]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-26 03:40+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-27 04:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #. =================================================================
24 #. Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #: lang.version
27 msgid "remote v1"
28 msgstr "v1 remoto"
29
30 #: lang.description
31 msgid "English"
32 msgstr "Inglês"
33
34 #: lang.author
35 msgid "PINES"
36 msgstr "PINES"
37
38 #: common.all
39 msgid "All"
40 msgstr "Todos"
41
42 #: common.currency
43 msgid "$"
44 msgstr "$"
45
46 #: common.language
47 msgid "Language: "
48 msgstr "Idioma: "
49
50 #: common.name
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nome"
53
54 #: common.none
55 msgid "None"
56 msgstr "Nenhum"
57
58 #: common.title
59 msgctxt "common.title"
60 msgid "Title"
61 msgstr "Título"
62
63 #: common.author
64 msgctxt "common.author"
65 msgid "Author"
66 msgstr "Autor"
67
68 #: common.authors
69 msgid "Authors"
70 msgstr "Autores"
71
72 #: common.callnumber
73 msgctxt "common.callnumber"
74 msgid "Call Number"
75 msgstr "Número de Chamada"
76
77 #: common.edition
78 msgid "Edition"
79 msgstr "Edição"
80
81 #: common.subject
82 msgid "Subject"
83 msgstr "Assunto"
84
85 #: common.series
86 msgid "Series"
87 msgstr "Séries"
88
89 #: common.keyword
90 msgid "Keyword"
91 msgstr "Palavra-Chave"
92
93 #: common.type
94 msgid "Search Type"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
96
97 #: common.isbn
98 msgctxt "common.isbn"
99 msgid "ISBN"
100 msgstr "ISBN"
101
102 #: common.format
103 msgid "Format"
104 msgstr "Formato"
105
106 #. Message displayed while search results are loading
107 #: common.loading
108 msgctxt "common.loading"
109 msgid "Loading..."
110 msgstr "Carregando..."
111
112 #: common.login
113 msgctxt "common.login"
114 msgid "Login"
115 msgstr "Entrar"
116
117 #: common.logout
118 msgid "Log Out"
119 msgstr "Sair"
120
121 #: common.physical
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
124
125 #: common.pubdate
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
128
129 #: common.publisher
130 msgid "Publisher"
131 msgstr "Editora"
132
133 #: common.results
134 msgid "Results"
135 msgstr "Resultados"
136
137 #: common.select
138 msgid "Select"
139 msgstr "Selecionar"
140
141 #: common.status
142 msgid "Status"
143 msgstr "Situação"
144
145 #: common.at
146 msgid "at"
147 msgstr "em"
148
149 #: common.of
150 msgid "of"
151 msgstr "de"
152
153 #: common.no
154 msgid "No"
155 msgstr "Não"
156
157 #: common.yes
158 msgid "Yes"
159 msgstr "Sim"
160
161 #: common.cancel
162 msgctxt "common.cancel"
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Cancelar"
165
166 #: common.library
167 msgctxt "common.library"
168 msgid "Library"
169 msgstr "Biblioteca"
170
171 #: common.username
172 msgid "Username"
173 msgstr "Nome de Usuário"
174
175 #: common.password
176 msgctxt "common.password"
177 msgid "Password"
178 msgstr "Senha"
179
180 #: common.submit
181 msgctxt "common.submit"
182 msgid "Submit"
183 msgstr "Submeter"
184
185 #: common.close
186 msgid "close"
187 msgstr "fechar"
188
189 #: common.and
190 msgid "and"
191 msgstr "e"
192
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
196
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
201
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
205
206 #: common.ofAtLeast
207 msgid " of about "
208 msgstr " de "
209
210 #: common.relevancy
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
213
214 #: common.tips
215 msgid "Tips:"
216 msgstr "Dicas:"
217
218 #: common.tips.tip1
219 msgid ""
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
223 "relacionadas"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
232
233 #: common.org.openAll
234 msgid "Expand All"
235 msgstr "Expandir Tudo"
236
237 #: common.org.closeAll
238 msgid "Close All"
239 msgstr "Fechar Tudo"
240
241 #: common.org.cancel
242 msgctxt "common.org.cancel"
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Cancelar"
245
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
249
250 #: common.org.note
251 msgctxt "common.org.note"
252 msgid "Tip:"
253 msgstr "Dica:"
254
255 #: common.org.notetext
256 msgid ""
257 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
258 "expand a section."
259 msgstr ""
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
262
263 #: opac.login.login
264 msgctxt "opac.login.login"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Entrar"
267
268 #: opac.basic
269 msgctxt "opac.basic"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
272
273 #: common.password_criteria
274 msgid ""
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
278 msgstr ""
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Avermelhado"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
331
332 #: holds.advanced_options
333 msgid ""
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
337 msgstr ""
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
341
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
345 #: ilsevent.0
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
348
349 #: ilsevent.1000
350 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
351 msgstr ""
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
353 "incorreta."
354
355 #: ilsevent.1001
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
358
359 #: ilsevent.1002
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
362
363 #: ilsevent.1200
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
366
367 #: ilsevent.5000
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
370
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
373 msgstr ""
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
375 "localização"
376
377 #. =================================================================
378 #. common/pages
379 #. =================================================================
380 #: common.cn.loading
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
383
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
387
388 #: common.cn.previous
389 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
390 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
391
392 #: common.cn.shelf
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
396
397 #: common.cn.next
398 msgid "Next Page &gt;&gt;"
399 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
400
401 #: common.textsize.title
402 msgid "Text Size: "
403 msgstr "Tam. do Text: "
404
405 #: common.textsize.regular
406 msgid "Regular"
407 msgstr "Regular"
408
409 #. Regular / Large
410 #: common.textsize.separator
411 msgid "/"
412 msgstr "/"
413
414 #: common.textsize.large
415 msgid "Large"
416 msgstr "Grande"
417
418 #: common.googlechromeframe.why
419 msgid ""
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
422 msgstr ""
423 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
424 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
425
426 #: common.googlechromeframe.install
427 msgid "Install Now!"
428 msgstr "Instalar Agora!"
429
430 #: common.googlechromeframe.dontask
431 msgid "Don't ask me again"
432 msgstr "Não perguntar novamente"
433
434 #: home.js.disabled
435 msgid ""
436 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
437 "Catalog. \n"
438 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
439 "browser. \n"
440 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
441 "browser options, then \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
443 "\n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
447 msgstr ""
448 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
449 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
450 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
451 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
452 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
453 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
454 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
455 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
456
457 #. =================================================================
458 #. MyOPAC bookbag page
459 #. =================================================================
460 #: myopac.delete.bookbag
461 msgid ""
462 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
463 "bookbag. \n"
464 "Are you sure you wish to continue?"
465 msgstr ""
466 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
467 "nTem certeza de que deseja continuar?"
468
469 #: myopac.no.bookbags
470 msgid "You have not created any bookbags"
471 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
472
473 #: myopac.bookbags.title
474 msgctxt "myopac.bookbags.title"
475 msgid "My Bookbags"
476 msgstr "Minha Sacola"
477
478 #: myopac.bookbag.items
479 msgid "# Items"
480 msgstr "# Itens"
481
482 #: myopac.bookbag.shared
483 msgid "Shared"
484 msgstr "Compartilhado"
485
486 #: myopac.bookbag.toggle
487 msgid "Share / Hide"
488 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
489
490 #: myopac.bookbag.delete
491 msgid "Delete this bookbag?"
492 msgstr "Excluir esta sacola?"
