]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-26 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: common.exception
24 msgid ""
25 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
27 "%1$s\n"
28 "%2$s\n"
29 msgstr ""
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
32 "%1$s\n"
33 "%2$s\n"
34
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
38
39 #: common.ok
40 msgctxt "common.ok"
41 msgid "Ok"
42 msgstr "Ok"
43
44 #: common.ok.label
45 msgctxt "common.ok.label"
46 msgid "Ok"
47 msgstr "Ok"
48
49 #: common.ok.accesskey
50 msgid "O"
51 msgstr "O"
52
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
55 msgid "Cancel"
56 msgstr "Cancelar"
57
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
60 msgid "C"
61 msgstr "C"
62
63 #: common.clear
64 msgid "Clear"
65 msgstr "Limpar"
66
67 #: common.confirm
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
70
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
74
75 #: common.error.copy_msg
76 msgid "Copy Message"
77 msgstr "Copiar Mensagem"
78
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
81 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
82
83 #: common.barcode.status.warning.lost
84 msgid "Lost"
85 msgstr "Perdido"
86
87 #: common.barcode.status.warning.expired
88 msgid "Expired"
89 msgstr "Expirado"
90
91 #: common.barcode.status.warning.barred
92 msgid "Barred"
93 msgstr "Barrado"
94
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
96 msgid "Blocked"
97 msgstr "Bloqueado"
98
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
102
103 #: common.date.invalid
104 msgid "Invalid Date"
105 msgstr "Data Inválida"
106
107 #: common.no
108 msgid "No"
109 msgstr "Não"
110
111 #: common.no.accesskey
112 msgid "N"
113 msgstr "N"
114
115 #: common.yes
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Sim"
118
119 #: common.yes.accesskey
120 msgid "Y"
121 msgstr "S"
122
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
126
127 #: cat.bib_record
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
130
131 #: serial.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
133 msgstr ""
134
135 #: cat.opac.delete_record.confirm
136 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
137 msgstr ""
138 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
139
140 #: cat.opac.delete_record
141 msgid "Delete Record"
142 msgstr "Excluir Registro"
143
144 #: cat.opac.delete
145 msgid "Delete"
146 msgstr "Excluir"
147
148 #: cat.opac.undelete_record.confirm
149 msgid ""
150 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
151 msgstr ""
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
153 "catálogo?"
154
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
158
159 #: cat.opac.undelete
160 msgid "Undelete"
161 msgstr "Anular exclusão"
162
163 #: cat.opac.cancel
164 msgctxt "cat.opac.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: cat.opac.record_deleted
169 msgid "Record deleted."
170 msgstr "Registro Excluído."
171
172 #: cat.opac.record_deleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
176
177 #: cat.opac.record_undeleted
178 msgid "Record undeleted."
179 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
180
181 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
182 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
183 msgid "Check here to confirm this action."
184 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
185
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_deleted.error
188 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
190
191 #. # variables: document ID, error code, error description
192 #: cat.opac.record_undeleted.error
193 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
194 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
195
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
198 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
200
201 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
203 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
204 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
205
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
207 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
208 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
209 msgstr ""
210
211 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
213 msgstr ""
214
215 #: cat.opac.clear_statusbar
216 msgid "Un-target/un-mark this record?"
217 msgstr "Desmarcar este registro?"
218
219 #: cat.save_record
220 msgid "Save Record"
221 msgstr "Salvar Registro"
222
223 #: cat.save.failure
224 msgid "Record not likely updated."
225 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
226
227 #: cat.record.counter
228 msgid "Record %1$s of %2$s"
229 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
230
231 #: cat.preference.error
232 msgid "Preference not likely updated."
233 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
234
235 #: staff.admin.survey.save_response.label
236 msgid "Save this response"
237 msgstr "Salve esta resposta"
238
239 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
240 msgid "R"
241 msgstr "R"
242
243 #: circ.bad_checkdigit
244 msgid "This barcode has a bad check digit."
245 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
246
247 #: circ.barcode.enter
248 msgid "Please enter a patron barcode first."
