]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
i18n: Merge fr-CA translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 21:59+0000\n"
11 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-05 04:41+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 # =================================================================
24 # Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #. Some generic stuff
27 #. =================================================================
28 #: lang.version
29 msgid "remote v1"
30 msgstr "remote v1"
31
32 #: lang.description
33 msgid "English"
34 msgstr "Anglais"
35
36 #: lang.author
37 msgid "PINES"
38 msgstr "PINES"
39
40 #: common.all
41 msgid "All"
42 msgstr "Tout"
43
44 #: common.currency
45 msgid "$"
46 msgstr "$"
47
48 #: common.language
49 msgid "Language: "
50 msgstr "Langue : "
51
52 #: common.name
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nom"
55
56 #: common.none
57 msgid "None"
58 msgstr "Aucun"
59
60 #: common.title
61 msgctxt "common.title"
62 msgid "Title"
63 msgstr "Titre"
64
65 #: common.author
66 msgctxt "common.author"
67 msgid "Author"
68 msgstr "Auteur"
69
70 #: common.authors
71 msgid "Authors"
72 msgstr "Auteurs"
73
74 #: common.callnumber
75 msgctxt "common.callnumber"
76 msgid "Call Number"
77 msgstr "Cote"
78
79 #: common.edition
80 msgid "Edition"
81 msgstr "Édition"
82
83 #: common.subject
84 msgid "Subject"
85 msgstr "Sujet"
86
87 #: common.series
88 msgid "Series"
89 msgstr "Collection"
90
91 #: common.keyword
92 msgid "Keyword"
93 msgstr "Mot-clé"
94
95 #: common.type
96 msgid "Search Type"
97 msgstr "Type de recherche"
98
99 #: common.isbn
100 msgctxt "common.isbn"
101 msgid "ISBN"
102 msgstr "ISBN"
103
104 #: common.format
105 msgid "Format"
106 msgstr "Format"
107
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
110 #: common.loading
111 msgctxt "common.loading"
112 msgid "Loading..."
113 msgstr "Chargement en cours..."
114
115 #: common.login
116 msgctxt "common.login"
117 msgid "Login"
118 msgstr "Ouverture de session"
119
120 #: common.logout
121 msgid "Log Out"
122 msgstr "Fin de session"
123
124 #: common.physical
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
127
128 #: common.pubdate
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
131
132 #: common.publisher
133 msgid "Publisher"
134 msgstr "Éditeur"
135
136 #: common.results
137 msgid "Results"
138 msgstr "Résultats"
139
140 #: common.select
141 msgid "Select"
142 msgstr "Sélectionner"
143
144 #: common.status
145 msgid "Status"
146 msgstr "Statut"
147
148 #: common.at
149 msgid "at"
150 msgstr "à"
151
152 #: common.of
153 msgid "of"
154 msgstr "de"
155
156 #: common.no
157 msgid "No"
158 msgstr "Non"
159
160 #: common.yes
161 msgid "Yes"
162 msgstr "Oui"
163
164 #: common.cancel
165 msgctxt "common.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuler"
168
169 #: common.library
170 msgctxt "common.library"
171 msgid "Library"
172 msgstr "Bibliothèque"
173
174 #: common.username
175 msgid "Username"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
177
178 #: common.password
179 msgctxt "common.password"
180 msgid "Password"
181 msgstr "Mot de passe"
182
183 #: common.submit
184 msgctxt "common.submit"
185 msgid "Submit"
186 msgstr "Envoyer"
187
188 #: common.close
189 msgid "close"
190 msgstr "fermer"
191
192 #: common.and
193 msgid "and"
194 msgstr "et"
195
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
199
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
204
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours "
208
209 #: common.ofAtLeast
210 msgid " of about "
211 msgstr " d'environ "
212
213 #: common.relevancy
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
216
217 #: common.tips
218 msgid "Tips:"
219 msgstr "Conseils :"
220
221 #: common.tips.tip1
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: common.googlechromeframe.why
436 msgid ""
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
439 msgstr ""
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
443
444 #: common.googlechromeframe.install
445 msgid "Install Now!"
446 msgstr "Installer maintenant!"
447
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
451
452 #: home.js.disabled
453 msgid ""
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
455 "Catalog. \n"
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
457 "browser. \n"
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
461 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
462 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
463 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
464 msgstr ""
465 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
466 "ordinaire. \n"
467 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
468 "incompatible avec votre navigateur. \n"
469 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
470 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
471 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
472 "nouveau</a>. \n"
473 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
474 "seulement \n"
475 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
476 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
477
478 # =================================================================
479 # MyOPAC bookbag page
480 #. =================================================================
481 #. MyOPAC bookbag page
482 #. =================================================================
483 #: myopac.delete.bookbag
484 msgid ""
485 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
486 "bookbag. \n"
487 "Are you sure you wish to continue?"
488 msgstr ""
489 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
490 "qu'il contient. \n"
491 "Voulez-vous vraiment continuer?"
492
493 #: myopac.no.bookbags
494 msgid "You have not created any bookbags"
495 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
496
497 #: myopac.bookbags.title
498 msgctxt "myopac.bookbags.title"
499 msgid "My Bookbags"
500 msgstr "Mes sacs de livres"
501
502 #: myopac.bookbag.items
503 msgid "# Items"
504 msgstr "Nombre d'éléments"
505
506 #: myopac.bookbag.shared
507 msgid "Shared"
508 msgstr "Partagé"
509
510 #: myopac.bookbag.toggle
511 msgid "Share / Hide"
512 msgstr "Partager / Masquer"
513
514 #: myopac.bookbag.delete
515 msgid "Delete this bookbag?"
516 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
517
518 #: myopac.items
519 msgid "Items"
520 msgstr "Éléments"
521
522 #: myopac.view
523 msgid "(View)"
524 msgstr "(Visualiser)"
525
526 #: myopac.atom.feed
527 msgid "ATOM Feed"
528 msgstr "Flux ATOM"
529
530 #: myopac.bookbag.hide
531 msgid "Hide"
532 msgstr "Masquer"
533
534 #: myopac.delete
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Supprimer"
537
538 #: myopac.bookbag.create
539 msgid "Create a new Bookbag"
540 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
541
542 #: myopac.bookbag.naming
543 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
544 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
545
546 #: myopac.bookbag.share
547 msgid "Share this Bookbag"
548 msgstr "Partager ce sac de livres"
549
550 #: myopac.bookbag.refworks
551 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
552 msgid "Export to RefWorks"
553 msgstr "Exporter dans RefWorks"
554
555 #: myopac.bookbag.no.items
556 msgid "The selected bookbag contains no items..."
557 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
558
559 #: myopac.bookbag.remove
560 msgid "Remove this item?"
561 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
562
563 #: myopac.remove.link
564 msgid "remove"
565 msgstr "supprimer"
566
567 #: myopac.publish.text
568 msgid ""
569 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
570 "others. \n"
571 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
572 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
573 msgstr ""
574 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
575 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
576 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
577 "de cette page."
578
579 #: myopac.item.confirm
580 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
581 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
582
583 #: myopac.publish.confirm
584 msgid ""
585 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
586 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
587 "bookbag?"
588 msgstr ""
589 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
590 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
591 "livres?"
592
593 #: myopac.unpublish.confirm
594 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
595 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
596
597 #: myopac.update.success
598 msgid "The Bookbag was successfully updated."
599 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
600
601 #: myopac.updated.success
602 msgid "Bookbag successfully updated"
603 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
604
605 #: myopac.create.warning
606 msgid ""
607 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
608 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
609 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
610 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
611 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
612 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
613 msgstr ""
614 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
615 "et \n"
616 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
617 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
618 "dossier \n"
619 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
620 "placer \n"
621 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
622 "les sacs de \n"
623 "livres. Merci."
624
625 #: myopac.describe.bookbags
626 msgid "Bookbags are..."
627 msgstr "Les sacs de livres sont..."
