]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
Bring POT and PO up to date across the board
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-29 00:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19
20 # =================================================================
21 # Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #. Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #: lang.version
26 msgid "remote v1"
27 msgstr "supprimer v1"
28
29 #: lang.description
30 msgid "English"
31 msgstr "Anglais"
32
33 #: lang.author
34 msgid "PINES"
35 msgstr "PINES"
36
37 #: common.all
38 msgid "All"
39 msgstr ""
40
41 #: common.currency
42 msgid "$"
43 msgstr "$"
44
45 #: common.language
46 #, fuzzy
47 msgid "Language: "
48 msgstr "Langue"
49
50 #: common.name
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: common.none
55 msgid "None"
56 msgstr ""
57
58 #: common.title
59 msgctxt "common.title"
60 msgid "Title"
61 msgstr "Titre"
62
63 #: common.author
64 msgctxt "common.author"
65 msgid "Author"
66 msgstr "Auteur"
67
68 #: common.authors
69 msgid "Authors"
70 msgstr "Auteurs"
71
72 #: common.callnumber
73 msgctxt "common.callnumber"
74 msgid "Call Number"
75 msgstr "Cote"
76
77 #: common.edition
78 msgid "Edition"
79 msgstr "Édition"
80
81 #: common.subject
82 msgid "Subject"
83 msgstr "Sujet"
84
85 #: common.series
86 msgid "Series"
87 msgstr "Collection"
88
89 #: common.keyword
90 msgid "Keyword"
91 msgstr "Mot-clé"
92
93 #: common.type
94 msgid "Search Type"
95 msgstr "Type de recherche"
96
97 #: common.isbn
98 msgctxt "common.isbn"
99 msgid "ISBN"
100 msgstr "ISBN"
101
102 #: common.format
103 msgid "Format"
104 msgstr "Format"
105
106 # Message displayed while search results are loading
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Chargement en cours..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Ouverture de session"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Fin de session"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Description physique"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Date de publication"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Éditeur"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Résultats"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr ""
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Statut"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "à"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Non"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Oui"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Annuler"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Bibliothèque"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nom d'utilisateur"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Mot de passe"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Envoyer"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fermer"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "et"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Utilisateur introuvable"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Recherche avancée"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Recherche en cours"
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr ""
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Score de correspondance : "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Conseils :"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
223 "recherches rapides connexes"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
231 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
232 "recherche"
233
234 #: common.org.openAll
235 msgid "Expand All"
236 msgstr "Agrandir tout"
237
238 #: common.org.closeAll
239 msgid "Close All"
240 msgstr "Fermer tout"
241
242 #: common.org.cancel
243 msgctxt "common.org.cancel"
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Annuler"
246
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
250
251 # ==========================================================
252 # Tips
253 #: common.org.note
254 #, fuzzy
255 msgctxt "common.org.note"
256 msgid "Tip:"
257 msgstr "Conseil :"
258
259 #: common.org.notetext
260 msgid ""
261 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
262 "expand a section."
263 msgstr ""
264 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
265 "icônes de dossier pour agrandir une section."
266
267 #: opac.login.login
268 msgctxt "opac.login.login"
269 msgid "Login"
270 msgstr "Ouverture de session"
271
272 # =================================================================
273 # Footer
274 #: opac.basic
275 msgctxt "opac.basic"
276 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
277 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
278
279 #: common.password_criteria
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
287 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
288
289 #: common.a2z.title
290 msgid "Title: A to Z"
291 msgstr ""
292
293 #: common.z2a.title
294 msgid "Title: Z to A"
295 msgstr ""
296
297 #: common.a2z.author
298 msgid "Author: A to Z"
299 msgstr ""
300
301 #: common.z2a.author
302 msgid "Author: Z to A"
303 msgstr ""
304
305 #: common.new2old.pubdate
306 msgid "Date: Newest to Oldest"
307 msgstr ""
308
309 #: common.old2new.pubdate
310 msgid "Date: Oldest to Newest"
311 msgstr ""
312
313 #: opac.style.reddish
314 msgid "Reddish"
315 msgstr ""
316
317 #: holds.where_am_i
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
331 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
332 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
333 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
334 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
335 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
339 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
340 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
341 "disponibles. "
342
343 #: holds.advanced_options
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
347 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
348 "The first available copy will be sent to you."
349 msgstr ""
350 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
351 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "Catalog. \n"
440 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "browser. \n"
442 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
443 "browser options, then \n"
444 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 msgstr ""
449 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
452 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
453 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
454 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
455 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
456 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
457
458 # =================================================================
459 # MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #. MyOPAC bookbag page
462 #. =================================================================
463 #: myopac.delete.bookbag
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
467 "bookbag. \n"
468 "Are you sure you wish to continue?"
469 msgstr ""
470 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
471 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
472
473 #: myopac.no.bookbags
474 msgid "You have not created any bookbags"
475 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
476
477 #: myopac.bookbags.title
478 msgctxt "myopac.bookbags.title"
479 msgid "My Bookbags"
480 msgstr "Mes sacs de livres"
481
482 #: myopac.bookbag.items
483 msgid "# Items"
484 msgstr "Nombre d'éléments"
485
486 #: myopac.bookbag.shared
487 msgid "Shared"
488 msgstr "Partagé"
489
490 #: myopac.bookbag.toggle
491 msgid "Share / Hide"
492 msgstr "Partager / Masquer"
493
494 #: myopac.bookbag.delete
495 msgid "Delete this bookbag?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
497
498 #: myopac.items
499 msgid "Items"
500 msgstr "Éléments"
501
502 #: myopac.view
503 msgid "(View)"
504 msgstr "(Visualiser)"
505
506 #: myopac.atom.feed
507 msgid "ATOM Feed"
508 msgstr "Flux ATOM "
509
510 #: myopac.bookbag.hide
511 msgid "Hide"
512 msgstr "Masquer"
513
514 #: myopac.delete
515 msgid "Delete"
516 msgstr "Supprimer"
517
518 #: myopac.bookbag.create
519 msgid "Create a new Bookbag"
520 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
521
522 #: myopac.bookbag.naming
523 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
524 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
525
526 #: myopac.bookbag.share
527 msgid "Share this Bookbag"
528 msgstr "Partager ce sac de livres"
529
530 #: myopac.bookbag.no.items
531 msgid "The selected bookbag contains no items..."
