1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-26 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada."
45 msgctxt "common.ok.label"
49 #: common.ok.accesskey
53 #: common.cancel.label
54 msgctxt "common.cancel.label"
58 #: common.cancel.accesskey
59 msgctxt "common.cancel.accesskey"
68 msgid "Check here to confirm this message."
69 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
71 #: common.error.default
72 msgid "Please report that this happened."
73 msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu."
75 #: common.error.copy_msg
77 msgstr "Copiar Mensagem"
79 #: common.barcode.status.warning
80 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
81 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
83 #: common.barcode.status.warning.lost
87 #: common.barcode.status.warning.expired
91 #: common.barcode.status.warning.barred
95 #: common.barcode.status.warning.blocked
99 #: common.barcode.status.warning.unknown
100 msgid "with an unknown code: %1$s"
101 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
103 #: common.date.invalid
105 msgstr "Data Inválida"
111 #: common.no.accesskey
119 #: common.yes.accesskey
123 #: common.unimplemented
124 msgid "Not Yet Implemented"
125 msgstr "Ainda Não Implementado"
128 msgid "Bib Record: %1$s"
129 msgstr "Registro Cat: %1$s"
131 #: serial.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
135 #: cat.opac.delete_record.confirm
136 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
138 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
140 #: cat.opac.delete_record
141 msgid "Delete Record"
142 msgstr "Excluir Registro"
148 #: cat.opac.undelete_record.confirm
150 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
152 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Anular Excluir Registro"
161 msgstr "Anular exclusão"
164 msgctxt "cat.opac.cancel"
168 #: cat.opac.record_deleted
169 msgid "Record deleted."
170 msgstr "Registro Excluído."
172 #: cat.opac.record_deleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
177 #: cat.opac.record_undeleted
178 msgid "Record undeleted."
179 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
181 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
182 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
183 msgid "Check here to confirm this action."
184 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_deleted.error
188 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
191 #. # variables: document ID, error code, error description
192 #: cat.opac.record_undeleted.error
193 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
194 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
198 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
201 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
203 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
204 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
207 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
208 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
211 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
215 #: cat.opac.clear_statusbar
216 msgid "Un-target/un-mark this record?"
217 msgstr "Desmarcar este registro?"
221 msgstr "Salvar Registro"
224 msgid "Record not likely updated."
225 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
227 #: cat.record.counter
228 msgid "Record %1$s of %2$s"
229 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
231 #: cat.preference.error
232 msgid "Preference not likely updated."
233 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
235 #: staff.admin.survey.save_response.label
236 msgid "Save this response"
237 msgstr "Salve esta resposta"
239 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
243 #: circ.bad_checkdigit
244 msgid "This barcode has a bad check digit."
245 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
247 #: circ.barcode.enter
248 msgid "Please enter a patron barcode first."
249 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
251 #: circ.barcode.warning
252 msgid "Barcode Warning"
253 msgstr "Aviso do código-de-barras"
257 msgstr "Independente"
259 #: circ.duplicate_scan.msg
260 msgid "This barcode has already been scanned."
261 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
263 #: circ.duplicate_scan.field
264 msgid "Duplicate Scan"
265 msgstr "Escaneamento Duplicado"
267 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
268 msgid "or choose a non-barcoded option..."
269 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
271 #: circ.offline_checkout.items
272 msgid "Enter the number of items:"
273 msgstr "Entre com o número de itens:"
275 #: circ.offline_checkout.download.warning
277 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
278 "You should log in to retrieve these."
280 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
281 "Você deverá se conectar para obtê-los."
283 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
284 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
286 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
291 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
293 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
294 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
296 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
298 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
299 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
301 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
303 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
305 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
308 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
311 #: circ.offline_checkout.date.early
312 msgid "Due date needs to be after today."
313 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
315 #: circ.offline_checkout.required_field
316 msgid "Required Field"
317 msgstr "Campo Requerido"
319 #: circ.offline_checkout.valid_count
320 msgid "Please try again and enter a valid count."
321 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
323 #: circ.offline_checkout.required_value
324 msgid "Required Value"
325 msgstr "Valor Requerido"
327 #: circ.offline_register.future.birth.date
328 msgid "Patron needs to be born yesterday."
329 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
331 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
332 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
333 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
335 #: circ.offline_register.survey.prompt
336 msgid "Choose a response..."