628
629 #. =================================================================
630 #. MyOPAC Checked Page
631 #. =================================================================
632 #: myopac.checked.out
633 msgid "Total items out:"
634 msgstr "Nombre total de prêts"
635
636 #: myopac.checked.overdue
637 msgid "Total items overdue:"
638 msgstr "Nombre total de retards"
639
640 #: myopac.checked.renew
641 msgid "Renew Selected Items"
642 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
643
644 #: myopac.checked.renewing
645 msgid "Renewing..."
646 msgstr "Renouvellement..."
647
648 #: myopac.checked.renew.remaining
649 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
650 msgid "Renewals Remaining"
651 msgstr "Renouvellements restants"
652
653 #: myopac.checked.noitems
654 msgid "You have no items checked out at this time"
655 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
656
657 #: myopac.checked.other.circ
658 msgid "Other Circulations"
659 msgstr "Autres prêts"
660
661 #: myopac.checked.circ.lib
662 msgid "Circulating Library"
663 msgstr "Bibliothèque de prêt"
664
665 #: myopac.checked.item.type
666 msgid "Circulation Type"
667 msgstr "Type de prêt"
668
669 #: myopac.checked.circ.time
670 msgid "Please return by ..."
671 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
672
673 #: myopac.checked.renew.success
674 msgid "item(s) successfully renewed"
675 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
676
677 #: myopac.checked.renew.confirm
678 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
679 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
680
681 #: myopac.checked.renew.fail
682 msgid ""
683 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
684 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
685 "further help."
686 msgstr ""
687 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
688 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
689 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
690
691 #: myopac.checked.renew.fail2
692 msgid ""
693 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
694 "librarian for further details."
695 msgstr ""
696 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
697 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
698
699 #. =================================================================
700 #. MyOPAC Fines Page
701 #. =================================================================
702 #: myopac.fines.title
703 #, fuzzy
704 msgctxt "myopac.fines.title"
705 msgid "Summary"
706 msgstr "Sommaire"
707
708 #: myopac.fines.owed
709 msgid "Total Owed"
710 msgstr "Total dû"
711
712 #: myopac.fines.paid
713 msgid "Total Paid"
714 msgstr "Total payé"
715
716 #: myopac.fines.balance
717 msgid "Balance Owed"
718 msgstr "Solde dû"
719
720 # Message displayed while search results are loading
721 #: myopac.fines.status
722 msgctxt "myopac.fines.status"
723 msgid "Loading..."
724 msgstr "Chargement en cours..."
725
726 #: myopac.fines.overdue
727 msgid "Overdue Materials"
728 msgstr "Documents en retard"
729
730 #: myopac.fines.checkout
731 msgid "Checkout Date"
732 msgstr "Date d'emprunt"
733
734 #: myopac.fines.due
735 msgctxt "myopac.fines.due"
736 msgid "Due Date"
737 msgstr "Échéance"
738
739 #: myopac.fines.returned
740 msgid "Date Returned"
741 msgstr "Date de retour"
742
743 #: myopac.fines.accruing
744 msgid "(fines accruing)"
745 msgstr "(amendes accumulées)"
746
747 #: myopac.fines.other
748 msgid "Other Fees"
749 msgstr "Autres frais"
750
751 #: myopac.fines.time.start
752 msgid "Transaction Start Time"
753 msgstr "Heure du début de la transaction"
754
755 #: myopac.fines.time.paid
756 msgid "Last Payment Time"
757 msgstr "Heure du dernier paiement"
758
759 #: myopac.fines.owed.initial
760 msgid "Initial Amount Owed"
761 msgstr "Montant initial dû"
762
763 #: myopac.fines.paid.amount
764 msgid "Total Amount Paid"
765 msgstr "Montant total payé"
766
767 #: myopac.fines.type
768 msgid "Billing Type"
769 msgstr "Type de facturation"
770
771 # =================================================================
772 # MyOPAC Holds Page
773 #. =================================================================
774 #. MyOPAC Holds Page
775 #. =================================================================
776 #: myopac.holds.formats
777 msgid "Formats"
778 msgstr "Formats"
779
780 #: myopac.holds.location
781 msgid "Pickup Location"
782 msgstr "Lieu du ramassage"
783
784 #: myopac.holds.edit
785 msgid "Edit"
786 msgstr "Éditer"
787
788 #: myopac.holds.status.none
789 msgid "You have no items on hold at this time"
790 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
791
792 #: myopac.holds.status.waiting
793 msgid "Waiting for copy"
794 msgstr "Exemplaire en attente"
795
796 #: myopac.holds.status.intransit
797 msgid "In Transit"
798 msgstr "En transit"
799
800 #: myopac.holds.status.available
801 msgid "Ready for Pickup"
802 msgstr "Prêt pour le ramassage"
803
804 #: myopac.holds.cancel
805 msgctxt "myopac.holds.cancel"
806 msgid "Cancel"
807 msgstr "Annuler"
808
809 #: myopac.holds.verify
810 msgid ""
811 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
812 msgstr ""
813 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
814 "sur Annuler."
815
816 #: myopac.holds.freeze_selected
817 msgid "Suspend"
818 msgstr "Suspendre"
819
820 #: myopac.holds.thaw_selected
821 msgid "Activate"
822 msgstr "Activer"
823
824 #: myopac.holds.thaw_date_selected
825 msgid "Set Active Date"
826 msgstr "Régler la date d'activation"
827
828 #: myopac.holds.cancel_selected
829 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
830 msgid "Cancel"
831 msgstr "Annuler"
832
833 #: myopac.holds.processing
834 msgid "Processing holds... This may take a moment."
835 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
836
837 #: myopac.holds.actions
838 msgid "Actions for selected holds"
839 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
840
841 #: myopac.holds.cancel.confirm
842 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
843 msgstr ""
844 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
845
846 #: myopac.holds.freeze.confirm
847 msgid ""
848 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
849 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
850 "suspended"
851 msgstr ""
852 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
853 "sélectionner?\n"
854 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
855 "en réserve, il ne sera suspendu."
856
857 #: myopac.holds.thaw.confirm
858 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
859 msgstr ""
860 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
861
862 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
863 msgid ""
864 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
865 msgstr ""
866 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
867 "en réserve sélectionnés?"
868
869 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
870 msgid ""
871 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
872 "remain suspended until they are manually activated."
873 msgstr ""
874 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
875 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
876 "activées de façon manuelle."
877
878 #: opac.holds.freeze
879 msgid "Suspend this hold"
880 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
881
882 #: opac.holds.freeze.help
883 msgid ""
884 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
885 "fulfilled until it has been activated."
886 msgstr ""
887 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
888 "pas complétée avant qu'il soit activée."
889
890 #: opac.holds.freeze.thaw_date
891 msgid "Automatically activate hold on:"
892 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
893
894 #: opac.holds.expire_time
895 msgid "Expiration date"
896 msgstr "Date d'expiration"
897
898 #: myopac.holds.estimated_wait
899 msgid "Estimated Wait (days)"
900 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
901
902 # =================================================================
903 # MyOPAC Preferences Page
904 #. =================================================================
905 #. MyOPAC Preferences Page
906 #. =================================================================
907 #: myopac.prefs.title
908 msgid "Preferences"
909 msgstr "Préférences"
910
911 #: myopac.prefs.hits
912 msgid "Search hits per page"
913 msgstr "Chercher les occurrence par page"
914
915 #: myopac.prefs.font
916 msgid "Default Font Size"
917 msgstr "Taille de police par défaut"
918
919 #: myopac.prefs.font.regular
920 msgid "Regular Font"
921 msgstr "Police ordinaire"
922
923 #: myopac.prefs.font.large
924 msgid "Large Font"
925 msgstr "Gros caractères"
926
927 #: myopac.prefs.holds.notify
928 msgid "Default Hold Notification Method"
929 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
930
931 #: myopac.prefs.holds.both
932 msgid "Use Phone and Email"
933 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
934
935 #: myopac.prefs.holds.phone
936 msgid "Use Phone Only"
937 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
938
939 #: myopac.prefs.holds.email
940 msgid "Use Email Only"
941 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
942
943 #: myopac.prefs.search.location
944 msgid "Default Search Location"
945 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
946
947 #: myopac.prefs.search.home
948 msgid "Always search my home library by default."