532 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
533
534 #: myopac.bookbag.remove
535 msgid "Remove this item?"
536 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
537
538 #: myopac.remove.link
539 msgid "remove"
540 msgstr "supprimer"
541
542 #: myopac.publish.text
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
546 "others. \n"
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
549 msgstr ""
550 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
551 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
552 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
553 "page."
554
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
558
559 #: myopac.publish.confirm
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
564 "bookbag?"
565 msgstr ""
566 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
567 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
568
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
572
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
576
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
580
581 #: myopac.create.warning
582 #, fuzzy
583 msgid ""
584 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
585 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
586 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
587 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
588 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
589 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
590 msgstr ""
591 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
592 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
593 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
594 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
595 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
596 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
597
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "Les sacs de livres sont..."
601
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
607 msgstr ""
608
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
611 msgstr ""
612
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
615 msgstr ""
616
617 #: myopac.checked.renewing
618 msgid "Renewing..."
619 msgstr ""
620
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
624 msgstr ""
625
626 #: myopac.checked.noitems
627 #, fuzzy
628 msgid "You have no items checked out at this time"
629 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
630
631 #: myopac.checked.other.circ
632 msgid "Other Circulations"
633 msgstr ""
634
635 #: myopac.checked.circ.lib
636 msgid "Circulating Library"
637 msgstr ""
638
639 #: myopac.checked.item.type
640 msgid "Circulation Type"
641 msgstr ""
642
643 #: myopac.checked.circ.time
644 msgid "Please return by ..."
645 msgstr ""
646
647 #: myopac.checked.renew.success
648 msgid "item(s) successfully renewed"
649 msgstr ""
650
651 #: myopac.checked.renew.confirm
652 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
653 msgstr ""
654
655 #: myopac.checked.renew.fail
656 msgid ""
657 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
658 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
659 "further help."
660 msgstr ""
661
662 #: myopac.checked.renew.fail2
663 msgid ""
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
665 "librarian for further details."
666 msgstr ""
667
668 # =================================================================
669 # MyOPAC Fines Page
670 #. =================================================================
671 #. MyOPAC Fines Page
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
674 msgid "Summary"
675 msgstr "Sommaire"
676
677 #: myopac.fines.owed
678 msgid "Total Owed"
679 msgstr "Total dû "
680
681 #: myopac.fines.paid
682 msgid "Total Paid"
683 msgstr "Total payé"
684
685 #: myopac.fines.balance
686 msgid "Balance Owed"
687 msgstr "Solde dû"
688
689 # Message displayed while search results are loading
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
692 msgid "Loading..."
693 msgstr "Chargement en cours..."
694
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Documents en retard"
698
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Date d'emprunt"
702
703 #: myopac.fines.due
704 #, fuzzy
705 msgctxt "myopac.fines.due"
706 msgid "Due Date"
707 msgstr "Échéance"
708
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Date de retour "
712
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(amendes accumulées)"
716
717 #: myopac.fines.other
718 msgid "Other Fees"
719 msgstr "Autres frais"
720
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Heure du début de la transaction"
724
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Heure du dernier paiement"
728
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Montant initial dû"
732
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Montant total payé"
736
737 #: myopac.fines.type
738 msgid "Billing Type"
739 msgstr "Type de facturation"
740
741 # =================================================================
742 # MyOPAC Holds Page
743 #. =================================================================
744 #. MyOPAC Holds Page
745 #. =================================================================
746 #: myopac.holds.formats
747 msgid "Formats"
748 msgstr "Formats"
749
750 #: myopac.holds.location
751 msgid "Pickup Location"
752 msgstr "Lieu du ramassage"
753
754 #: myopac.holds.edit
755 msgid "Edit"
756 msgstr "Éditer"
757
758 #: myopac.holds.status.none
759 msgid "You have no items on hold at this time"
760 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
761
762 #: myopac.holds.status.waiting
763 msgid "Waiting for copy"
764 msgstr "Exemplaire en attente"
765
766 #: myopac.holds.status.intransit
767 msgid "In Transit"
768 msgstr "En transit"
769
770 #: myopac.holds.status.available
771 msgid "Ready for Pickup"
772 msgstr "Prêt pour le ramassage"
773
774 #: myopac.holds.cancel
775 msgctxt "myopac.holds.cancel"
776 msgid "Cancel"
777 msgstr "Annuler"
778
779 #: myopac.holds.verify
780 msgid ""
781 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
782 msgstr ""
783 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
784 "sur Annuler."
785
786 #: myopac.holds.freeze_selected
787 msgid "Suspend"
788 msgstr ""
789
790 #: myopac.holds.thaw_selected
791 msgid "Activate"
792 msgstr ""
793
794 #: myopac.holds.thaw_date_selected
795 msgid "Set Active Date"
796 msgstr ""
797
798 #: myopac.holds.cancel_selected
799 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
800 msgid "Cancel"
801 msgstr "Annuler"
802
803 #: myopac.holds.processing
804 msgid "Processing holds... This may take a moment."
805 msgstr ""
806
807 #: myopac.holds.actions
808 msgid "Actions for selected holds"
809 msgstr ""
810
811 #: myopac.holds.cancel.confirm
812 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
813 msgstr ""
814
815 #: myopac.holds.freeze.confirm
816 msgid ""
817 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
818 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
819 "suspended"
820 msgstr ""
821
822 #: myopac.holds.thaw.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
824 msgstr ""
825
826 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
827 msgid ""
828 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
829 msgstr ""
830
831 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
832 msgid ""
833 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
834 "remain suspended until they are manually activated."
835 msgstr ""
836
837 #: opac.holds.freeze
838 msgid "Suspend this hold"
839 msgstr ""
840
841 #: opac.holds.freeze.help
842 msgid ""
843 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
844 "fulfilled until it has been activated."