249 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
250
251 #: circ.barcode.warning
252 msgid "Barcode Warning"
253 msgstr "Aviso do código-de-barras"
254
255 #: circ.standalone
256 msgid "Standalone"
257 msgstr "Independente"
258
259 #: circ.duplicate_scan.msg
260 msgid "This barcode has already been scanned."
261 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
262
263 #: circ.duplicate_scan.field
264 msgid "Duplicate Scan"
265 msgstr "Escaneamento Duplicado"
266
267 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
268 msgid "or choose a non-barcoded option..."
269 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
270
271 #: circ.offline_checkout.items
272 msgid "Enter the number of items:"
273 msgstr "Entre com o número de itens:"
274
275 #: circ.offline_checkout.download.warning
276 msgid ""
277 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
278 "You should log in to retrieve these."
279 msgstr ""
280 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
281 "Você deverá se conectar para obtê-los."
282
283 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
284 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
285 msgstr ""
286 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
287
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
290 msgstr ""
291 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
292
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
295 msgstr ""
296 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
297
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
299 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
300 msgstr ""
301 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
302
303 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
304 msgid ""
305 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
306 "%3$s."
307 msgstr ""
308 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
309 "desconhecido: %3$s"
310
311 #: circ.offline_checkout.date.early
312 msgid "Due date needs to be after today."
313 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
314
315 #: circ.offline_checkout.required_field
316 msgid "Required Field"
317 msgstr "Campo Requerido"
318
319 #: circ.offline_checkout.valid_count
320 msgid "Please try again and enter a valid count."
321 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
322
323 #: circ.offline_checkout.required_value
324 msgid "Required Value"
325 msgstr "Valor Requerido"
326
327 #: circ.offline_register.future.birth.date
328 msgid "Patron needs to be born yesterday."
329 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
330
331 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
332 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
333 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
334
335 #: circ.offline_register.survey.prompt
336 msgid "Choose a response..."
337 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
338
339 #: circ.offline_register.missing.post_code
340 msgid "Missing Address : Postal Code"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
342
343 #: circ.offline_register.missing.state
344 msgid "Missing Address : State"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
346
347 #: circ.offline_register.missing.city
348 msgid "Missing Address : City"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
350
351 #: circ.offline_register.missing.street1
352 msgid "Missing Address : Line 1"
353 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
354
355 #: circ.offline_register.missing.ident_value
356 msgid "Missing Identification Value"
357 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
358
359 #: circ.offline_register.missing.ident_type
360 msgid "Missing Identification Type"
361 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
362
363 #: circ.offline_register.missing.dob
364 msgid "Missing Date of Birth"
365 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
366
367 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
368 msgid "Missing First Name"
369 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
370
371 #: circ.offline_register.missing.family_name
372 msgid "Missing Last Name"
373 msgstr "Faltando Último Nome"
374
375 #: circ.offline_register.missing.passwd
376 msgid "Missing Password"
377 msgstr "Faltando Senha"
378
379 #: circ.offline_register.missing.barcode
380 msgid "Missing Barcode"
381 msgstr "Faltando Código de Barra"
382
383 #: circ.offline_register.missing.profile
384 msgid "Missing Profile"
385 msgstr "Faltando Perfil"
386
387 #: circ.offline_register.missing.home_ou
388 msgid "Missing Home Library"
389 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
390
391 #: circ.offline_register.missing.alert
392 msgid "Please fix the following:"
393 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
394
395 #: circ.offline_register.patron.saved
396 msgid "Patron Registration Saved"
397 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
398
399 #: circ.offline_register.missing.library.list
400 msgid "Missing library list."
401 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
402
403 #: circ.offline_register.missing.profile.list
404 msgid "Missing profile list."
405 msgstr "Faltando lista de perfis"
406
407 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
408 msgid "Missing identification type list."
409 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
410
411 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
412 msgid "Missing required surveys."
413 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
414
415 #: circ.offline_register.missing.files.error
416 msgid ""
417 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
418 "Please login periodically to retrieve these files."
419 msgstr ""
420 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
421 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
422 "para gerar esses arquivos."