949 msgstr ""
950 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
951
952 #: myopac.prefs.search.range
953 msgid "Default Search Range"
954 msgstr "Plage de recherche par défaut"
955
956 #: myopac.prefs.save
957 msgid "Save Preference Changes"
958 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
959
960 #: myopac.prefs.save.success
961 msgid "Preferences successfully updated"
962 msgstr "Préférences mises à jour"
963
964 #: myopac.prefs.save.failed
965 msgid "Preferences update failed!"
966 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
967
968 #: myopac.prefs.help
969 msgid ""
970 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
971 "picked up from the library. \n"
972 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
973 "However, you will still have the option to change individual holds "
974 "regardless of this setting."
975 msgstr ""
976 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
977 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
978 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
979 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
980 "en réserve individuelles."
981
982 #: myopac.holds.unfrozen
983 msgid "Active"
984 msgstr "Active"
985
986 #: myopac.holds.frozen.until
987 msgid "Activate on..."
988 msgstr "Activer le..."
989
990 # =================================================================
991 # MyOPAC Summary page
992 #. =================================================================
993 #. MyOPAC Summary page
994 #. =================================================================
995 #: myopac.summary.expired
996 msgid ""
997 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
998 "Please see a librarian to renew your account."
999 msgstr ""
1000 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1001 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1002
1003 #: myopac.summary.notes
1004 msgid "* Staff Notes *"
1005 msgstr "* Notes du personnel *"
1006
1007 #: myopac.summary.phone.day
1008 msgid "Day Phone"
1009 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1010
1011 #: myopac.summary.phone.evening
1012 msgid "Evening Phone"
1013 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1014
1015 #: myopac.summary.phone.other
1016 msgid "Other Phone"
1017 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1018
1019 #: myopac.summary.change
1020 msgid "Change"
1021 msgstr "Changer"
1022
1023 #: myopac.summary.username.enter
1024 msgid "Enter new username:"
1025 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1026
1027 #: myopac.summary.password.text
1028 msgid "(not shown)"
1029 msgstr "(non affiché)"
1030
1031 #: myopac.summary.password.current
1032 msgid "Enter current password:"
1033 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1034
1035 #: myopac.summary.password.new
1036 msgid "Enter new password:"
1037 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1038
1039 #: myopac.summary.password.reenter
1040 msgid "Re-enter new password:"
1041 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1042
1043 #: myopac.summary.email
1044 msgid "Email Address"
1045 msgstr "Adresse électronique"
1046
1047 #: myopac.summary.email.new
1048 msgid "Enter new email address:"
1049 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1050
1051 #: myopac.summary.id.primary
1052 msgid "Primary Identification"
1053 msgstr "Identification primaire"
1054
1055 #: myopac.summary.barcode
1056 msgid "Active Barcode"
1057 msgstr "Code à barres actif"
1058
1059 #: myopac.summary.home
1060 msgid "Home Library"
1061 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1062
1063 #: myopac.summary.genesis
1064 msgid "Account Creation Date"
1065 msgstr "Date de création du compte"
1066
1067 #: myopac.summary.addresses
1068 msgid "Addresses"
1069 msgstr "Adresses"
1070
1071 #: myopac.summary.addresses.pending
1072 msgid "Pending Addresses"
1073 msgstr "Adresse en attente"
1074
1075 #: myopac.summary.address.type
1076 msgid "Address Type"
1077 msgstr "Type d'adresse"
1078
1079 #: myopac.summary.address.street
1080 msgid "Street"
1081 msgstr "Rue"
1082
1083 #: myopac.summary.address.city
1084 msgid "City"
1085 msgstr "Ville"
1086
1087 #: myopac.summary.address.county
1088 msgid "County"
1089 msgstr "Comté"
1090
1091 #: myopac.summary.address.state
1092 msgid "State"
1093 msgstr "État"
1094
1095 #: myopac.summary.address.country
1096 msgid "Country"
1097 msgstr "Pays"
1098
1099 #: myopac.summary.address.zip
1100 msgid "Zip"
1101 msgstr "Code postal"
1102
1103 #: myopac.summary.address.edit
1104 msgid "Edit Address"
1105 msgstr "Editer Adresse"
1106
1107 #: myopac.summary.address.invalid
1108 msgid "Invalid Address"
1109 msgstr "Adresse non valide"
1110
1111 #: myopac.summary.username.error
1112 msgid "Please enter a username"
1113 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1114
1115 #: myopac.summary.username.dup
1116 msgid ""
1117 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1118 "username."
1119 msgstr ""
1120 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1121 "autre."
1122
1123 #: myopac.summary.username.success
1124 msgid "Username successfully updated"
1125 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1126
1127 #: myopac.summary.username.failure
1128 msgid "Username update failed"
1129 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1130
1131 #: myopac.summary.username.invalid
1132 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1133 msgstr ""
1134 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1135 "qu'un code à barres"
1136
1137 #: myopac.summary.email.error
1138 msgid "Please enter a valid email address"
1139 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1140
1141 #: myopac.summary.email.success
1142 msgid "Email address successfully updated"
1143 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1144
1145 #: myopac.summary.email.failed
1146 msgid "Email address update failed"
1147 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1148
1149 #: myopac.summary.password.error
1150 msgid "Passwords are empty or do not match"
1151 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1152
1153 #: myopac.summary.password.success
1154 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1155 msgid "Password successfully updated"
1156 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1157
1158 #: myopac.summary.password.failure
1159 msgid "Password update failed"
1160 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1161
1162 # =================================================================
1163 # Advanced Search Page
1164 #. =================================================================
1165 #. Advanced Search Page
1166 #. =================================================================
1167 #: opac.advanced.wizard.contains
1168 msgid "Selected field contains the following words"
1169 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1170
1171 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1172 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1173 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1174
1175 #: opac.advanced.wizard.exact
1176 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1177 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1178
1179 #: opac.advanced.refined.title
1180 msgid "Refined Advanced Search"
1181 msgstr "Recherche avancée précisée"
1182
1183 #: opac.advanced.refined.title_contains
1184 msgid "Title contains the following words"
1185 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1186
1187 #: opac.advanced.refined.author_contains
1188 msgid "Author contains the following words"
1189 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1190
1191 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1192 msgid "Subject contains the following words"
1193 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1194
1195 #: opac.advanced.refined.series_contains
1196 msgid "Series contains the following words"
1197 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1198
1199 #: opac.advanced.refined.contains
1200 msgid "Contains"