493
494 #: myopac.items
495 msgid "Items"
496 msgstr "Itens"
497
498 #: myopac.view
499 msgid "(View)"
500 msgstr "(Ver)"
501
502 #: myopac.atom.feed
503 msgid "ATOM Feed"
504 msgstr "Suprir ATOM"
505
506 #: myopac.bookbag.hide
507 msgid "Hide"
508 msgstr "Ocultar"
509
510 #: myopac.delete
511 msgid "Delete"
512 msgstr "Excluir"
513
514 #: myopac.bookbag.create
515 msgid "Create a new Bookbag"
516 msgstr "Cria uma nova Sacola"
517
518 #: myopac.bookbag.naming
519 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
520 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
521
522 #: myopac.bookbag.share
523 msgid "Share this Bookbag"
524 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
525
526 #: myopac.bookbag.refworks
527 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
528 msgid "Export to RefWorks"
529 msgstr "Exportar para RefWorks"
530
531 #: myopac.bookbag.no.items
532 msgid "The selected bookbag contains no items..."
533 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
534
535 #: myopac.bookbag.remove
536 msgid "Remove this item?"
537 msgstr "Remover este item?"
538
539 #: myopac.remove.link
540 msgid "remove"
541 msgstr "retirar"
542
543 #: myopac.publish.text
544 msgid ""
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
546 "others. \n"
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
549 msgstr ""
550 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
551 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
552 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
553 "desta página."
554
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
558
559 #: myopac.publish.confirm
560 msgid ""
561 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
562 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
563 "bookbag?"
564 msgstr ""
565 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
566 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
567
568 #: myopac.unpublish.confirm
569 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
570 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
571
572 #: myopac.update.success
573 msgid "The Bookbag was successfully updated."
574 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
575
576 #: myopac.updated.success
577 msgid "Bookbag successfully updated"
578 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
579
580 #: myopac.create.warning
581 msgid ""
582 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
583 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
584 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
585 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
586 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
587 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
588 msgstr ""
589 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
590 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
591 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
592 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
593 "sugerimos \n"
594 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
595 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
596
597 #: myopac.describe.bookbags
598 msgid "Bookbags are..."
599 msgstr "As sacolas são..."
600
601 #. =================================================================
602 #. MyOPAC Checked Page
603 #. =================================================================
604 #: myopac.checked.out
605 msgid "Total items out:"
606 msgstr "Total de itens saídos:"
607
608 #: myopac.checked.overdue
609 msgid "Total items overdue:"
610 msgstr "Total de itens vencidos:"
611
612 #: myopac.checked.renew
613 msgid "Renew Selected Items"
614 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
615
616 #: myopac.checked.renewing
617 msgid "Renewing..."
618 msgstr "Renovando..."
619
620 #: myopac.checked.renew.remaining
621 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
622 msgid "Renewals Remaining"
623 msgstr "Renovação Restantes"
624
625 #: myopac.checked.noitems
626 msgid "You have no items checked out at this time"
627 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
628
629 #: myopac.checked.other.circ
630 msgid "Other Circulations"
631 msgstr "Outras Circulações"
632
633 #: myopac.checked.circ.lib
634 msgid "Circulating Library"
635 msgstr "Biblioteca de Circulação"
636
637 #: myopac.checked.item.type
638 msgid "Circulation Type"
639 msgstr "Tipo de Circulação"
640
641 #: myopac.checked.circ.time
642 msgid "Please return by ..."
643 msgstr "Por favor devolver por ..."
644
645 #: myopac.checked.renew.success
646 msgid "item(s) successfully renewed"
647 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
648
649 #: myopac.checked.renew.confirm
650 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
651 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
652
653 #: myopac.checked.renew.fail
654 msgid ""
655 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
656 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
657 "further help."
658 msgstr ""
659 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
660 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
661 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
662
663 #: myopac.checked.renew.fail2
664 msgid ""
665 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
666 "librarian for further details."
667 msgstr ""
668 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
669 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
670
671 #. =================================================================
672 #. MyOPAC Fines Page
673 #. =================================================================
674 #: myopac.fines.title
675 msgctxt "myopac.fines.title"
676 msgid "Summary"
677 msgstr "Sumário"
678
679 #: myopac.fines.owed
680 msgid "Total Owed"
681 msgstr "Total Vencido"
682
683 #: myopac.fines.paid
684 msgid "Total Paid"
685 msgstr "Total Pago"
686
687 #: myopac.fines.balance
688 msgid "Balance Owed"
689 msgstr "Balanço de Vencimento"
690
691 #: myopac.fines.status
692 msgctxt "myopac.fines.status"
693 msgid "Loading..."
694 msgstr "Carregando..."
695
696 #: myopac.fines.overdue
697 msgid "Overdue Materials"
698 msgstr "Materiais Vencidos"
699
700 #: myopac.fines.checkout
701 msgid "Checkout Date"
702 msgstr "Data de Empréstimo"
703
704 #: myopac.fines.due
705 msgctxt "myopac.fines.due"
706 msgid "Due Date"
707 msgstr "Data de Vencimento"
708
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Data de Devolução"
712
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(multas acumulando)"
716
717 #: myopac.fines.other
718 msgid "Other Fees"
719 msgstr "Outras Multas"
720
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Hora de Início de Transação"
724
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Última Hora de Pagamento"
728
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Dívida Inicial"
732
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Valor Total Pago"
736
737 #: myopac.fines.type
738 msgid "Billing Type"
739 msgstr "Tipo de Faturamento"
740
741 #. =================================================================
742 #. MyOPAC Holds Page
743 #. =================================================================
744 #: myopac.holds.formats
745 msgid "Formats"
746 msgstr "Formatos"
747
748 #: myopac.holds.location
749 msgid "Pickup Location"
750 msgstr "Local de Coleta"
751
752 #: myopac.holds.edit
753 msgid "Edit"
754 msgstr "Editar"
755
756 #: myopac.holds.status.none
757 msgid "You have no items on hold at this time"
758 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
759
760 #: myopac.holds.status.waiting
761 msgid "Waiting for copy"
762 msgstr "Esperando por exemplar"
763
764 #: myopac.holds.status.intransit
765 msgid "In Transit"
766 msgstr "Em Transito"
767
768 #: myopac.holds.status.available
769 msgid "Ready for Pickup"
770 msgstr "Pronto para Coletar"
771
772 #: myopac.holds.status.suspended
773 msgid "Suspended"
774 msgstr "Suspenso"
775
776 #: myopac.holds.cancel
777 msgctxt "myopac.holds.cancel"
778 msgid "Cancel"
779 msgstr "Cancela"
780
781 #: myopac.holds.verify
782 msgid ""
783 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
784 msgstr ""
785 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
786 "clique em Cancelar."
787
788 #: myopac.holds.freeze_selected
789 msgid "Suspend"
790 msgstr "Suspender"
791
792 #: myopac.holds.thaw_selected
793 msgid "Activate"
794 msgstr "Ativar"
795
796 #: myopac.holds.thaw_date_selected
797 msgid "Set Active Date"
798 msgstr "Definir Data Ativa"
799
800 #: myopac.holds.cancel_selected
801 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
802 msgid "Cancel"
803 msgstr "Cancelar"
804
805 #: myopac.holds.processing
806 msgid "Processing holds... This may take a moment."
807 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
808
809 #: myopac.holds.actions
810 msgid "Actions for selected holds"
811 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
812
813 #: myopac.holds.cancel.confirm
814 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
815 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
816
817 #: myopac.holds.freeze.confirm
818 msgid ""
819 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
820 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
821 "suspended"
822 msgstr ""
823 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
824 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
825 "será suspenso"
826
827 #: myopac.holds.thaw.confirm
828 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
829 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
830
831 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
832 msgid ""
833 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
834 msgstr ""
835 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
836 "selecionadas?"
837
838 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
839 msgid ""
840 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
841 "remain suspended until they are manually activated."
842 msgstr ""
843 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
844 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
845
846 #: opac.holds.freeze
847 msgid "Suspend this hold"
848 msgstr "Suspender esta reserva"
849
850 #: opac.holds.freeze.help
851 msgid ""
852 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
853 "fulfilled until it has been activated."
854 msgstr ""
855 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
856 "tonar ativa."
