3 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 08:58+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN"
41 msgctxt "common.ok.label"
45 #: common.ok.accesskey
49 #: common.cancel.label
50 msgctxt "common.cancel.label"
54 #: common.cancel.accesskey
55 msgctxt "common.cancel.accesskey"
64 msgid "Check here to confirm this message."
65 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67 #: common.error.default
68 msgid "Please report that this happened."
69 msgstr "Nahlašte prosím tuto událost"
71 #: common.error.copy_msg
73 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
75 #: common.barcode.status.warning
76 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
77 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
79 #: common.barcode.status.warning.lost
83 #: common.barcode.status.warning.expired
87 #: common.barcode.status.warning.barred
89 msgstr "Omezení transakcí"
91 #: common.barcode.status.warning.blocked
95 #: common.barcode.status.warning.unknown
96 msgid "with an unknown code: %1$s"
97 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
99 #: common.date.invalid
101 msgstr "Neplatné datum"
107 #: common.no.accesskey
115 #: common.yes.accesskey
119 #: common.unimplemented
120 msgid "Not Yet Implemented"
121 msgstr "Zatím neimplementováno"
124 msgid "Bib Record: %1$s"
125 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
127 #: serial.delete_record.confirm
128 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
129 msgstr "Opravdu chcete smazat MFHD záznam #%1$s?"
131 #: cat.opac.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
133 msgstr "Opravdu chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?"
135 #: cat.opac.delete_record
136 msgid "Delete Record"
137 msgstr "Smazat záznam"
143 #: cat.opac.undelete_record.confirm
145 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
146 msgstr "Opravdu chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?"
148 #: cat.opac.undelete_record
149 msgid "Undelete Record"
150 msgstr "Obnovit záznam"
157 msgctxt "cat.opac.cancel"
161 #: cat.opac.record_deleted
162 msgid "Record deleted."
163 msgstr "Záznam smazán."
165 #: cat.opac.record_deleted.confirm
166 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
167 msgid "Check here to confirm this action."
168 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
170 #: cat.opac.record_undeleted
171 msgid "Record undeleted."
172 msgstr "Záznam obnoven."
174 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
175 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
176 msgid "Check here to confirm this action."
177 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
179 #. # variables: document ID, error code, error description
180 #: cat.opac.record_deleted.error
181 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
182 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
184 #. # variables: document ID, error code, error description
185 #: cat.opac.record_undeleted.error
186 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
187 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
189 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
190 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
191 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
192 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
194 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
195 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
196 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
197 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
199 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
200 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
201 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
202 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
204 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
205 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
206 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře"
208 #: cat.opac.clear_statusbar
209 msgid "Un-target/un-mark this record?"
210 msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl"
214 msgstr "Uložit záznam"
217 msgid "Record not likely updated."
218 msgstr "Záznam pravděpodobně nebyl aktualizován."
220 #: cat.record.counter
221 msgid "Record %1$s of %2$s"
222 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
224 #: cat.preference.error
225 msgid "Preference not likely updated."
226 msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány."
228 #: staff.admin.survey.save_response.label
229 msgid "Save this response"
230 msgstr "Uložit tuto odpověď"
232 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
236 #: circ.bad_checkdigit
237 msgid "This barcode has a bad check digit."
238 msgstr "Kontrolní číslice čárového kódu je neplatná"
240 #: circ.barcode.enter
241 msgid "Please enter a patron barcode first."
242 msgstr "Nejdříve prosím zadejte čárový kód čtenáře."
244 #: circ.barcode.warning
245 msgid "Barcode Warning"
246 msgstr "Upozornění čárového kódu"
252 #: circ.duplicate_scan.msg
253 msgid "This barcode has already been scanned."
254 msgstr "Tento čárový kód již byl načten"
256 #: circ.duplicate_scan.field
257 msgid "Duplicate Scan"
258 msgstr "Opakované načtení"
260 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
261 msgid "or choose a non-barcoded option..."
262 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
264 #: circ.offline_checkout.items
265 msgid "Enter the number of items:"
266 msgstr "Zadejte počet exemplářů:"
268 #: circ.offline_checkout.download.warning
270 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
271 "You should log in to retrieve these."
