1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-26 03:40+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-27 04:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #. =================================================================
25 #. =================================================================
59 msgctxt "common.title"
64 msgctxt "common.author"
73 msgctxt "common.callnumber"
75 msgstr "Número de Chamada"
91 msgstr "Palavra-Chave"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
106 #. Message displayed while search results are loading
108 msgctxt "common.loading"
110 msgstr "Carregando..."
113 msgctxt "common.login"
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
162 msgctxt "common.cancel"
167 msgctxt "common.library"
173 msgstr "Nome de Usuário"
176 msgctxt "common.password"
181 msgctxt "common.submit"
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233 #: common.org.openAll
235 msgstr "Expandir Tudo"
237 #: common.org.closeAll
242 msgctxt "common.org.cancel"
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
251 msgctxt "common.org.note"
255 #: common.org.notetext
257 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
264 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273 #: common.password_criteria
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
332 #: holds.advanced_options
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
350 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Página Anterior"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Próx. Página >>"
401 #: common.textsize.title
403 msgstr "Tam. do Text: "
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
418 #: common.googlechromeframe.why
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
424 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
426 #: common.googlechromeframe.install
428 msgstr "Instalar Agora!"
430 #: common.googlechromeframe.dontask
431 msgid "Don't ask me again"
432 msgstr "Não perguntar novamente"
436 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
441 "browser options, then \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
449 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
450 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
451 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
452 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
453 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
454 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
455 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
457 #. =================================================================
458 #. MyOPAC bookbag page
459 #. =================================================================
460 #: myopac.delete.bookbag
462 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
464 "Are you sure you wish to continue?"
466 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
467 "nTem certeza de que deseja continuar?"
469 #: myopac.no.bookbags
470 msgid "You have not created any bookbags"
471 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
473 #: myopac.bookbags.title
474 msgctxt "myopac.bookbags.title"
476 msgstr "Minha Sacola"
478 #: myopac.bookbag.items
482 #: myopac.bookbag.shared
484 msgstr "Compartilhado"
486 #: myopac.bookbag.toggle
488 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
490 #: myopac.bookbag.delete
491 msgid "Delete this bookbag?"
492 msgstr "Excluir esta sacola?"
506 #: myopac.bookbag.hide
514 #: myopac.bookbag.create
515 msgid "Create a new Bookbag"
516 msgstr "Cria uma nova Sacola"
518 #: myopac.bookbag.naming
519 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
520 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
522 #: myopac.bookbag.share
523 msgid "Share this Bookbag"
524 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
526 #: myopac.bookbag.refworks
527 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
528 msgid "Export to RefWorks"
529 msgstr "Exportar para RefWorks"
531 #: myopac.bookbag.no.items
532 msgid "The selected bookbag contains no items..."
533 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
535 #: myopac.bookbag.remove
536 msgid "Remove this item?"
537 msgstr "Remover este item?"
539 #: myopac.remove.link
543 #: myopac.publish.text
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
550 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
551 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
552 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
559 #: myopac.publish.confirm
561 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
562 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
565 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
566 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
568 #: myopac.unpublish.confirm
569 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
570 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
572 #: myopac.update.success
573 msgid "The Bookbag was successfully updated."
574 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
576 #: myopac.updated.success
577 msgid "Bookbag successfully updated"
578 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
580 #: myopac.create.warning
582 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
583 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
584 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
585 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
586 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
587 "avoid using bookbags all together. Thank you."
589 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
590 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
591 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
592 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
594 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
595 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
597 #: myopac.describe.bookbags
598 msgid "Bookbags are..."
599 msgstr "As sacolas são..."
601 #. =================================================================
602 #. MyOPAC Checked Page
603 #. =================================================================
604 #: myopac.checked.out
605 msgid "Total items out:"
606 msgstr "Total de itens saídos:"
608 #: myopac.checked.overdue
609 msgid "Total items overdue:"
610 msgstr "Total de itens vencidos:"
612 #: myopac.checked.renew
613 msgid "Renew Selected Items"
614 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
616 #: myopac.checked.renewing
618 msgstr "Renovando..."
620 #: myopac.checked.renew.remaining
621 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
622 msgid "Renewals Remaining"
623 msgstr "Renovação Restantes"
625 #: myopac.checked.noitems
626 msgid "You have no items checked out at this time"
627 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
629 #: myopac.checked.other.circ
630 msgid "Other Circulations"
631 msgstr "Outras Circulações"
633 #: myopac.checked.circ.lib
634 msgid "Circulating Library"
635 msgstr "Biblioteca de Circulação"
637 #: myopac.checked.item.type
638 msgid "Circulation Type"
639 msgstr "Tipo de Circulação"
641 #: myopac.checked.circ.time
642 msgid "Please return by ..."
643 msgstr "Por favor devolver por ..."
645 #: myopac.checked.renew.success
646 msgid "item(s) successfully renewed"
647 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
649 #: myopac.checked.renew.confirm
650 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
651 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
653 #: myopac.checked.renew.fail
655 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
656 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
659 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
660 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
661 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
663 #: myopac.checked.renew.fail2
665 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
666 "librarian for further details."