857
858 #: opac.holds.freeze.thaw_date
859 msgid "Automatically activate hold on:"
860 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
861
862 #: opac.holds.expire_time
863 msgid "Expiration date"
864 msgstr "Data de Expiração"
865
866 #: myopac.holds.estimated_wait
867 msgid "Estimated Wait (days)"
868 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
869
870 #. =================================================================
871 #. MyOPAC Preferences Page
872 #. =================================================================
873 #: myopac.prefs.title
874 msgid "Preferences"
875 msgstr "Preferencias"
876
877 #: myopac.prefs.hits
878 msgid "Search hits per page"
879 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
880
881 #: myopac.prefs.font
882 msgid "Default Font Size"
883 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
884
885 #: myopac.prefs.font.regular
886 msgid "Regular Font"
887 msgstr "Fonte Regular"
888
889 #: myopac.prefs.font.large
890 msgid "Large Font"
891 msgstr "Fonte Grande"
892
893 #: myopac.prefs.holds.notify
894 msgid "Default Hold Notification Method"
895 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
896
897 #: myopac.prefs.holds.both
898 msgid "Use Phone and Email"
899 msgstr "Usar Telefone e Email"
900
901 #: myopac.prefs.holds.phone
902 msgid "Use Phone Only"
903 msgstr "Usar Somente Telefone"
904
905 #: myopac.prefs.holds.email
906 msgid "Use Email Only"
907 msgstr "Usar Somente Email"
908
909 #: myopac.prefs.search.location
910 msgid "Default Search Location"
911 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
912
913 #: myopac.prefs.search.home
914 msgid "Always search my home library by default."
915 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
916
917 #: myopac.prefs.search.range
918 msgid "Default Search Range"
919 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
920
921 #: myopac.prefs.save
922 msgid "Save Preference Changes"
923 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
924
925 #: myopac.prefs.save.success
926 msgid "Preferences successfully updated"
927 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
928
929 #: myopac.prefs.save.failed
930 msgid "Preferences update failed!"
931 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
932
933 #: myopac.prefs.help
934 msgid ""
935 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
936 "picked up from the library. \n"
937 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
938 "However, you will still have the option to change individual holds "
939 "regardless of this setting."
940 msgstr ""
941 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
942 "fez na biblioteca.  \n"
943 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
944 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
945 "independentemente desta definição."
946
947 #: myopac.holds.unfrozen
948 msgid "Active"
949 msgstr "Ativo"
950
951 #: myopac.holds.frozen.until
952 msgid "Activate on..."
953 msgstr "Ativar em..."
954
955 #. =================================================================
956 #. MyOPAC Summary page
957 #. =================================================================
958 #: myopac.summary.expired
959 msgid ""
960 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
961 "Please see a librarian to renew your account."
962 msgstr ""
963 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
964 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
965
966 #: myopac.summary.notes
967 msgid "* Staff Notes *"
968 msgstr "* Observações da Administração *"
969
970 #: myopac.summary.phone.day
971 msgid "Day Phone"
972 msgstr "Telefone (Dia)"
973
974 #: myopac.summary.phone.evening
975 msgid "Evening Phone"
976 msgstr "Telefone (Noite)"
977
978 #: myopac.summary.phone.other
979 msgid "Other Phone"
980 msgstr "Outro Telefone"
981
982 #: myopac.summary.change
983 msgid "Change"
984 msgstr "Alterar"
985
986 #: myopac.summary.username.enter
987 msgid "Enter new username:"
988 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
989
990 #: myopac.summary.password.text
991 msgid "(not shown)"
992 msgstr "(não é mostrado)"
993
994 #: myopac.summary.password.current
995 msgid "Enter current password:"
996 msgstr "Entre com a senha atual:"
997
998 #: myopac.summary.password.new
999 msgid "Enter new password:"
1000 msgstr "Entre com a nova senha:"
1001
1002 #: myopac.summary.password.reenter
1003 msgid "Re-enter new password:"
1004 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1005
1006 #: myopac.summary.email
1007 msgid "Email Address"
1008 msgstr "Endereço de Email"
1009
1010 #: myopac.summary.email.new
1011 msgid "Enter new email address:"
1012 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1013
1014 #: myopac.summary.id.primary
1015 msgid "Primary Identification"
1016 msgstr "Identificação Primária"
1017
1018 #: myopac.summary.barcode
1019 msgid "Active Barcode"
1020 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1021
1022 #: myopac.summary.home
1023 msgid "Home Library"
1024 msgstr "Biblioteca de Residência"
1025
1026 #: myopac.summary.genesis
1027 msgid "Account Creation Date"
1028 msgstr "Data de Criação da Conta"
1029
1030 #: myopac.summary.addresses
1031 msgid "Addresses"
1032 msgstr "Endereço"
1033
1034 #: myopac.summary.addresses.pending
1035 msgid "Pending Addresses"
1036 msgstr "Endereço Pendente"
1037
1038 #: myopac.summary.address.type
1039 msgid "Address Type"
1040 msgstr "Tipo de Endereço"
1041
1042 #: myopac.summary.address.street
1043 msgid "Street"
1044 msgstr "Rua"
1045
1046 #: myopac.summary.address.city
1047 msgid "City"
1048 msgstr "Cidade"
1049
1050 #: myopac.summary.address.county
1051 msgid "County"
1052 msgstr "País"
1053
1054 #: myopac.summary.address.state
1055 msgid "State"
1056 msgstr "Estado"
1057
1058 #: myopac.summary.address.country
1059 msgid "Country"
1060 msgstr "País"
1061
1062 #: myopac.summary.address.zip
1063 msgid "Zip"
1064 msgstr "CEP"
1065
1066 #: myopac.summary.address.edit
1067 msgid "Edit Address"
1068 msgstr "Editar Endereço"
1069
1070 #: myopac.summary.address.invalid
1071 msgid "Invalid Address"
1072 msgstr "Endereço Inválido"
1073
1074 #: myopac.summary.username.error
1075 msgid "Please enter a username"
1076 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1077
1078 #: myopac.summary.username.dup
1079 msgid ""
1080 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1081 msgstr ""
1082 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1083 "de usuário diferente."