273 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
274 "přihlásit, abyste je získali."
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
282 msgstr "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako prošlý."
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
287 "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako blokovaný."
289 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
290 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
292 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný."
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
296 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
299 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: "
302 #: circ.offline_checkout.date.early
303 msgid "Due date needs to be after today."
304 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
306 #: circ.offline_checkout.required_field
307 msgid "Required Field"
308 msgstr "Požadované pole"
310 #: circ.offline_checkout.valid_count
311 msgid "Please try again and enter a valid count."
312 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
314 #: circ.offline_checkout.required_value
315 msgid "Required Value"
316 msgstr "Požadovaná hodnota"
318 #: circ.offline_register.future.birth.date
319 msgid "Patron needs to be born yesterday."
320 msgstr "Čtenář musí být narozen včera."
322 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
323 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
324 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů."
326 #: circ.offline_register.survey.prompt
327 msgid "Choose a response..."
328 msgstr "Vyberte odpověď..."
330 #: circ.offline_register.missing.post_code
331 msgid "Missing Address : Postal Code"
332 msgstr "Chybí adresa: PSČ"
334 #: circ.offline_register.missing.state
335 msgid "Missing Address : State"
336 msgstr "Chybí adresa : stát"
338 #: circ.offline_register.missing.city
339 msgid "Missing Address : City"
340 msgstr "Chybí adresa : město / obec"
342 #: circ.offline_register.missing.street1
343 msgid "Missing Address : Line 1"
344 msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek 1"
346 #: circ.offline_register.missing.ident_value
347 msgid "Missing Identification Value"
348 msgstr "Chybí číslo identifikačního dokladu"
350 #: circ.offline_register.missing.ident_type
351 msgid "Missing Identification Type"
352 msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu"
354 #: circ.offline_register.missing.dob
355 msgid "Missing Date of Birth"
356 msgstr "Chybí datum narození"
358 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
359 msgid "Missing First Name"
360 msgstr "Chybí křestní jméno"
362 #: circ.offline_register.missing.family_name
363 msgid "Missing Last Name"
364 msgstr "Chybí přijmení"
366 #: circ.offline_register.missing.passwd
367 msgid "Missing Password"
370 #: circ.offline_register.missing.barcode
371 msgid "Missing Barcode"
372 msgstr "Chybí čárový kód"
374 #: circ.offline_register.missing.profile
375 msgid "Missing Profile"
376 msgstr "Chybí profil oprávnění"
378 #: circ.offline_register.missing.home_ou
379 msgid "Missing Home Library"
380 msgstr "Chybí domovská knihovna"
382 #: circ.offline_register.missing.alert
383 msgid "Please fix the following:"
384 msgstr "Opravte prosím následující:"
386 #: circ.offline_register.patron.saved
387 msgid "Patron Registration Saved"
388 msgstr "Registrace čtenáře uložena"
390 #: circ.offline_register.missing.library.list
391 msgid "Missing library list."
392 msgstr "Chybí seznam knihoven."
394 #: circ.offline_register.missing.profile.list
395 msgid "Missing profile list."
396 msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění"
398 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
399 msgid "Missing identification type list."
400 msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů"
402 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
403 msgid "Missing required surveys."
404 msgstr "Chybí povinný průzkum"
406 #: circ.offline_register.missing.files.error
408 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
409 "Please login periodically to retrieve these files."
411 "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované "
412 "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů."
414 #: jsan.file_not_found.error
415 msgid "File not found: %1$s"
416 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
418 #: jsan.namespace.creation.error
419 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
420 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
422 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
424 msgstr "Skupiny exemplářů"
426 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
427 msgid "Volume Buckets"
428 msgstr "Skupiny svazků"
430 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
431 msgid "Record Buckets"
432 msgstr "Skupiny záznamů"
434 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
436 msgstr "Seznamy uživatelů"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
439 msgid "Enter original barcode for the item:"
440 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
442 #: menu.cmd_replace_barcode.label
443 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
444 msgid "Replace Barcode"
445 msgstr "Změnit čárový kód"
447 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
448 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
449 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
451 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
452 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
453 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
455 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
456 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
457 msgid "Replace Barcode"
458 msgstr "Změnit čárový kód"
460 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
461 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
462 msgstr "Přejmenování bylo přerušeno. Je nutné zadat čárový kód."
