1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-29 00:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 # =================================================================
22 #. =================================================================
24 #. =================================================================
59 msgctxt "common.title"
64 msgctxt "common.author"
73 msgctxt "common.callnumber"
95 msgstr "Type de recherche"
106 # Message displayed while search results are loading
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Chargement en cours..."
114 msgctxt "common.login"
116 msgstr "Ouverture de session"
120 msgstr "Fin de session"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Description physique"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Date de publication"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Bibliothèque"
174 msgstr "Nom d'utilisateur"
177 msgctxt "common.password"
179 msgstr "Mot de passe"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Utilisateur introuvable"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Recherche avancée"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Recherche en cours"
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Score de correspondance : "
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
223 "recherches rapides connexes"
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
231 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 #: common.org.openAll
236 msgstr "Agrandir tout"
238 #: common.org.closeAll
243 msgctxt "common.org.cancel"
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
251 # ==========================================================
255 msgctxt "common.org.note"
259 #: common.org.notetext
261 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
264 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
265 "icônes de dossier pour agrandir une section."
268 msgctxt "opac.login.login"
270 msgstr "Ouverture de session"
272 # =================================================================
276 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
277 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
287 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
290 msgid "Title: A to Z"
294 msgid "Title: Z to A"
298 msgid "Author: A to Z"
302 msgid "Author: Z to A"
305 #: common.new2old.pubdate
306 msgid "Date: Newest to Oldest"
309 #: common.old2new.pubdate
310 msgid "Date: Oldest to Newest"
313 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
331 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
332 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
333 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
334 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
335 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
339 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
340 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
343 #: holds.advanced_options
346 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
347 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
348 "The first available copy will be sent to you."
350 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
351 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
438 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
443 "browser options, then \n"
444 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
452 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
453 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
454 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
455 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
456 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
458 # =================================================================
459 # MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #. MyOPAC bookbag page
462 #. =================================================================
463 #: myopac.delete.bookbag
466 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
468 "Are you sure you wish to continue?"
470 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
471 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
473 #: myopac.no.bookbags
474 msgid "You have not created any bookbags"
475 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
477 #: myopac.bookbags.title
478 msgctxt "myopac.bookbags.title"
480 msgstr "Mes sacs de livres"
482 #: myopac.bookbag.items
484 msgstr "Nombre d'éléments"
486 #: myopac.bookbag.shared
490 #: myopac.bookbag.toggle
492 msgstr "Partager / Masquer"
494 #: myopac.bookbag.delete
495 msgid "Delete this bookbag?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
504 msgstr "(Visualiser)"
510 #: myopac.bookbag.hide
518 #: myopac.bookbag.create
519 msgid "Create a new Bookbag"
520 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
522 #: myopac.bookbag.naming
523 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
524 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
526 #: myopac.bookbag.share
527 msgid "Share this Bookbag"
528 msgstr "Partager ce sac de livres"
530 #: myopac.bookbag.no.items
531 msgid "The selected bookbag contains no items..."
532 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
534 #: myopac.bookbag.remove
535 msgid "Remove this item?"
536 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
538 #: myopac.remove.link
542 #: myopac.publish.text
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
550 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
551 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
552 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
559 #: myopac.publish.confirm
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
566 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
567 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
581 #: myopac.create.warning
584 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
585 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
586 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
587 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
588 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
589 "avoid using bookbags all together. Thank you."
591 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
592 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
593 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
594 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
595 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
596 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "Les sacs de livres sont..."
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
617 #: myopac.checked.renewing
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
626 #: myopac.checked.noitems
628 msgid "You have no items checked out at this time"
629 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
631 #: myopac.checked.other.circ
632 msgid "Other Circulations"
635 #: myopac.checked.circ.lib
636 msgid "Circulating Library"
639 #: myopac.checked.item.type
640 msgid "Circulation Type"
643 #: myopac.checked.circ.time
644 msgid "Please return by ..."
647 #: myopac.checked.renew.success
648 msgid "item(s) successfully renewed"
651 #: myopac.checked.renew.confirm
652 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
655 #: myopac.checked.renew.fail
657 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
658 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
662 #: myopac.checked.renew.fail2
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
665 "librarian for further details."
668 # =================================================================
670 #. =================================================================
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
685 #: myopac.fines.balance
689 # Message displayed while search results are loading
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
693 msgstr "Chargement en cours..."