1084
1085 #: myopac.summary.username.success
1086 msgid "Username successfully updated"
1087 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1088
1089 #: myopac.summary.username.failure
1090 msgid "Username update failed"
1091 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1092
1093 #: myopac.summary.username.invalid
1094 msgid ""
1095 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1096 "be restricted by policy"
1097 msgstr ""
1098 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1099 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1100
1101 #: myopac.summary.email.error
1102 msgid "Please enter a valid email address"
1103 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1104
1105 #: myopac.summary.email.success
1106 msgid "Email address successfully updated"
1107 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1108
1109 #: myopac.summary.email.failed
1110 msgid "Email address update failed"
1111 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1112
1113 #: myopac.summary.password.error
1114 msgid "Passwords are empty or do not match"
1115 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1116
1117 #: myopac.summary.password.success
1118 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1119 msgid "Password successfully updated"
1120 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1121
1122 #: myopac.summary.password.failure
1123 msgid "Password update failed"
1124 msgstr "A atualização de senha falhou"
1125
1126 #. =================================================================
1127 #. Advanced Search Page
1128 #. =================================================================
1129 #: opac.advanced.wizard.contains
1130 msgid "Selected field contains the following words"
1131 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1132
1133 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1134 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1135 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1136
1137 #: opac.advanced.wizard.exact
1138 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1139 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1140
1141 #: opac.advanced.refined.title
1142 msgid "Refined Advanced Search"
1143 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1144
1145 #: opac.advanced.refined.title_contains
1146 msgid "Title contains the following words"
1147 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1148
1149 #: opac.advanced.refined.author_contains
1150 msgid "Author contains the following words"
1151 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1152
1153 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1154 msgid "Subject contains the following words"
1155 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1156
1157 #: opac.advanced.refined.series_contains
1158 msgid "Series contains the following words"
1159 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1160
1161 #: opac.advanced.refined.contains
1162 msgid "Contains"
1163 msgstr "Contém"
1164
1165 #: opac.advanced.refined.nocontains
1166 msgid "Does not contain"
1167 msgstr "Não contém"
1168
1169 #: opac.advanced.refined.exact
1170 msgid "Matches Exactly"
1171 msgstr "Correspondem Exatamente"
1172
1173 #: opac.advanced.marc.warning
1174 msgid "For Librarians"
1175 msgstr "Para Bibliotecários"
1176
1177 #: opac.advanced.marc.title
1178 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1179 msgid "MARC Expert Search"
1180 msgstr "Busca avançada por MARC"
1181
1182 #: opac.advanced.marc.tag
1183 msgid "MARC Tag"
1184 msgstr "MARC Tag"
1185
1186 #: opac.advanced.marc.ind1
1187 msgid "Indicator 1"
1188 msgstr "Indicador 1"
1189
1190 #: opac.advanced.marc.ind2
1191 msgid "Indicator 2"
1192 msgstr "Indicador 2"
1193
1194 #: opac.advanced.marc.subfield
1195 msgid "Subfield"
1196 msgstr "Subcampo"
1197
1198 #: opac.advanced.marc.value
1199 msgid "Value"
1200 msgstr "Valor"
1201
1202 #: opac.advanced.marc.addrow
1203 msgid "Add a new row"
1204 msgstr "Inclui uma nova linha"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.title
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1208 msgid "Quick Search"
1209 msgstr "Busca Rápida"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.isbn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1213 msgid "ISBN"
1214 msgstr "ISBN"
1215
1216 #: opac.advanced.quick.issn
1217 msgid "ISSN"
1218 msgstr "ISSN"
1219
1220 #: opac.advanced.quick.lccn
1221 msgid "LCCN"
1222 msgstr "LCCN"
1223
1224 #. title control number
1225 #: opac.advanced.quick.tcn
1226 msgid "TCN"
1227 msgstr "TCN"
1228
1229 #: opac.advanced.quick.barcode
1230 msgid "Item Barcode"
1231 msgstr "Código de Barras do Item"
1232
1233 #: opac.advanced.quick.cn
1234 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1235 msgid "Call Number"
1236 msgstr "Número de Chama"
1237
1238 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1239 msgid "Shelving Location"
1240 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1241
1242 #. ==========================================================
1243 #. MARC expert search
1244 #. ==========================================================
1245 #: search.marc
1246 msgctxt "search.marc"
1247 msgid "MARC Expert Search"
1248 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1249
1250 #: search.marc.tag
1251 msgid "Tag:"
1252 msgstr "Tag:"
1253
1254 #: search.marc.subfield
1255 msgid "Subfield:"
1256 msgstr "Subcampo:"
1257
1258 #: search.marc.value
1259 msgid "Value:"
1260 msgstr "Valor:"
1261
1262 #: search.marc.add.row
1263 msgid "Add Row"
1264 msgstr "Inclui Linha"
1265
1266 #. ==========================================================
1267 #. Status bar
1268 #. ==========================================================
1269 #: status.results
1270 msgid "Including results for"
1271 msgstr "Incluindo resultados para"
1272
1273 #. ==========================================================
1274 #. Tips
1275 #. ==========================================================
1276 #: tips.label
1277 msgctxt "tips.label"
1278 msgid "Tip:"
1279 msgstr "Dica:"
1280
1281 #. =================================================================
1282 #. More generic stuff
1283 #. =================================================================
1284 #: opac.session_expiring
1285 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1286 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1287
1288 #: opac.session_expired
1289 msgid "Your login session has expired"
1290 msgstr "Sua sessão expirou"
1291
1292 #: navigate.home
1293 msgid "Home"
1294 msgstr "Início"
1295
1296 #: navigate.home.title
1297 msgid "Go to the Home page"
1298 msgstr "Ir para Página Inicial"
1299
1300 #: opac.navigate.advanced
1301 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1302 msgid "Advanced Search"
1303 msgstr "Busca Avançada"
1304
1305 #: opac.navigate.advanced.title
1306 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1307 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1308
1309 #: navigate.myopac
1310 msgctxt "navigate.myopac"
1311 msgid "My Account"
1312 msgstr "Minha Conta"
1313
1314 #: opac.navigate.myopac
1315 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1316 msgid "My Account"
1317 msgstr "Minha Conta"
1318
1319 #: navigate.myopac.title
1320 msgid "Go to My OPAC"
1321 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1322
1323 #: navigate.login
1324 msgid "Log in"
1325 msgstr "Conectar"
1326
1327 #: navigate.login.title
1328 msgid "Log in for personalized features"
1329 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1330
1331 #: navigate.logout
1332 msgctxt "navigate.logout"
1333 msgid "Log out"
1334 msgstr "Desconectar"
1335
1336 #: navigate.logout.title
1337 msgctxt "navigate.logout.title"
1338 msgid "Log out"
1339 msgstr "Desconectar"
1340
1341 #: opac.navigate.selectNewOrg
1342 msgid "Choose a different library"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1344
1345 #: opac.navigate.selectOrg
1346 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1347 msgid "Choose a library to search"
1348 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1349
1350 #: navigate.loggedinas
1351 msgid "You are logged in as "
1352 msgstr "Você se conectou como "
1353
1354 #: navigate.loggedinas.title
1355 msgid "Logged in as..."
1356 msgstr "Conectado como..."
1357
1358 #: navigate.titleGroupResults
1359 msgid "My Search Results"
1360 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1361
1362 #: navigate.titleResults
1363 msgid "My Title Results"
1364 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1365
1366 #: navigate.facetRefine
1367 msgid "Refine your search"
1368 msgstr "Refine sua pesquisa"
1369
1370 #: navigate.title.details
1371 msgid "My Title Details"
1372 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1373
1374 #: navigate.record.details
1375 msgid "Record Details"
1376 msgstr "Detalhes de Registro"
1377
1378 #. =================================================================
1379 #. Footer
1380 #. =================================================================
1381 #: footer.basic
1382 msgctxt "footer.basic"
1383 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1384 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1385
1386 #: footer.find.library
1387 msgid "Find a Library Near Me"
1388 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1389
1390 #: footer.find.url
1391 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1392 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1393
1394 #: footer.help.url
1395 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1396 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1397
1398 #: footer.help
1399 msgid "Help"
1400 msgstr "Ajuda"
1401
1402 #: footer.library.url
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1405
1406 #: footer.library.about
1407 msgid "About PINES"
1408 msgstr "Sobre PINES"
1409
1410 #: footer.union.url