423
424 #: jsan.file_not_found.error
425 msgid "File not found: %1$s"
426 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
427
428 #: jsan.namespace.creation.error
429 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
430 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
431
432 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
433 msgid "Copy Buckets"
434 msgstr "Copiar Cestas"
435
436 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
437 msgid "Volume Buckets"
438 msgstr "Cestas de Volume"
439
440 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
441 msgid "Record Buckets"
442 msgstr "Cestas de Registro"
443
444 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
445 msgid "User Buckets"
446 msgstr "Cestas de Usuário"
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
449 msgid "Enter original barcode for the item:"
450 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
451
452 #: menu.cmd_replace_barcode.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Substituir código de barras"
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
458 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
459 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
462 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
463 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
464
465 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
466 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
467 msgid "Replace Barcode"
468 msgstr "Substituir código de barras"
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
471 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
472 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
476 msgstr ""
477 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
478
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
482
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
485 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
486
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Erro ao renomear item."
490
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
494
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
496 msgid "Catalog"
497 msgstr "Catalogo"
498
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
502
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Busca de ID Bib"
506
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
509 msgstr ""
510
511 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
512 msgid "Patron ID Lookup"
513 msgstr ""
514
515 #: menu.cmd_search_tcn.tab
516 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
517 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
518
519 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
520 msgid "TCN Lookup"
521 msgstr "Busca de TCN"
522
523 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
524 msgid "\"%1$s\" not found"
525 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
526
527 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
528 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
529 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
530
531 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
532 msgid "Editing Related Patron"
533 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
534
535 #: menu.cmd_patron_register.tab
536 msgid "Register Patron"
537 msgstr "Registrar Leitor"
538
539 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
540 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
541 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
542 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
543
544 #: menu.cmd_browse_holds.tab
545 msgid "Hold Browser"
546 msgstr "Navegação de Reserva"
547
548 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
549 msgid "Holds Shelf"
550 msgstr "Prateleira de Reservas"
551
552 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
553 msgid "On Shelf Pull List"
554 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
555
556 #: menu.cmd_local_admin.tab
557 msgid "Local Administration"
558 msgstr "Administração Local"
559
560 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
561 msgid "MARC Import/Export"
562 msgstr "Importar/Exportar MARC"
563
564 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
565 msgid "MARC Batch Edit"
566 msgstr ""
567
568 #: menu.cmd_open_conify.tab
569 msgid "Server Settings"
570 msgstr "Configurações do Servidor"
571
572 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
573 msgid "No patron visited yet this session."
574 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
575
576 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
577 msgid "No record visited yet this session."
578 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
579
580 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
581 msgid "Retrieving title..."
582 msgstr "Obtendo título..."
583
584 #: menu.cmd_chg_session.label
585 msgid "Change Login"
586 msgstr "Alterar Login"
587
588 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
589 msgid "Change Operator: %1$s"
590 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
591
592 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
593 msgid "Offline Transactions"
594 msgstr "Transações Offline"
595
596 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
597 msgid "Download completed"
598 msgstr "Download completado"
599
600 #: menu.cmd_download_patrons.error
601 msgid ""
602 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
603 "%2$s"
604 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
605
606 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
607 msgid "Statistical Category Editor"
608 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
609
610 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
611 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
612 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
613
614 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
615 msgid "Copy Location Editor"
616 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
617
618 #: menu.cmd_console.tab
619 msgid "JavaScript Console"
620 msgstr "Console de JavaScript"
621
622 #: menu.cmd_shell.tab
623 msgid "JavaScript Shell"
624 msgstr "JavaScript Shell"
625
626 #: menu.cmd_xuleditor.tab
627 msgid "XUL Editor"
628 msgstr "Editor de XUL"
629
630 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
631 msgid "Fieldmapper"
632 msgstr "Mapeador de Campos"
633
634 #: menu.cmd_public_opac.tab
635 msgid "OPAC"
636 msgstr "OPAC"
637
638 #: menu.cmd_extension_manager.tab
639 msgid "Extension Manager"
640 msgstr "Gerenciador de Extensões"
641
642 #: menu.cmd_theme_manager.tab
643 msgid "Theme Manager"
644 msgstr "Gerenciador de Temas"
645
646 #: menu.cmd_shutdown.prompt
647 msgid "Exit Evergreen completely?"