668 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
669 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
671 #. =================================================================
673 #. =================================================================
674 #: myopac.fines.title
675 msgctxt "myopac.fines.title"
681 msgstr "Total Vencido"
687 #: myopac.fines.balance
689 msgstr "Balanço de Vencimento"
691 #: myopac.fines.status
692 msgctxt "myopac.fines.status"
694 msgstr "Carregando..."
696 #: myopac.fines.overdue
697 msgid "Overdue Materials"
698 msgstr "Materiais Vencidos"
700 #: myopac.fines.checkout
701 msgid "Checkout Date"
702 msgstr "Data de Empréstimo"
705 msgctxt "myopac.fines.due"
707 msgstr "Data de Vencimento"
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Data de Devolução"
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(multas acumulando)"
717 #: myopac.fines.other
719 msgstr "Outras Multas"
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Hora de Início de Transação"
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Última Hora de Pagamento"
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Dívida Inicial"
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Valor Total Pago"
739 msgstr "Tipo de Faturamento"
741 #. =================================================================
743 #. =================================================================
744 #: myopac.holds.formats
748 #: myopac.holds.location
749 msgid "Pickup Location"
750 msgstr "Local de Coleta"
756 #: myopac.holds.status.none
757 msgid "You have no items on hold at this time"
758 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
760 #: myopac.holds.status.waiting
761 msgid "Waiting for copy"
762 msgstr "Esperando por exemplar"
764 #: myopac.holds.status.intransit
768 #: myopac.holds.status.available
769 msgid "Ready for Pickup"
770 msgstr "Pronto para Coletar"
772 #: myopac.holds.status.suspended
776 #: myopac.holds.cancel
777 msgctxt "myopac.holds.cancel"
781 #: myopac.holds.verify
783 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
785 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
786 "clique em Cancelar."
788 #: myopac.holds.freeze_selected
792 #: myopac.holds.thaw_selected
796 #: myopac.holds.thaw_date_selected
797 msgid "Set Active Date"
798 msgstr "Definir Data Ativa"
800 #: myopac.holds.cancel_selected
801 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
805 #: myopac.holds.processing
806 msgid "Processing holds... This may take a moment."
807 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
809 #: myopac.holds.actions
810 msgid "Actions for selected holds"
811 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
813 #: myopac.holds.cancel.confirm
814 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
815 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
817 #: myopac.holds.freeze.confirm
819 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
820 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
823 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
824 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
827 #: myopac.holds.thaw.confirm
828 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
829 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
831 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
833 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
835 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
838 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
840 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
841 "remain suspended until they are manually activated."
843 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
844 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
847 msgid "Suspend this hold"
848 msgstr "Suspender esta reserva"
850 #: opac.holds.freeze.help
852 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
853 "fulfilled until it has been activated."
855 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
858 #: opac.holds.freeze.thaw_date
859 msgid "Automatically activate hold on:"
860 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
862 #: opac.holds.expire_time
863 msgid "Expiration date"
864 msgstr "Data de Expiração"
866 #: myopac.holds.estimated_wait
867 msgid "Estimated Wait (days)"
868 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
870 #. =================================================================
871 #. MyOPAC Preferences Page
872 #. =================================================================
873 #: myopac.prefs.title
875 msgstr "Preferencias"
878 msgid "Search hits per page"
879 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
882 msgid "Default Font Size"
883 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
885 #: myopac.prefs.font.regular
887 msgstr "Fonte Regular"
889 #: myopac.prefs.font.large
891 msgstr "Fonte Grande"
893 #: myopac.prefs.holds.notify
894 msgid "Default Hold Notification Method"
895 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
897 #: myopac.prefs.holds.both
898 msgid "Use Phone and Email"
899 msgstr "Usar Telefone e Email"
901 #: myopac.prefs.holds.phone
902 msgid "Use Phone Only"
903 msgstr "Usar Somente Telefone"
905 #: myopac.prefs.holds.email
906 msgid "Use Email Only"
907 msgstr "Usar Somente Email"
909 #: myopac.prefs.search.location
910 msgid "Default Search Location"
911 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
913 #: myopac.prefs.search.home
914 msgid "Always search my home library by default."
915 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
917 #: myopac.prefs.search.range
918 msgid "Default Search Range"
919 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
922 msgid "Save Preference Changes"
923 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
925 #: myopac.prefs.save.success
926 msgid "Preferences successfully updated"
927 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
929 #: myopac.prefs.save.failed
930 msgid "Preferences update failed!"
931 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
935 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
936 "picked up from the library. \n"
937 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
938 "However, you will still have the option to change individual holds "
939 "regardless of this setting."
941 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
942 "fez na biblioteca. \n"
943 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
944 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
945 "independentemente desta definição."
947 #: myopac.holds.unfrozen
951 #: myopac.holds.frozen.until
952 msgid "Activate on..."
953 msgstr "Ativar em..."
955 #. =================================================================
956 #. MyOPAC Summary page
957 #. =================================================================
958 #: myopac.summary.expired
960 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
961 "Please see a librarian to renew your account."