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Documents en retard"
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Date d'emprunt"
705 msgctxt "myopac.fines.due"
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Date de retour "
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(amendes accumulées)"
717 #: myopac.fines.other
719 msgstr "Autres frais"
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Heure du début de la transaction"
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Heure du dernier paiement"
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Montant initial dû"
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Montant total payé"
739 msgstr "Type de facturation"
741 # =================================================================
743 #. =================================================================
745 #. =================================================================
746 #: myopac.holds.formats
750 #: myopac.holds.location
751 msgid "Pickup Location"
752 msgstr "Lieu du ramassage"
758 #: myopac.holds.status.none
759 msgid "You have no items on hold at this time"
760 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
762 #: myopac.holds.status.waiting
763 msgid "Waiting for copy"
764 msgstr "Exemplaire en attente"
766 #: myopac.holds.status.intransit
770 #: myopac.holds.status.available
771 msgid "Ready for Pickup"
772 msgstr "Prêt pour le ramassage"
774 #: myopac.holds.cancel
775 msgctxt "myopac.holds.cancel"
779 #: myopac.holds.verify
781 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
783 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
786 #: myopac.holds.freeze_selected
790 #: myopac.holds.thaw_selected
794 #: myopac.holds.thaw_date_selected
795 msgid "Set Active Date"
798 #: myopac.holds.cancel_selected
799 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
803 #: myopac.holds.processing
804 msgid "Processing holds... This may take a moment."
807 #: myopac.holds.actions
808 msgid "Actions for selected holds"
811 #: myopac.holds.cancel.confirm
812 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
815 #: myopac.holds.freeze.confirm
817 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
818 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
822 #: myopac.holds.thaw.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
826 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
828 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
831 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
833 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
834 "remain suspended until they are manually activated."
838 msgid "Suspend this hold"
841 #: opac.holds.freeze.help
843 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
844 "fulfilled until it has been activated."
847 #: opac.holds.freeze.thaw_date
848 msgid "Automatically activate hold on:"
851 #: opac.holds.expire_time
852 msgid "Expiration date"
855 # =================================================================
856 # MyOPAC Preferences Page
857 #. =================================================================
858 #. MyOPAC Preferences Page
859 #. =================================================================
860 #: myopac.prefs.title
865 msgid "Search hits per page"
866 msgstr "Chercher les occurrence par page"
869 msgid "Default Font Size"
870 msgstr "Taille de police par défaut"
872 #: myopac.prefs.font.regular
874 msgstr "Police ordinaire"
876 #: myopac.prefs.font.large
878 msgstr "Gros caractères"
880 #: myopac.prefs.holds.notify
881 msgid "Default Hold Notification Method"
882 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
884 #: myopac.prefs.holds.both
885 msgid "Use Phone and Email"
886 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
888 #: myopac.prefs.holds.phone
889 msgid "Use Phone Only"
890 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
892 #: myopac.prefs.holds.email
893 msgid "Use Email Only"
894 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
896 #: myopac.prefs.search.location
897 msgid "Default Search Location"
898 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
900 #: myopac.prefs.search.home
901 msgid "Always search my home library by default."
903 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
905 #: myopac.prefs.search.range
906 msgid "Default Search Range"
907 msgstr "Plage de recherche par défaut"
910 msgid "Save Preference Changes"
911 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
913 #: myopac.prefs.save.success
914 msgid "Preferences successfully updated"
915 msgstr "Préférences mises à jour"
917 #: myopac.prefs.save.failed
918 msgid "Preferences update failed!"
919 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
924 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
925 "picked up from the library. \n"
926 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
927 "However, you will still have the option to change individual holds "
928 "regardless of this setting."
930 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
931 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
932 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
933 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
936 #: myopac.holds.unfrozen
940 #: myopac.holds.frozen.until
941 msgid "Activate on..."
944 # =================================================================
945 # MyOPAC Summary page
946 #. =================================================================
947 #. MyOPAC Summary page
948 #. =================================================================
949 #: myopac.summary.expired
952 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
953 "Please see a librarian to renew your account."