845 msgstr ""
846
847 #: opac.holds.freeze.thaw_date
848 msgid "Automatically activate hold on:"
849 msgstr ""
850
851 #: opac.holds.expire_time
852 msgid "Expiration date"
853 msgstr ""
854
855 # =================================================================
856 # MyOPAC Preferences Page
857 #. =================================================================
858 #. MyOPAC Preferences Page
859 #. =================================================================
860 #: myopac.prefs.title
861 msgid "Preferences"
862 msgstr "Préférences"
863
864 #: myopac.prefs.hits
865 msgid "Search hits per page"
866 msgstr "Chercher les occurrence par page"
867
868 #: myopac.prefs.font
869 msgid "Default Font Size"
870 msgstr "Taille de police par défaut"
871
872 #: myopac.prefs.font.regular
873 msgid "Regular Font"
874 msgstr "Police ordinaire"
875
876 #: myopac.prefs.font.large
877 msgid "Large Font"
878 msgstr "Gros caractères"
879
880 #: myopac.prefs.holds.notify
881 msgid "Default Hold Notification Method"
882 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
883
884 #: myopac.prefs.holds.both
885 msgid "Use Phone and Email"
886 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
887
888 #: myopac.prefs.holds.phone
889 msgid "Use Phone Only"
890 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
891
892 #: myopac.prefs.holds.email
893 msgid "Use Email Only"
894 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
895
896 #: myopac.prefs.search.location
897 msgid "Default Search Location"
898 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
899
900 #: myopac.prefs.search.home
901 msgid "Always search my home library by default."
902 msgstr ""
903 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
904
905 #: myopac.prefs.search.range
906 msgid "Default Search Range"
907 msgstr "Plage de recherche par défaut"
908
909 #: myopac.prefs.save
910 msgid "Save Preference Changes"
911 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
912
913 #: myopac.prefs.save.success
914 msgid "Preferences successfully updated"
915 msgstr "Préférences mises à jour"
916
917 #: myopac.prefs.save.failed
918 msgid "Preferences update failed!"
919 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
920
921 #: myopac.prefs.help
922 #, fuzzy
923 msgid ""
924 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
925 "picked up from the library. \n"
926 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
927 "However, you will still have the option to change individual holds "
928 "regardless of this setting."
929 msgstr ""
930 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
931 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
932 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
933 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
934 "individuelles."
935
936 #: myopac.holds.unfrozen
937 msgid "Active"
938 msgstr ""
939
940 #: myopac.holds.frozen.until
941 msgid "Activate on..."
942 msgstr ""
943
944 # =================================================================
945 # MyOPAC Summary page
946 #. =================================================================
947 #. MyOPAC Summary page
948 #. =================================================================
949 #: myopac.summary.expired
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
953 "Please see a librarian to renew your account."
954 msgstr ""
955 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
956 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
957
958 #: myopac.summary.notes
959 msgid "* Staff Notes *"
960 msgstr "* Notes du personnel *"
961
962 #: myopac.summary.phone.day
963 msgid "Day Phone"
964 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
965
966 #: myopac.summary.phone.evening
967 msgid "Evening Phone"
968 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
969
970 #: myopac.summary.phone.other
971 msgid "Other Phone"
972 msgstr "Autre numéro de téléphone"
973
974 #: myopac.summary.change
975 msgid "Change"
976 msgstr "Changer"
977
978 #: myopac.summary.username.enter
979 msgid "Enter new username:"
980 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
981
982 #: myopac.summary.password.text
983 msgid "(not shown)"
984 msgstr "(non affiché)"
985
986 #: myopac.summary.password.current
987 msgid "Enter current password:"
988 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
989
990 #: myopac.summary.password.new
991 msgid "Enter new password:"
992 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
993
994 #: myopac.summary.password.reenter
995 msgid "Re-enter new password:"
996 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
997
998 #: myopac.summary.email
999 msgid "Email Address"
1000 msgstr "Adresse électronique"
1001
1002 #: myopac.summary.email.new
1003 msgid "Enter new email address:"
1004 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1005
1006 #: myopac.summary.id.primary
1007 msgid "Primary Identification"
1008 msgstr "Identification primaire"
1009
1010 #: myopac.summary.barcode
1011 msgid "Active Barcode"
1012 msgstr "Code à barres actif"
1013
1014 #: myopac.summary.home
1015 msgid "Home Library"
1016 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1017
1018 #: myopac.summary.genesis
1019 msgid "Account Creation Date"
1020 msgstr "Date de création du compte"
1021
1022 #: myopac.summary.addresses
1023 msgid "Addresses"
1024 msgstr "Adresses"
1025
1026 #: myopac.summary.address.type
1027 msgid "Address Type"
1028 msgstr "Type d'adresse"
1029
1030 #: myopac.summary.address.street
1031 msgid "Street"
1032 msgstr "Rue"
1033
1034 #: myopac.summary.address.city
1035 msgid "City"
1036 msgstr "Ville"
1037
1038 #: myopac.summary.address.county
1039 msgid "County"
1040 msgstr "Pays"
1041
1042 #: myopac.summary.address.state
1043 msgid "State"
1044 msgstr "État"
1045
1046 #: myopac.summary.address.zip
1047 msgid "Zip"
1048 msgstr "Code postal"
1049
1050 #: myopac.summary.username.error
1051 msgid "Please enter a username"
1052 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1053
1054 #: myopac.summary.username.dup
1055 msgid ""
1056 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1057 "username."
1058 msgstr ""
1059 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1060 "autre."