963 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
964 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
966 #: myopac.summary.notes
967 msgid "* Staff Notes *"
968 msgstr "* Observações da Administração *"
970 #: myopac.summary.phone.day
972 msgstr "Telefone (Dia)"
974 #: myopac.summary.phone.evening
975 msgid "Evening Phone"
976 msgstr "Telefone (Noite)"
978 #: myopac.summary.phone.other
980 msgstr "Outro Telefone"
982 #: myopac.summary.change
986 #: myopac.summary.username.enter
987 msgid "Enter new username:"
988 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
990 #: myopac.summary.password.text
992 msgstr "(não é mostrado)"
994 #: myopac.summary.password.current
995 msgid "Enter current password:"
996 msgstr "Entre com a senha atual:"
998 #: myopac.summary.password.new
999 msgid "Enter new password:"
1000 msgstr "Entre com a nova senha:"
1002 #: myopac.summary.password.reenter
1003 msgid "Re-enter new password:"
1004 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1006 #: myopac.summary.email
1007 msgid "Email Address"
1008 msgstr "Endereço de Email"
1010 #: myopac.summary.email.new
1011 msgid "Enter new email address:"
1012 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1014 #: myopac.summary.id.primary
1015 msgid "Primary Identification"
1016 msgstr "Identificação Primária"
1018 #: myopac.summary.barcode
1019 msgid "Active Barcode"
1020 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1022 #: myopac.summary.home
1023 msgid "Home Library"
1024 msgstr "Biblioteca de Residência"
1026 #: myopac.summary.genesis
1027 msgid "Account Creation Date"
1028 msgstr "Data de Criação da Conta"
1030 #: myopac.summary.addresses
1034 #: myopac.summary.addresses.pending
1035 msgid "Pending Addresses"
1036 msgstr "Endereço Pendente"
1038 #: myopac.summary.address.type
1039 msgid "Address Type"
1040 msgstr "Tipo de Endereço"
1042 #: myopac.summary.address.street
1046 #: myopac.summary.address.city
1050 #: myopac.summary.address.county
1054 #: myopac.summary.address.state
1058 #: myopac.summary.address.country
1062 #: myopac.summary.address.zip
1066 #: myopac.summary.address.edit
1067 msgid "Edit Address"
1068 msgstr "Editar Endereço"
1070 #: myopac.summary.address.invalid
1071 msgid "Invalid Address"
1072 msgstr "Endereço Inválido"
1074 #: myopac.summary.username.error
1075 msgid "Please enter a username"
1076 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1078 #: myopac.summary.username.dup
1080 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1082 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1083 "de usuário diferente."
1085 #: myopac.summary.username.success
1086 msgid "Username successfully updated"
1087 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1089 #: myopac.summary.username.failure
1090 msgid "Username update failed"
1091 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1093 #: myopac.summary.username.invalid
1095 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1096 "be restricted by policy"
1098 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1099 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1101 #: myopac.summary.email.error
1102 msgid "Please enter a valid email address"
1103 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1105 #: myopac.summary.email.success
1106 msgid "Email address successfully updated"
1107 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1109 #: myopac.summary.email.failed
1110 msgid "Email address update failed"
1111 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1113 #: myopac.summary.password.error
1114 msgid "Passwords are empty or do not match"
1115 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1117 #: myopac.summary.password.success
1118 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1119 msgid "Password successfully updated"
1120 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1122 #: myopac.summary.password.failure
1123 msgid "Password update failed"
1124 msgstr "A atualização de senha falhou"
1126 #. =================================================================
1127 #. Advanced Search Page
1128 #. =================================================================
1129 #: opac.advanced.wizard.contains
1130 msgid "Selected field contains the following words"
1131 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1133 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1134 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1135 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1137 #: opac.advanced.wizard.exact
1138 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1139 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1141 #: opac.advanced.refined.title
1142 msgid "Refined Advanced Search"
1143 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1145 #: opac.advanced.refined.title_contains
1146 msgid "Title contains the following words"
1147 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1149 #: opac.advanced.refined.author_contains
1150 msgid "Author contains the following words"
1151 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1153 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1154 msgid "Subject contains the following words"
1155 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1157 #: opac.advanced.refined.series_contains
1158 msgid "Series contains the following words"
1159 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1161 #: opac.advanced.refined.contains
1165 #: opac.advanced.refined.nocontains
1166 msgid "Does not contain"
1169 #: opac.advanced.refined.exact
1170 msgid "Matches Exactly"
1171 msgstr "Correspondem Exatamente"
1173 #: opac.advanced.marc.warning
1174 msgid "For Librarians"
1175 msgstr "Para Bibliotecários"
1177 #: opac.advanced.marc.title
1178 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1179 msgid "MARC Expert Search"
1180 msgstr "Busca avançada por MARC"
1182 #: opac.advanced.marc.tag
1186 #: opac.advanced.marc.ind1
1188 msgstr "Indicador 1"
1190 #: opac.advanced.marc.ind2
1192 msgstr "Indicador 2"
1194 #: opac.advanced.marc.subfield
1198 #: opac.advanced.marc.value
1202 #: opac.advanced.marc.addrow
1203 msgid "Add a new row"
1204 msgstr "Inclui uma nova linha"
1206 #: opac.advanced.quick.title
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1208 msgid "Quick Search"