337 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
339 #: circ.offline_register.missing.post_code
340 msgid "Missing Address : Postal Code"
341 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
343 #: circ.offline_register.missing.state
344 msgid "Missing Address : State"
345 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
347 #: circ.offline_register.missing.city
348 msgid "Missing Address : City"
349 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
351 #: circ.offline_register.missing.street1
352 msgid "Missing Address : Line 1"
353 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
355 #: circ.offline_register.missing.ident_value
356 msgid "Missing Identification Value"
357 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
359 #: circ.offline_register.missing.ident_type
360 msgid "Missing Identification Type"
361 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
363 #: circ.offline_register.missing.dob
364 msgid "Missing Date of Birth"
365 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
367 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
368 msgid "Missing First Name"
369 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
371 #: circ.offline_register.missing.family_name
372 msgid "Missing Last Name"
373 msgstr "Faltando Último Nome"
375 #: circ.offline_register.missing.passwd
376 msgid "Missing Password"
377 msgstr "Faltando Senha"
379 #: circ.offline_register.missing.barcode
380 msgid "Missing Barcode"
381 msgstr "Faltando Código de Barra"
383 #: circ.offline_register.missing.profile
384 msgid "Missing Profile"
385 msgstr "Faltando Perfil"
387 #: circ.offline_register.missing.home_ou
388 msgid "Missing Home Library"
389 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
391 #: circ.offline_register.missing.alert
392 msgid "Please fix the following:"
393 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
395 #: circ.offline_register.patron.saved
396 msgid "Patron Registration Saved"
397 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
399 #: circ.offline_register.missing.library.list
400 msgid "Missing library list."
401 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
403 #: circ.offline_register.missing.profile.list
404 msgid "Missing profile list."
405 msgstr "Faltando lista de perfis"
407 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
408 msgid "Missing identification type list."
409 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
411 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
412 msgid "Missing required surveys."
413 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
415 #: circ.offline_register.missing.files.error
417 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
418 "Please login periodically to retrieve these files."
420 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
421 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
422 "para gerar esses arquivos."
424 #: jsan.file_not_found.error
425 msgid "File not found: %1$s"
426 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
428 #: jsan.namespace.creation.error
429 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
430 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
432 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
434 msgstr "Copiar Cestas"
436 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
437 msgid "Volume Buckets"
438 msgstr "Cestas de Volume"
440 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
441 msgid "Record Buckets"
442 msgstr "Cestas de Registro"
444 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
446 msgstr "Cestas de Usuário"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
449 msgid "Enter original barcode for the item:"
450 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
452 #: menu.cmd_replace_barcode.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Substituir código de barras"
457 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
458 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
459 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
461 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
462 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
463 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
465 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
466 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
467 msgid "Replace Barcode"
468 msgstr "Substituir código de barras"
470 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
471 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
472 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
477 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
485 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Erro ao renomear item."
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Busca de ID Bib"
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
511 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
512 msgid "Patron ID Lookup"
515 #: menu.cmd_search_tcn.tab
516 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
517 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
519 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
521 msgstr "Busca de TCN"
523 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
524 msgid "\"%1$s\" not found"
525 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
527 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
528 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
529 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
531 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
532 msgid "Editing Related Patron"
533 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
535 #: menu.cmd_patron_register.tab
536 msgid "Register Patron"
537 msgstr "Registrar Leitor"
539 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
540 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
541 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
542 msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)"
544 #: menu.cmd_browse_holds.tab
546 msgstr "Navegação de Reserva"
548 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
550 msgstr "Prateleira de Reservas"
552 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
553 msgid "On Shelf Pull List"
554 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
556 #: menu.cmd_local_admin.tab
557 msgid "Local Administration"
558 msgstr "Administração Local"
560 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
561 msgid "MARC Import/Export"
562 msgstr "Importar/Exportar MARC"
564 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
565 msgid "MARC Batch Edit"
568 #: menu.cmd_open_conify.tab
569 msgid "Server Settings"
570 msgstr "Configurações do Servidor"
572 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
573 msgid "No patron visited yet this session."
574 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
576 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
577 msgid "No record visited yet this session."
578 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
580 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
581 msgid "Retrieving title..."
582 msgstr "Obtendo título..."