648 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
649
650 #: menu.spawn_search.msg
651 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
652 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
653
654 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
655 msgid "Verify Credentials"
656 msgstr "Verificar Credenciais"
657
658 #: menu.close_all_tabs.error
659 msgid "Error closing all tabs"
660 msgstr "Erro al fechar todas abas"
661
662 #: menu.new_tab.tab
663 msgid "Tab"
664 msgstr "&Fechar Aba"
665
666 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
667 msgid ""
668 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
669 "Would you like to create a new tab in another window?"
670 msgstr ""
671 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
672 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
673
674 #: main.session_cookie.error
675 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
676 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
677
678 #: menu.set_tab.error
679 msgid "pause for error"
680 msgstr "pausa para erro"
681
682 #: menu.reset_network_stats
683 msgid "Reset network activity summary?"
684 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
685
686 #: main.testing
687 msgid "Testing"
688 msgstr "Testando"
689
690 #: main.transaction_export.title
691 msgid "Save Transaction File As"
692 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
693
694 #: main.transaction_export.prompt
695 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
696 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
697
698 #: main.transaction_export.prompt.title
699 msgid "Transaction Export Warning"
700 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
701
702 #: main.transaction_export.success.prompt
703 msgid ""
704 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
705 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
706 "you like for us to do this?"
707 msgstr ""
708 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
709 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
710 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
711
712 #: main.transaction_export.success.title
713 msgid "Transaction Export Successful"
714 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
715
716 #: main.transaction_export.filename.error
717 msgid ""
718 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
719 "archival."
720 msgstr ""
721 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
722 "arquivo único para arquivar."
723
724 #: main.transaction_export.duplicate.warning
725 msgid ""
726 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
727 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
728 "of duplicate transactions being processed on the server."
729 msgstr ""
730 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
731 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
732 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
733
734 #: main.transaction_export.no_filename.error
735 msgid ""
736 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
737 "file."
738 msgstr ""
739 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
740 "arquivo existente."
741
742 #: main.transaction_export.no_transactions.error
743 msgid "There are no outstanding transactions to export."
744 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
745
746 #: main.transaction_import.outstanding.error
747 msgid ""
748 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
749 "these first."
750 msgstr ""
751 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
752 "primeiro."
753
754 #: main.transaction_import.title
755 msgid "Import Transaction File"
756 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
757
758 #: main.transaction_import.delete.prompt
759 msgid ""
760 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
761 "\n"
762 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
763 "delete %1$s?"
764 msgstr ""
765 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
766 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
767
768 #: main.transaction_import.success
769 msgid "Transaction Import Successful"
770 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
771
772 #: main.on_debug.clear_cache
773 msgid "cache cleared"
774 msgstr "cache foi limpo"
775
776 #: main.on_debug.debug
777 msgid "debug the debug :D"
778 msgstr "debugar o debug :D"
779
780 #: main.new_window_btn.login_first_warning
781 msgid "Please login first!"
782 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
783
784 #: main.settings.migrate
785 msgid ""
786 "This version of the staff client stores local settings in a different "
787 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
788 "these settings?"
789 msgstr ""
790 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
791 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
792 "migrar essas configurações?"
793
794 #: main.settings.migrate.failed
795 msgid ""
796 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
797 "files appear to exist in multiple locations. \n"
798 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
799 "\t%1$s\n"
800 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
801 "operating system account, and:\n"
802 "\t%2$s\n"
803 "which is where we used to store such information.\n"
804 msgstr ""
805 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
806 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
807 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
808 "\t%1$s\n"
809 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
810 "sistema, e:\n"
811 "\t%2$s\n"
812 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
813
814 #: main.settings.migrate.confirm
815 msgid ""
816 "Move the settings and configuration files from\n"
817 "%1$s\n"
818 "to\n"
819 "%2$s?"
820 msgstr ""
821 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
822 "%1$s\n"
823 "para\n"
824 "%2$s?"