1209 msgstr "Busca Rápida"
1211 #: opac.advanced.quick.isbn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1216 #: opac.advanced.quick.issn
1220 #: opac.advanced.quick.lccn
1224 #. title control number
1225 #: opac.advanced.quick.tcn
1229 #: opac.advanced.quick.barcode
1230 msgid "Item Barcode"
1231 msgstr "Código de Barras do Item"
1233 #: opac.advanced.quick.cn
1234 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1236 msgstr "Número de Chama"
1238 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1239 msgid "Shelving Location"
1240 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1242 #. ==========================================================
1243 #. MARC expert search
1244 #. ==========================================================
1246 msgctxt "search.marc"
1247 msgid "MARC Expert Search"
1248 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1254 #: search.marc.subfield
1258 #: search.marc.value
1262 #: search.marc.add.row
1264 msgstr "Inclui Linha"
1266 #. ==========================================================
1268 #. ==========================================================
1270 msgid "Including results for"
1271 msgstr "Incluindo resultados para"
1273 #. ==========================================================
1275 #. ==========================================================
1277 msgctxt "tips.label"
1281 #. =================================================================
1282 #. More generic stuff
1283 #. =================================================================
1284 #: opac.session_expiring
1285 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1286 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1288 #: opac.session_expired
1289 msgid "Your login session has expired"
1290 msgstr "Sua sessão expirou"
1296 #: navigate.home.title
1297 msgid "Go to the Home page"
1298 msgstr "Ir para Página Inicial"
1300 #: opac.navigate.advanced
1301 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1302 msgid "Advanced Search"
1303 msgstr "Busca Avançada"
1305 #: opac.navigate.advanced.title
1306 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1307 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1310 msgctxt "navigate.myopac"
1312 msgstr "Minha Conta"
1314 #: opac.navigate.myopac
1315 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1317 msgstr "Minha Conta"
1319 #: navigate.myopac.title
1320 msgid "Go to My OPAC"
1321 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1327 #: navigate.login.title
1328 msgid "Log in for personalized features"
1329 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1332 msgctxt "navigate.logout"
1334 msgstr "Desconectar"
1336 #: navigate.logout.title
1337 msgctxt "navigate.logout.title"
1339 msgstr "Desconectar"
1341 #: opac.navigate.selectNewOrg
1342 msgid "Choose a different library"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1345 #: opac.navigate.selectOrg
1346 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1347 msgid "Choose a library to search"
1348 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1350 #: navigate.loggedinas
1351 msgid "You are logged in as "
1352 msgstr "Você se conectou como "
1354 #: navigate.loggedinas.title
1355 msgid "Logged in as..."
1356 msgstr "Conectado como..."
1358 #: navigate.titleGroupResults
1359 msgid "My Search Results"
1360 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1362 #: navigate.titleResults
1363 msgid "My Title Results"
1364 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1366 #: navigate.facetRefine
1367 msgid "Refine your search"
1368 msgstr "Refine sua pesquisa"
1370 #: navigate.title.details
1371 msgid "My Title Details"
1372 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1374 #: navigate.record.details
1375 msgid "Record Details"
1376 msgstr "Detalhes de Registro"
1378 #. =================================================================
1380 #. =================================================================
1382 msgctxt "footer.basic"
1383 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1384 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1386 #: footer.find.library
1387 msgid "Find a Library Near Me"
1388 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1391 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1392 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1395 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1396 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1402 #: footer.library.url
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1406 #: footer.library.about
1408 msgstr "Sobre PINES"
1411 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1412 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1419 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1421 "Copyright © 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1424 #. Introduces the logo for the project
1429 #. =================================================================
1431 #. =================================================================
1433 msgid "Account Summary"
1434 msgstr "Sumário da Conta"
1437 msgid "Items Checked Out"
1438 msgstr "Item Emprestados"
1441 msgid "Items on Hold"
1442 msgstr "Itens em Reserva"
1448 #: myopac.preferences
1449 msgid "Account Preferences"
1450 msgstr "Preferências da Conta"
1453 msgctxt "myopac.bookbags"
1455 msgstr "Minhas Sacolas"
1457 #. =================================================================
1459 #. =================================================================
1460 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1461 msgid "Relevant Subjects"
1462 msgstr "Assuntos Relevantes"
1464 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1465 msgid "Relevant Authors"
1466 msgstr "Autores Relevantes"
1468 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1469 msgid "Relevant Series"
1470 msgstr "Séries Relevantes"
1472 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1473 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1477 #: sidebar.quick.search
1478 msgctxt "sidebar.quick.search"
1479 msgid "Quick Search"
1480 msgstr "Pesquisa Rápida"
1482 #: sidebar.authority.browse
1483 msgid "Authority Browse"
1484 msgstr "Ver Autoridades"
1486 #: sidebar.copy.not.found