464 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
465 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
466 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
468 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
469 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
470 msgstr "Chyba při testu změny čárového kódu \"%1$s\"."
472 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
473 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
474 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
477 msgid "Error renaming item."
478 msgstr "Chyba při změně položky."
480 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
481 msgid "The rename operation probably failed."
482 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
484 #: menu.cmd_search_opac.tab
488 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
489 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
490 msgstr "Zadejte interní ID bibliografického záznamu"
492 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
493 msgid "Bib ID Lookup"
494 msgstr "Vyhledávání podle bib ID"
496 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
497 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
498 msgstr "Zadejte interní databázové ID čtenářského účtu:"
500 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
501 msgid "Patron ID Lookup"
502 msgstr "Hledání ID čtenáře"
504 #: menu.cmd_search_tcn.tab
505 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
506 msgstr "Zadejte TCN nebo přístupové ID záznamu"
508 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
510 msgstr "Vyhledávání podle TCN"
512 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
513 msgid "\"%1$s\" not found"
514 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
516 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
517 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
518 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?"
520 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
521 msgid "Editing Related Patron"
522 msgstr "Edituji dotyčného čtenáře"
524 #: menu.cmd_patron_register.tab
525 msgid "Register Patron"
526 msgstr "Registrace čtenáře"
528 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
529 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
530 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
531 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
533 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type
534 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
535 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
536 msgstr "%1$s vytvořil(a) rezervaci %4$s (%5$s) pro %3$s (%2$s)"
538 #: menu.cmd_browse_holds.tab
540 msgstr "Vyhledávání rezervace"
542 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
544 msgstr "Regál s rezervacemi"
546 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
547 msgid "On Shelf Pull List"
548 msgstr "Seznam rezervací na regále"
550 #: menu.cmd_local_admin.tab
551 msgid "Local Administration"
552 msgstr "Lokální administrace"
554 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
555 msgid "MARC Import/Export"
556 msgstr "Import/Export MARC"
558 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
559 msgid "MARC Batch Edit"
560 msgstr "Hromadná editace MARCu"
562 #: menu.cmd_open_conify.tab
563 msgid "Server Settings"
564 msgstr "Nastavení serveru"
566 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
567 msgid "No patron visited yet this session."
568 msgstr "Během této relace nebyl načten žádný čtenář"
570 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
571 msgid "No record visited yet this session."
572 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
574 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
575 msgid "Retrieving title..."
576 msgstr "Načítání záznamu..."
578 #: menu.cmd_chg_session.label
580 msgstr "Změna loginu"
582 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
583 msgid "Change Operator: %1$s"
584 msgstr "Změna operátora: %1$s"
586 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
587 msgid "Offline Transactions"
588 msgstr "Offline transakce"
590 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
591 msgid "Download completed"
592 msgstr "Stahování dokončeno"
594 #: menu.cmd_download_patrons.error
596 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
598 msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
600 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
601 msgid "Statistical Category Editor"
602 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
604 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
605 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
606 msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů"
608 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
609 msgid "Copy Location Editor"
610 msgstr "Umístění exemplářů"
612 #: menu.cmd_console.tab
613 msgid "JavaScript Console"
614 msgstr "Konzole JavaScriptu"
616 #: menu.cmd_shell.tab
617 msgid "JavaScript Shell"
618 msgstr "JavaScript Shell"
620 #: menu.cmd_xuleditor.tab
624 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
626 msgstr "Mapování polí"
628 #: menu.cmd_public_opac.tab
632 #: menu.cmd_extension_manager.tab
633 msgid "Extension Manager"
634 msgstr "Správa rozšíření"
636 #: menu.cmd_theme_manager.tab
637 msgid "Theme Manager"
638 msgstr "Správa motivů"
640 #: menu.cmd_shutdown.prompt
641 msgid "Exit Evergreen completely?"
642 msgstr "Úplně ukončit Evergreen?"
644 #: menu.spawn_search.msg
645 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
646 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
648 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
649 msgid "Verify Credentials"
650 msgstr "Ověřit oprávnění"
652 #: menu.close_all_tabs.error
653 msgid "Error closing all tabs"
654 msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě"
660 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
662 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
663 "Would you like to create a new tab in another window?"