1201 msgstr "Contient"
1202
1203 #: opac.advanced.refined.nocontains
1204 msgid "Does not contain"
1205 msgstr "Ne contient pas"
1206
1207 #: opac.advanced.refined.exact
1208 msgid "Matches Exactly"
1209 msgstr "Correspondance exacte"
1210
1211 #: opac.advanced.marc.warning
1212 msgid "For Librarians"
1213 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1214
1215 # ==========================================================
1216 # MARC expert search
1217 #: opac.advanced.marc.title
1218 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1219 msgid "MARC Expert Search"
1220 msgstr "Recherche experte MARC"
1221
1222 #: opac.advanced.marc.tag
1223 msgid "MARC Tag"
1224 msgstr "Balise MARC"
1225
1226 #: opac.advanced.marc.ind1
1227 msgid "Indicator 1"
1228 msgstr "Indicateur 1"
1229
1230 #: opac.advanced.marc.ind2
1231 msgid "Indicator 2"
1232 msgstr "Indicateur 2"
1233
1234 #: opac.advanced.marc.subfield
1235 msgid "Subfield"
1236 msgstr "Champ secondaire"
1237
1238 #: opac.advanced.marc.value
1239 msgid "Value"
1240 msgstr "Valeur"
1241
1242 #: opac.advanced.marc.addrow
1243 msgid "Add a new row"
1244 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1245
1246 #: opac.advanced.quick.title
1247 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1248 msgid "Quick Search"
1249 msgstr "Recherche rapide"
1250
1251 #: opac.advanced.quick.isbn
1252 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1253 msgid "ISBN"
1254 msgstr "ISBN"
1255
1256 #: opac.advanced.quick.issn
1257 msgid "ISSN"
1258 msgstr "ISSN"
1259
1260 #: opac.advanced.quick.lccn
1261 msgid "LCCN"
1262 msgstr "LCCN"
1263
1264 # title control number
1265 #. title control number
1266 #: opac.advanced.quick.tcn
1267 msgid "TCN"
1268 msgstr "TCN"
1269
1270 #: opac.advanced.quick.barcode
1271 msgid "Item Barcode"
1272 msgstr "Code à barres de l'élément"
1273
1274 #: opac.advanced.quick.cn
1275 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1276 msgid "Call Number"
1277 msgstr "Cote"
1278
1279 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1280 msgid "Shelving Location"
1281 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1282
1283 # ==========================================================
1284 # MARC expert search
1285 #. ==========================================================
1286 #. MARC expert search
1287 #. ==========================================================
1288 #: search.marc
1289 msgctxt "search.marc"
1290 msgid "MARC Expert Search"
1291 msgstr "Recherche experte MARC"
1292
1293 #: search.marc.tag
1294 msgid "Tag:"
1295 msgstr "Balise :"
1296
1297 #: search.marc.subfield
1298 msgid "Subfield:"
1299 msgstr "Champ secondaire :"
1300
1301 #: search.marc.value
1302 msgid "Value:"
1303 msgstr "Valeur :"
1304
1305 #: search.marc.add.row
1306 msgid "Add Row"
1307 msgstr "Ajouter une ligne"
1308
1309 # ==========================================================
1310 # Status bar
1311 #. ==========================================================
1312 #. Status bar
1313 #. ==========================================================
1314 #: status.results
1315 msgid "Including results for"
1316 msgstr "Y compris les résultats pour"
1317
1318 # ==========================================================
1319 # Tips
1320 #. ==========================================================
1321 #. Tips
1322 #. ==========================================================
1323 #: tips.label
1324 msgctxt "tips.label"
1325 msgid "Tip:"
1326 msgstr "Conseil :"
1327
1328 # =================================================================
1329 # More generic stuff
1330 #. =================================================================
1331 #. More generic stuff
1332 #. =================================================================
1333 #: opac.session_expiring
1334 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1335 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1336
1337 #: opac.session_expired
1338 msgid "Your login session has expired"
1339 msgstr "Votre session a expiré"
1340
1341 #: navigate.home
1342 msgid "Home"
1343 msgstr "Accueil"
1344
1345 #: navigate.home.title
1346 msgid "Go to the Home page"
1347 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1348
1349 #: opac.navigate.advanced
1350 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1351 msgid "Advanced Search"
1352 msgstr "Recherche avancée"
1353
1354 #: opac.navigate.advanced.title
1355 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1356 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1357
1358 #: navigate.myopac
1359 msgctxt "navigate.myopac"
1360 msgid "My Account"
1361 msgstr "Mon compte"
1362
1363 #: opac.navigate.myopac
1364 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1365 msgid "My Account"
1366 msgstr "Mon compte"
1367
1368 #: navigate.myopac.title
1369 msgid "Go to My OPAC"
1370 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1371
1372 #: navigate.login
1373 msgid "Log in"
1374 msgstr "Ouverture de session"
1375
1376 #: navigate.login.title
1377 msgid "Log in for personalized features"
1378 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1379
1380 #: navigate.logout
1381 msgctxt "navigate.logout"
1382 msgid "Log out"
1383 msgstr "Fermeture de session"
1384
1385 #: navigate.logout.title
1386 msgctxt "navigate.logout.title"
1387 msgid "Log out"
1388 msgstr "Fermeture de session"
1389
1390 #: opac.navigate.selectNewOrg
1391 msgid "Choose a different library"
1392 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1393
1394 #: opac.navigate.selectOrg
1395 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1396 msgid "Choose a library to search"
1397 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1398
1399 #: navigate.loggedinas
1400 msgid "You are logged in as "
1401 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1402
1403 #: navigate.loggedinas.title
1404 msgid "Logged in as..."
1405 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1406
1407 #: navigate.titleGroupResults
1408 msgid "My Search Results"
1409 msgstr "Mes résultats de recherche"
1410
1411 #: navigate.titleResults
1412 msgid "My Title Results"
1413 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1414
1415 #: navigate.facetRefine
1416 msgid "Refine your search"
1417 msgstr "Affiner votre recherche"
1418
1419 #: navigate.title.details
1420 msgid "My Title Details"
1421 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1422
1423 #: navigate.record.details
1424 msgid "Record Details"
1425 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1426
1427 # =================================================================
1428 # Footer
1429 #. =================================================================
1430 #. Footer
1431 #. =================================================================
1432 #: footer.basic
1433 msgctxt "footer.basic"
1434 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1435 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1436
1437 #: footer.find.library
1438 msgid "Find a Library Near Me"
1439 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1440
1441 #: footer.find.url
1442 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1443 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1444
1445 #: footer.help.url
1446 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1447 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1448
1449 #: footer.help
1450 msgid "Help"
1451 msgstr "Aide"
1452
1453 #: footer.library.url
1454 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1455 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1456
1457 #: footer.library.about
1458 msgid "About PINES"
1459 msgstr "Au sujet de PINES"
1460
1461 #: footer.union.url
1462 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1463 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1464
1465 #: footer.union
1466 msgid "GALILEO"
1467 msgstr "GALILEO"
1468
1469 #: footer.copyright
1470 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1471 msgstr ""
1472 "Droit d'auteur &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."