955 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
956 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
958 #: myopac.summary.notes
959 msgid "* Staff Notes *"
960 msgstr "* Notes du personnel *"
962 #: myopac.summary.phone.day
964 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
966 #: myopac.summary.phone.evening
967 msgid "Evening Phone"
968 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
970 #: myopac.summary.phone.other
972 msgstr "Autre numéro de téléphone"
974 #: myopac.summary.change
978 #: myopac.summary.username.enter
979 msgid "Enter new username:"
980 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
982 #: myopac.summary.password.text
984 msgstr "(non affiché)"
986 #: myopac.summary.password.current
987 msgid "Enter current password:"
988 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
990 #: myopac.summary.password.new
991 msgid "Enter new password:"
992 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
994 #: myopac.summary.password.reenter
995 msgid "Re-enter new password:"
996 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
998 #: myopac.summary.email
999 msgid "Email Address"
1000 msgstr "Adresse électronique"
1002 #: myopac.summary.email.new
1003 msgid "Enter new email address:"
1004 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1006 #: myopac.summary.id.primary
1007 msgid "Primary Identification"
1008 msgstr "Identification primaire"
1010 #: myopac.summary.barcode
1011 msgid "Active Barcode"
1012 msgstr "Code à barres actif"
1014 #: myopac.summary.home
1015 msgid "Home Library"
1016 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1018 #: myopac.summary.genesis
1019 msgid "Account Creation Date"
1020 msgstr "Date de création du compte"
1022 #: myopac.summary.addresses
1026 #: myopac.summary.address.type
1027 msgid "Address Type"
1028 msgstr "Type d'adresse"
1030 #: myopac.summary.address.street
1034 #: myopac.summary.address.city
1038 #: myopac.summary.address.county
1042 #: myopac.summary.address.state
1046 #: myopac.summary.address.zip
1048 msgstr "Code postal"
1050 #: myopac.summary.username.error
1051 msgid "Please enter a username"
1052 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1054 #: myopac.summary.username.dup
1056 "The requested username is not available. Please choose a different "
1059 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1062 #: myopac.summary.username.success
1063 msgid "Username successfully updated"
1064 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1066 #: myopac.summary.username.failure
1067 msgid "Username update failed"
1068 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1070 #: myopac.summary.username.invalid
1071 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1074 #: myopac.summary.email.error
1075 msgid "Please enter a valid email address"
1076 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1078 #: myopac.summary.email.success
1079 msgid "Email address successfully updated"
1080 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1082 #: myopac.summary.email.failed
1083 msgid "Email address update failed"
1084 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1086 #: myopac.summary.password.error
1087 msgid "Passwords are empty or do not match"
1088 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1090 #: myopac.summary.password.success
1091 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1092 msgid "Password successfully updated"
1093 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1095 #: myopac.summary.password.failure
1096 msgid "Password update failed"
1097 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1099 # =================================================================
1100 # Advanced Search Page
1101 #. =================================================================
1102 #. Advanced Search Page
1103 #. =================================================================
1104 #: opac.advanced.wizard.contains
1105 msgid "Selected field contains the following words"
1106 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1108 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1109 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1110 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1112 #: opac.advanced.wizard.exact
1113 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1114 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1116 #: opac.advanced.refined.title
1117 msgid "Refined Advanced Search"
1118 msgstr "Recherche avancée précisée"
1120 #: opac.advanced.refined.title_contains
1121 msgid "Title contains the following words"
1122 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1124 #: opac.advanced.refined.author_contains
1125 msgid "Author contains the following words"
1126 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1128 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1129 msgid "Subject contains the following words"
1130 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1132 #: opac.advanced.refined.series_contains
1133 msgid "Series contains the following words"
1134 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1136 #: opac.advanced.refined.contains
1140 #: opac.advanced.refined.nocontains
1141 msgid "Does not contain"
1142 msgstr "Ne contient pas"
1144 #: opac.advanced.refined.exact
1145 msgid "Matches Exactly"
1146 msgstr "Correspondance exacte"
1148 #: opac.advanced.marc.warning
1149 msgid "For Librarians"
1150 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1152 # ==========================================================
1153 # MARC expert search
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Recherche experte MARC"
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1161 msgstr "Balise MARC "
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1165 msgstr "Indicateur 1"
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1169 msgstr "Indicateur 2"
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1173 msgstr "Champ secondaire"
1175 #: opac.advanced.marc.value
