendo título..."
2184
2185 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2186 msgid "Import Record"
2187 msgstr "Importar Registro"
2188
2189 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2190 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2191 msgid ""
2192 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2193 "FIXME: add record summary here"
2194 msgstr ""
2195 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2196 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2197
2198 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2199 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2200 msgid "Import Collision"
2201 msgstr "Colisão na Importação"
2202
2203 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2204 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2205 msgid "Overlay"
2206 msgstr "Sobrepor"
2207
2208 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2209 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2210 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2211
2212 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2213 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2214 msgid "check permission"
2215 msgstr "checar permissão"
2216
2217 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2218 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2219 msgid "Cancel Import"
2220 msgstr "Cancelar Importação"
2221
2222 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2223 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2224 msgid "Check here to confirm this action"
2225 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2226
2227 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2228 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2229 msgid "Record successfully overlaid."
2230 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2231
2232 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2233 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2234 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2235
2236 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2237 msgid "Record import cancelled"
2238 msgstr "Importação de registro cancelada"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2241 msgid "Record successfully imported."
2242 msgstr "Registro importado com sucesso."
2243
2244 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2245 msgid "Record not likely imported."
2246 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2247
2248 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2249 msgid "Overlay this record?"
2250 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2251
2252 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2253 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2254 msgid "Overlay"
2255 msgstr "Sobrepor"
2256
2257 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2258 msgid "O"
2259 msgstr "O"
2260
2261 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2262 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2263 msgid "Cancel"
2264 msgstr "Cancelar"
2265
2266 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2267 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2268 msgid "C"
2269 msgstr "C"
2270
2271 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2272 msgid "Record Overlay"
2273 msgstr "Sobreposição de Registro"
2274
2275 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2276 msgid "Overlay Aborted"
2277 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2278
2279 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2280 msgid ""
2281 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2282 msgstr ""
2283 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2284 "novamente."
2285
2286 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2287 msgid "MARC Editor"
2288 msgstr "Editar o MARC"
2289
2290 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2291 msgid "Overlay Record"
2292 msgstr "Sobrepor Registro"
2293
2294 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2295 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2296 msgid ""
2297 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2298 "FIXME: add record summary here"
2299 msgstr ""
2300 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2301 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2302
2303 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2304 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2305 msgid "Import Collision"
2306 msgstr "Colisão na Importação"
2307
2308 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2309 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2310 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2311
2312 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2313 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2314 msgid "check permission"
2315 msgstr "checar permissão"
2316
2317 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2318 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2319 msgid "Cancel Import"
2320 msgstr "Cancelar Importação"
2321
2322 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2323 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2324 msgid "Check here to confirm this action"
2325 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2326
2327 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2328 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2329 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2330
2331 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2332 msgid "Record overlay cancelled"
2333 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2334
2335 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2336 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2337 msgid "Record successfully overlaid."
2338 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2339
2340 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2341 msgid "Record not likely overlaid."
2342 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2343
2344 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2345 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2346 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2347
2348 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2349 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2350 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2351
2352 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2353 msgid "Title:"
2354 msgstr "Título:"
2355
2356 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2357 msgid "Author:"
2358 msgstr "Autor:"
2359
2360 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2361 msgid "Edition:"
2362 msgstr "Edição:"
2363
2364 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2365 msgid "Pub Date:"
2366 msgstr "Data de Publicação:"
2367
2368 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2369 msgid "Bib Call #:"
2370 msgstr "Chamada Bib #:"
2371
2372 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2373 msgid "Item Call #:"
2374 msgstr "Chamada de Item #:"
2375
2376 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2377 msgid "TCN:"
2378 msgstr "TCN"
2379
2380 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2381 msgid "Bib DB ID:"
2382 msgstr "ID BD ID:"
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2385 msgid "Record Owner:"
2386 msgstr "Proprietário do Registro:"
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2389 msgid "Created By:"
2390 msgstr "Criado por:"
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2393 msgid "Created On:"
2394 msgstr "Criado em:"
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2397 msgid "Last Edited By:"
2398 msgstr "Última Edição por:"
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2401 msgid "Last Edited On:"
2402 msgstr "Última Edição em:"
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2405 msgid "Holds:"
2406 msgstr "Reservas:"
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2409 msgid "Items:"
2410 msgstr "Itens:"
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2413 msgid "%1$s available"
2414 msgstr "%1$s disponíveis"
2415
2416 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2417 #~ msgstr "ID do Registro = %1$s"
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2421 #~ "volume itself."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
2424 #~ "próprio volume."
2425
2426 #~ msgid "Volumes deleted."
2427 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2428
2429 #~ msgid "Record: %1$s"
2430 #~ msgstr "Registro : %1$s"
2431
2432 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2435
2436 #~ msgid "Merge"
2437 #~ msgstr "Mesclar"
2438
2439 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2440 #~ msgid "Cancel"
2441 #~ msgstr "Cancelar"
2442
2443 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2444 #~ msgid "C"
2445 #~ msgstr "C"
2446
2447 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2448 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2449
2450 #~ msgid "Lead"
2451 #~ msgstr "Principal"
2452
2453 #~ msgid "Merge Aborted"
2454 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2455
2456 #~ msgid "Records were successfully merged."
2457 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2458
2459 #~ msgid "Records were not likely merged."
2460 #~ msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."
2461
2462 #~ msgid "Call Numbers"
2463 #~ msgstr "Números de Chamada"
2464
2465 #~ msgid "Cancel "
2466 #~ msgstr "Cancelar "