1061
1062 #: myopac.summary.username.success
1063 msgid "Username successfully updated"
1064 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1065
1066 #: myopac.summary.username.failure
1067 msgid "Username update failed"
1068 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1069
1070 #: myopac.summary.username.invalid
1071 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: myopac.summary.email.error
1075 msgid "Please enter a valid email address"
1076 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1077
1078 #: myopac.summary.email.success
1079 msgid "Email address successfully updated"
1080 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1081
1082 #: myopac.summary.email.failed
1083 msgid "Email address update failed"
1084 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1085
1086 #: myopac.summary.password.error
1087 msgid "Passwords are empty or do not match"
1088 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1089
1090 #: myopac.summary.password.success
1091 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1092 msgid "Password successfully updated"
1093 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1094
1095 #: myopac.summary.password.failure
1096 msgid "Password update failed"
1097 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1098
1099 # =================================================================
1100 # Advanced Search Page
1101 #. =================================================================
1102 #. Advanced Search Page
1103 #. =================================================================
1104 #: opac.advanced.wizard.contains
1105 msgid "Selected field contains the following words"
1106 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1107
1108 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1109 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1110 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1111
1112 #: opac.advanced.wizard.exact
1113 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1114 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1115
1116 #: opac.advanced.refined.title
1117 msgid "Refined Advanced Search"
1118 msgstr "Recherche avancée précisée"
1119
1120 #: opac.advanced.refined.title_contains
1121 msgid "Title contains the following words"
1122 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1123
1124 #: opac.advanced.refined.author_contains
1125 msgid "Author contains the following words"
1126 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1127
1128 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1129 msgid "Subject contains the following words"
1130 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1131
1132 #: opac.advanced.refined.series_contains
1133 msgid "Series contains the following words"
1134 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1135
1136 #: opac.advanced.refined.contains
1137 msgid "Contains"
1138 msgstr "Contient"
1139
1140 #: opac.advanced.refined.nocontains
1141 msgid "Does not contain"
1142 msgstr "Ne contient pas"
1143
1144 #: opac.advanced.refined.exact
1145 msgid "Matches Exactly"
1146 msgstr "Correspondance exacte"
1147
1148 #: opac.advanced.marc.warning
1149 msgid "For Librarians"
1150 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1151
1152 # ==========================================================
1153 # MARC expert search
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Recherche experte MARC"
1158
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1160 msgid "MARC Tag"
1161 msgstr "Balise MARC "
1162
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1164 msgid "Indicator 1"
1165 msgstr "Indicateur 1"
1166
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1168 msgid "Indicator 2"
1169 msgstr "Indicateur 2"
1170
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1172 msgid "Subfield"
1173 msgstr "Champ secondaire"
1174
1175 #: opac.advanced.marc.value
1176 msgid "Value"
1177 msgstr "Valeur"
1178
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1182
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Recherche rapide"
1187
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1190 msgid "ISBN"
1191 msgstr "ISBN"
1192
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1194 msgid "ISSN"
1195 msgstr "ISSN"
1196
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1198 msgid "LCCN"
1199 msgstr "LCCN"
1200
1201 # title control number
1202 #. title control number
1203 #: opac.advanced.quick.tcn
1204 msgid "TCN"
1205 msgstr "TCN"
1206
1207 #: opac.advanced.quick.barcode
1208 msgid "Item Barcode"
1209 msgstr "Code à barres de l'élément"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.cn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1213 msgid "Call Number"
1214 msgstr "Cote"
1215
1216 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1217 msgid "Shelving Location"
1218 msgstr ""
1219
1220 # ==========================================================
1221 # MARC expert search
1222 #. ==========================================================
1223 #. MARC expert search
1224 #. ==========================================================
1225 #: search.marc
1226 msgctxt "search.marc"
1227 msgid "MARC Expert Search"
1228 msgstr "Recherche experte MARC"
1229
1230 #: search.marc.tag
1231 msgid "Tag:"
1232 msgstr "Balise :"
1233
1234 #: search.marc.subfield
1235 msgid "Subfield:"
1236 msgstr "Champ secondaire :"
1237
1238 #: search.marc.value
1239 msgid "Value:"
1240 msgstr "Valeur :"
1241
1242 #: search.marc.add.row
1243 msgid "Add Row"
1244 msgstr "Ajouter une ligne"
1245
1246 # ==========================================================
1247 # Status bar
1248 #. ==========================================================
1249 #. Status bar
1250 #. ==========================================================
1251 #: status.results
1252 msgid "Including results for"
1253 msgstr "Y compris les résultats pour"
1254
1255 # ==========================================================
1256 # Tips
1257 #. ==========================================================
1258 #. Tips
1259 #. ==========================================================
1260 #: tips.label
1261 #, fuzzy
1262 msgctxt "tips.label"
1263 msgid "Tip:"
1264 msgstr "Conseil :"
1265
1266 # =================================================================
1267 # More generic stuff
1268 #. =================================================================
1269 #. More generic stuff
1270 #. =================================================================
1271 #: opac.session_expiring
1272 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1273 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1274
1275 #: opac.session_expired
1276 msgid "Your login session has expired"
1277 msgstr "Votre session a expiré"
1278
1279 #: navigate.home
1280 msgid "Home"
1281 msgstr "Accueil"
1282
1283 #: navigate.home.title
1284 msgid "Go to the Home page"
1285 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1286
1287 #: opac.navigate.advanced
1288 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1289 msgid "Advanced Search"
1290 msgstr "Recherche avancée"
1291
1292 #: opac.navigate.advanced.title
1293 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1294 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1295
1296 #: navigate.myopac
1297 msgctxt "navigate.myopac"
1298 msgid "My Account"
1299 msgstr "Mon compte"
1300
1301 #: opac.navigate.myopac
1302 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1303 msgid "My Account"
1304 msgstr "Mon compte"
1305
1306 #: navigate.myopac.title
1307 msgid "Go to My OPAC"
1308 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1309
1310 #: navigate.login
1311 msgid "Log in"
1312 msgstr "Ouverture de session"
1313
1314 #: navigate.login.title
1315 msgid "Log in for personalized features"
1316 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1317
1318 #: navigate.logout
1319 #, fuzzy
1320 msgctxt "navigate.logout"
1321 msgid "Log out"
1322 msgstr "Fermeture de session"
1323
1324 #: navigate.logout.title
1325 #, fuzzy
1326 msgctxt "navigate.logout.title"
1327 msgid "Log out"
1328 msgstr "Fermeture de session"
1329
1330 #: opac.navigate.selectNewOrg
1331 msgid "Choose a different library"
1332 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1333
1334 #: opac.navigate.selectOrg
1335 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1336 msgid "Choose a library to search"
1337 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1338
1339 #: navigate.loggedinas
1340 msgid "You are logged in as "
1341 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1342
1343 #: navigate.loggedinas.title
1344 msgid "Logged in as..."