584 #: menu.cmd_chg_session.label
586 msgstr "Alterar Login"
588 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
589 msgid "Change Operator: %1$s"
590 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
592 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
593 msgid "Offline Transactions"
594 msgstr "Transações Offline"
596 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
597 msgid "Download completed"
598 msgstr "Download completado"
600 #: menu.cmd_download_patrons.error
602 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
604 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s"
606 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
607 msgid "Statistical Category Editor"
608 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
610 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
611 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
612 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
614 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
615 msgid "Copy Location Editor"
616 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
618 #: menu.cmd_console.tab
619 msgid "JavaScript Console"
620 msgstr "Console de JavaScript"
622 #: menu.cmd_shell.tab
623 msgid "JavaScript Shell"
624 msgstr "JavaScript Shell"
626 #: menu.cmd_xuleditor.tab
628 msgstr "Editor de XUL"
630 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
632 msgstr "Mapeador de Campos"
634 #: menu.cmd_public_opac.tab
638 #: menu.cmd_extension_manager.tab
639 msgid "Extension Manager"
640 msgstr "Gerenciador de Extensões"
642 #: menu.cmd_theme_manager.tab
643 msgid "Theme Manager"
644 msgstr "Gerenciador de Temas"
646 #: menu.cmd_shutdown.prompt
647 msgid "Exit Evergreen completely?"
648 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
650 #: menu.spawn_search.msg
651 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
652 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
654 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
655 msgid "Verify Credentials"
656 msgstr "Verificar Credenciais"
658 #: menu.close_all_tabs.error
659 msgid "Error closing all tabs"
660 msgstr "Erro al fechar todas abas"
666 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
668 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
669 "Would you like to create a new tab in another window?"
671 "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n"
672 "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?"
674 #: main.session_cookie.error
675 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
676 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
678 #: menu.set_tab.error
679 msgid "pause for error"
680 msgstr "pausa para erro"
682 #: menu.reset_network_stats
683 msgid "Reset network activity summary?"
684 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
690 #: main.transaction_export.title
691 msgid "Save Transaction File As"
692 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
694 #: main.transaction_export.prompt
695 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
696 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
698 #: main.transaction_export.prompt.title
699 msgid "Transaction Export Warning"
700 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
702 #: main.transaction_export.success.prompt
704 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
705 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
706 "you like for us to do this?"
708 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
709 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
710 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
712 #: main.transaction_export.success.title
713 msgid "Transaction Export Successful"
714 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
716 #: main.transaction_export.filename.error
718 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
721 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
722 "arquivo único para arquivar."
724 #: main.transaction_export.duplicate.warning
726 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
727 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
728 "of duplicate transactions being processed on the server."
730 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
731 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
732 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
734 #: main.transaction_export.no_filename.error
736 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
739 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
742 #: main.transaction_export.no_transactions.error
743 msgid "There are no outstanding transactions to export."
744 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
746 #: main.transaction_import.outstanding.error
748 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
751 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
754 #: main.transaction_import.title
755 msgid "Import Transaction File"
756 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
758 #: main.transaction_import.delete.prompt
760 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
762 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
765 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
766 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
768 #: main.transaction_import.success
769 msgid "Transaction Import Successful"
770 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
772 #: main.on_debug.clear_cache
773 msgid "cache cleared"
774 msgstr "cache foi limpo"
776 #: main.on_debug.debug
777 msgid "debug the debug :D"
778 msgstr "debugar o debug :D"
780 #: main.new_window_btn.login_first_warning
781 msgid "Please login first!"
782 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
784 #: main.settings.migrate
786 "This version of the staff client stores local settings in a different "
787 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
790 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
791 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
792 "migrar essas configurações?"
794 #: main.settings.migrate.failed
796 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
797 "files appear to exist in multiple locations. \n"
798 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
800 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
801 "operating system account, and:\n"
803 "which is where we used to store such information.\n"
805 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
806 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
807 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
809 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
812 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
814 #: main.settings.migrate.confirm
816 "Move the settings and configuration files from\n"
821 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
826 #: main.settings.migrate.error
827 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
828 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
830 #: network.override.exceptions
834 #: network.override.override
838 #: network.override.force.prompt
839 msgid "Force this action?"
840 msgstr "Forçar esta ação?"
842 #: network.ignore_errors
843 msgid "Ignore Errors"
844 msgstr "Ignorar Erros"
846 #: network.method_not_found.error
847 msgid "Method not found for %1$s"
848 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
850 #: network.new_session.authorize
851 msgctxt "network.new_session.authorize"
855 #: network.new_session.expired
856 msgid "Session Expired"
857 msgstr "Sessão Expirou"
859 #: network.new_session.expired.prompt
860 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
861 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
863 #: network.new_session.operator_change
864 msgid "Operator Change"
865 msgstr "Mudança de Operador"
867 #: network.new_session.operator_change.prompt
869 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
870 "previous session is still active."