665 "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n"
666 "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?"
668 #: main.session_cookie.error
669 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
670 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
672 #: menu.set_tab.error
673 msgid "pause for error"
674 msgstr "pauza pro chybu"
676 #: menu.reset_network_stats
677 msgid "Reset network activity summary?"
678 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
684 #: main.transaction_export.title
685 msgid "Save Transaction File As"
686 msgstr "Uložit transakční soubor jako"
688 #: main.transaction_export.prompt
689 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
690 msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?"
692 #: main.transaction_export.prompt.title
693 msgid "Transaction Export Warning"
694 msgstr "Warování exportu transakcí"
696 #: main.transaction_export.success.prompt
698 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
699 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
700 "you like for us to do this?"
702 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
703 "doporučujeme, abyste nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. "
704 "Chtěli byste to pro nás udělat?"
706 #: main.transaction_export.success.title
707 msgid "Transaction Export Successful"
708 msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl"
710 #: main.transaction_export.filename.error
712 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
715 "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
716 "souboru pro archivaci."
718 #: main.transaction_export.duplicate.warning
720 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
721 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
722 "of duplicate transactions being processed on the server."
724 "Věnujte prosím pozornost tomu, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. "
725 "Pokud sada, kterou jste právě exportovali, není určena výhradně pro "
726 "archivační účely, riskujeme, že budou serverem zpracovány duplikované "
729 #: main.transaction_export.no_filename.error
731 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
734 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
737 #: main.transaction_export.no_transactions.error
738 msgid "There are no outstanding transactions to export."
739 msgstr "Neexistují žádné nevyřízené trasakce pro export."
741 #: main.transaction_import.outstanding.error
743 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
746 "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce. Nejdříve nahrajte "
749 #: main.transaction_import.title
750 msgid "Import Transaction File"
751 msgstr "Import transakčního souboru"
753 #: main.transaction_import.delete.prompt
755 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
757 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
760 "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n"
762 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali. Chtěli byste smazat %1$s?"
764 #: main.transaction_import.success
765 msgid "Transaction Import Successful"
766 msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl"
768 #: main.on_debug.clear_cache
769 msgid "cache cleared"
770 msgstr "cache vyčištěny"
772 #: main.on_debug.debug
773 msgid "debug the debug :D"
774 msgstr "ladit ladění :D"
776 #: main.new_window_btn.login_first_warning
777 msgid "Please login first!"
778 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
780 #: main.settings.migrate
782 "This version of the staff client stores local settings in a different "
783 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
786 "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích "
787 "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést tato nastevení?"
789 #: main.settings.migrate.failed
791 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
792 "files appear to exist in multiple locations. \n"
793 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
795 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
796 "operating system account, and:\n"
798 "which is where we used to store such information.\n"
800 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a "
801 "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n"
802 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
804 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
805 "operačního systémum a:\n"
807 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
809 #: main.settings.migrate.confirm
811 "Move the settings and configuration files from\n"
816 "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n"
821 #: main.settings.migrate.error
822 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
823 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
825 #: network.override.exceptions
829 #: network.override.override
833 #: network.override.force.prompt
834 msgid "Force this action?"
835 msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?"
837 #: network.ignore_errors
838 msgid "Ignore Errors"
839 msgstr "Ignorovat chyby"
841 #: network.method_not_found.error
842 msgid "Method not found for %1$s"
843 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
845 #: network.new_session.authorize
846 msgctxt "network.new_session.authorize"
850 #: network.new_session.expired
851 msgid "Session Expired"
852 msgstr "Relace vypřšela"
854 #: network.new_session.expired.prompt
855 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
856 msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace."
858 #: network.new_session.operator_change
859 msgid "Operator Change"
860 msgstr "Změna operátora"
862 #: network.new_session.operator_change.prompt
864 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
865 "previous session is still active."
867 "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí "
868 "relace je stále aktivní."