1345 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1346
1347 #: navigate.titleGroupResults
1348 msgid "My Search Results"
1349 msgstr "Mes résultats de recherche"
1350
1351 #: navigate.titleResults
1352 msgid "My Title Results"
1353 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1354
1355 #: navigate.title.details
1356 msgid "My Title Details"
1357 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1358
1359 #: navigate.record.details
1360 msgid "Record Details"
1361 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1362
1363 # =================================================================
1364 # Footer
1365 #. =================================================================
1366 #. Footer
1367 #. =================================================================
1368 #: footer.basic
1369 msgctxt "footer.basic"
1370 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1371 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1372
1373 #: footer.find.library
1374 msgid "Find a Library Near Me"
1375 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1376
1377 #: footer.find.url
1378 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1379 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1380
1381 #: footer.help.url
1382 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1383 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1384
1385 #: footer.help
1386 msgid "Help"
1387 msgstr "Aide"
1388
1389 #: footer.library.url
1390 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1391 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1392
1393 #: footer.library.about
1394 msgid "About PINES"
1395 msgstr "Au sujet de PINES"
1396
1397 #: footer.union.url
1398 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1399 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1400
1401 #: footer.union
1402 msgid "GALILEO"
1403 msgstr "GALILEO"
1404
1405 #: footer.copyright
1406 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1407 msgstr ""
1408
1409 # Introduces the logo for the project
1410 #. Introduces the logo for the project
1411 #: footer.logo
1412 msgid "Powered by"
1413 msgstr "Produit par"
1414
1415 # =================================================================
1416 # My OPAC
1417 #. =================================================================
1418 #. My OPAC
1419 #. =================================================================
1420 #: myopac.account
1421 msgid "Account Summary"
1422 msgstr "Sommaire du compte"
1423
1424 #: myopac.checkouts
1425 msgid "Items Checked Out"
1426 msgstr "Éléments empruntés"
1427
1428 #: myopac.holds
1429 msgid "Items on Hold"
1430 msgstr "Éléments en réserve"
1431
1432 #: myopac.fines
1433 msgid "Fines"
1434 msgstr "Amendes"
1435
1436 #: myopac.preferences
1437 msgid "Account Preferences"
1438 msgstr "Préférences du compte"
1439
1440 #: myopac.bookbags
1441 msgctxt "myopac.bookbags"
1442 msgid "My Bookbags"
1443 msgstr "Mes sacs de livres"
1444
1445 # =================================================================
1446 # Sidebar
1447 #. =================================================================
1448 #. Sidebar
1449 #. =================================================================
1450 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1451 msgid "Relevant Subjects"
1452 msgstr "Sujets pertinents"
1453
1454 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1455 msgid "Relevant Authors"
1456 msgstr "Auteurs pertinents"
1457
1458 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1459 msgid "Relevant Series"
1460 msgstr "Collections pertinentes"
1461
1462 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1463 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1464 msgid "Reviews"
1465 msgstr "Critiques"
1466
1467 #: sidebar.quick.search
1468 msgctxt "sidebar.quick.search"
1469 msgid "Quick Search"
1470 msgstr "Recherche rapide"
1471
1472 #: sidebar.copy.not.found
1473 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1474 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1475
1476 # =================================================================
1477 # Search formats
1478 #. =================================================================
1479 #. Search formats
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1482 msgid "Books"
1483 msgstr "Livres"
1484
1485 #: opac.search.allFormats
1486 msgid "All Formats"
1487 msgstr "Tous les formats"
1488
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livres à gros caractères"
1492
1493 #: opac.search.audioBooks
1494 msgid "Audiobooks"
1495 msgstr "Livres audio"
1496
1497 #: opac.search.videoRecordings
1498 msgid "Video Recordings"
1499 msgstr "Enregistrements vidéo"
1500
1501 #: opac.search.music
1502 msgid "Music"
1503 msgstr "Musique"
1504
1505 #: opac.search.electronic
1506 msgid "Electronic Resources"
1507 msgstr "Ressources électroniques"
1508
1509 #: opac.search.nowSearching
1510 msgid "Now Searching"
1511 msgstr "Recherche en cours"
1512
1513 # =================================================================
1514 # Page Titles
1515 #. =================================================================
1516 #. Page Titles
1517 #. =================================================================
1518 #: opac.title.home
1519 msgid "Evergreen Home"
1520 msgstr " Evergreen Accueil "
1521
1522 #: opac.title.mresult
1523 msgid "Evergreen Title Groups"
1524 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1525
1526 #: opac.title.rresult
1527 msgid "Evergreen Titles"
1528 msgstr "Evergreen Titres"
1529
1530 #: opac.title.myopac
1531 msgid "Evergreen My Account"
1532 msgstr "Evergreen Mon compte"
1533
1534 #: opac.title.rdetail
1535 msgid "Evergreen Title Details"
1536 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1537
1538 #: opac.title.advanced
1539 msgid "Evergreen Advanced Search"
1540 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1541
1542 #: opac.title.reqitems
1543 msgid "Evergreen Request Items"
1544 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1545
1546 #: opac.title.cnbrowse
1547 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1548 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1549
1550 #: opac.holds.forMe
1551 msgid "Place this hold for myself"
1552 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1553
1554 #: opac.holds.xulRecipient
1555 msgid "Enter recipient barcode"
1556 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1557
1558 #: opac.holds.recipient
1559 msgid "Recipient"
1560 msgstr "Destinataire"
1561
1562 #: opac.holds.placeHold
1563 msgid "Place Hold"
1564 msgstr "Mettre en réserve"
1565
1566 #: opac.holds.contactPhone
1567 msgid "Contact telephone number"