1473
1474 # Introduces the logo for the project
1475 #. Introduces the logo for the project
1476 #: footer.logo
1477 msgid "Powered by"
1478 msgstr "Produit par"
1479
1480 # =================================================================
1481 # My OPAC
1482 #. =================================================================
1483 #. My OPAC
1484 #. =================================================================
1485 #: myopac.account
1486 msgid "Account Summary"
1487 msgstr "Sommaire du compte"
1488
1489 #: myopac.checkouts
1490 msgid "Items Checked Out"
1491 msgstr "Éléments empruntés"
1492
1493 #: myopac.holds
1494 msgid "Items on Hold"
1495 msgstr "Éléments en réserve"
1496
1497 #: myopac.fines
1498 msgid "Fines"
1499 msgstr "Amendes"
1500
1501 #: myopac.preferences
1502 msgid "Account Preferences"
1503 msgstr "Préférences du compte"
1504
1505 #: myopac.bookbags
1506 msgctxt "myopac.bookbags"
1507 msgid "My Bookbags"
1508 msgstr "Mes sacs de livres"
1509
1510 # =================================================================
1511 # Sidebar
1512 #. =================================================================
1513 #. Sidebar
1514 #. =================================================================
1515 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1516 msgid "Relevant Subjects"
1517 msgstr "Sujets pertinents"
1518
1519 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1520 msgid "Relevant Authors"
1521 msgstr "Auteurs pertinents"
1522
1523 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1524 msgid "Relevant Series"
1525 msgstr "Collections pertinentes"
1526
1527 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1528 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1529 msgid "Reviews"
1530 msgstr "Critiques"
1531
1532 #: sidebar.quick.search
1533 msgctxt "sidebar.quick.search"
1534 msgid "Quick Search"
1535 msgstr "Recherche rapide"
1536
1537 #: sidebar.copy.not.found
1538 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1539 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1540
1541 # =================================================================
1542 # Search formats
1543 #. =================================================================
1544 #. Search formats
1545 #. =================================================================
1546 #: opac.search.books
1547 msgid "Books"
1548 msgstr "Livres"
1549
1550 #: opac.search.allFormats
1551 msgid "All Formats"
1552 msgstr "Tous les formats"
1553
1554 #: opac.search.largePrint
1555 msgid "Large Print Books"
1556 msgstr "Livres à gros caractères"
1557
1558 #: opac.search.ebook
1559 msgid "E-Books"
1560 msgstr "Textes électroniques"
1561
1562 #: opac.search.audioBooks
1563 msgid "Audiobooks"
1564 msgstr "Livres audio"
1565
1566 #: opac.search.videoRecordings
1567 msgid "Video Recordings"
1568 msgstr "Enregistrements vidéo"
1569
1570 #: opac.search.music
1571 msgid "Music"
1572 msgstr "Musique"
1573
1574 #: opac.search.electronic
1575 msgid "Electronic Resources"
1576 msgstr "Ressources électroniques"
1577
1578 #: opac.search.nowSearching
1579 msgid "Now Searching"
1580 msgstr "Recherche en cours"
1581
1582 # =================================================================
1583 # Page Titles
1584 #. =================================================================
1585 #. Page Titles
1586 #. =================================================================
1587 #: opac.title.home
1588 msgid "Evergreen Home"
1589 msgstr "Evergreen Accueil"
1590
1591 #: opac.title.mresult
1592 msgid "Evergreen Title Groups"
1593 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1594
1595 #: opac.title.rresult
1596 msgid "Evergreen Titles"
1597 msgstr "Evergreen Titres"
1598
1599 #: opac.title.myopac
1600 msgid "Evergreen My Account"
1601 msgstr "Evergreen Mon compte"
1602
1603 #: opac.title.rdetail
1604 msgid "Evergreen Title Details"
1605 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1606
1607 #: opac.title.advanced
1608 msgid "Evergreen Advanced Search"
1609 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1610
1611 #: opac.title.reqitems
1612 msgid "Evergreen Request Items"
1613 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1614
1615 #: opac.title.cnbrowse
1616 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1617 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1618
1619 #: opac.holds.forMe
1620 msgid "Place this hold for myself"
1621 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1622
1623 #: opac.holds.xulRecipient
1624 msgid "Enter recipient barcode"
1625 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1626
1627 #: opac.holds.recipient
1628 msgid "Recipient"
1629 msgstr "Destinataire"
1630
1631 #: opac.holds.placeHold
1632 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1633 msgid "Place Hold"
1634 msgstr "Mettre en réserve"
1635
1636 #: opac.holds.exportRefWorks
1637 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1638 msgid "Export to RefWorks"
1639 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1640
1641 #: opac.holds.contactPhone
1642 msgid "Contact telephone number"
1643 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1644
1645 #: opac.holds.contactEmail
1646 msgid "Contact email address"
1647 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1648
1649 #: opac.holds.pickupLocation
1650 msgid "Pickup location"
1651 msgstr "Lieu de ramassage"
1652
1653 #: opac.holds.success
1654 msgid "Hold was successfully placed"
1655 msgstr "Mise en réserve réussie"
1656
1657 #: opac.holds.failure
1658 msgid "Hold was not successfully placed"
1659 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1660
1661 # =================================================================
1662 # Advanced
1663 #. =================================================================
1664 #. Advanced
1665 #. =================================================================
1666 #: advanced.search.title
1667 msgid "Search Input"
1668 msgstr "Données de recherche"
1669
1670 #: advanced.add.row
1671 msgid "Add Search Row"
1672 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1673
1674 #: advanced.search.submit
1675 msgid "Submit Search"
1676 msgstr "Envoyer la recherche"
1677
1678 #: advanced.search.reset
1679 msgid "Reset Form"
1680 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1681
1682 #: advanced.search.filters
1683 msgid "Search Filters"
1684 msgstr "Filtres de recherche"
1685
1686 #: advanced.item.form
1687 msgid "Item Form"
1688 msgstr "Formulaire d'élément"
1689
1690 #: advanced.item.type
1691 msgid "Item Type"
1692 msgstr "Type d'élément"
1693
1694 #: advanced.link
1695 msgid "Advanced"
1696 msgstr "Avancée"
1697
1698 #: advanced.basic.link
1699 msgid "Basic"
1700 msgstr "De base"
1701
1702 #: advanced.literary.form
1703 msgid "Literary Form"
1704 msgstr "Forme littéraire"
1705
1706 #: advanced.non.fiction
1707 msgid "Non Fiction"
1708 msgstr "Ouvrages généraux"
1709
1710 #: advanced.fiction
1711 msgid "Fiction"
1712 msgstr "Roman"
1713
1714 #: advanced.language
1715 msgid "Language"
1716 msgstr "Langue"
1717
1718 #: advanced.audience
1719 msgid "Audience"
1720 msgstr "Public"
1721
1722 #: advanced.adult
1723 msgid "Adult"
1724 msgstr "Adulte"
1725
1726 #: advanced.juvenile
1727 msgid "Juvenile"
1728 msgstr "Jeunes"
1729
1730 #: advanced.general
1731 msgid "General"
1732 msgstr "Général"
1733
1734 #: advanced.sort.criteria
1735 msgid "Sort Criteria"
1736 msgstr "Critères de tri"
1737
1738 #: advanced.search.library
1739 msgid "Search Library"
1740 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1741
1742 #: advanced.relevance
1743 msgid "Relevance"
1744 msgstr "Pertinence"
1745
1746 #: advanced.pubdate
1747 msgid "Publication date"
1748 msgstr "Date de publication"
1749
1750 #: advanced.sort.asc
1751 msgid "Ascending / A to Z"
1752 msgstr "Ascendant / A to Z"
1753
1754 #: advanced.sort.desc
1755 msgid "Descending / Z to A"
1756 msgstr "Descendant / Z to A"
1757
1758 #: advanced.frbrize
1759 msgid "Group Formats and Editions"
1760 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1761
1762 #: advanced.go
1763 msgid "Go"
1764 msgstr "Aller"
1765
1766 #: advanced.biblevel
1767 msgid "Bib Level"
1768 msgstr "Niveau bibliographique"
1769
1770 #: advanced.filter.pubyear
1771 msgid "Publication Year"
1772 msgstr "Date de publication"
1773
1774 #: advanced.filter.pubyear.equals
1775 msgid "Is"
1776 msgstr "Est"
1777
1778 #: advanced.filter.pubyear.before
1779 msgid "Before"
1780 msgstr "Avant"
1781
1782 #: advanced.filter.pubyear.after
1783 msgid "After"
1784 msgstr "Après"
1785
1786 #: advanced.filter.pubyear.between
1787 msgid "Between"
1788 msgstr "Entre"
1789
1790 # =================================================================
1791 # Rdetail
1792 #. =================================================================
1793 #. Rdetail
1794 #. =================================================================
1795 #: rdetail.print
1796 msgid "print these details"
1797 msgstr "Imprimer ces détails"
1798
1799 #: rdetail.cn.part
1800 msgid "Part"
1801 msgstr "Partie"
1802
1803 #: rdetail.cn.barcode
1804 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1805 msgid "Barcode"
1806 msgstr "Code à barres"
1807
1808 #: rdetail.cn.location
1809 msgid "Location"
1810 msgstr "Emplacement"
1811
1812 #: rdetail.cn.hold.age
1813 msgid "Age Hold Protection"
1814 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1815
1816 #: rdetail.cn.genesis
1817 msgid "Create Date"
1818 msgstr "Créer une date"
1819
1820 #: rdetail.cn.holdable
1821 msgid "Holdable"
1822 msgstr "Mise en réserve possible"
1823
1824 #: rdetail.cn.due
1825 msgctxt "rdetail.cn.due"
1826 msgid "Due Date"
1827 msgstr "Échéance"
1828
1829 #: rdetail.cn.more
1830 msgid "more info..."