870 #: network.permission.authorize
871 msgctxt "network.permission.authorize"
875 #: network.permission.description.brief
876 msgid "Permission Denied: %1$s"
877 msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s"
879 #: network.permission.description.full
881 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
882 "action. Please notify your library administrator if you need this "
883 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
884 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
885 "permission and this debug information: %1$s"
887 "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. "
888 "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší "
889 "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, "
890 "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto "
893 #: network.server_or_method.error
894 msgid "Server or method error"
895 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
897 #: network.server.failure.exception
899 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
900 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
901 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
902 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
903 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
905 "Došlo k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové "
906 "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do "
907 "režimu offline, v tomto a v následujících dialogových oknech zvolte "
908 "Ignorovat chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu "
909 "a nikoli kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo "
910 "spřáteleného administrátora a předejte mu tuto informaci:"
912 #: network.server.method
916 #: network.server.params
918 msgstr "paramet=%1$s"
920 #: network.server.thrown_label
924 #: network.server.status_label
928 #: network.network_failure
929 msgid "Network Failure"
930 msgstr "Selhání sítě"
932 #: network.retry_network
933 msgid "Retry Network"
934 msgstr "Zkontrolovat síť"
936 #: network.unknown_status
937 msgid "Unknown status"
938 msgstr "Neznámý stav"
940 #: network.window_title.error
941 msgid "Error setting window titles to match new login"
942 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení"
944 #: openils.global_util.clear_cache.error
945 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
946 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
948 #: openils.global_util.clipboard.error
949 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
950 msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s"
952 #: openils.global_util.clipboard
953 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
954 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
956 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
957 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
958 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
960 #: openils.global_util.content_window.error
961 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
962 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
964 #: openils.global_util.font_size.error
965 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
966 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
968 #: list.row_fetch_warning
970 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
971 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
972 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
975 "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků. "
976 "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může "
977 "chvíli trvat a způsobit zpomalení služebního klienta. Chcete pokračovat?"
979 #: list.columns_saved
980 msgid "Column configuration saved."
981 msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo."
983 #: list.column_save_disabled
984 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
986 "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru."
988 #: list.row_retrieving
989 msgid "Retrieving..."
993 msgid "Save List CSV As..."
994 msgstr "Uložit CSV seznam jako..."
996 #: list.actions.menu.label
998 msgstr "Práce se seznamem"
1000 #: list.actions.menu.accesskey
1001 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1005 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1006 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1007 msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku"
1009 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1010 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1014 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1015 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1016 msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky"
1018 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1019 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1023 #: list.actions.csv_to_printer.label
1024 msgid "Print List CSV"
1025 msgstr "Tisk seznamu CSV"
1027 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1031 #: list.actions.extended_to_printer.label
1032 msgid "Print List Expanded Format"
1033 msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu"
1035 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1039 #: list.actions.csv_to_file.label
1040 msgid "Save List CSV to File"
1041 msgstr "Uložit seznam CSV do souboru"
1043 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1047 #: list.actions.save_column_configuration.label
1048 msgid "Save Column Configuration"
1049 msgstr "Uložit nastavení sloupců"
1051 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1055 #: list.dump_extended_format.record_separator
1063 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1065 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1066 msgstr "Chybí Vám oprávnění CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice."