1487 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1488 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1490 #: sidebar.copy.not.cataloged
1491 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1492 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1494 #. =================================================================
1496 #. =================================================================
1497 #: opac.search.books
1501 #: opac.search.allFormats
1503 msgstr "Todos Formatos"
1505 #: opac.search.largePrint
1506 msgid "Large Print Books"
1507 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1509 #: opac.search.ebook
1511 msgstr "Livros Digitais"
1513 #: opac.search.audioBooks
1515 msgstr "Livros em Áudio"
1517 #: opac.search.videoRecordings
1518 msgid "Video Recordings"
1519 msgstr "Gravações em Vídeo"
1521 #: opac.search.music
1525 #: opac.search.electronic
1526 msgid "Electronic Resources"
1527 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1529 #: opac.search.nowSearching
1530 msgid "Now Searching"
1531 msgstr "Agora Pesquisando"
1533 #. =================================================================
1535 #. =================================================================
1537 msgid "Evergreen Home"
1538 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1540 #: opac.title.mresult
1541 msgid "Evergreen Title Groups"
1542 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1544 #: opac.title.rresult
1545 msgid "Evergreen Titles"
1546 msgstr "Títulos Evergreen"
1548 #: opac.title.myopac
1549 msgid "Evergreen My Account"
1550 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1552 #: opac.title.rdetail
1553 msgid "Evergreen Title Details"
1554 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1556 #: opac.title.advanced
1557 msgid "Evergreen Advanced Search"
1558 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1560 #: opac.title.reqitems
1561 msgid "Evergreen Request Items"
1562 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1564 #: opac.title.cnbrowse
1565 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1566 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1568 #: opac.title.authbrowse
1569 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1570 msgstr "Ver Registros de Autoridades do Sistema Evergreen"
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1580 #: opac.holds.recipient
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exportar para RefWorks"
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de telefone para contato"
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Endereço de email para contato"
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Local de coleta"
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1614 #: opac.hold.has_parts
1616 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1617 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1619 "O sistema não conseguir fazer reserva solicitada. O item solicitado tem "
1620 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1623 #. =================================================================
1625 #. =================================================================
1626 #: advanced.search.title
1627 msgid "Search Input"
1628 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1631 msgid "Add Search Row"
1632 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1634 #: advanced.search.submit
1635 msgid "Submit Search"
1636 msgstr "Executar Pesquisa"
1638 #: advanced.search.reset
1640 msgstr "Redefine Forma"
1642 #: advanced.search.filters
1643 msgid "Search Filters"
1644 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1646 #: advanced.item.form
1648 msgstr "Forma do Item"
1650 #: advanced.item.type
1652 msgstr "Tipo do Item"
1658 #: advanced.basic.link
1662 #: advanced.literary.form
1663 msgid "Literary Form"
1664 msgstr "Forma Literária"
1666 #: advanced.non.fiction
1674 #: advanced.language
1678 #: advanced.audience
1686 #: advanced.juvenile
1694 #: advanced.sort.criteria
1695 msgid "Sort Criteria"
1696 msgstr "Critério de Ordenação"
1698 #: advanced.search.library
1699 msgid "Search Library"
1700 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1702 #: advanced.relevance
1707 msgid "Publication date"
1708 msgstr "Data de Publicação"
1710 #: advanced.sort.asc
1711 msgid "Ascending / A to Z"
1712 msgstr "Ascendente / A até Z"
1714 #: advanced.sort.desc
1715 msgid "Descending / Z to A"
1716 msgstr "Descendente / Z até A"
1719 msgid "Group Formats and Editions"
1720 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1726 #: advanced.biblevel
1730 #: advanced.filter.pubyear
1731 msgid "Publication Year"
1732 msgstr "Ano de Publicação"
1734 #: advanced.filter.pubyear.equals
1738 #: advanced.filter.pubyear.before
1742 #: advanced.filter.pubyear.after
1746 #: advanced.filter.pubyear.between
1750 #. =================================================================
1752 #. =================================================================
1754 msgid "print these details"
1755 msgstr "imprima esses detalhes"
1761 #: rdetail.cn.barcode
1762 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1764 msgstr "Código de Barras"
1766 #: rdetail.cn.location
1770 #: rdetail.cn.hold.age
1771 msgid "Age Hold Protection"
1772 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1774 #: rdetail.cn.genesis
1776 msgstr "Data de Cria"
1778 #: rdetail.cn.active
1782 #: rdetail.cn.holdable
1787 msgctxt "rdetail.cn.due"
1789 msgstr "Data de Vencimento"
1792 msgid "more info..."
1793 msgstr "mais info..."
1803 #: rdetail.cn.reserve
1807 #: rdetail.cn.multi_home
1808 msgid "linked titles"
1809 msgstr "títulos vinculados"
1811 #: rdetail.cn.disabled
1812 msgid "- Disabled -"
1813 msgstr "- Desabilitado -"
1817 msgstr "Observação do Exemplar"
1819 #: rdetail.cn.category
1820 msgid "Copy Category"
1821 msgstr "Categoria do Exemplar"
1825 msgstr "Imprimir Página"
1827 #: rdetail.page.results
1828 msgid "First results page"
1829 msgstr "Primeira página de resultados"
1831 #. Result # &common.of; #
1840 #: rdetail.page.previous
1841 msgid "Previous page"
1842 msgstr "Página Anterior"
1844 #: rdetail.page.previous.short
1848 #: rdetail.page.next
1850 msgstr "Próxima página"
1852 #: rdetail.page.next.short
1856 #: rdetail.page.last
1857 msgid "Last results page"
1858 msgstr "Última pág. de resultados"
1865 msgid "More Actions..."