825
826 #: main.settings.migrate.error
827 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
828 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
829
830 #: network.override.exceptions
831 msgid "Exceptions"
832 msgstr "Excessões"
833
834 #: network.override.override
835 msgid "Override "
836 msgstr "Substituir "
837
838 #: network.override.force.prompt
839 msgid "Force this action?"
840 msgstr "Forçar esta ação?"
841
842 #: network.ignore_errors
843 msgid "Ignore Errors"
844 msgstr "Ignorar Erros"
845
846 #: network.method_not_found.error
847 msgid "Method not found for %1$s"
848 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
849
850 #: network.new_session.authorize
851 msgctxt "network.new_session.authorize"
852 msgid "Authorize"
853 msgstr "Autorize"
854
855 #: network.new_session.expired
856 msgid "Session Expired"
857 msgstr "Sessão Expirou"
858
859 #: network.new_session.expired.prompt
860 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
861 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
862
863 #: network.new_session.operator_change
864 msgid "Operator Change"
865 msgstr "Mudança de Operador"
866
867 #: network.new_session.operator_change.prompt
868 msgid ""
869 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
870 "previous session is still active."
871 msgstr ""
872 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
873 "sessão anterior ainda esta ativa."
874
875 #: network.permission.authorize
876 msgctxt "network.permission.authorize"
877 msgid "Authorize"
878 msgstr "Autoriza"
879
880 #: network.permission.description.brief
881 msgid "Permission Denied: %1$s"
882 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
883
884 #: network.permission.description.full
885 msgid ""
886 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
887 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
888 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
889 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
890 "permission and this debug information: %1$s"
891 msgstr ""
892 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
893 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
894 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
895 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
896 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
897 "depuração: %1$s"
898
899 #: network.server_or_method.error
900 msgid "Server or method error"
901 msgstr "Erro de Servidor ou método"
902
903 #: network.server.failure.exception
904 msgid ""
905 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
906 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
907 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
908 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
909 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
910 msgstr ""
911 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
912 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
913 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
914 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por  "
915 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
916 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
917
918 #: network.server.method
919 msgid "method=%1$s"
920 msgstr "método=%1$s"
921
922 #: network.server.params
923 msgid "params=%1$s"
924 msgstr "params=%1$s"
925
926 #: network.server.thrown_label
927 msgid "THROWN:"
928 msgstr "LARGADO:"
929
930 #: network.server.status_label
931 msgid "STATUS:"
932 msgstr "SITUAÇÃO:"
933
934 #: network.network_failure
935 msgid "Network Failure"
936 msgstr "Falha de Rede"
937
938 #: network.retry_network
939 msgid "Retry Network"
940 msgstr "Re-Tentar Rede"
941
942 #: network.unknown_status
943 msgid "Unknown status"
944 msgstr "Status desconhecido"
945
946 #: network.window_title.error
947 msgid "Error setting window titles to match new login"
948 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
949
950 #: openils.global_util.clear_cache.error
951 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
952 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
953
954 #: openils.global_util.clipboard.error
955 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
956 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
957
958 #: openils.global_util.clipboard
959 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
960 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
961
962 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
963 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
964 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
965
966 #: openils.global_util.content_window.error
967 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
968 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
969
970 #: openils.global_util.font_size.error
971 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
972 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
973
974 #: list.row_fetch_warning
975 msgid ""
976 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
977 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
978 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
979 "like to proceed?"
980 msgstr ""
981 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
982 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
983 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
984 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
985
986 #: list.columns_saved
987 msgid "Column configuration saved."
988 msgstr "Coluna de configuração salva."
989
990 #: list.column_save_disabled
991 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
992 msgstr ""
993
994 #: list.row_retrieving
995 msgid "Retrieving..."
996 msgstr "Obtendo..."
997
998 #: list.save_csv_as
999 msgid "Save List CSV As..."