1568 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1569
1570 #: opac.holds.contactEmail
1571 msgid "Contact email address"
1572 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1573
1574 #: opac.holds.pickupLocation
1575 msgid "Pickup location"
1576 msgstr "Lieu de ramassage"
1577
1578 #: opac.holds.success
1579 msgid "Hold was successfully placed"
1580 msgstr "Mise en réserve réussie"
1581
1582 #: opac.holds.failure
1583 msgid "Hold was not successfully placed"
1584 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1585
1586 # =================================================================
1587 # Advanced
1588 #. =================================================================
1589 #. Advanced
1590 #. =================================================================
1591 #: advanced.search.title
1592 msgid "Search Input"
1593 msgstr "Données de recherche"
1594
1595 #: advanced.add.row
1596 msgid "Add Search Row"
1597 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1598
1599 #: advanced.search.submit
1600 msgid "Submit Search"
1601 msgstr "Envoyer la recherche"
1602
1603 #: advanced.search.reset
1604 msgid "Reset Form"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: advanced.search.filters
1608 msgid "Search Filters"
1609 msgstr "Filtres de recherche"
1610
1611 #: advanced.item.form
1612 msgid "Item Form"
1613 msgstr "Formulaire d'élément"
1614
1615 #: advanced.item.type
1616 msgid "Item Type"
1617 msgstr "Type d'élément"
1618
1619 #: advanced.link
1620 msgid "Advanced"
1621 msgstr "Avancée"
1622
1623 #: advanced.basic.link
1624 msgid "Basic"
1625 msgstr "De base"
1626
1627 #: advanced.literary.form
1628 msgid "Literary Form"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: advanced.non.fiction
1632 msgid "Non Fiction"
1633 msgstr "Ouvrages généraux"
1634
1635 #: advanced.fiction
1636 msgid "Fiction"
1637 msgstr "Roman"
1638
1639 #: advanced.language
1640 msgid "Language"
1641 msgstr "Langue"
1642
1643 #: advanced.audience
1644 msgid "Audience"
1645 msgstr "Public"
1646
1647 #: advanced.adult
1648 msgid "Adult"
1649 msgstr "Adulte"
1650
1651 #: advanced.juvenile
1652 msgid "Juvenile"
1653 msgstr "Jeunes"
1654
1655 #: advanced.general
1656 msgid "General"
1657 msgstr "Général"
1658
1659 #: advanced.sort.criteria
1660 msgid "Sort Criteria"
1661 msgstr "Critères de tri"
1662
1663 #: advanced.search.library
1664 msgid "Search Library"
1665 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1666
1667 #: advanced.relevance
1668 msgid "Relevance"
1669 msgstr "Pertinence"
1670
1671 #: advanced.pubdate
1672 msgid "Publication date"
1673 msgstr "Date de publication"
1674
1675 #: advanced.sort.asc
1676 msgid "Ascending / A to Z"
1677 msgstr "Ascendant / A to Z"
1678
1679 #: advanced.sort.desc
1680 msgid "Descending / Z to A"
1681 msgstr "Descendant / Z to A"
1682
1683 #: advanced.frbrize
1684 msgid "Group Formats and Editions"
1685 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1686
1687 #: advanced.go
1688 msgid "Go"
1689 msgstr "Aller"
1690
1691 #: advanced.biblevel
1692 msgid "Bib Level"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: advanced.filter.pubyear
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Publication Year"
1698 msgstr "Date de publication"
1699
1700 #: advanced.filter.pubyear.equals
1701 msgid "Is"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: advanced.filter.pubyear.before
1705 msgid "Before"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: advanced.filter.pubyear.after
1709 msgid "After"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: advanced.filter.pubyear.between
1713 msgid "Between"
1714 msgstr ""
1715
1716 # =================================================================
1717 # Rdetail
1718 #. =================================================================
1719 #. Rdetail
1720 #. =================================================================
1721 #: rdetail.print
1722 msgid "print these details"
1723 msgstr "Imprimer ces détails"
1724
1725 #: rdetail.cn.barcode
1726 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1727 msgid "Barcode"
1728 msgstr "Code à barres"
1729
1730 #: rdetail.cn.location
1731 msgid "Location"
1732 msgstr "Emplacement"
1733
1734 #: rdetail.cn.hold.age
1735 msgid "Age Hold Protection"
1736 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1737
1738 #: rdetail.cn.genesis
1739 msgid "Create Date"
1740 msgstr "Créer une date"
1741
1742 #: rdetail.cn.holdable
1743 msgid "Holdable"
1744 msgstr "Mise en réserve possible"
1745
1746 #: rdetail.cn.due
1747 #, fuzzy
1748 msgctxt "rdetail.cn.due"
1749 msgid "Due Date"
1750 msgstr "Échéance"
1751
1752 #: rdetail.cn.more
1753 msgid "more info..."
1754 msgstr "davantage d'informations..."
1755
1756 #: rdetail.cn.less
1757 msgid "less info"
1758 msgstr "moins d'information"
1759
1760 #: rdetail.cn.hold
1761 msgctxt "rdetail.cn.hold"
1762 msgid "place hold"
1763 msgstr "mettre en réserve"
1764
1765 #: rdetail.cn.disabled
1766 msgid "- Disabled -"
1767 msgstr "- Désactivé -"
1768
1769 #: rdetail.cn.note
1770 msgid "Copy Note"
1771 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1772
1773 #: rdetail.cn.category
1774 msgid "Copy Category"
1775 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1776
1777 #: rdetail.cn.print
1778 msgid "Print Page"
1779 msgstr "Imprimer la page"
1780
1781 #: rdetail.page.results
1782 msgid "First results page"
1783 msgstr "Première page de résultats"
1784
1785 # Result # &common.of; #
1786 #. Result # &common.of; #
1787 #: rdetail.result
1788 msgid "Result"
1789 msgstr "Résultat"
1790
1791 #: rdetail.start
1792 msgid "Start"
1793 msgstr "Début"
1794
1795 #: rdetail.page.previous
1796 msgid "Previous page"
1797 msgstr "Page précédente"
1798
1799 #: rdetail.page.next
1800 msgid "Next page"
1801 msgstr "Page suivante"
1802
1803 #: rdetail.page.last
1804 msgid "Last results page"
1805 msgstr "Dernière page de résultats"
1806
1807 #: rdetail.end
1808 msgid "End"
1809 msgstr "Fin"
1810
1811 #: rdetail.more
1812 msgid "More Actions..."
1813 msgstr "D'autres actions..."
1814
1815 #: rdetail.bookbag.add
1816 msgid "Add to bookbag"
1817 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1818
1819 #: rdetail.bookbag.create
1820 msgid "Create a new bookbag"
1821 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1822
1823 #: rdetail.record.deleted
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "This record has been deleted from the database. \n"
1827 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1828 "added to."
1829 msgstr ""
1830 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1831 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1832 "ajouté."