1068 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1069 msgid "Global Font and Sound Settings"
1070 msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků"
1072 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1073 msgid "Printer Settings Editor"
1074 msgstr "Nastavení tiskárny"
1076 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1077 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1078 msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'"
1080 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1081 msgid "Closed Dates Editor"
1082 msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny"
1084 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1085 msgid "Copy Locations Editor"
1086 msgstr "Umístění exemplářů"
1088 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1089 msgid "Library Settings Editor"
1090 msgstr "Nastavení knihovny"
1092 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1093 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1094 msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů"
1096 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1097 msgid "Statistical Categories Editor"
1098 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
1100 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1104 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1106 msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený"
1108 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1109 msgid "Cash Reports"
1110 msgstr "Přehledy hotovostních operací"
1112 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1116 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1118 msgstr "Nová faktura"
1120 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1121 msgid "MARC Federated Search"
1122 msgstr "Federativní vyhledávání MARCu"
1124 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1125 msgid "Load Catalog Record IDs"
1126 msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů"
1128 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1129 msgid "Acquisitions Search"
1130 msgstr "Vyhledávání v akvizici"
1132 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1133 msgid "Load MARC Order Records"
1134 msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky"
1136 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1137 msgid "New Brief Record"
1138 msgstr "Vytvořit zkrácený záznam"
1140 #: menu.cmd_acq_po.tab
1141 msgid "Purchase Orders"
1144 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1145 msgid "Patron Requests"
1146 msgstr "Požadavky čtenářů"
1148 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1149 msgid "Claim-Ready Items"
1150 msgstr "Položky k reklamaci"
1152 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1153 msgid "Batch Receive"
1154 msgstr "Příjem exemplářů"
1156 #: menu.cmd_url_verify.tab
1157 msgid "Link Checker"
1158 msgstr "Kontrola odkazů"
1160 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1164 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1165 msgid "Reservations"
1166 msgstr "Rezervace zdrojů"
1168 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1169 msgid "Reservation Pickup"
1170 msgstr "Vyzvednutí rezervace"
1172 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1173 msgid "Reservation Return"
1174 msgstr "Vrácení rezervace"
1176 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1177 msgid "Remote Accounts"
1180 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1181 msgid "Booking Pull List"
1182 msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů"
1184 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1185 msgid "Booking Capture"
1186 msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje"
1188 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1189 msgid "Manage Authorities"
1190 msgstr "Spravovat autority"
1192 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1193 msgid "Search Preferences"
1194 msgstr "Předvolby vyhledávání"
1196 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1197 msgid "Barcode Completion"
1198 msgstr "Doplnění čárového kódu"
1200 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1201 msgid "Circulation Policies"
1202 msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování"
1204 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1205 msgid "Hold Policies"
1206 msgstr "Pravidla vyřizování rezervací"
1208 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1209 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1210 msgstr "Administrátorské rozhraní pro editaci vlastností exempláře"
1212 #: menu.local_admin.work_log.tab
1214 msgstr "Pracovní log"
1216 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1217 msgid "Patrons With Negative Balances"
1218 msgstr "Čtenáři s negativní bilancí"
1220 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1221 msgid "Pending Patrons"
1222 msgstr "Nevyřízení čtenáři"
1224 #: load_printer_settings_error_description
1226 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1227 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1229 "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli "
1230 "byste Vaši tiskárnu nastavit v Nastavení tiskárny."
1232 #: load_printer_settings_error_title
1233 msgid "Printer Settings"
1234 msgstr "Nastavení tiskárny"
1236 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1238 msgstr "Dávková editace"
1240 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1242 msgstr "Zobrazení dávky"
1244 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1248 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1252 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1253 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1255 "Nemáte oprávnění přidávat svazky do knihovny, v níž je registrována "
1258 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1259 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1260 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
1262 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1263 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1264 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky"
1266 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1268 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1269 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1270 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1272 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1273 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1274 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1275 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
1277 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1278 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1279 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1280 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
1282 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1283 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1284 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu"
1286 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1287 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1288 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu."
1290 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1291 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1292 msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace"
1294 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1295 msgid "Holds transferred."
1296 msgstr "Rezervace přesunuty."
1298 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1299 msgid "Holds not transferred."
1300 msgstr "Rezervace nebyly přesunuty."
1302 #: staff.cat.opac.related_items
1303 msgid "Related Lineitems"
1304 msgstr "Související položky"
1306 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1307 msgid "Subscriptions"
1310 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1311 msgid "Create or Re-barcode Items"
1312 msgstr "Vytvořit nebo změnit čárový kód exempláře"
1314 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1315 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1316 msgstr "Záznamy z %1$s nemohou mít exempláře"
1318 #: printing.nothing_to_reprint
1319 msgid "Nothing to re-print"
1320 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1322 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1324 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1325 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1326 "substituted with the proper path.):"
1328 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo "
1329 "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto hodnoty bude "
1330 "dosazena správná cesta.)"
1332 #: printing.print_strategy_saved
1333 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1335 "Strategie tisku (%1$s) pro kontext %2$s byla uložena v souborovém systému."
1337 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1339 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1340 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1343 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1344 "pro soubor obsahující text. Za tyto hodnoty bude dosazena správná cesta)."