1866 msgstr "Mais ações..."
1868 #: rdetail.bookbag.add
1869 msgid "Add to bookbag"
1870 msgstr "Por na sacola"
1872 #: rdetail.bookbag.create
1873 msgid "Create a new bookbag"
1874 msgstr "Criar nova sacola"
1876 #: rdetail.record.deleted
1878 "This record has been deleted from the database. \n"
1879 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1882 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1883 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1890 #: rdetail.bookbag.add.success
1891 msgid "Item successfully added to bookbag"
1892 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1894 #: rdetail.bookbag.name
1895 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1896 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1898 #: rdetail.bookbag.create.success
1899 msgid "Bookbag successfully created"
1900 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1902 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1903 msgid "Record Summary"
1904 msgstr "Sumário do Registro"
1906 #: rdetail.detailMain.subjects
1907 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1911 #: rdetail.detailMain.abstract
1915 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1919 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1920 msgid "Return to title details"
1921 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1923 #: rdetail.author.search
1924 msgid "Perform an author search"
1925 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1927 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1928 msgid "Copy Information"
1929 msgstr "Informações do Exemplar"
1931 #: rdetail.copyInfo.library
1932 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1936 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1938 msgstr "Nº de Chamada"
1940 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1941 msgid "Copy Location"
1942 msgstr "Local do Exemplar"
1944 #: rdetail.copyInfo.local
1945 msgid "View Copy Information for this location only"
1946 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1948 #: rdetail.copyInfo.all
1949 msgid "View copy information for all libraries"
1950 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1952 #: rdetail.copyInfo.actions
1956 #: rdetail.copyInfo.print
1957 msgid "Print Call Numbers for this library"
1958 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1960 #: rdetail.copyInfo.details
1961 msgid "Copy Details"
1962 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1964 #: rdetail.copyInfo.browse
1965 msgid "Browse Call Numbers"
1966 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1968 #: rdetail.copyInfo.hold
1969 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1973 #: rdetail.extras.summary
1974 msgid "Copy Summary"
1975 msgstr "Sumário do Exemplar"
1977 #: rdetail.extras.browser
1978 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1979 msgid "Shelf Browser"
1980 msgstr "Navegador de Prateleira"
1982 #: rdetail.extras.bib_summary
1983 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1987 #: rdetail.extras.reviews
1988 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1992 #: rdetail.extras.toc
1993 msgid "Table of Contents"
1994 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1996 #: rdetail.extras.excerpt
2000 #: rdetail.extras.preview
2004 #: rdetail.extras.author.notes
2005 msgid "Author Notes"
2006 msgstr "Notas dos Autores"
2008 #: rdetail.extras.annotation
2012 #: rdetail.extras.marc
2014 msgstr "Registro MARC"
2016 #: rdetail.extras.foreign_items
2017 msgid "Linked Titles"
2018 msgstr "Títulos Vinculados"
2020 #: rdetail.extras.call.null
2021 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2022 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2024 #: rdetail.extras.call.local
2025 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2026 msgid "Local Call Numbers:"
2027 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2029 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2031 msgstr "Texto Completo"
2033 #: rdetail.extras.preview.title
2034 msgid "See the full text of this book."
2035 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2037 #: rdetail.extras.preview.badge
2038 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2039 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2041 #: rdetail.extras.novelist
2042 msgid "Suggestions by NoveList"
2043 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2046 msgid "Loading copy information..."
2047 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2049 #: rdetail.noneAvailable
2050 msgid " * There are no copies in this location"
2051 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2053 #: rdetail.summary.online
2054 msgid "Online Resources"
2055 msgstr "Recursos Online"
2057 #: rdetail.summary.subjects
2058 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2062 #: rdetail.summary.issues_held
2064 msgstr "Edições Reservadas"
2067 msgid "Sort Results by Relevance"
2068 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2070 #: result.sort_by.title
2071 msgid "Sort Results by Title"
2072 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2074 #: result.sort_by.author
2075 msgid "Sort Results by Author"
2076 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2078 #: result.sort_by.pubdate
2079 msgid "Sort Results by Publication Date"
2080 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2082 #: result.limit2avail
2083 msgid "Limit to Available"
2084 msgstr "Limite para Disponíveis"
2086 #: result.info.copies
2087 msgid "Available copies / Total copies"
2088 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2090 #: result.info.no.items
2091 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2093 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2095 #: result.info.format.items
2096 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2098 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2101 msgid "Show records for"
2102 msgstr "Mostrar registros para"
2104 #: result.lowhits.few
2105 msgid "Few hits were returned for your search."