1833
1834 #: rdetail.none
1835 msgid "(none)"
1836 msgstr "(aucun)"
1837
1838 #: rdetail.bookbag.add.success
1839 msgid "Item successfully added to bookbag"
1840 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1841
1842 #: rdetail.bookbag.name
1843 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1844 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1845
1846 #: rdetail.bookbag.create.success
1847 msgid "Bookbag successfully created"
1848 msgstr "Sac de livres créé"
1849
1850 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1851 msgid "Record Summary"
1852 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1853
1854 #: rdetail.detailMain.subjects
1855 msgid "Subjects"
1856 msgstr "Sujets"
1857
1858 #: rdetail.detailMain.abstract
1859 msgid "Abstract"
1860 msgstr "Résumé"
1861
1862 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1863 msgid "View MARC"
1864 msgstr "Voir MARC"
1865
1866 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1867 msgid "Return to title details"
1868 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1869
1870 #: rdetail.author.search
1871 msgid "Perform an author search"
1872 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1873
1874 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1875 msgid "Copy Information"
1876 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1877
1878 #: rdetail.copyInfo.library
1879 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1880 msgid "Library"
1881 msgstr "Bibliothèque"
1882
1883 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1884 msgid "Callnumber"
1885 msgstr "Cote"
1886
1887 #: rdetail.copyInfo.local
1888 msgid "View Copy Information for this location only"
1889 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1890
1891 #: rdetail.copyInfo.all
1892 msgid "View copy information for all libraries"
1893 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1894
1895 #: rdetail.copyInfo.actions
1896 msgid "Actions"
1897 msgstr "Actions"
1898
1899 #: rdetail.copyInfo.print
1900 msgid "Print Call Numbers for this library"
1901 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1902
1903 #: rdetail.copyInfo.details
1904 msgid "details"
1905 msgstr "détails"
1906
1907 #: rdetail.copyInfo.browse
1908 msgid "browse"
1909 msgstr "naviguer"
1910
1911 #: rdetail.copyInfo.hold
1912 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1913 msgid "place hold"
1914 msgstr "mettre en réserve"
1915
1916 #: rdetail.extras.summary
1917 msgid "Copy Summary"
1918 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1919
1920 #: rdetail.extras.browser
1921 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1922 msgid "Shelf Browser"
1923 msgstr "Auto-navigation"
1924
1925 #: rdetail.extras.reviews
1926 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1927 msgid "Reviews"
1928 msgstr "Critiques"
1929
1930 #: rdetail.extras.toc
1931 msgid "Table of Contents"
1932 msgstr "Table des matières "
1933
1934 #: rdetail.extras.excerpt
1935 msgid "Excerpt"
1936 msgstr "Extrait"
1937
1938 #: rdetail.extras.author.notes
1939 msgid "Author Notes"
1940 msgstr "Notes sur l'auteur"
1941
1942 #: rdetail.extras.annotation
1943 msgid "Annotation"
1944 msgstr "Annotation"
1945
1946 #: rdetail.extras.marc
1947 msgid "MARC Record"
1948 msgstr "Enregistrement MARC "
1949
1950 #: rdetail.extras.call.null
1951 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1952 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1953
1954 #: rdetail.extras.call.local
1955 msgid "Local Call Numbers:"
1956 msgstr "Cotes locales :"
1957
1958 #: rdetail.loading
1959 msgid "Loading copy infomation..."
1960 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1961
1962 #: rdetail.noneAvailable
1963 msgid " * There are no copies in this location"
1964 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1965
1966 #: rdetail.summary.online
1967 msgid "Online Resources"
1968 msgstr "Ressources en ligne"
1969
1970 #: result.sort_by
1971 msgid "Sort Results by Relevance"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: result.sort_by.title
1975 msgid "Sort Results by Title"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: result.sort_by.author
1979 msgid "Sort Results by Author"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: result.sort_by.pubdate
1983 msgid "Sort Results by Publication Date"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: result.limit2avail
1987 msgid "Limit to Available"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: result.info.copies
1991 msgid "Available copies / Total copies"
1992 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1993
1994 #: result.info.no.items
1995 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1996 msgstr ""
1997 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1998
1999 #: result.info.format.items
2000 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2001 msgstr ""
2002 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2003
2004 #: result.info.show
2005 msgid "Show records for"
2006 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2007
2008 #: result.lowhits.few
2009 msgid "Few hits were returned for your search."
2010 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2011
2012 #: result.lowhits.zero
2013 msgid "Zero hits were returned for your search."
2014 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2015
2016 #: result.lowhits.did.you.mean
2017 msgid "Maybe you meant:"
2018 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2019
2020 #: result.lowhits.formats
2021 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2022 msgstr ""
2023 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2024 "les formats de l'élément :"
2025
2026 #: result.lowhits.formats.search
2027 msgid "Search again with all formats?"
2028 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2029
2030 #: result.lowhits.related
2031 msgid "You may also like to try these related searches:"
2032 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2033
2034 #: result.lowhits.expand
2035 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2036 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2037
2038 #: result.lowhits.class
2039 msgid "You can try searching the same terms by:"
2040 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2041
2042 #: result.lowhits.title
2043 msgid "title"
2044 msgstr "titre"
2045
2046 #: result.lowhits.author
2047 msgid "author"
2048 msgstr "auteur"
2049
2050 #: result.lowhits.subject
2051 msgid "subject"
2052 msgstr "sujet"
2053
2054 #: result.lowhits.series
2055 msgid "series"
2056 msgstr "collection"
2057
2058 #: result.lowhits.keyword
2059 msgid "keyword"
2060 msgstr "mot-clé"
2061
2062 #: result.table.keyword
2063 msgid "View titles for this record"
2064 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2065
2066 #: result.table.author
2067 msgid "Perform an Author Search"
2068 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2069
2070 #: result.googleBooks.browse
2071 msgid "Browse in Google Books Search"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: common.call.number.label
2075 msgid "Call Number:"
2076 msgstr "Cote :"
2077
2078 #: common.isbn.label
2079 msgid "ISBN:"
2080 msgstr "ISBN :"
2081
2082 #: common.issn.label
2083 msgid "ISSN:"
2084 msgstr "ISSN :"
2085
2086 #: common.copy.barcode.label
2087 msgid "Copy Barcode:"
2088 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2089
2090 #: common.hold.place
2091 msgid "Place hold for my account"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: common.hold.check
2095 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2096 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2097
2098 #: common.hold.create
2099 msgid "Create / Edit a Hold"
2100 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2101
2102 #: common.hold.update
2103 msgid "Update Hold"
2104 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2105
2106 #: common.hold.type.label
2107 msgid "Hold Type:"
2108 msgstr "Type de mise en réserve:"
2109
2110 #: common.hold.volume
2111 msgid "Volume Hold"
2112 msgstr " Mise en réserve générale"
2113
2114 #: common.hold.copy
2115 msgid "Copy Hold"
2116 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2117
2118 #: common.hold.advanced
2119 msgid "Advanced Hold Options"
2120 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2121
2122 #: common.hold.delivery
2123 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2124 msgstr ""
2125 "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2126 "réserve."
