1 # Armenian translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:21+0000\n"
12 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
13 "Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:30+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
20 #: serial.manage_subs.tree_location
22 msgstr "Տեղադրությունը"
24 #: serial.manage_subs.scap_id
25 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
26 msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s"
28 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
29 msgid "serial update error:"
30 msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։"
32 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
33 msgid "Save Successful"
34 msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ"
36 #: staff.serial.sbsum_editor.count
37 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
39 msgstr "1 համառոտագրություն"
41 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
42 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
43 msgid "%1$s summaries"
44 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
46 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
47 msgid "Modify Basic Summary"
48 msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը"
50 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
51 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
55 #: staff.serial.sisum_editor.count
56 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
58 msgstr "1 համառոտագրություն"
60 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
61 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
62 msgid "%1$s summaries"
63 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
65 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
66 msgid "Modify Index Summary"
67 msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը"
69 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
70 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
74 #: staff.serial.sssum_editor.count
75 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
77 msgstr "1 համառոտագրություն"
79 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
80 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
81 msgid "%1$s summaries"
82 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
84 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
85 msgid "Modify Supplement Summary"
86 msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը"
88 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
89 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
93 #: staff.serial.scap_editor.count
94 msgid "1 caption and pattern"
95 msgstr "1 որսում և ձև"
97 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
98 msgid "%1$s caption and patterns"
99 msgstr "%1$s որսում և ձևեր"
101 #: staff.serial.scap_editor.create.label
102 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
103 msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)"
105 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
106 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
110 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
111 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
112 msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը"
114 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
115 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
119 #: staff.serial.scap_editor.notes
120 msgid "Caption and Pattern Notes"
121 msgstr "Որսման և ձևի նշումներ"
123 #: staff.serial.sdist_editor.count
124 msgid "1 distribution"
127 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
128 msgid "%1$s distributions"
129 msgstr "%1$s տարածումներ"
131 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
132 msgid "Create Distribution(s)"
133 msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)"
135 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
136 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
140 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
141 msgid "Modify Distribution(s)"
142 msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը"
144 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
145 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
149 #: staff.serial.sdist_editor.notes
150 msgid "Distribution Notes"
151 msgstr "Տարածման նշումներ"
153 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
154 msgid "Add to record entry"
155 msgstr "Ավ ելացրու գրառման մուտքին"
157 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
158 msgid "Merge with record entry"
159 msgstr "Ձուլիր գրառման մուտքի հետ"
161 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
162 msgid "Use record entry only"
163 msgstr "Օգտագործիր միայն գրառման մուտքը"
165 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
166 msgid "Do not use record entry"
167 msgstr "Մի օգտագործիր գրառման մուտքը"
169 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
170 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
171 msgstr "Չկան MFHD գրառումներ այս պահման համար"
173 #: staff.serial.siss_editor.count
177 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
178 msgid "%1$s issuances"
179 msgstr "%1$s թողարկումներ"
181 #: staff.serial.siss_editor.create.label
182 msgid "Create Issuance(s)"
183 msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)"
185 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
186 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
190 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
191 msgid "Modify Issuance(s)"
192 msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը"
194 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
195 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
199 #: staff.serial.siss_editor.notes
200 msgid "Issuance Notes"
201 msgstr "Թողարկման նշումներ"
203 #: staff.serial.sitem_editor.count
207 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
209 msgstr "%1$s նյութեր"
211 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
212 msgid "Create Item(s)"
213 msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)"
215 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
216 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
220 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
221 msgid "Modify Item(s)"
222 msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը"
224 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
225 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
229 #: staff.serial.sitem_editor.notes
231 msgstr "Նյութի նշումներ"
233 #: staff.serial.sstr_editor.count
237 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
241 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
242 msgid "Create Stream(s)"
243 msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)"
245 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
246 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
250 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
251 msgid "Modify Stream(s)"
252 msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը"
254 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
255 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
259 #: staff.serial.ssub_editor.count
260 msgid "1 subscription"
261 msgstr "1 բաժանորդագրություն"
263 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
264 msgid "%1$s subscriptions"
265 msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ"
267 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
268 msgid "Create Subscription(s)"
269 msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)"
271 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
272 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
276 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
277 msgid "Modify Subscription(s)"
278 msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը"
280 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
281 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
285 #: staff.serial.ssub_editor.notes
286 msgid "Subscription Notes"
287 msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ"
289 #: staff.serial.manage_dists.add.error
290 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
291 msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:"
293 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
294 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
295 msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:"
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
298 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
299 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին"
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
302 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
303 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները"
305 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
306 msgid "Delete Streams?"
307 msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները"
309 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
310 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
312 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
313 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
315 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
319 #: staff.serial.manage_items.holder.label
323 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
324 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
325 msgstr "Նշումներ (Նյութ/Դիստ/Ենթա)"
327 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
328 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
329 msgstr "Հաջողությամբ խարանվել են %1$s նյութ(եր)"
331 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
332 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
333 msgstr "Հաջողությամբ կարգաբերվել է %1$s նյութ որպես 'Չպահված'"
335 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
336 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
337 msgstr "Հաջողությամբ կարգաբերվել է %1$s նյութ որպես 'Չհրատարակված'"
339 #: staff.serial.manage_items.alert_button.label
343 #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label
347 #: staff.serial.manage_subs.add.error
348 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
349 msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:"
351 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
352 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
353 msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:"
355 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
356 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
357 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։"
359 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
361 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
362 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։"
364 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
365 msgid "Delete Caption and Patterns?"
366 msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։"
368 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
370 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
373 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և "
376 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
377 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
378 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։"
380 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
381 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
382 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։"
384 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
385 msgid "Delete Distributions?"