1831 msgstr "davantage d'informations..."
1832
1833 #: rdetail.cn.less
1834 msgid "less info"
1835 msgstr "moins d'information"
1836
1837 #: rdetail.cn.hold
1838 msgid "place hold"
1839 msgstr "mettre en réserve"
1840
1841 #: rdetail.cn.reserve
1842 msgid "book now"
1843 msgstr "Réserver maintenant"
1844
1845 #: rdetail.cn.multi_home
1846 msgid "linked titles"
1847 msgstr "titres liés"
1848
1849 #: rdetail.cn.disabled
1850 msgid "- Disabled -"
1851 msgstr "- Désactivé -"
1852
1853 #: rdetail.cn.note
1854 msgid "Copy Note"
1855 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1856
1857 #: rdetail.cn.category
1858 msgid "Copy Category"
1859 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1860
1861 #: rdetail.cn.print
1862 msgid "Print Page"
1863 msgstr "Imprimer la page"
1864
1865 #: rdetail.page.results
1866 msgid "First results page"
1867 msgstr "Première page de résultats"
1868
1869 # Result # &common.of; #
1870 #. Result # &common.of; #
1871 #: rdetail.result
1872 msgid "Result"
1873 msgstr "Résultat"
1874
1875 #: rdetail.start
1876 msgid "Start"
1877 msgstr "Début"
1878
1879 #: rdetail.page.previous
1880 msgid "Previous page"
1881 msgstr "Page précédente"
1882
1883 #: rdetail.page.previous.short
1884 msgid "&#171;"
1885 msgstr "&#171;"
1886
1887 #: rdetail.page.next
1888 msgid "Next page"
1889 msgstr "Page suivante"
1890
1891 #: rdetail.page.next.short
1892 msgid "&#187;"
1893 msgstr "&#187;"
1894
1895 #: rdetail.page.last
1896 msgid "Last results page"
1897 msgstr "Dernière page de résultats"
1898
1899 #: rdetail.end
1900 msgid "End"
1901 msgstr "Fin"
1902
1903 #: rdetail.more
1904 msgid "More Actions..."
1905 msgstr "D'autres actions..."
1906
1907 #: rdetail.bookbag.add
1908 msgid "Add to bookbag"
1909 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1910
1911 #: rdetail.bookbag.create
1912 msgid "Create a new bookbag"
1913 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1914
1915 #: rdetail.record.deleted
1916 msgid ""
1917 "This record has been deleted from the database. \n"
1918 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1919 "added to."
1920 msgstr ""
1921 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1922 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1923 "a pu être ajouté."
1924
1925 #: rdetail.none
1926 msgid "(none)"
1927 msgstr "(aucun)"
1928
1929 #: rdetail.bookbag.add.success
1930 msgid "Item successfully added to bookbag"
1931 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1932
1933 #: rdetail.bookbag.name
1934 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1935 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1936
1937 #: rdetail.bookbag.create.success
1938 msgid "Bookbag successfully created"
1939 msgstr "Sac de livres créé"
1940
1941 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1942 msgid "Record Summary"
1943 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1944
1945 #: rdetail.detailMain.subjects
1946 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1947 msgid "Subjects"
1948 msgstr "Sujets"
1949
1950 #: rdetail.detailMain.abstract
1951 msgid "Abstract"
1952 msgstr "Résumé"
1953
1954 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1955 msgid "View MARC"
1956 msgstr "Voir MARC"
1957
1958 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1959 msgid "Return to title details"
1960 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1961
1962 #: rdetail.author.search
1963 msgid "Perform an author search"
1964 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1965
1966 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1967 msgid "Copy Information"
1968 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1969
1970 #: rdetail.copyInfo.library
1971 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1972 msgid "Library"
1973 msgstr "Bibliothèque"
1974
1975 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1976 msgid "Callnumber"
1977 msgstr "Cote"
1978
1979 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1980 msgid "Copy Location"
1981 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1982
1983 #: rdetail.copyInfo.local
1984 msgid "View Copy Information for this location only"
1985 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1986
1987 #: rdetail.copyInfo.all
1988 msgid "View copy information for all libraries"
1989 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1990
1991 #: rdetail.copyInfo.actions
1992 msgid "Actions"
1993 msgstr "Actions"
1994
1995 #: rdetail.copyInfo.print
1996 msgid "Print Call Numbers for this library"
1997 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1998
1999 #: rdetail.copyInfo.details
2000 msgid "Copy Details"
2001 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2002
2003 #: rdetail.copyInfo.browse
2004 msgid "Browse Call Numbers"
2005 msgstr "Parcourir par cote"
2006
2007 #: rdetail.copyInfo.hold
2008 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2009 msgid "Place Hold"
2010 msgstr "Mettre en réserve"
2011
2012 #: rdetail.extras.summary
2013 msgid "Copy Summary"
2014 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2015
2016 #: rdetail.extras.browser
2017 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2018 msgid "Shelf Browser"
2019 msgstr "Auto-navigation"
2020
2021 #: rdetail.extras.bib_summary
2022 #, fuzzy
2023 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2024 msgid "Summary"
2025 msgstr "Sommaire"
2026
2027 #: rdetail.extras.reviews
2028 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2029 msgid "Reviews"
2030 msgstr "Critiques"
2031
2032 #: rdetail.extras.toc
2033 msgid "Table of Contents"
2034 msgstr "Table des matières"
2035
2036 #: rdetail.extras.excerpt
2037 msgid "Excerpt"
2038 msgstr "Extrait"
2039
2040 #: rdetail.extras.preview
2041 msgid "Preview"
2042 msgstr "Prévisualisation"
2043
2044 #: rdetail.extras.author.notes
2045 msgid "Author Notes"
2046 msgstr "Notes sur l'auteur"
2047
2048 #: rdetail.extras.annotation
2049 msgid "Annotation"
2050 msgstr "Annotation"
2051
2052 #: rdetail.extras.marc
2053 msgid "MARC Record"
2054 msgstr "Enregistrement MARC"
2055
2056 #: rdetail.extras.foreign_items
2057 msgid "Linked Titles"
2058 msgstr "Titres liés"
2059
2060 #: rdetail.extras.call.null
2061 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2062 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2063
2064 #: rdetail.extras.call.local
2065 #, fuzzy
2066 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2067 msgid "Local Call Numbers:"
2068 msgstr "Cote(s) locale :"
2069
2070 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2071 msgid "Full text"
2072 msgstr "Texte complet"
2073
2074 #: rdetail.extras.preview.title
2075 msgid "See the full text of this book."
2076 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2077
2078 #: rdetail.extras.preview.badge
2079 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2080 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2081
2082 #: rdetail.extras.novelist
2083 msgid "Suggestions by NoveList"
2084 msgstr "Suggestions par NoveList"
2085
2086 #: rdetail.loading
2087 msgid "Loading copy information..."
2088 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2089
2090 #: rdetail.noneAvailable
2091 msgid " * There are no copies in this location"
2092 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2093
2094 #: rdetail.summary.online
2095 msgid "Online Resources"
2096 msgstr "Ressources en ligne"
2097
2098 #: rdetail.summary.subjects
2099 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2100 msgid "Subjects"
2101 msgstr "Sujets"
2102
2103 #: rdetail.summary.issues_held
2104 msgid "Issues Held"
2105 msgstr "Éditions Tenues"
2106
2107 #: result.sort_by
2108 msgid "Sort Results by Relevance"
2109 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2110
2111 #: result.sort_by.title
2112 msgid "Sort Results by Title"
2113 msgstr "Trier les résultats par titre"
2114
2115 #: result.sort_by.author
2116 msgid "Sort Results by Author"
2117 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2118
2119 #: result.sort_by.pubdate
2120 msgid "Sort Results by Publication Date"
2121 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2122
2123 #: result.limit2avail
2124 msgid "Limit to Available"
2125 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2126
2127 #: result.info.copies
2128 msgid "Available copies / Total copies"
2129 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2130
2131 #: result.info.no.items
2132 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2133 msgstr ""
2134 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2135
2136 #: result.info.format.items
2137 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2138 msgstr ""
2139 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2140
2141 #: result.info.show
2142 msgid "Show records for"
2143 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2144
2145 #: result.lowhits.few
2146 msgid "Few hits were returned for your search."