1000 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
1001
1002 #: list.actions.menu.label
1003 msgid "List Actions"
1004 msgstr "Ações de Lista"
1005
1006 #: list.actions.menu.accesskey
1007 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1008 msgid "L"
1009 msgstr "L"
1010
1011 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1012 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1013 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1014
1015 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1016 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1017 msgid "C"
1018 msgstr "C"
1019
1020 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1021 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1022 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1023
1024 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1025 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1026 msgid "L"
1027 msgstr "L"
1028
1029 #: list.actions.csv_to_printer.label
1030 msgid "Print List CSV"
1031 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1032
1033 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1034 msgid "P"
1035 msgstr "P"
1036
1037 #: list.actions.extended_to_printer.label
1038 msgid "Print List Expanded Format"
1039 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1040
1041 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1042 msgid "x"
1043 msgstr "x"
1044
1045 #: list.actions.csv_to_file.label
1046 msgid "Save List CSV to File"
1047 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1048
1049 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1050 msgid "F"
1051 msgstr "F"
1052
1053 #: list.actions.save_column_configuration.label
1054 msgid "Save Column Configuration"
1055 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1056
1057 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1058 msgid "S"
1059 msgstr "S"
1060
1061 #: list.dump_extended_format.record_separator
1062 msgid "=-=-="
1063 msgstr "=-=-="
1064
1065 #: list.line_number
1066 msgid "#"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1070 msgid ""
1071 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1072 msgstr ""
1073 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1074 "trabalho."
1075
1076 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1077 msgid "Global Font and Sound Settings"
1078 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1079
1080 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1081 msgid "Printer Settings Editor"
1082 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1083
1084 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1085 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1089 msgid "Closed Dates Editor"
1090 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1091
1092 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1093 msgid "Copy Locations Editor"
1094 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1095
1096 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1097 msgid "Library Settings Editor"
1098 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1099
1100 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1101 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1102 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1103
1104 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1105 msgid "Statistical Categories Editor"
1106 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1107
1108 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1109 msgid "Reports"
1110 msgstr "Relatórios"
1111
1112 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1113 msgid "Age to Lost"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1117 msgid "Cash Reports"
1118 msgstr "Relatórios de caixa"
1119
1120 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1121 msgid "Transits"
1122 msgstr "Transitos"
1123
1124 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1125 msgid "New Invoice"
1126 msgstr "Nova Fatura"
1127
1128 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1129 msgid "MARC Federated Search"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1133 msgid "Load Catalog Record IDs"
1134 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1135
1136 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1137 msgid "Acquisitions Search"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1141 msgid "Load MARC Order Records"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1145 msgid "New Brief Record"
1146 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1147
1148 #: menu.cmd_acq_po.tab
1149 msgid "Purchase Orders"
1150 msgstr "Pedidos de Compra"
1151
1152 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1153 msgid "Patron Requests"
1154 msgstr "Requisições de cliente"
1155
1156 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1157 msgid "Claim-Ready Items"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1161 msgid "Batch Receive"
1162 msgstr "Receber em lote"
1163
1164 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1165 msgid "Resources"
1166 msgstr "Recursos"
1167
1168 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1169 msgid "Reservations"
1170 msgstr "Reservas"
1171
1172 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1173 msgid "Reservation Pickup"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1177 msgid "Reservation Return"
1178 msgstr "Retorno de reserva"
1179
1180 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1181 msgid "Booking Pull List"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1185 msgid "Booking Capture"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1189 msgid "Manage Authorities"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1193 msgid "Barcode Completion"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1197 msgid "Circulation Policies"
1198 msgstr "Políticas de Circulação"
1199
1200 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1201 msgid "Hold Policies"
1202 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1203
1204 #: menu.local_admin.work_log.tab
1205 msgid "Work Log"
1206 msgstr "Log de Trabalho"
1207
1208 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1209 msgid "Patrons With Negative Balances"
1210 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1211
1212 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1213 msgid "Pending Patrons"
1214 msgstr "Leitores Pendentes"
1215
1216 #: load_printer_settings_error_description
1217 msgid ""
1218 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1219 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1220 msgstr ""
1221 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1222 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1223 "Configurações de Impressora."