1411 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1412 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1413
1414 #: footer.union
1415 msgid "GALILEO"
1416 msgstr "GALILEO"
1417
1418 #: footer.copyright
1419 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1420 msgstr ""
1421 "Copyright &#xA9; 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1422 "outros"
1423
1424 #. Introduces the logo for the project
1425 #: footer.logo
1426 msgid "Powered by"
1427 msgstr "Powered by"
1428
1429 #. =================================================================
1430 #. My OPAC
1431 #. =================================================================
1432 #: myopac.account
1433 msgid "Account Summary"
1434 msgstr "Sumário da Conta"
1435
1436 #: myopac.checkouts
1437 msgid "Items Checked Out"
1438 msgstr "Item Emprestados"
1439
1440 #: myopac.holds
1441 msgid "Items on Hold"
1442 msgstr "Itens em Reserva"
1443
1444 #: myopac.fines
1445 msgid "Fines"
1446 msgstr "Multas"
1447
1448 #: myopac.preferences
1449 msgid "Account Preferences"
1450 msgstr "Preferências da Conta"
1451
1452 #: myopac.bookbags
1453 msgctxt "myopac.bookbags"
1454 msgid "My Bookbags"
1455 msgstr "Minhas Sacolas"
1456
1457 #. =================================================================
1458 #. Sidebar
1459 #. =================================================================
1460 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1461 msgid "Relevant Subjects"
1462 msgstr "Assuntos Relevantes"
1463
1464 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1465 msgid "Relevant Authors"
1466 msgstr "Autores Relevantes"
1467
1468 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1469 msgid "Relevant Series"
1470 msgstr "Séries Relevantes"
1471
1472 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1473 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1474 msgid "Reviews"
1475 msgstr "Revisões"
1476
1477 #: sidebar.quick.search
1478 msgctxt "sidebar.quick.search"
1479 msgid "Quick Search"
1480 msgstr "Pesquisa Rápida"
1481
1482 #: sidebar.authority.browse
1483 msgid "Authority Browse"
1484 msgstr "Ver Autoridades"
1485
1486 #: sidebar.copy.not.found
1487 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1488 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1489
1490 #: sidebar.copy.not.cataloged
1491 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1492 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1493
1494 #. =================================================================
1495 #. Search formats
1496 #. =================================================================
1497 #: opac.search.books
1498 msgid "Books"
1499 msgstr "Livros"
1500
1501 #: opac.search.allFormats
1502 msgid "All Formats"
1503 msgstr "Todos Formatos"
1504
1505 #: opac.search.largePrint
1506 msgid "Large Print Books"
1507 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1508
1509 #: opac.search.ebook
1510 msgid "E-Books"
1511 msgstr "Livros Digitais"
1512
1513 #: opac.search.audioBooks
1514 msgid "Audiobooks"
1515 msgstr "Livros em Áudio"
1516
1517 #: opac.search.videoRecordings
1518 msgid "Video Recordings"
1519 msgstr "Gravações em Vídeo"
1520
1521 #: opac.search.music
1522 msgid "Music"
1523 msgstr "Música"
1524
1525 #: opac.search.electronic
1526 msgid "Electronic Resources"
1527 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1528
1529 #: opac.search.nowSearching
1530 msgid "Now Searching"
1531 msgstr "Agora Pesquisando"
1532
1533 #. =================================================================
1534 #. Page Titles
1535 #. =================================================================
1536 #: opac.title.home
1537 msgid "Evergreen Home"
1538 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1539
1540 #: opac.title.mresult
1541 msgid "Evergreen Title Groups"
1542 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1543
1544 #: opac.title.rresult
1545 msgid "Evergreen Titles"
1546 msgstr "Títulos Evergreen"
1547
1548 #: opac.title.myopac
1549 msgid "Evergreen My Account"
1550 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1551
1552 #: opac.title.rdetail
1553 msgid "Evergreen Title Details"
1554 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1555
1556 #: opac.title.advanced
1557 msgid "Evergreen Advanced Search"
1558 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1559
1560 #: opac.title.reqitems
1561 msgid "Evergreen Request Items"
1562 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1563
1564 #: opac.title.cnbrowse
1565 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1566 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1567
1568 #: opac.title.authbrowse
1569 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1570 msgstr "Ver Registros de Autoridades do Sistema Evergreen"
1571
1572 #: opac.holds.forMe
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1575
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1579
1580 #: opac.holds.recipient
1581 msgid "Recipient"
1582 msgstr "Recebedor"
1583
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1586 msgid "Place Hold"
1587 msgstr "Reservar"
1588
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exportar para RefWorks"
1593
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de telefone para contato"
1597
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Endereço de email para contato"
1601
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Local de coleta"
1605
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1609
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1613
1614 #: opac.hold.has_parts
1615 msgid ""
1616 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1617 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1618 msgstr ""
1619 "O sistema não conseguir fazer reserva solicitada. O item solicitado tem "
1620 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1621 "reserva."
1622
1623 #. =================================================================
1624 #. Advanced
1625 #. =================================================================
1626 #: advanced.search.title
1627 msgid "Search Input"
1628 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1629
1630 #: advanced.add.row
1631 msgid "Add Search Row"
1632 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1633
1634 #: advanced.search.submit
1635 msgid "Submit Search"
1636 msgstr "Executar Pesquisa"
1637
1638 #: advanced.search.reset
1639 msgid "Reset Form"
1640 msgstr "Redefine Forma"
1641
1642 #: advanced.search.filters
1643 msgid "Search Filters"
1644 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1645
1646 #: advanced.item.form
1647 msgid "Item Form"
1648 msgstr "Forma do Item"
1649
1650 #: advanced.item.type
1651 msgid "Item Type"
1652 msgstr "Tipo do Item"
1653
1654 #: advanced.link
1655 msgid "Advanced"
1656 msgstr "Avançado"
1657
1658 #: advanced.basic.link
1659 msgid "Basic"
1660 msgstr "Básico"
1661
1662 #: advanced.literary.form
1663 msgid "Literary Form"
1664 msgstr "Forma Literária"
1665
1666 #: advanced.non.fiction
1667 msgid "Non Fiction"
1668 msgstr "Não Ficção"
1669
1670 #: advanced.fiction
1671 msgid "Fiction"
1672 msgstr "Ficção"
1673
1674 #: advanced.language
1675 msgid "Language"
1676 msgstr "Idioma"
1677
1678 #: advanced.audience
1679 msgid "Audience"
1680 msgstr "Público"
1681
1682 #: advanced.adult
1683 msgid "Adult"
1684 msgstr "Adulto"
1685
1686 #: advanced.juvenile
1687 msgid "Juvenile"
1688 msgstr "Juvenil"
1689
1690 #: advanced.general
1691 msgid "General"
1692 msgstr "Geral"
1693
1694 #: advanced.sort.criteria
1695 msgid "Sort Criteria"
1696 msgstr "Critério de Ordenação"
1697
1698 #: advanced.search.library
1699 msgid "Search Library"
1700 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1701
1702 #: advanced.relevance
1703 msgid "Relevance"
1704 msgstr "Relevância"
1705
1706 #: advanced.pubdate
1707 msgid "Publication date"
1708 msgstr "Data de Publicação"
1709
1710 #: advanced.sort.asc
1711 msgid "Ascending / A to Z"
1712 msgstr "Ascendente / A até Z"
1713
1714 #: advanced.sort.desc
1715 msgid "Descending / Z to A"
1716 msgstr "Descendente / Z até A"
1717
1718 #: advanced.frbrize
1719 msgid "Group Formats and Editions"
1720 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1721
1722 #: advanced.go
1723 msgid "Go"
1724 msgstr "Ir"
1725
1726 #: advanced.biblevel
1727 msgid "Bib Level"
1728 msgstr "Nível Cat."
1729
1730 #: advanced.filter.pubyear
1731 msgid "Publication Year"
1732 msgstr "Ano de Publicação"
1733
1734 #: advanced.filter.pubyear.equals
1735 msgid "Is"
1736 msgstr "esta"
1737
1738 #: advanced.filter.pubyear.before
1739 msgid "Before"
1740 msgstr "Antes"
1741
1742 #: advanced.filter.pubyear.after
1743 msgid "After"
1744 msgstr "Depois"
1745
1746 #: advanced.filter.pubyear.between
1747 msgid "Between"
1748 msgstr "Entre"
1749
1750 #. =================================================================
1751 #. Rdetail
1752 #. =================================================================
1753 #: rdetail.print
1754 msgid "print these details"
1755 msgstr "imprima esses detalhes"
1756
1757 #: rdetail.cn.part
1758 msgid "Part"
1759 msgstr "Parte"
1760
1761 #: rdetail.cn.barcode
1762 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1763 msgid "Barcode"
1764 msgstr "Código de Barras"
1765
1766 #: rdetail.cn.location
1767 msgid "Location"
1768 msgstr "Local"
1769
1770 #: rdetail.cn.hold.age
1771 msgid "Age Hold Protection"
1772 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1773
1774 #: rdetail.cn.genesis
1775 msgid "Create Date"
1776 msgstr "Data de Cria"
1777
1778 #: rdetail.cn.active
1779 msgid "Active Date"
1780 msgstr "Data ativa"
1781
1782 #: rdetail.cn.holdable
1783 msgid "Holdable"
1784 msgstr "Reservável"
1785
1786 #: rdetail.cn.due
1787 msgctxt "rdetail.cn.due"
1788 msgid "Due Date"
1789 msgstr "Data de Vencimento"
1790
1791 #: rdetail.cn.more
1792 msgid "more info..."