2106 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2108 #: result.lowhits.zero
2109 msgid "Zero hits were returned for your search."
2110 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2112 #: result.lowhits.did.you.mean
2113 msgid "Maybe you meant:"
2114 msgstr "Talvez você pretenda:"
2116 #: result.lowhits.formats
2117 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2119 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2121 #: result.lowhits.formats.search
2122 msgid "Search again with all formats?"
2123 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2125 #: result.lowhits.related
2126 msgid "You may also like to try these related searches:"
2127 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2129 #: result.lowhits.expand
2130 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2131 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2133 #: result.lowhits.class
2134 msgid "You can try searching the same terms by:"
2135 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2137 #: result.lowhits.title
2141 #: result.lowhits.author
2145 #: result.lowhits.subject
2149 #: result.lowhits.series
2153 #: result.lowhits.keyword
2155 msgstr "palavra-chave"
2157 #: result.table.keyword
2158 msgid "View titles for this record"
2159 msgstr "ver títulos para este registro"
2161 #: result.table.author
2162 msgid "Perform an Author Search"
2163 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2165 #: result.googleBooks.browse
2166 msgid "Browse in Google Books Search"
2167 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2169 #: result.localCallNumbers
2170 msgctxt "result.localCallNumbers"
2171 msgid "Local Call Numbers:"
2172 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2174 #: common.call.number.label
2175 msgid "Call Number:"
2176 msgstr "Nº de Chamada:"
2178 #: common.isbn.label
2182 #: common.issn.label
2186 #: common.mono_parts.label
2187 msgid "Monograph Parts:"
2188 msgstr "Partes de Monografia:"
2190 #: common.copy.barcode.label
2191 msgid "Copy Barcode:"
2192 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2194 #: common.issuance_label.label
2195 msgid "Issuance Label:"
2196 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2198 #: common.hold.place
2199 msgid "Place hold for my account"
2200 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2202 #: common.hold.check
2203 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2204 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2206 #: common.hold.create
2207 msgid "Create / Edit a Hold"
2208 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2210 #: common.hold.update
2212 msgstr "Atualizar Reserva"
2214 #: common.hold.type.label
2216 msgstr "Tipo de Reserva:"
2218 #: common.hold.volume
2220 msgstr "Volume da Reserva"
2224 msgstr "Reservar Exemplar"
2226 #: common.hold.issuance
2227 msgid "Issuance Hold"
2228 msgstr "Emissão de reserva"
2230 #: common.hold.advanced
2231 msgid "Advanced Hold Options"
2232 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2234 #: common.hold.delivery
2235 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2237 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2239 #: common.hold.checked_out
2240 msgid "This item is already checked out."
2241 msgstr "Este item já foi retirado."
2243 #: common.hold.checked_out.override
2245 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2246 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2248 #: common.hold.exists
2249 msgid "A hold already exists on the requested item."
2250 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2252 #: common.hold.exists.override
2254 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2257 "Uma reserva já existe no item solicitado. Você gostaria de criar a reserva "
2258 "de qualquer maneira?"
2260 #: common.hold.age_protect.override
2262 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2263 "like to create the hold anyway?"
2265 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2266 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2268 #: common.hold.place_unfillable.override
2270 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2271 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2272 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2274 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2275 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2276 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2277 "reserva de qualquer maneira?"
2279 #: common.hold.barred
2281 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2282 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2285 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2286 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2289 #: common.hold.item.invalid
2291 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2292 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2296 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2297 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2299 #: common.hold.patron.invalid
2300 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2302 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2304 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2309 #: common.phone.format.help
2311 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2314 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2317 #: common.hold.failed
2319 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2320 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2322 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2323 "For further information, please consult your local librarian."
2325 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2326 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2327 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2328 " nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2330 #: common.control.click
2331 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2332 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2334 #: common.format.alternatives
2335 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2336 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2338 #: common.phone.format
2339 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2340 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2342 #: common.phone.enable
2343 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2344 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2346 #: common.email.enable
2347 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2348 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2350 #: common.email.none
2351 msgid "(Patron has no configured email address)"
2352 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2356 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2357 "for setting your email address)"
2359 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2360 "para definir seu endereço de email)"
2362 #: common.keywords.label
2364 msgstr "PalavrasChave:"
2366 #: common.physical.label
2367 msgid "Physical Description:"
2368 msgstr "Descrição Física:"
2370 #: common.series.label
2374 #: common.subject.label
2378 #: common.title.label
2382 #: common.author.label
2386 #: common.format.label
2391 msgid "Find results in"
2392 msgstr "Encontrar resultados em"
2394 #: library.select.label
2395 msgid "Choose a different library..."
2396 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2398 #: library.select.help
2399 msgctxt "library.select.help"
2400 msgid "Choose a library to search"
2401 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2404 msgid "Enter your username or library barcode"
2405 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2407 #: login.password.change
2408 msgid "Change Password"
2409 msgstr "Alterar Senha"
2413 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2414 "You will need to change your password."
2416 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2417 "Você precisará alterar sua senha."