872 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
873 "sessão anterior ainda esta ativa."
875 #: network.permission.authorize
876 msgctxt "network.permission.authorize"
880 #: network.permission.description.brief
881 msgid "Permission Denied: %1$s"
882 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
884 #: network.permission.description.full
886 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
887 "action. Please notify your library administrator if you need this "
888 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
889 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
890 "permission and this debug information: %1$s"
892 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
893 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
894 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
895 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
896 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
899 #: network.server_or_method.error
900 msgid "Server or method error"
901 msgstr "Erro de Servidor ou método"
903 #: network.server.failure.exception
905 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
906 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
907 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
908 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
909 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
911 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
912 "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
913 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
914 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por "
915 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
916 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
918 #: network.server.method
922 #: network.server.params
926 #: network.server.thrown_label
930 #: network.server.status_label
934 #: network.network_failure
935 msgid "Network Failure"
936 msgstr "Falha de Rede"
938 #: network.retry_network
939 msgid "Retry Network"
940 msgstr "Re-Tentar Rede"
942 #: network.unknown_status
943 msgid "Unknown status"
944 msgstr "Status desconhecido"
946 #: network.window_title.error
947 msgid "Error setting window titles to match new login"
948 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
950 #: openils.global_util.clear_cache.error
951 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
952 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
954 #: openils.global_util.clipboard.error
955 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
956 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
958 #: openils.global_util.clipboard
959 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
960 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
962 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
963 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
964 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
966 #: openils.global_util.content_window.error
967 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
968 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
970 #: openils.global_util.font_size.error
971 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
972 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
974 #: list.row_fetch_warning
976 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
977 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
978 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
981 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
982 "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
983 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
984 "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?"
986 #: list.columns_saved
987 msgid "Column configuration saved."
988 msgstr "Coluna de configuração salva."
990 #: list.column_save_disabled
991 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
994 #: list.row_retrieving
995 msgid "Retrieving..."
999 msgid "Save List CSV As..."
1000 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
1002 #: list.actions.menu.label
1003 msgid "List Actions"
1004 msgstr "Ações de Lista"
1006 #: list.actions.menu.accesskey
1007 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1011 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1012 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1013 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
1015 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1016 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1020 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1021 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1022 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
1024 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1025 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1029 #: list.actions.csv_to_printer.label
1030 msgid "Print List CSV"
1031 msgstr "Imprimir Lista CSV"
1033 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1037 #: list.actions.extended_to_printer.label
1038 msgid "Print List Expanded Format"
1039 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
1041 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1045 #: list.actions.csv_to_file.label
1046 msgid "Save List CSV to File"
1047 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
1049 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1053 #: list.actions.save_column_configuration.label
1054 msgid "Save Column Configuration"
1055 msgstr "Salvar configuração da coluna"
1057 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1061 #: list.dump_extended_format.record_separator
1069 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1071 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1073 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1076 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1077 msgid "Global Font and Sound Settings"
1078 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1080 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1081 msgid "Printer Settings Editor"
1082 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1084 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1085 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1088 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1089 msgid "Closed Dates Editor"
1090 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1092 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1093 msgid "Copy Locations Editor"
1094 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1096 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1097 msgid "Library Settings Editor"
1098 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1100 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1101 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1102 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1104 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1105 msgid "Statistical Categories Editor"
1106 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1108 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1112 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1116 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1117 msgid "Cash Reports"
1118 msgstr "Relatórios de caixa"
1120 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1124 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1126 msgstr "Nova Fatura"
1128 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1129 msgid "MARC Federated Search"
1132 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1133 msgid "Load Catalog Record IDs"
1134 msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro"
1136 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1137 msgid "Acquisitions Search"
1140 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1141 msgid "Load MARC Order Records"
1144 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1145 msgid "New Brief Record"
1146 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1148 #: menu.cmd_acq_po.tab
1149 msgid "Purchase Orders"
1150 msgstr "Pedidos de Compra"
1152 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1153 msgid "Patron Requests"
1154 msgstr "Requisições de cliente"
1156 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1157 msgid "Claim-Ready Items"
1160 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1161 msgid "Batch Receive"
1162 msgstr "Receber em lote"
1164 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1168 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1169 msgid "Reservations"
1172 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1173 msgid "Reservation Pickup"
1176 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1177 msgid "Reservation Return"
1178 msgstr "Retorno de reserva"
1180 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1181 msgid "Booking Pull List"
1184 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1185 msgid "Booking Capture"
1188 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1189 msgid "Manage Authorities"
1192 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1193 msgid "Barcode Completion"
1196 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1197 msgid "Circulation Policies"
1198 msgstr "Políticas de Circulação"
1200 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1201 msgid "Hold Policies"
1202 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1204 #: menu.local_admin.work_log.tab
1206 msgstr "Log de Trabalho"
1208 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1209 msgid "Patrons With Negative Balances"
1210 msgstr "Clientes com saldos negativos"
1212 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1213 msgid "Pending Patrons"
1214 msgstr "Leitores Pendentes"
1216 #: load_printer_settings_error_description
1218 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1219 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1221 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1222 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1223 "Configurações de Impressora."