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Recherche rapide"
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1201 # title control number
1202 #. title control number
1203 #: opac.advanced.quick.tcn
1207 #: opac.advanced.quick.barcode
1208 msgid "Item Barcode"
1209 msgstr "Code à barres de l'élément"
1211 #: opac.advanced.quick.cn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1216 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1217 msgid "Shelving Location"
1220 # ==========================================================
1221 # MARC expert search
1222 #. ==========================================================
1223 #. MARC expert search
1224 #. ==========================================================
1226 msgctxt "search.marc"
1227 msgid "MARC Expert Search"
1228 msgstr "Recherche experte MARC"
1234 #: search.marc.subfield
1236 msgstr "Champ secondaire :"
1238 #: search.marc.value
1242 #: search.marc.add.row
1244 msgstr "Ajouter une ligne"
1246 # ==========================================================
1248 #. ==========================================================
1250 #. ==========================================================
1252 msgid "Including results for"
1253 msgstr "Y compris les résultats pour"
1255 # ==========================================================
1257 #. ==========================================================
1259 #. ==========================================================
1262 msgctxt "tips.label"
1266 # =================================================================
1267 # More generic stuff
1268 #. =================================================================
1269 #. More generic stuff
1270 #. =================================================================
1271 #: opac.session_expiring
1272 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1273 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1275 #: opac.session_expired
1276 msgid "Your login session has expired"
1277 msgstr "Votre session a expiré"
1283 #: navigate.home.title
1284 msgid "Go to the Home page"
1285 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1287 #: opac.navigate.advanced
1288 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1289 msgid "Advanced Search"
1290 msgstr "Recherche avancée"
1292 #: opac.navigate.advanced.title
1293 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1294 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1297 msgctxt "navigate.myopac"
1301 #: opac.navigate.myopac
1302 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1306 #: navigate.myopac.title
1307 msgid "Go to My OPAC"
1308 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1312 msgstr "Ouverture de session"
1314 #: navigate.login.title
1315 msgid "Log in for personalized features"
1316 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1320 msgctxt "navigate.logout"
1322 msgstr "Fermeture de session"
1324 #: navigate.logout.title
1326 msgctxt "navigate.logout.title"
1328 msgstr "Fermeture de session"
1330 #: opac.navigate.selectNewOrg
1331 msgid "Choose a different library"
1332 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1334 #: opac.navigate.selectOrg
1335 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1336 msgid "Choose a library to search"
1337 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1339 #: navigate.loggedinas
1340 msgid "You are logged in as "
1341 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1343 #: navigate.loggedinas.title
1344 msgid "Logged in as..."
1345 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1347 #: navigate.titleGroupResults
1348 msgid "My Search Results"
1349 msgstr "Mes résultats de recherche"
1351 #: navigate.titleResults
1352 msgid "My Title Results"
1353 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1355 #: navigate.title.details
1356 msgid "My Title Details"
1357 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1359 #: navigate.record.details
1360 msgid "Record Details"
1361 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1363 # =================================================================
1365 #. =================================================================
1367 #. =================================================================
1369 msgctxt "footer.basic"
1370 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1371 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1373 #: footer.find.library
1374 msgid "Find a Library Near Me"
1375 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1378 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1379 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1382 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1383 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1389 #: footer.library.url
1390 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1391 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1393 #: footer.library.about
1395 msgstr "Au sujet de PINES"
1398 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1399 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1406 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1409 # Introduces the logo for the project
1410 #. Introduces the logo for the project
1413 msgstr "Produit par"
1415 # =================================================================
1417 #. =================================================================
1419 #. =================================================================
1421 msgid "Account Summary"
1422 msgstr "Sommaire du compte"
1425 msgid "Items Checked Out"
1426 msgstr "Éléments empruntés"
1429 msgid "Items on Hold"
1430 msgstr "Éléments en réserve"
1436 #: myopac.preferences
1437 msgid "Account Preferences"
1438 msgstr "Préférences du compte"
1441 msgctxt "myopac.bookbags"
1443 msgstr "Mes sacs de livres"
1445 # =================================================================
1447 #. =================================================================
1449 #. =================================================================