2419 #: login.password.current.enter
2420 msgid "Enter your current password"
2421 msgstr "Entre com sua senha atual"
2423 #: login.password.new.enter
2424 msgid "Enter the new password"
2425 msgstr "Entre com a nova senha"
2427 #: login.password.new.reenter
2428 msgid "Re-type the new password for verification"
2429 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2431 #: login.password.update
2432 msgid "Update Password"
2433 msgstr "Atualizar Senha"
2435 #: login.password.nomatch
2436 msgid "Passwords do not match"
2437 msgstr "Senhas não conferem"
2439 #: login.password.success
2440 msgctxt "login.password.success"
2441 msgid "Password successfully updated"
2442 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2444 #: login.password.strength
2445 msgid "The password provided is not strong enough."
2446 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2448 #: login.barcode.inactive
2450 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2453 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2454 "favor contate sua biblioteca local."
2456 #: login.account.inactive
2458 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2459 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2463 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2464 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2466 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2467 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2468 "ou contate a sua biblioteca local."
2474 #. =================================================================
2475 #. Slimpac Simple Search
2476 #. =================================================================
2477 #: slimpac.language.select
2478 msgid "Select language"
2479 msgstr "Selecionar idioma"
2481 #: slimpac.start.title
2482 msgid "Simple Search"
2483 msgstr "Pesquisa Simples"
2485 #: slimpac.start.nowSearching
2486 msgid "Now searching: "
2487 msgstr "Pesquisando agora: "
2489 #: slimpac.start.dynamic
2490 msgid "Dynamic Catalog"
2491 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2493 #. =================================================================
2494 #. Slimpac Advanced Search
2495 #. =================================================================
2496 #: slimpac.advanced.language
2497 msgid "Item Language"
2498 msgstr "Idioma do Item"
2500 #: slimpac.advanced.create_date
2501 msgid "Record Creation Date"
2502 msgstr "Data de Criação do Registro"
2504 #: slimpac.advanced.edit_date
2505 msgid "Record Edit Date"
2506 msgstr "Data de Edição do Registro"
2508 #: opac.image_provided
2509 msgid "Image provided by"
2510 msgstr "Imagem fornecida por"
2517 msgid "http://amazon.com/dp/"
2518 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2520 #. =================================================================
2522 #. =================================================================
2523 #: selfck.staff_login_label
2525 msgstr "Entrar como Administrador"
2527 #: selfck.staff_login
2528 msgid "Library barcode or username"
2529 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2532 msgctxt "selfck.staff_pw"
2537 msgctxt "selfck.submit"
2545 #: selfck.patron_barcode_label
2546 msgid "Please scan your library barcode"
2547 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2549 #: selfck.item_barcode_label
2550 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2551 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2554 msgctxt "selfck.barcode"
2556 msgstr "Código de Barras"
2559 msgctxt "selfck.title"
2564 msgctxt "selfck.author"
2569 msgctxt "selfck.due_date"
2571 msgstr "Data de Vencimento"
2574 msgctxt "selfck.remaining"
2575 msgid "Renewals Remaining"
2576 msgstr "Renovação Restantes"
2584 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2599 msgid "Printing Receipt..."
2600 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2603 #: selfck.event.co_success
2604 msgid "Check out succeeded"
2605 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2607 #: selfck.event.co_unknown
2608 msgid "An unknown event has occurred"
2609 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2611 #: selfck.event.dupe_barcode
2612 msgid "This item has already been checked out during this session"
2613 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2615 #: selfck.event.patron_not_found
2616 msgid "The patron barcode was not found"
2617 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2619 #: selfck.event.item_noncat
2620 msgid "The requested item is not in the catalog"
2621 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2623 #: selfck.event.item_nocirc
2624 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2625 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2627 #: selfck.event.already_out
2628 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2629 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2632 msgid "You checked out the following items"
2633 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2636 msgid "Hours of Operation"
2637 msgstr "Horas de Operação"
2640 msgid "Library Phone Number"
2641 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2671 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2672 msgid "The patron is barred"
2673 msgstr "O Leitor esta barrado"
2675 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2676 msgid "The item does not circulate"
2677 msgstr "Este item não circula"
2679 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2680 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2681 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2683 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2684 msgid "The item cannot circulate at this time"
2685 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2687 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2688 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2689 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2692 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2693 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2696 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2697 msgstr "A proporção item-reserva disponível é muito baixa"
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2700 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2701 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2703 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2704 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2705 msgstr "A proporção total item-reserva é muito baixa"
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2708 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2709 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2711 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2712 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2713 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2715 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2716 msgid "The item is too new to transit this far"
2717 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2719 #: circ.fail_part.no_item
2720 msgid "The system could not find this item"
2721 msgstr "O sistema não pôde encontrar o item"
2723 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2724 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2726 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2729 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2730 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2731 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2733 #: circ.fail_part.no_user
2734 msgid "The system could not find this patron"
2735 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2737 #: circ.fail_part.transit_range
2738 msgid "The item cannot transit this far"
2739 msgstr "Este item não pode transitar esta distância"
2741 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2743 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2744 #~ "código de barras"
2746 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2748 #~ "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"