1793 msgstr "mais info..."
1794
1795 #: rdetail.cn.less
1796 msgid "less info"
1797 msgstr "menos info"
1798
1799 #: rdetail.cn.hold
1800 msgid "place hold"
1801 msgstr "reservar"
1802
1803 #: rdetail.cn.reserve
1804 msgid "book now"
1805 msgstr "Reserve já"
1806
1807 #: rdetail.cn.multi_home
1808 msgid "linked titles"
1809 msgstr "títulos vinculados"
1810
1811 #: rdetail.cn.disabled
1812 msgid "- Disabled -"
1813 msgstr "- Desabilitado -"
1814
1815 #: rdetail.cn.note
1816 msgid "Copy Note"
1817 msgstr "Observação do Exemplar"
1818
1819 #: rdetail.cn.category
1820 msgid "Copy Category"
1821 msgstr "Categoria do Exemplar"
1822
1823 #: rdetail.cn.print
1824 msgid "Print Page"
1825 msgstr "Imprimir Página"
1826
1827 #: rdetail.page.results
1828 msgid "First results page"
1829 msgstr "Primeira página de resultados"
1830
1831 #. Result # &common.of; #
1832 #: rdetail.result
1833 msgid "Result"
1834 msgstr "Resultado"
1835
1836 #: rdetail.start
1837 msgid "Start"
1838 msgstr "Inicío"
1839
1840 #: rdetail.page.previous
1841 msgid "Previous page"
1842 msgstr "Página Anterior"
1843
1844 #: rdetail.page.previous.short
1845 msgid "&#171;"
1846 msgstr "&#171;"
1847
1848 #: rdetail.page.next
1849 msgid "Next page"
1850 msgstr "Próxima página"
1851
1852 #: rdetail.page.next.short
1853 msgid "&#187;"
1854 msgstr "&#187;"
1855
1856 #: rdetail.page.last
1857 msgid "Last results page"
1858 msgstr "Última pág. de resultados"
1859
1860 #: rdetail.end
1861 msgid "End"
1862 msgstr "Fim"
1863
1864 #: rdetail.more
1865 msgid "More Actions..."
1866 msgstr "Mais ações..."
1867
1868 #: rdetail.bookbag.add
1869 msgid "Add to bookbag"
1870 msgstr "Por na sacola"
1871
1872 #: rdetail.bookbag.create
1873 msgid "Create a new bookbag"
1874 msgstr "Criar nova sacola"
1875
1876 #: rdetail.record.deleted
1877 msgid ""
1878 "This record has been deleted from the database. \n"
1879 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1880 "added to."
1881 msgstr ""
1882 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1883 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1884 "incluído."
1885
1886 #: rdetail.none
1887 msgid "(none)"
1888 msgstr "(nenhum)"
1889
1890 #: rdetail.bookbag.add.success
1891 msgid "Item successfully added to bookbag"
1892 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1893
1894 #: rdetail.bookbag.name
1895 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1896 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1897
1898 #: rdetail.bookbag.create.success
1899 msgid "Bookbag successfully created"
1900 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1901
1902 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1903 msgid "Record Summary"
1904 msgstr "Sumário do Registro"
1905
1906 #: rdetail.detailMain.subjects
1907 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1908 msgid "Subjects"
1909 msgstr "Assuntos"
1910
1911 #: rdetail.detailMain.abstract
1912 msgid "Abstract"
1913 msgstr "Resumo"
1914
1915 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1916 msgid "View MARC"
1917 msgstr "Ver MARC"
1918
1919 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1920 msgid "Return to title details"
1921 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1922
1923 #: rdetail.author.search
1924 msgid "Perform an author search"
1925 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1926
1927 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1928 msgid "Copy Information"
1929 msgstr "Informações do Exemplar"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.library
1932 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1933 msgid "Library"
1934 msgstr "Biblioteca"
1935
1936 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1937 msgid "Callnumber"
1938 msgstr "Nº de Chamada"
1939
1940 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1941 msgid "Copy Location"
1942 msgstr "Local do Exemplar"
1943
1944 #: rdetail.copyInfo.local
1945 msgid "View Copy Information for this location only"
1946 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1947
1948 #: rdetail.copyInfo.all
1949 msgid "View copy information for all libraries"
1950 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1951
1952 #: rdetail.copyInfo.actions
1953 msgid "Actions"
1954 msgstr "Ações"
1955
1956 #: rdetail.copyInfo.print
1957 msgid "Print Call Numbers for this library"
1958 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1959
1960 #: rdetail.copyInfo.details
1961 msgid "Copy Details"
1962 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1963
1964 #: rdetail.copyInfo.browse
1965 msgid "Browse Call Numbers"
1966 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1967
1968 #: rdetail.copyInfo.hold
1969 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1970 msgid "Place Hold"
1971 msgstr "Reservar"
1972
1973 #: rdetail.extras.summary
1974 msgid "Copy Summary"
1975 msgstr "Sumário do Exemplar"
1976
1977 #: rdetail.extras.browser
1978 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1979 msgid "Shelf Browser"
1980 msgstr "Navegador de Prateleira"
1981
1982 #: rdetail.extras.bib_summary
1983 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1984 msgid "Summary"
1985 msgstr "Sumário"
1986
1987 #: rdetail.extras.reviews
1988 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1989 msgid "Reviews"
1990 msgstr "Revisões"
1991
1992 #: rdetail.extras.toc
1993 msgid "Table of Contents"
1994 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1995
1996 #: rdetail.extras.excerpt
1997 msgid "Excerpt"
1998 msgstr "Excerto"
1999
2000 #: rdetail.extras.preview
2001 msgid "Preview"
2002 msgstr "Prever"
2003
2004 #: rdetail.extras.author.notes
2005 msgid "Author Notes"
2006 msgstr "Notas dos Autores"
2007
2008 #: rdetail.extras.annotation
2009 msgid "Annotation"
2010 msgstr "Anotações"
2011
2012 #: rdetail.extras.marc
2013 msgid "MARC Record"
2014 msgstr "Registro MARC"
2015
2016 #: rdetail.extras.foreign_items
2017 msgid "Linked Titles"
2018 msgstr "Títulos Vinculados"
2019
2020 #: rdetail.extras.call.null
2021 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2022 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2023
2024 #: rdetail.extras.call.local
2025 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2026 msgid "Local Call Numbers:"
2027 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2028
2029 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2030 msgid "Full text"
2031 msgstr "Texto Completo"
2032
2033 #: rdetail.extras.preview.title
2034 msgid "See the full text of this book."
2035 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2036
2037 #: rdetail.extras.preview.badge
2038 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2039 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2040
2041 #: rdetail.extras.novelist
2042 msgid "Suggestions by NoveList"
2043 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2044
2045 #: rdetail.loading
2046 msgid "Loading copy information..."
2047 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2048
2049 #: rdetail.noneAvailable
2050 msgid " * There are no copies in this location"
2051 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2052
2053 #: rdetail.summary.online
2054 msgid "Online Resources"
2055 msgstr "Recursos Online"
2056
2057 #: rdetail.summary.subjects
2058 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2059 msgid "Subjects"
2060 msgstr "Assuntos"
2061
2062 #: rdetail.summary.issues_held
2063 msgid "Issues Held"
2064 msgstr "Edições Reservadas"
2065
2066 #: result.sort_by
2067 msgid "Sort Results by Relevance"
2068 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2069
2070 #: result.sort_by.title
2071 msgid "Sort Results by Title"
2072 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2073
2074 #: result.sort_by.author
2075 msgid "Sort Results by Author"
2076 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2077
2078 #: result.sort_by.pubdate
2079 msgid "Sort Results by Publication Date"
2080 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2081
2082 #: result.limit2avail
2083 msgid "Limit to Available"
2084 msgstr "Limite para Disponíveis"
2085
2086 #: result.info.copies
2087 msgid "Available copies / Total copies"
2088 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2089
2090 #: result.info.no.items
2091 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2092 msgstr ""
2093 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2094
2095 #: result.info.format.items
2096 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2097 msgstr ""
2098 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2099
2100 #: result.info.show
2101 msgid "Show records for"
2102 msgstr "Mostrar registros para"
2103
2104 #: result.lowhits.few
2105 msgid "Few hits were returned for your search."