2147 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2148
2149 #: result.lowhits.zero
2150 msgid "Zero hits were returned for your search."
2151 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2152
2153 #: result.lowhits.did.you.mean
2154 msgid "Maybe you meant:"
2155 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2156
2157 #: result.lowhits.formats
2158 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2159 msgstr ""
2160 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2161 "les formats de l'élément :"
2162
2163 #: result.lowhits.formats.search
2164 msgid "Search again with all formats?"
2165 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2166
2167 #: result.lowhits.related
2168 msgid "You may also like to try these related searches:"
2169 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2170
2171 #: result.lowhits.expand
2172 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2173 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2174
2175 #: result.lowhits.class
2176 msgid "You can try searching the same terms by:"
2177 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2178
2179 #: result.lowhits.title
2180 msgid "title"
2181 msgstr "titre"
2182
2183 #: result.lowhits.author
2184 msgid "author"
2185 msgstr "auteur"
2186
2187 #: result.lowhits.subject
2188 msgid "subject"
2189 msgstr "sujet"
2190
2191 #: result.lowhits.series
2192 msgid "series"
2193 msgstr "collection"
2194
2195 #: result.lowhits.keyword
2196 msgid "keyword"
2197 msgstr "mot-clé"
2198
2199 #: result.table.keyword
2200 msgid "View titles for this record"
2201 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2202
2203 #: result.table.author
2204 msgid "Perform an Author Search"
2205 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2206
2207 #: result.googleBooks.browse
2208 msgid "Browse in Google Books Search"
2209 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2210
2211 #: result.localCallNumbers
2212 #, fuzzy
2213 msgctxt "result.localCallNumbers"
2214 msgid "Local Call Numbers:"
2215 msgstr "Cote(s) locale :"
2216
2217 #: common.call.number.label
2218 msgid "Call Number:"
2219 msgstr "Cote :"
2220
2221 #: common.isbn.label
2222 msgid "ISBN:"
2223 msgstr "ISBN :"
2224
2225 #: common.issn.label
2226 msgid "ISSN:"
2227 msgstr "ISSN :"
2228
2229 #: common.mono_parts.label
2230 msgid "Monograph Parts:"
2231 msgstr "Monographie Parties:"
2232
2233 #: common.copy.barcode.label
2234 msgid "Copy Barcode:"
2235 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2236
2237 #: common.issuance_label.label
2238 msgid "Issuance Label:"
2239 msgstr "Étiquette d’émission :"
2240
2241 #: common.hold.place
2242 msgid "Place hold for my account"
2243 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2244
2245 #: common.hold.check
2246 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2247 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2248
2249 #: common.hold.create
2250 msgid "Create / Edit a Hold"
2251 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2252
2253 #: common.hold.update
2254 msgid "Update Hold"
2255 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2256
2257 #: common.hold.type.label
2258 msgid "Hold Type:"
2259 msgstr "Type de mise en réserve:"
2260
2261 #: common.hold.volume
2262 msgid "Volume Hold"
2263 msgstr "Mise en réserve générale"
2264
2265 #: common.hold.copy
2266 msgid "Copy Hold"
2267 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2268
2269 #: common.hold.issuance
2270 msgid "Issuance Hold"
2271 msgstr "Émission retenue"
2272
2273 #: common.hold.advanced
2274 msgid "Advanced Hold Options"
2275 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2276
2277 #: common.hold.delivery
2278 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2279 msgstr ""
2280 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2281 "mis en réserve."
2282
2283 #: common.hold.checked_out
2284 msgid "This item is already checked out."
2285 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2286
2287 #: common.hold.checked_out.override
2288 msgid ""
2289 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2290 msgstr ""
2291 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2292 "façon?"
2293
2294 #: common.hold.exists
2295 msgid "A hold already exists on the requested item."
2296 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2297
2298 #: common.hold.exists.override
2299 msgid ""
2300 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2301 "hold anyway?"
2302 msgstr ""
2303 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2304 "créer la mise en réserve de toute façon"
2305
2306 #: common.hold.barred
2307 msgid ""
2308 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2309 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2310 "library."
2311 msgstr ""
2312 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2313 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2314 "bibliothèque locale."
2315
2316 #: common.hold.item.invalid
2317 msgid ""
2318 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2319 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2320 "and \n"
2321 "place a new one."
2322 msgstr ""
2323 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2324 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2325
2326 #: common.hold.patron.invalid
2327 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2328 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2329
2330 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2331 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2332 #: common.help
2333 msgid "(Help)"
2334 msgstr "(Aide)"
2335
2336 #: common.phone.format.help
2337 msgid ""
2338 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2339 "XXX-YYY-ZZZZ"
2340 msgstr ""
2341 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2342 "YYY-ZZZZ"
2343
2344 #: common.hold.failed
2345 msgid ""
2346 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2347 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2348 "hold. \n"
2349 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2350 "For further information, please consult your local librarian."
2351 msgstr ""
2352 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2353 "été trouvé. \n"
2354 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2355 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2356 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2357
2358 #: common.control.click
2359 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2360 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2361
2362 #: common.format.alternatives
2363 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2364 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2365
2366 #: common.phone.format
2367 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2368 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2369
2370 #: common.phone.enable
2371 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2372 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2373
2374 #: common.email.enable
2375 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2376 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2377
2378 #: common.email.none
2379 msgid "(Patron has no configured email address)"
2380 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2381
2382 #: common.email.set
2383 msgid ""
2384 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2385 "for setting your email address)"
2386 msgstr ""
2387 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2388 "pour établir votre adresse électronique)"
2389
2390 #: common.keywords.label
2391 msgid "Keywords:"
2392 msgstr "Mot-clé :"
2393
2394 #: common.physical.label
2395 msgid "Physical Description:"
2396 msgstr "Description physique :"
2397
2398 #: common.series.label
2399 msgid "Series:"
2400 msgstr "Collection :"
2401
2402 #: common.subject.label
2403 msgid "Subject:"
2404 msgstr "Sujet :"
2405
2406 #: common.title.label
2407 msgid "Title:"
2408 msgstr "Titre :"
2409
2410 #: common.author.label
2411 msgid "Author:"
2412 msgstr "Auteur :"
2413
2414 #: common.format.label
2415 msgid "Format:"
2416 msgstr "Format :"
2417
2418 #: library.select
2419 msgid "Find results in"
2420 msgstr "Trouver les résultats dans"
2421
2422 #: library.select.label
2423 msgid "Choose a different library..."
2424 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2425
2426 #: library.select.help
2427 msgctxt "library.select.help"
2428 msgid "Choose a library to search"
2429 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2430
2431 #: login.username
2432 msgid "Enter your username or library barcode"
2433 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2434
2435 #: login.password.change
2436 msgid "Change Password"
2437 msgstr "Changer le mot de passe"
2438
2439 #: login.first.time
2440 msgid ""
2441 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2442 "You will need to change your password."
2443 msgstr ""
2444 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2445 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2446
2447 #: login.password.current.enter
2448 msgid "Enter your current password"
2449 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2450
2451 #: login.password.new.enter
2452 msgid "Enter the new password"
2453 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2454
2455 #: login.password.new.reenter
2456 msgid "Re-type the new password for verification"
2457 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2458
2459 #: login.password.update
2460 msgid "Update Password"
2461 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2462
2463 #: login.password.nomatch
2464 msgid "Passwords do not match"
2465 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2466
2467 #: login.password.success
2468 msgctxt "login.password.success"
2469 msgid "Password successfully updated"
2470 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2471
2472 #: login.password.strength
2473 msgid "The password provided is not strong enough."