1450 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1451 msgid "Relevant Subjects"
1452 msgstr "Sujets pertinents"
1454 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1455 msgid "Relevant Authors"
1456 msgstr "Auteurs pertinents"
1458 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1459 msgid "Relevant Series"
1460 msgstr "Collections pertinentes"
1462 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1463 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1467 #: sidebar.quick.search
1468 msgctxt "sidebar.quick.search"
1469 msgid "Quick Search"
1470 msgstr "Recherche rapide"
1472 #: sidebar.copy.not.found
1473 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1474 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1476 # =================================================================
1478 #. =================================================================
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1485 #: opac.search.allFormats
1487 msgstr "Tous les formats"
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livres à gros caractères"
1493 #: opac.search.audioBooks
1495 msgstr "Livres audio"
1497 #: opac.search.videoRecordings
1498 msgid "Video Recordings"
1499 msgstr "Enregistrements vidéo"
1501 #: opac.search.music
1505 #: opac.search.electronic
1506 msgid "Electronic Resources"
1507 msgstr "Ressources électroniques"
1509 #: opac.search.nowSearching
1510 msgid "Now Searching"
1511 msgstr "Recherche en cours"
1513 # =================================================================
1515 #. =================================================================
1517 #. =================================================================
1519 msgid "Evergreen Home"
1520 msgstr " Evergreen Accueil "
1522 #: opac.title.mresult
1523 msgid "Evergreen Title Groups"
1524 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1526 #: opac.title.rresult
1527 msgid "Evergreen Titles"
1528 msgstr "Evergreen Titres"
1530 #: opac.title.myopac
1531 msgid "Evergreen My Account"
1532 msgstr "Evergreen Mon compte"
1534 #: opac.title.rdetail
1535 msgid "Evergreen Title Details"
1536 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1538 #: opac.title.advanced
1539 msgid "Evergreen Advanced Search"
1540 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1542 #: opac.title.reqitems
1543 msgid "Evergreen Request Items"
1544 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1546 #: opac.title.cnbrowse
1547 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1548 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1551 msgid "Place this hold for myself"
1552 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1554 #: opac.holds.xulRecipient
1555 msgid "Enter recipient barcode"
1556 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1558 #: opac.holds.recipient
1560 msgstr "Destinataire"
1562 #: opac.holds.placeHold
1564 msgstr "Mettre en réserve"
1566 #: opac.holds.contactPhone
1567 msgid "Contact telephone number"
1568 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1570 #: opac.holds.contactEmail
1571 msgid "Contact email address"
1572 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1574 #: opac.holds.pickupLocation
1575 msgid "Pickup location"
1576 msgstr "Lieu de ramassage"
1578 #: opac.holds.success
1579 msgid "Hold was successfully placed"
1580 msgstr "Mise en réserve réussie"
1582 #: opac.holds.failure
1583 msgid "Hold was not successfully placed"
1584 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1586 # =================================================================
1588 #. =================================================================
1590 #. =================================================================
1591 #: advanced.search.title
1592 msgid "Search Input"
1593 msgstr "Données de recherche"
1596 msgid "Add Search Row"
1597 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1599 #: advanced.search.submit
1600 msgid "Submit Search"
1601 msgstr "Envoyer la recherche"
1603 #: advanced.search.reset
1607 #: advanced.search.filters
1608 msgid "Search Filters"
1609 msgstr "Filtres de recherche"
1611 #: advanced.item.form
1613 msgstr "Formulaire d'élément"
1615 #: advanced.item.type
1617 msgstr "Type d'élément"
1623 #: advanced.basic.link
1627 #: advanced.literary.form
1628 msgid "Literary Form"
1631 #: advanced.non.fiction
1633 msgstr "Ouvrages généraux"
1639 #: advanced.language
1643 #: advanced.audience
1651 #: advanced.juvenile
1659 #: advanced.sort.criteria
1660 msgid "Sort Criteria"
1661 msgstr "Critères de tri"
1663 #: advanced.search.library
1664 msgid "Search Library"
1665 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1667 #: advanced.relevance
1672 msgid "Publication date"
1673 msgstr "Date de publication"
1675 #: advanced.sort.asc
1676 msgid "Ascending / A to Z"
1677 msgstr "Ascendant / A to Z"
1679 #: advanced.sort.desc
1680 msgid "Descending / Z to A"
1681 msgstr "Descendant / Z to A"
1684 msgid "Group Formats and Editions"
1685 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1691 #: advanced.biblevel
1695 #: advanced.filter.pubyear
1697 msgid "Publication Year"
1698 msgstr "Date de publication"
1700 #: advanced.filter.pubyear.equals
1704 #: advanced.filter.pubyear.before
1708 #: advanced.filter.pubyear.after
1712 #: advanced.filter.pubyear.between
1716 # =================================================================
1718 #. =================================================================
1720 #. =================================================================
1722 msgid "print these details"
1723 msgstr "Imprimer ces détails"
1725 #: rdetail.cn.barcode
1726 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1728 msgstr "Code à barres"
1730 #: rdetail.cn.location
1732 msgstr "Emplacement"
1734 #: rdetail.cn.hold.age
1735 msgid "Age Hold Protection"
1736 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1738 #: rdetail.cn.genesis
1740 msgstr "Créer une date"
1742 #: rdetail.cn.holdable
1744 msgstr "Mise en réserve possible"
1748 msgctxt "rdetail.cn.due"
1753 msgid "more info..."