2106 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2107
2108 #: result.lowhits.zero
2109 msgid "Zero hits were returned for your search."
2110 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2111
2112 #: result.lowhits.did.you.mean
2113 msgid "Maybe you meant:"
2114 msgstr "Talvez você pretenda:"
2115
2116 #: result.lowhits.formats
2117 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2118 msgstr ""
2119 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2120
2121 #: result.lowhits.formats.search
2122 msgid "Search again with all formats?"
2123 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2124
2125 #: result.lowhits.related
2126 msgid "You may also like to try these related searches:"
2127 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2128
2129 #: result.lowhits.expand
2130 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2131 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2132
2133 #: result.lowhits.class
2134 msgid "You can try searching the same terms by:"
2135 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2136
2137 #: result.lowhits.title
2138 msgid "title"
2139 msgstr "título"
2140
2141 #: result.lowhits.author
2142 msgid "author"
2143 msgstr "autor"
2144
2145 #: result.lowhits.subject
2146 msgid "subject"
2147 msgstr "assunto"
2148
2149 #: result.lowhits.series
2150 msgid "series"
2151 msgstr "séries"
2152
2153 #: result.lowhits.keyword
2154 msgid "keyword"
2155 msgstr "palavra-chave"
2156
2157 #: result.table.keyword
2158 msgid "View titles for this record"
2159 msgstr "ver títulos para este registro"
2160
2161 #: result.table.author
2162 msgid "Perform an Author Search"
2163 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2164
2165 #: result.googleBooks.browse
2166 msgid "Browse in Google Books Search"
2167 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2168
2169 #: result.localCallNumbers
2170 msgctxt "result.localCallNumbers"
2171 msgid "Local Call Numbers:"
2172 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2173
2174 #: common.call.number.label
2175 msgid "Call Number:"
2176 msgstr "Nº de Chamada:"
2177
2178 #: common.isbn.label
2179 msgid "ISBN:"
2180 msgstr "ISBN:"
2181
2182 #: common.issn.label
2183 msgid "ISSN:"
2184 msgstr "ISSN:"
2185
2186 #: common.mono_parts.label
2187 msgid "Monograph Parts:"
2188 msgstr "Partes de Monografia:"
2189
2190 #: common.copy.barcode.label
2191 msgid "Copy Barcode:"
2192 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2193
2194 #: common.issuance_label.label
2195 msgid "Issuance Label:"
2196 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2197
2198 #: common.hold.place
2199 msgid "Place hold for my account"
2200 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2201
2202 #: common.hold.check
2203 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2204 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2205
2206 #: common.hold.create
2207 msgid "Create / Edit a Hold"
2208 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2209
2210 #: common.hold.update
2211 msgid "Update Hold"
2212 msgstr "Atualizar Reserva"
2213
2214 #: common.hold.type.label
2215 msgid "Hold Type:"
2216 msgstr "Tipo de Reserva:"
2217
2218 #: common.hold.volume
2219 msgid "Volume Hold"
2220 msgstr "Volume da Reserva"
2221
2222 #: common.hold.copy
2223 msgid "Copy Hold"
2224 msgstr "Reservar Exemplar"
2225
2226 #: common.hold.issuance
2227 msgid "Issuance Hold"
2228 msgstr "Emissão de reserva"
2229
2230 #: common.hold.advanced
2231 msgid "Advanced Hold Options"
2232 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2233
2234 #: common.hold.delivery
2235 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2236 msgstr ""
2237 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2238
2239 #: common.hold.checked_out
2240 msgid "This item is already checked out."
2241 msgstr "Este item já foi retirado."
2242
2243 #: common.hold.checked_out.override
2244 msgid ""
2245 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2246 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2247
2248 #: common.hold.exists
2249 msgid "A hold already exists on the requested item."
2250 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2251
2252 #: common.hold.exists.override
2253 msgid ""
2254 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2255 "hold anyway?"
2256 msgstr ""
2257 "Uma reserva já existe no item solicitado. Você gostaria de criar a reserva "
2258 "de qualquer maneira?"
2259
2260 #: common.hold.age_protect.override
2261 msgid ""
2262 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2263 "like to create the hold anyway?"
2264 msgstr ""
2265 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2266 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2267
2268 #: common.hold.place_unfillable.override
2269 msgid ""
2270 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2271 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2272 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2273 msgstr ""
2274 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2275 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2276 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2277 "reserva de qualquer maneira?"
2278
2279 #: common.hold.barred
2280 msgid ""
2281 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2282 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2283 "library."
2284 msgstr ""
2285 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2286 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2287 "local."
2288
2289 #: common.hold.item.invalid
2290 msgid ""
2291 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2292 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2293 "and \n"
2294 "place a new one."
2295 msgstr ""
2296 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2297 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2298
2299 #: common.hold.patron.invalid
2300 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2301 msgstr ""
2302 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2303
2304 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2305 #: common.help
2306 msgid "(Help)"
2307 msgstr "(Ajuda)"
2308
2309 #: common.phone.format.help
2310 msgid ""
2311 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2312 "XXX-YYY-ZZZZ"
2313 msgstr ""
2314 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2315 "YYYY-ZZZZ"
2316
2317 #: common.hold.failed
2318 msgid ""
2319 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2320 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2321 "hold. \n"
2322 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2323 "For further information, please consult your local librarian."
2324 msgstr ""
2325 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2326 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2327 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2328 " nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2329
2330 #: common.control.click
2331 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2332 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2333
2334 #: common.format.alternatives
2335 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2336 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2337
2338 #: common.phone.format
2339 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2340 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2341
2342 #: common.phone.enable
2343 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2344 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2345
2346 #: common.email.enable
2347 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2348 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2349
2350 #: common.email.none
2351 msgid "(Patron has no configured email address)"
2352 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2353
2354 #: common.email.set
2355 msgid ""
2356 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2357 "for setting your email address)"
2358 msgstr ""
2359 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2360 "para definir seu endereço de email)"
2361
2362 #: common.keywords.label
2363 msgid "Keywords:"
2364 msgstr "PalavrasChave:"
2365
2366 #: common.physical.label
2367 msgid "Physical Description:"
2368 msgstr "Descrição Física:"
2369
2370 #: common.series.label
2371 msgid "Series:"
2372 msgstr "Séries:"
2373
2374 #: common.subject.label
2375 msgid "Subject:"
2376 msgstr "Assunto:"
2377
2378 #: common.title.label
2379 msgid "Title:"
2380 msgstr "Título:"
2381
2382 #: common.author.label
2383 msgid "Author:"
2384 msgstr "Autor:"
2385
2386 #: common.format.label
2387 msgid "Format:"
2388 msgstr "Formato:"
2389
2390 #: library.select
2391 msgid "Find results in"
2392 msgstr "Encontrar resultados em"
2393
2394 #: library.select.label
2395 msgid "Choose a different library..."
2396 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2397
2398 #: library.select.help
2399 msgctxt "library.select.help"
2400 msgid "Choose a library to search"
2401 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2402
2403 #: login.username
2404 msgid "Enter your username or library barcode"
2405 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2406
2407 #: login.password.change
2408 msgid "Change Password"
2409 msgstr "Alterar Senha"
2410
2411 #: login.first.time
2412 msgid ""
2413 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2414 "You will need to change your password."
2415 msgstr ""
2416 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2417 "Você precisará alterar sua senha."