1224
1225 #: load_printer_settings_error_title
1226 msgid "Printer Settings"
1227 msgstr "Configurações de Impressão"
1228
1229 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1230 msgid "Batch Edit"
1231 msgstr "Alteração em Lote"
1232
1233 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1234 msgid "Batch View"
1235 msgstr "Visualização em lote"
1236
1237 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1238 msgid "Edit"
1239 msgstr "Editar"
1240
1241 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1242 msgid "View"
1243 msgstr "Exibir"
1244
1245 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1246 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1247 msgstr ""
1248 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1249 "biblioteca."
1250
1251 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1252 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1253 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1254
1255 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1256 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1260 msgctxt ""
1261 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1262 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1266 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1267 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1268 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1269
1270 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1271 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1272 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1273 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1274
1275 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1276 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1280 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1284 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1288 msgid "Holds transferred."
1289 msgstr "Reservas transferidas."
1290
1291 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1292 msgid "Holds not transferred."
1293 msgstr "Reservas não transferidas."
1294
1295 #: staff.cat.opac.related_items
1296 msgid "Related Lineitems"
1297 msgstr "Itens de linha relacionados"
1298
1299 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1300 msgid "Subscriptions"
1301 msgstr "Assinaturas"
1302
1303 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1304 msgid "Create or Re-barcode Items"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1308 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: printing.nothing_to_reprint
1312 msgid "Nothing to re-print"
1313 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1314
1315 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1316 msgid ""
1317 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1318 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1319 "substituted with the proper path.):"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: printing.print_strategy_saved
1323 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1327 msgid ""
1328 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1329 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1330 "path.):"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: menu.tab1.accesskey
1334 msgid "1"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: menu.tab2.accesskey
1338 msgid "2"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: menu.tab3.accesskey
1342 msgid "3"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: menu.tab4.accesskey
1346 msgid "4"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: menu.tab5.accesskey
1350 msgid "5"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: menu.tab6.accesskey
1354 msgid "6"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: menu.tab7.accesskey
1358 msgid "7"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: menu.tab8.accesskey
1362 msgid "8"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: menu.tab9.accesskey
1366 msgid "9"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: menu.tab10.accesskey
1370 msgid "0"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: generic.unsaved_data_warning
1374 msgid ""
1375 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1376 "interface. Continue anyway?"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1380 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1381 msgstr ""
1382 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1383
1384 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1385 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1386 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1387
1388 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1389 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1390 msgstr ""
1391 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1392
1393 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1394 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1395 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1396
1397 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1398 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1402 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1403 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1404
1405 #: hotkeys.Default
1406 msgid "Default"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: hotkeys.None
1410 msgid "No Hotkeys"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: barcode_choice.join_barcodes
1414 msgid "%1$s / %2$s"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: barcode_choice.actor
1418 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: barcode_choice.asset
1422 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: barcode_choice.none
1426 msgid "None of the above"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: barcode_choice.prompt
1430 msgid ""
1431 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1432 "the barcode you intended below."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: barcode_choice.errors_found
1436 msgid ""
1437 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1438 "items not shown."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: barcode_choice.title
1442 msgid "Barcode Choice"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: barcode_choice.choice_label
1446 msgid "Found Barcodes:"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: barcode_choice.actor_label
1450 msgid "Patron : %1$s"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: barcode_choice.asset_label
1454 msgid "Item : %1$s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: barcode_choice.serial_label
1458 msgid "Serial : %1$s"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: barcode_choice.booking_label
1462 msgid "Booking : %1$s"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: staff.main.button_bar.none
1466 msgid "None"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: util.hide_elements.title
1470 msgid "Hide UI Elements"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: util.hide_elements.desc
1474 msgid ""
1475 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1476 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1480 msgid ""
1481 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1482 "setting inherited from %2$s:"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1486 msgid ""
1487 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1491 msgid "Successfully updated the setting."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1495 msgid "Successfully deleted the setting."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1499 msgid "Setting not changed."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: util.hide_elements.missing_permission
1503 msgid "Missing permission %1$s"
1504 msgstr ""
1505
1506 #~ msgid "Ok"
1507 #~ msgstr "Ok"
1508
1509 #~ msgid "Cancel"
1510 #~ msgstr "Cancelar"
1511
1512 #~ msgid "C"
1513 #~ msgstr "C"