1346 #: menu.tab1.accesskey
1350 #: menu.tab2.accesskey
1354 #: menu.tab3.accesskey
1358 #: menu.tab4.accesskey
1362 #: menu.tab5.accesskey
1366 #: menu.tab6.accesskey
1370 #: menu.tab7.accesskey
1374 #: menu.tab8.accesskey
1378 #: menu.tab9.accesskey
1382 #: menu.tab10.accesskey
1386 #: generic.unsaved_data_warning
1388 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1389 "interface. Continue anyway?"
1391 "Tato akce může způsobit ztrátu neuložených dat v aktuálním rozhraní. Chcete "
1392 "přesto pokračovat?"
1394 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1395 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1397 "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?"
1399 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1400 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1401 msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1403 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1404 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1406 "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?"
1408 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1409 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1410 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1412 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1413 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1415 "Je možné, že některá data této relace nebyla uložena. Chcete se přesto "
1418 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1419 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1421 "Je možné, že některá data v této aplikaci nebyla uložena. Chcete aplikaci "
1425 msgctxt "hotkeys.Default"
1431 msgstr "Bez klávesových zkratek"
1433 #: barcode_choice.join_barcodes
1435 msgstr "%1$s / %2$s"
1437 #: barcode_choice.actor
1438 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1439 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s z %4$s (%5$s)"
1441 #: barcode_choice.asset
1442 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1443 msgstr "%1$s : %2$s z %3$s (%4$s)"
1445 #: barcode_choice.none
1446 msgid "None of the above"
1447 msgstr "Nic z výše uvedeného"
1449 #: barcode_choice.prompt
1451 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1452 "the barcode you intended below."
1454 "Po automatickém doplnění odpovídá vašemu vstupu n ěkolik čárových kódů. "
1455 "Prosím, níže vyberte čárový kód, který jste měli na mysli."
1457 #: barcode_choice.errors_found
1459 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1462 "Kromě možností uvedených níže, došlo u nezobrazených jednotek k jedné nebo "
1465 #: barcode_choice.title
1466 msgid "Barcode Choice"
1467 msgstr "Volba čárového kódu"
1469 #: barcode_choice.choice_label
1470 msgid "Found Barcodes:"
1471 msgstr "Nalezené čárové kódy"
1473 #: barcode_choice.actor_label
1474 msgid "Patron : %1$s"
1475 msgstr "čtenář: %1$s"
1477 #: barcode_choice.asset_label
1479 msgstr "Exemplář: %1$s"
1481 #: barcode_choice.serial_label
1482 msgid "Serial : %1$s"
1483 msgstr "Seriál : %1$s"
1485 #: barcode_choice.booking_label
1486 msgid "Booking : %1$s"
1487 msgstr "Rezervace zdrojů : %1$s"
1489 #: staff.main.button_bar.none
1493 #: staff.main.button_bar.default
1494 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1498 #: util.hide_elements.title
1499 msgid "Hide UI Elements"
1500 msgstr "Skrýt prvky uživatelského rozhraní"
1502 #: util.hide_elements.desc
1504 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1505 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1507 "Toto je seznam prvků uživatelského rozhraní, které lze skrýt. Zaškrtněte ty, "
1508 "které chcete skrýt a knihovnu (a vnořené jednotky), které mají být "
1509 "nastavením ovlivněny."
1511 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1513 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1514 "setting inherited from %2$s:"
1516 "Knihovna %1$s, v níž je pracovní stanice registrována má momentálně skryté "
1517 "tyto prvků na základě nastavení zděděných od %2$s:"
1519 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1521 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1522 msgstr "Knihovna %1$s momentálně nemá skryté tyto prvky."
1524 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1525 msgid "Successfully updated the setting."
1526 msgstr "Nastavení bylo úspěšně aktualizováno."
1528 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1529 msgid "Successfully deleted the setting."
1530 msgstr "Nastavení bylo úspěšně smazáno."
1532 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1533 msgid "Setting not changed."
1534 msgstr "Nastavení nebylo změněno"
1536 #: util.hide_elements.missing_permission
1537 msgid "Missing permission %1$s"
1538 msgstr "Chybí oprávnění %1$s"