1754 msgstr "davantage d'informations..."
1758 msgstr "moins d'information"
1761 msgctxt "rdetail.cn.hold"
1763 msgstr "mettre en réserve"
1765 #: rdetail.cn.disabled
1766 msgid "- Disabled -"
1767 msgstr "- Désactivé -"
1771 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1773 #: rdetail.cn.category
1774 msgid "Copy Category"
1775 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1779 msgstr "Imprimer la page"
1781 #: rdetail.page.results
1782 msgid "First results page"
1783 msgstr "Première page de résultats"
1785 # Result # &common.of; #
1786 #. Result # &common.of; #
1795 #: rdetail.page.previous
1796 msgid "Previous page"
1797 msgstr "Page précédente"
1799 #: rdetail.page.next
1801 msgstr "Page suivante"
1803 #: rdetail.page.last
1804 msgid "Last results page"
1805 msgstr "Dernière page de résultats"
1812 msgid "More Actions..."
1813 msgstr "D'autres actions..."
1815 #: rdetail.bookbag.add
1816 msgid "Add to bookbag"
1817 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1819 #: rdetail.bookbag.create
1820 msgid "Create a new bookbag"
1821 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1823 #: rdetail.record.deleted
1826 "This record has been deleted from the database. \n"
1827 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1830 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1831 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1838 #: rdetail.bookbag.add.success
1839 msgid "Item successfully added to bookbag"
1840 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1842 #: rdetail.bookbag.name
1843 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1844 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1846 #: rdetail.bookbag.create.success
1847 msgid "Bookbag successfully created"
1848 msgstr "Sac de livres créé"
1850 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1851 msgid "Record Summary"
1852 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1854 #: rdetail.detailMain.subjects
1858 #: rdetail.detailMain.abstract
1862 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1866 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1867 msgid "Return to title details"
1868 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1870 #: rdetail.author.search
1871 msgid "Perform an author search"
1872 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1874 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1875 msgid "Copy Information"
1876 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1878 #: rdetail.copyInfo.library
1879 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1881 msgstr "Bibliothèque"
1883 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1887 #: rdetail.copyInfo.local
1888 msgid "View Copy Information for this location only"
1889 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1891 #: rdetail.copyInfo.all
1892 msgid "View copy information for all libraries"
1893 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1895 #: rdetail.copyInfo.actions
1899 #: rdetail.copyInfo.print
1900 msgid "Print Call Numbers for this library"
1901 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1903 #: rdetail.copyInfo.details
1907 #: rdetail.copyInfo.browse
1911 #: rdetail.copyInfo.hold
1912 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1914 msgstr "mettre en réserve"
1916 #: rdetail.extras.summary
1917 msgid "Copy Summary"
1918 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1920 #: rdetail.extras.browser
1921 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1922 msgid "Shelf Browser"
1923 msgstr "Auto-navigation"
1925 #: rdetail.extras.reviews
1926 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1930 #: rdetail.extras.toc
1931 msgid "Table of Contents"
1932 msgstr "Table des matières "
1934 #: rdetail.extras.excerpt
1938 #: rdetail.extras.author.notes
1939 msgid "Author Notes"
1940 msgstr "Notes sur l'auteur"
1942 #: rdetail.extras.annotation
1946 #: rdetail.extras.marc
1948 msgstr "Enregistrement MARC "
1950 #: rdetail.extras.call.null
1951 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1952 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1954 #: rdetail.extras.call.local
1955 msgid "Local Call Numbers:"
1956 msgstr "Cotes locales :"
1959 msgid "Loading copy infomation..."