2474 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2475
2476 #: login.barcode.inactive
2477 msgid ""
2478 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2479 "library."
2480 msgstr ""
2481 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2482 "bibliothèque locale."
2483
2484 #: login.account.inactive
2485 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2486 msgstr ""
2487 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2488 "locale."
2489
2490 #: login.failed
2491 msgid ""
2492 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2493 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2494 msgstr ""
2495 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2496 "fourni est invalide. \n"
2497 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2498 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2499
2500 #: button.go
2501 msgid "Go!"
2502 msgstr "Aller!"
2503
2504 #. =================================================================
2505 #. Slimpac Simple Search
2506 #. =================================================================
2507 #: slimpac.language.select
2508 msgid "Select language"
2509 msgstr "Sélectionner langue"
2510
2511 #: slimpac.start.title
2512 msgid "Simple Search"
2513 msgstr "Recherche simplifiée"
2514
2515 #: slimpac.start.nowSearching
2516 msgid "Now searching: "
2517 msgstr "Recherche en cours : "
2518
2519 #: slimpac.start.dynamic
2520 msgid "Dynamic Catalog"
2521 msgstr "Catalogue Dynamique"
2522
2523 # =================================================================
2524 # Slimpac Advanced Search
2525 #. =================================================================
2526 #. Slimpac Advanced Search
2527 #. =================================================================
2528 #: slimpac.advanced.language
2529 msgid "Item Language"
2530 msgstr "Langue d'élément"
2531
2532 #: slimpac.advanced.create_date
2533 msgid "Record Creation Date"
2534 msgstr "Date de création du compte"
2535
2536 #: slimpac.advanced.edit_date
2537 msgid "Record Edit Date"
2538 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2539
2540 #: opac.image_provided
2541 msgid "Image provided by"
2542 msgstr "Image fourni par"
2543
2544 #: vendor.name
2545 msgid "Amazon"
2546 msgstr "Amazon"
2547
2548 #: vendor.base_link
2549 msgid "http://amazon.com/dp/"
2550 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2551
2552 #. =================================================================
2553 #. Selfcheck
2554 #. =================================================================
2555 #: selfck.staff_login_label
2556 msgid "Staff login"
2557 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2558
2559 #: selfck.staff_login
2560 msgid "Library barcode or username"
2561 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2562
2563 #: selfck.staff_pw
2564 msgctxt "selfck.staff_pw"
2565 msgid "Password"
2566 msgstr "Mot de passe"
2567
2568 #: selfck.submit
2569 msgctxt "selfck.submit"
2570 msgid "Submit"
2571 msgstr "Envoyer"
2572
2573 #: selfck.clear
2574 msgid "Clear"
2575 msgstr "Vider"
2576
2577 #: selfck.patron_barcode_label
2578 msgid "Please scan your library barcode"
2579 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2580
2581 #: selfck.item_barcode_label
2582 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2583 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2584
2585 #: selfck.barcode
2586 msgctxt "selfck.barcode"
2587 msgid "Barcode"
2588 msgstr "Code à barres"
2589
2590 #: selfck.title
2591 msgctxt "selfck.title"
2592 msgid "Title"
2593 msgstr "Titre"
2594
2595 #: selfck.author
2596 msgctxt "selfck.author"
2597 msgid "Author"
2598 msgstr "Auteur"
2599
2600 #: selfck.due_date
2601 msgctxt "selfck.due_date"
2602 msgid "Due Date"
2603 msgstr "Échéance"
2604
2605 #: selfck.remaining
2606 msgctxt "selfck.remaining"
2607 msgid "Renewals Remaining"
2608 msgstr "Renouvellements restants"
2609
2610 #: selfck.cotype
2611 msgid "Type"
2612 msgstr "Type"
2613
2614 #: selfck.cotype_co
2615 msgid "Checkout"
2616 msgstr "Sorti"
2617
2618 #: selfck.cotype_rn
2619 msgid "Renewal"
2620 msgstr "Renouvellement"
2621
2622 #: selfck.done
2623 msgid "Done"
2624 msgstr "Terminé"
2625
2626 #: selfck.welcome
2627 msgid "Welcome"
2628 msgstr "Bienvenue"
2629
2630 #: selfck.printing
2631 msgid "Printing Receipt..."
2632 msgstr "Impression du reçu..."
2633
2634 #. event messages
2635 #: selfck.event.co_success
2636 msgid "Check out succeeded"
2637 msgstr "Sorti réussi"
2638
2639 #: selfck.event.co_unknown
2640 msgid "An unknown event has occurred"
2641 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2642
2643 #: selfck.event.dupe_barcode
2644 msgid "This item has already been checked out during this session"
2645 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2646
2647 #: selfck.event.patron_not_found
2648 msgid "The patron barcode was not found"
2649 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2650
2651 #: selfck.event.item_noncat
2652 msgid "The requested item is not in the catalog"
2653 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2654
2655 #: selfck.event.item_nocirc
2656 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2657 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2658
2659 #: selfck.event.already_out
2660 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2661 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2662
2663 #: selfck.items_out
2664 msgid "You checked out the following items"
2665 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2666
2667 #: selfck.org_hours
2668 msgid "Hours of Operation"
2669 msgstr "Heures d'ouverture"
2670
2671 #: selfck.org_phone
2672 msgid "Library Phone Number"
2673 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2674
2675 #: selfck.day0
2676 msgid "Monday"
2677 msgstr "Lundi"
2678
2679 #: selfck.day1
2680 msgid "Tuesday"
2681 msgstr "Mardi"
2682
2683 #: selfck.day2
2684 msgid "Wednesday"
2685 msgstr "Mercredi"
2686
2687 #: selfck.day3
2688 msgid "Thursday"
2689 msgstr "Jeudi"
2690
2691 #: selfck.day4
2692 msgid "Friday"
2693 msgstr "Vendredi"
2694
2695 #: selfck.day5
2696 msgid "Saturday"
2697 msgstr "Samedi"
2698
2699 #: selfck.day6
2700 msgid "Sunday"
2701 msgstr "Dimanche"
2702
2703 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2704 msgid "The patron is barred"
2705 msgstr "Le patron est interdit"
2706
2707 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2708 msgid "The item does not circulate"
2709 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2710
2711 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2712 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2713 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2714
2715 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2716 msgid "The item cannot circulate at this time"
2717 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2718
2719 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2720 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2721 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2722
2723 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2724 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2725 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2726
2727 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2728 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2729 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2730
2731 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2732 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2733 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2734
2735 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2736 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2737 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2738
2739 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2740 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2741 msgstr ""
2742 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2743 "en réserve"
2744
2745 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2746 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2747 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2748
2749 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2750 msgid "The item is too new to transit this far"
2751 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2752
2753 #: circ.fail_part.no_item
2754 msgid "The system could not find this item"
2755 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2756
2757 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2758 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2759 msgstr ""
2760 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2761 "en réserve"
2762
2763 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2764 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2765 msgstr ""
2766 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2767
2768 #: circ.fail_part.no_user
2769 msgid "The system could not find this patron"
2770 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2771
2772 #: circ.fail_part.transit_range
2773 msgid "The item cannot transit this far"
2774 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2775
2776 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2777 #~ msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2778
2779 #~ msgid "Loading copy infomation..."
2780 #~ msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "A hold already exists on the requested \n"
2784 #~ "item. Would you like to create the hold anyway?"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2787 #~ "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2788
2789 #~ msgid "details"
2790 #~ msgstr "détails"
2791
2792 #~ msgid "browse"
2793 #~ msgstr "naviguer"
2794
2795 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2796 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2797
2798 #~ msgid " of at least "
2799 #~ msgstr " d'au moins "
2800
2801 #~ msgid "Share"
2802 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2803
2804 #~ msgid "Edit/Cancel"
2805 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2806
2807 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2808 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2809
2810 #~ msgid "Place hold for me"
2811 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"