1225 #: load_printer_settings_error_title
1226 msgid "Printer Settings"
1227 msgstr "Configurações de Impressão"
1229 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1231 msgstr "Alteração em Lote"
1233 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1235 msgstr "Visualização em lote"
1237 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1241 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1245 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1246 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1248 "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da "
1251 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1252 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1253 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
1255 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1256 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1259 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1261 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1262 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1265 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1266 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1267 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1268 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
1270 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1271 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1272 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1273 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
1275 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1276 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1279 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1280 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1283 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1284 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1288 msgid "Holds transferred."
1289 msgstr "Reservas transferidas."
1291 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1292 msgid "Holds not transferred."
1293 msgstr "Reservas não transferidas."
1295 #: staff.cat.opac.related_items
1296 msgid "Related Lineitems"
1297 msgstr "Itens de linha relacionados"
1299 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1300 msgid "Subscriptions"
1301 msgstr "Assinaturas"
1303 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1304 msgid "Create or Re-barcode Items"
1307 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1308 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1311 #: printing.nothing_to_reprint
1312 msgid "Nothing to re-print"
1313 msgstr "Nada para imprimir novamente"
1315 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1317 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1318 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1319 "substituted with the proper path.):"
1322 #: printing.print_strategy_saved
1323 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1326 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1328 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1329 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1333 #: menu.tab1.accesskey
1337 #: menu.tab2.accesskey
1341 #: menu.tab3.accesskey
1345 #: menu.tab4.accesskey
1349 #: menu.tab5.accesskey
1353 #: menu.tab6.accesskey
1357 #: menu.tab7.accesskey
1361 #: menu.tab8.accesskey
1365 #: menu.tab9.accesskey
1369 #: menu.tab10.accesskey
1373 #: generic.unsaved_data_warning
1375 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1376 "interface. Continue anyway?"
1379 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1380 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1382 "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?"
1384 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1385 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1386 msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1388 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1389 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1391 "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?"
1393 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1394 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1395 msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?"
1397 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1398 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1401 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1402 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1403 msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?"
1413 #: barcode_choice.join_barcodes
1417 #: barcode_choice.actor
1418 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1421 #: barcode_choice.asset
1422 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1425 #: barcode_choice.none
1426 msgid "None of the above"
1429 #: barcode_choice.prompt
1431 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1432 "the barcode you intended below."
1435 #: barcode_choice.errors_found
1437 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1441 #: barcode_choice.title
1442 msgid "Barcode Choice"
1445 #: barcode_choice.choice_label
1446 msgid "Found Barcodes:"
1449 #: barcode_choice.actor_label
1450 msgid "Patron : %1$s"
1453 #: barcode_choice.asset_label
1457 #: barcode_choice.serial_label
1458 msgid "Serial : %1$s"
1461 #: barcode_choice.booking_label
1462 msgid "Booking : %1$s"
1465 #: staff.main.button_bar.none
1469 #: util.hide_elements.title
1470 msgid "Hide UI Elements"
1473 #: util.hide_elements.desc
1475 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1476 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1479 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1481 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1482 "setting inherited from %2$s:"
1485 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1487 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1490 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1491 msgid "Successfully updated the setting."
1494 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1495 msgid "Successfully deleted the setting."
1498 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1499 msgid "Setting not changed."
1502 #: util.hide_elements.missing_permission
1503 msgid "Missing permission %1$s"
1510 #~ msgstr "Cancelar"