1960 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1962 #: rdetail.noneAvailable
1963 msgid " * There are no copies in this location"
1964 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1966 #: rdetail.summary.online
1967 msgid "Online Resources"
1968 msgstr "Ressources en ligne"
1971 msgid "Sort Results by Relevance"
1974 #: result.sort_by.title
1975 msgid "Sort Results by Title"
1978 #: result.sort_by.author
1979 msgid "Sort Results by Author"
1982 #: result.sort_by.pubdate
1983 msgid "Sort Results by Publication Date"
1986 #: result.limit2avail
1987 msgid "Limit to Available"
1990 #: result.info.copies
1991 msgid "Available copies / Total copies"
1992 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1994 #: result.info.no.items
1995 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1997 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1999 #: result.info.format.items
2000 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2002 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2005 msgid "Show records for"
2006 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2008 #: result.lowhits.few
2009 msgid "Few hits were returned for your search."
2010 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2012 #: result.lowhits.zero
2013 msgid "Zero hits were returned for your search."
2014 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2016 #: result.lowhits.did.you.mean
2017 msgid "Maybe you meant:"
2018 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2020 #: result.lowhits.formats
2021 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2023 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2024 "les formats de l'élément :"
2026 #: result.lowhits.formats.search
2027 msgid "Search again with all formats?"
2028 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2030 #: result.lowhits.related
2031 msgid "You may also like to try these related searches:"
2032 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2034 #: result.lowhits.expand
2035 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2036 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2038 #: result.lowhits.class
2039 msgid "You can try searching the same terms by:"
2040 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2042 #: result.lowhits.title
2046 #: result.lowhits.author
2050 #: result.lowhits.subject
2054 #: result.lowhits.series
2058 #: result.lowhits.keyword
2062 #: result.table.keyword
2063 msgid "View titles for this record"
2064 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2066 #: result.table.author
2067 msgid "Perform an Author Search"
2068 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2070 #: result.googleBooks.browse
2071 msgid "Browse in Google Books Search"
2074 #: common.call.number.label
2075 msgid "Call Number:"
2078 #: common.isbn.label
2082 #: common.issn.label
2086 #: common.copy.barcode.label
2087 msgid "Copy Barcode:"
2088 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2090 #: common.hold.place
2091 msgid "Place hold for my account"
2094 #: common.hold.check
2095 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2096 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2098 #: common.hold.create
2099 msgid "Create / Edit a Hold"
2100 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2102 #: common.hold.update
2104 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2106 #: common.hold.type.label
2108 msgstr "Type de mise en réserve:"
2110 #: common.hold.volume
2112 msgstr " Mise en réserve générale"
2116 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2118 #: common.hold.advanced
2119 msgid "Advanced Hold Options"
2120 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2122 #: common.hold.delivery
2123 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2125 "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2128 #: common.hold.exists
2129 msgid "A hold already exists on the requested item."
2130 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2132 #: common.hold.exists.override
2135 "A hold already exists on the requested \n"
2136 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2138 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2139 "une nouvelle mise en réserve?"
2141 #: common.hold.barred
2144 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2145 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2148 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2149 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2151 #: common.hold.item.invalid
2154 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2155 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2159 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2160 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2162 #: common.hold.patron.invalid
2163 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2164 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2166 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2167 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2172 #: common.phone.format.help
2174 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2177 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2180 #: common.hold.failed
2183 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2184 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2186 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2187 "For further information, please consult your local librarian."
2189 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2190 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2191 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2192 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2194 #: common.control.click
2195 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2196 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2198 #: common.format.alternatives
2199 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2200 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2202 #: common.phone.format
2203 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2204 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2206 #: common.phone.enable
2207 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2208 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2210 #: common.email.enable
2211 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2212 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2214 #: common.email.none
2215 msgid "(Patron has no configured email address)"
2216 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2220 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2221 "for setting your email address)"
2223 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2224 "pour établir votre adresse électronique)"
2226 #: common.keywords.label
2230 #: common.physical.label
2231 msgid "Physical Description:"
2232 msgstr "Description physique :"
2234 #: common.series.label
2236 msgstr "Collection :"
2238 #: common.subject.label
2242 #: common.title.label
2246 #: common.author.label
2250 #: common.format.label
2255 msgid "Find results in"
2256 msgstr "Trouver les résultats dans"
2258 #: library.select.label
2259 msgid "Choose a different library..."