2418
2419 #: login.password.current.enter
2420 msgid "Enter your current password"
2421 msgstr "Entre com sua senha atual"
2422
2423 #: login.password.new.enter
2424 msgid "Enter the new password"
2425 msgstr "Entre com a nova senha"
2426
2427 #: login.password.new.reenter
2428 msgid "Re-type the new password for verification"
2429 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2430
2431 #: login.password.update
2432 msgid "Update Password"
2433 msgstr "Atualizar Senha"
2434
2435 #: login.password.nomatch
2436 msgid "Passwords do not match"
2437 msgstr "Senhas não conferem"
2438
2439 #: login.password.success
2440 msgctxt "login.password.success"
2441 msgid "Password successfully updated"
2442 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2443
2444 #: login.password.strength
2445 msgid "The password provided is not strong enough."
2446 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2447
2448 #: login.barcode.inactive
2449 msgid ""
2450 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2451 "library."
2452 msgstr ""
2453 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2454 "favor contate sua biblioteca local."
2455
2456 #: login.account.inactive
2457 msgid ""
2458 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2459 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2460
2461 #: login.failed
2462 msgid ""
2463 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2464 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2465 msgstr ""
2466 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2467 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2468 "ou contate a sua biblioteca local."
2469
2470 #: button.go
2471 msgid "Go!"
2472 msgstr "Ir!"
2473
2474 #. =================================================================
2475 #. Slimpac Simple Search
2476 #. =================================================================
2477 #: slimpac.language.select
2478 msgid "Select language"
2479 msgstr "Selecionar idioma"
2480
2481 #: slimpac.start.title
2482 msgid "Simple Search"
2483 msgstr "Pesquisa Simples"
2484
2485 #: slimpac.start.nowSearching
2486 msgid "Now searching: "
2487 msgstr "Pesquisando agora: "
2488
2489 #: slimpac.start.dynamic
2490 msgid "Dynamic Catalog"
2491 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2492
2493 #. =================================================================
2494 #. Slimpac Advanced Search
2495 #. =================================================================
2496 #: slimpac.advanced.language
2497 msgid "Item Language"
2498 msgstr "Idioma do Item"
2499
2500 #: slimpac.advanced.create_date
2501 msgid "Record Creation Date"
2502 msgstr "Data de Criação do Registro"
2503
2504 #: slimpac.advanced.edit_date
2505 msgid "Record Edit Date"
2506 msgstr "Data de Edição do Registro"
2507
2508 #: opac.image_provided
2509 msgid "Image provided by"
2510 msgstr "Imagem fornecida por"
2511
2512 #: vendor.name
2513 msgid "Amazon"
2514 msgstr "Amazon"
2515
2516 #: vendor.base_link
2517 msgid "http://amazon.com/dp/"
2518 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2519
2520 #. =================================================================
2521 #. Selfcheck
2522 #. =================================================================
2523 #: selfck.staff_login_label
2524 msgid "Staff login"
2525 msgstr "Entrar como Administrador"
2526
2527 #: selfck.staff_login
2528 msgid "Library barcode or username"
2529 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2530
2531 #: selfck.staff_pw
2532 msgctxt "selfck.staff_pw"
2533 msgid "Password"
2534 msgstr "Senha"
2535
2536 #: selfck.submit
2537 msgctxt "selfck.submit"
2538 msgid "Submit"
2539 msgstr "Submeter"
2540
2541 #: selfck.clear
2542 msgid "Clear"
2543 msgstr "Limpar"
2544
2545 #: selfck.patron_barcode_label
2546 msgid "Please scan your library barcode"
2547 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2548
2549 #: selfck.item_barcode_label
2550 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2551 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2552
2553 #: selfck.barcode
2554 msgctxt "selfck.barcode"
2555 msgid "Barcode"
2556 msgstr "Código de Barras"
2557
2558 #: selfck.title
2559 msgctxt "selfck.title"
2560 msgid "Title"
2561 msgstr "Título"
2562
2563 #: selfck.author
2564 msgctxt "selfck.author"
2565 msgid "Author"
2566 msgstr "Autor"
2567
2568 #: selfck.due_date
2569 msgctxt "selfck.due_date"
2570 msgid "Due Date"
2571 msgstr "Data de Vencimento"
2572
2573 #: selfck.remaining
2574 msgctxt "selfck.remaining"
2575 msgid "Renewals Remaining"
2576 msgstr "Renovação Restantes"
2577
2578 #: selfck.cotype
2579 msgid "Type"
2580 msgstr "Tipo"
2581
2582 #: selfck.cotype_co
2583 msgid "Checkout"
2584 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2585
2586 #: selfck.cotype_rn
2587 msgid "Renewal"
2588 msgstr "Renovação"
2589
2590 #: selfck.done
2591 msgid "Done"
2592 msgstr "Feito"
2593
2594 #: selfck.welcome
2595 msgid "Welcome"
2596 msgstr "Bem Vindo"
2597
2598 #: selfck.printing
2599 msgid "Printing Receipt..."
2600 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2601
2602 #. event messages
2603 #: selfck.event.co_success
2604 msgid "Check out succeeded"
2605 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2606
2607 #: selfck.event.co_unknown
2608 msgid "An unknown event has occurred"
2609 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2610
2611 #: selfck.event.dupe_barcode
2612 msgid "This item has already been checked out during this session"
2613 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2614
2615 #: selfck.event.patron_not_found
2616 msgid "The patron barcode was not found"
2617 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2618
2619 #: selfck.event.item_noncat
2620 msgid "The requested item is not in the catalog"
2621 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2622
2623 #: selfck.event.item_nocirc
2624 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2625 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2626
2627 #: selfck.event.already_out
2628 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2629 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2630
2631 #: selfck.items_out
2632 msgid "You checked out the following items"
2633 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2634
2635 #: selfck.org_hours
2636 msgid "Hours of Operation"
2637 msgstr "Horas de Operação"
2638
2639 #: selfck.org_phone
2640 msgid "Library Phone Number"
2641 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2642
2643 #: selfck.day0
2644 msgid "Monday"
2645 msgstr "Segunda"
2646
2647 #: selfck.day1
2648 msgid "Tuesday"
2649 msgstr "Terça"
2650
2651 #: selfck.day2
2652 msgid "Wednesday"
2653 msgstr "Quarta"
2654
2655 #: selfck.day3
2656 msgid "Thursday"
2657 msgstr "Quinta"
2658
2659 #: selfck.day4
2660 msgid "Friday"
2661 msgstr "Sexta"
2662
2663 #: selfck.day5
2664 msgid "Saturday"
2665 msgstr "Sábado"
2666
2667 #: selfck.day6
2668 msgid "Sunday"
2669 msgstr "Domingo"
2670
2671 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2672 msgid "The patron is barred"
2673 msgstr "O Leitor esta barrado"
2674
2675 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2676 msgid "The item does not circulate"
2677 msgstr "Este item não circula"
2678
2679 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2680 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2681 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2682
2683 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2684 msgid "The item cannot circulate at this time"
2685 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2686
2687 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2688 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2689 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2690
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2692 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2693 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2694
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2696 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2697 msgstr "A proporção item-reserva disponível é muito baixa"
2698
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2700 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2701 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2702
2703 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2704 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2705 msgstr "A proporção total item-reserva é muito baixa"
2706
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2708 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2709 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2710
2711 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2712 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2713 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2714
2715 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2716 msgid "The item is too new to transit this far"
2717 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2718
2719 #: circ.fail_part.no_item
2720 msgid "The system could not find this item"
2721 msgstr "O sistema não pôde encontrar o item"
2722
2723 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2724 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2725 msgstr ""
2726 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2727 "reserva"
2728
2729 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2730 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2731 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2732
2733 #: circ.fail_part.no_user
2734 msgid "The system could not find this patron"
2735 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2736
2737 #: circ.fail_part.transit_range
2738 msgid "The item cannot transit this far"
2739 msgstr "Este item não pode transitar esta distância"
2740
2741 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2744 #~ "código de barras"
2745
2746 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"