386 msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։"
388 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
389 msgid "Override Delete Failure?"
390 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
392 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
393 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
394 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։"
396 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
397 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
398 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։"
400 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
401 msgid "Delete Issuances?"
402 msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։"
404 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
405 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
407 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
408 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
410 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
411 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
412 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։"
414 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
415 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
416 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։"
418 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
419 msgid "Delete Subscriptions?"
420 msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։"
422 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
424 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
426 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։"
428 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
429 msgid "Edit This Note"
430 msgstr "Խմբագրի այս Նշումը"
432 #: staff.serial.notes.edit_note.label
434 msgstr "Խմբագրի նշումը"
436 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
440 #: staff.serial.required_fields_alert
441 msgid "These fields are required: "
442 msgstr "Այս դաշտերը պահանջվում են "
444 #: batch_receive.bib_lookup.empty
445 msgid "Enter a search term."
446 msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։"
448 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
450 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
451 "use the catalog to find the exact record you want."
453 "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն "
454 "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։"
456 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
457 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
459 "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։"
461 #: batch_receive.issuance_lookup.error
462 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
463 msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։"
465 #: batch_receive.issuance_lookup.none
466 msgid "There are no receivable issuances."
467 msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։"
469 #: batch_receive.item_lookup.none
470 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
471 msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։"
473 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
475 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
477 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
479 "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n"
480 "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։"
482 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
483 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
484 msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։"
486 #: batch_receive.none
490 #: batch_receive.apply
494 #: batch_receive.receive_time_note
495 msgid "Receive-time Note"
496 msgstr "Ստացման ժամանակի նշում"
498 #: batch_receive.cn_for_lib
500 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
501 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
503 "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n"
504 "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։"
506 #: batch_receive.missing_units
508 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
509 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
510 "the missing information."
512 "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ "
513 "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները "
516 #: batch_receive.missing_cn
518 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
519 "the non-conforming units."
520 msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։"
522 #: batch_receive.print_routing_list_users
523 msgid "Print Routing List"
524 msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը"
526 #: pattern_wizard.enumeration.a
527 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
529 msgstr "Առաջին մակարդակ"
531 #: pattern_wizard.enumeration.b
532 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
534 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
536 #: pattern_wizard.enumeration.c
537 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
539 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
541 #: pattern_wizard.enumeration.d
542 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
544 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
546 #: pattern_wizard.enumeration.e
548 msgstr "Հինգերորդ մակարդակ"
550 #: pattern_wizard.enumeration.f
552 msgstr "Վեցերորդ մակարդակ"
554 #: pattern_wizard.enumeration.g
555 msgid "First alternate"
556 msgstr "Առաջին այլընտրանք"
558 #: pattern_wizard.enumeration.h
559 msgid "Second alternate"
560 msgstr "Երկրորդ այլընտրանք"
562 #: pattern_wizard.chronology.i
563 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
565 msgstr "Առաջին մակարդակ"
567 #: pattern_wizard.chronology.j
568 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
570 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
572 #: pattern_wizard.chronology.k
573 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
575 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
577 #: pattern_wizard.chronology.l
578 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
580 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
582 #: pattern_wizard.chronology.m
583 msgid "Alternative numbering scheme"
584 msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։"
586 #: pattern_wizard.not_removable_row
588 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
589 "Remove later rows first."
591 "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ "
592 "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։"
594 #: pattern_wizard.bad_date_value
595 msgid "That is not a valid day for that month."
596 msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։"
598 #: pattern_wizard.weekdays
599 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
600 msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի"
602 #: pattern_wizard.months
604 "January February March April May June July August September October November "
607 "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր "
610 #: pattern_wizard.weeks
612 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
614 "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը "
615 "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին"
617 #: pattern_wizard.seasons
618 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
619 msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ"
621 #: pattern_wizard.week
625 #: pattern_wizard.remove_sub_row
626 msgid "Remove sub-row"
627 msgstr "Հեռացրու ենթատողը"
629 #: serial.editor_base.unset
633 #: serial.manage_dists.streams
637 #: serial.manage_dists.stream_num
638 msgid "Stream : # %1$s"
639 msgstr "Հոսք : # %1$s"
641 #: serial.manage_dists.sbsum
642 msgid "Basic Summary"
643 msgstr "Հիմնական համառոտագրություն"
645 #: serial.manage_dists.sssum
646 msgid "Supplement Summary"
647 msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն"
649 #: serial.manage_dists.sisum
650 msgid "Index Summary"
651 msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն"
653 #: serial.manage_dists.library_label
657 #: serial.manage_dists.distributions
658 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
659 msgid "Distributions"
662 #: serial.common.default
666 #: serial.manage_subs.predict.alert
667 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
668 msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը"
670 #: serial.manage_subs.predict.prompt
671 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
672 msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։"
674 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
675 msgid "Number of Predicted Issuances"
676 msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ"
678 #: serial.manage_subs.invalid_number
679 msgid "Invalid number entered!"
680 msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։"
682 #: serial.manage_subs.predict_success
683 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
685 "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
687 #: serial.manage_subs.distributions
688 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
689 msgid "Distributions"
692 #: serial.manage_subs.issuances
696 #: serial.manage_subs.captions_patterns
697 msgid "Captions/Patterns"
698 msgstr "Որսումներ/Ձևեր"
700 #: serial.manage_subs.ssub_id
701 msgid "Subscription : # %1$s"
702 msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s"
704 #: serial.manage_subs.subscriptions
705 msgid "Subscriptions"
706 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
709 #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
710 #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
712 #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s."
714 #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
716 #~ msgid "Number of Predicted Items"
717 #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"