2260 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2262 #: library.select.help
2263 msgctxt "library.select.help"
2264 msgid "Choose a library to search"
2265 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2268 msgid "Enter your username or library barcode"
2269 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2271 #: login.password.change
2272 msgid "Change Password"
2273 msgstr "Changer le mot de passe"
2278 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2279 "You will need to change your password."
2281 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2282 "changer votre mot de passe."
2284 #: login.password.current.enter
2285 msgid "Enter your current password"
2286 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2288 #: login.password.new.enter
2289 msgid "Enter the new password"
2290 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2292 #: login.password.new.reenter
2293 msgid "Re-type the new password for verification"
2294 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2296 #: login.password.update
2297 msgid "Update Password"
2298 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2300 #: login.password.nomatch
2301 msgid "Passwords do not match"
2302 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2304 #: login.password.success
2305 msgctxt "login.password.success"
2306 msgid "Password successfully updated"
2307 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2309 #: login.password.strength
2310 msgid "The password provided is not strong enough."
2311 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2313 #: login.barcode.inactive
2315 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2318 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2319 "bibliothèque locale."
2321 #: login.account.inactive
2322 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2324 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2330 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2331 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2333 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2334 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2335 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2342 #. =================================================================
2343 #. Slimpac Simple Search
2344 #. =================================================================
2345 #: slimpac.language.select
2346 msgid "Select language"
2349 #: slimpac.start.title
2350 msgid "Simple Search"
2353 #: slimpac.start.nowSearching
2354 msgid "Now searching: "
2355 msgstr "Recherche en cours : "
2357 #: slimpac.start.dynamic
2358 msgid "Dynamic Catalog"
2361 # =================================================================
2362 # Slimpac Advanced Search
2363 #. =================================================================
2364 #. Slimpac Advanced Search
2365 #. =================================================================
2366 #: slimpac.advanced.language
2367 msgid "Item Language"
2368 msgstr "Langue d'élément"
2370 #: slimpac.advanced.create_date
2372 msgid "Record Creation Date"
2373 msgstr "Date de création du compte"
2375 #: slimpac.advanced.edit_date
2376 msgid "Record Edit Date"
2379 #: opac.image_provided
2380 msgid "Image provided by"
2388 msgid "http://amazon.com/dp/"
2391 #. =================================================================
2393 #. =================================================================
2394 #: selfck.staff_login_label
2398 #: selfck.staff_login
2399 msgid "Library barcode or username"
2403 msgctxt "selfck.staff_pw"
2405 msgstr "Mot de passe"
2408 msgctxt "selfck.submit"
2416 #: selfck.patron_barcode_label
2417 msgid "Please scan your library barcode"
2420 #: selfck.item_barcode_label
2421 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2425 msgctxt "selfck.barcode"
2427 msgstr "Code à barres"
2430 msgctxt "selfck.title"
2435 msgctxt "selfck.author"
2441 msgctxt "selfck.due_date"
2446 msgctxt "selfck.remaining"
2447 msgid "Renewals Remaining"
2471 msgid "Printing Receipt..."
2475 #: selfck.event.co_success
2476 msgid "Check out succeeded"
2479 #: selfck.event.co_unknown
2480 msgid "An unknown event has occurred"
2483 #: selfck.event.dupe_barcode
2484 msgid "This item has already been checked out during this session"
2487 #: selfck.event.patron_not_found
2488 msgid "The patron barcode was not found"
2491 #: selfck.event.item_noncat
2492 msgid "The requested item is not in the catalog"
2495 #: selfck.event.item_nocirc
2496 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2499 #: selfck.event.already_out
2500 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2504 msgid "You checked out the following items"
2508 msgid "Hours of Operation"
2512 msgid "Library Phone Number"
2543 #~ msgid "Literary Form"
2544 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2546 #~ msgid " of at least "
2547 #~ msgstr " d'au moins "
2550 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2552 #~ msgid "Edit/Cancel"
2553 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2555 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2556 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2558 #~ msgid "Place hold for me"
2559 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"