2127
2128 #: common.hold.exists
2129 msgid "A hold already exists on the requested item."
2130 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2131
2132 #: common.hold.exists.override
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "A hold already exists on the requested \n"
2136 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2137 msgstr ""
2138 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2139 "une nouvelle mise en réserve?"
2140
2141 #: common.hold.barred
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2145 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2146 "library."
2147 msgstr ""
2148 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2149 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2150
2151 #: common.hold.item.invalid
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2155 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2156 "and \n"
2157 "place a new one."
2158 msgstr ""
2159 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2160 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2161
2162 #: common.hold.patron.invalid
2163 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2164 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2165
2166 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2167 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2168 #: common.help
2169 msgid "(Help)"
2170 msgstr "(Aide)"
2171
2172 #: common.phone.format.help
2173 msgid ""
2174 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2175 "XXX-YYY-ZZZZ"
2176 msgstr ""
2177 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2178 "YYY-ZZZZ"
2179
2180 #: common.hold.failed
2181 #, fuzzy
2182 msgid ""
2183 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2184 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2185 "hold. \n"
2186 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2187 "For further information, please consult your local librarian."
2188 msgstr ""
2189 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2190 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2191 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2192 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2193
2194 #: common.control.click
2195 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2196 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2197
2198 #: common.format.alternatives
2199 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2200 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2201
2202 #: common.phone.format
2203 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2204 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2205
2206 #: common.phone.enable
2207 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2208 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2209
2210 #: common.email.enable
2211 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2212 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2213
2214 #: common.email.none
2215 msgid "(Patron has no configured email address)"
2216 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2217
2218 #: common.email.set
2219 msgid ""
2220 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2221 "for setting your email address)"
2222 msgstr ""
2223 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2224 "pour établir votre adresse électronique)"
2225
2226 #: common.keywords.label
2227 msgid "Keywords:"
2228 msgstr "Mot-clé :"
2229
2230 #: common.physical.label
2231 msgid "Physical Description:"
2232 msgstr "Description physique :"
2233
2234 #: common.series.label
2235 msgid "Series:"
2236 msgstr "Collection :"
2237
2238 #: common.subject.label
2239 msgid "Subject:"
2240 msgstr "Sujet :"
2241
2242 #: common.title.label
2243 msgid "Title:"
2244 msgstr "Titre :"
2245
2246 #: common.author.label
2247 msgid "Author:"
2248 msgstr "Auteur :"
2249
2250 #: common.format.label
2251 msgid "Format:"
2252 msgstr "Format :"
2253
2254 #: library.select
2255 msgid "Find results in"
2256 msgstr "Trouver les résultats dans"
2257
2258 #: library.select.label
2259 msgid "Choose a different library..."
2260 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2261
2262 #: library.select.help
2263 msgctxt "library.select.help"
2264 msgid "Choose a library to search"
2265 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2266
2267 #: login.username
2268 msgid "Enter your username or library barcode"
2269 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2270
2271 #: login.password.change
2272 msgid "Change Password"
2273 msgstr "Changer le mot de passe"
2274
2275 #: login.first.time
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2279 "You will need to change your password."
2280 msgstr ""
2281 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2282 "changer votre mot de passe."
2283
2284 #: login.password.current.enter
2285 msgid "Enter your current password"
2286 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2287
2288 #: login.password.new.enter
2289 msgid "Enter the new password"
2290 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2291
2292 #: login.password.new.reenter
2293 msgid "Re-type the new password for verification"
2294 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2295
2296 #: login.password.update
2297 msgid "Update Password"
2298 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2299
2300 #: login.password.nomatch
2301 msgid "Passwords do not match"
2302 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2303
2304 #: login.password.success
2305 msgctxt "login.password.success"
2306 msgid "Password successfully updated"
2307 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2308
2309 #: login.password.strength
2310 msgid "The password provided is not strong enough."
2311 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2312
2313 #: login.barcode.inactive
2314 msgid ""
2315 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2316 "library."
2317 msgstr ""
2318 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2319 "bibliothèque locale."
2320
2321 #: login.account.inactive
2322 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2323 msgstr ""
2324 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2325 "locale."
2326
2327 #: login.failed
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2331 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2332 msgstr ""
2333 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2334 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2335 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2336 "locale."
2337
2338 #: button.go
2339 msgid "Go!"
2340 msgstr "Aller!"
2341
2342 #. =================================================================
2343 #. Slimpac Simple Search
2344 #. =================================================================
2345 #: slimpac.language.select
2346 msgid "Select language"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: slimpac.start.title
2350 msgid "Simple Search"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: slimpac.start.nowSearching
2354 msgid "Now searching: "
2355 msgstr "Recherche en cours : "
2356
2357 #: slimpac.start.dynamic
2358 msgid "Dynamic Catalog"
2359 msgstr ""
2360
2361 # =================================================================
2362 # Slimpac Advanced Search
2363 #. =================================================================
2364 #. Slimpac Advanced Search
2365 #. =================================================================
2366 #: slimpac.advanced.language
2367 msgid "Item Language"
2368 msgstr "Langue d'élément"
2369
2370 #: slimpac.advanced.create_date
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Record Creation Date"
2373 msgstr "Date de création du compte"
2374
2375 #: slimpac.advanced.edit_date
2376 msgid "Record Edit Date"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: opac.image_provided
2380 msgid "Image provided by"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: vendor.name
2384 msgid "Amazon"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: vendor.base_link
2388 msgid "http://amazon.com/dp/"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. =================================================================
2392 #. Selfcheck
2393 #. =================================================================
2394 #: selfck.staff_login_label
2395 msgid "Staff login"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: selfck.staff_login
2399 msgid "Library barcode or username"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: selfck.staff_pw
2403 msgctxt "selfck.staff_pw"
2404 msgid "Password"
2405 msgstr "Mot de passe"
2406
2407 #: selfck.submit
2408 msgctxt "selfck.submit"
2409 msgid "Submit"
2410 msgstr "Envoyer"
2411
2412 #: selfck.clear
2413 msgid "Clear"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: selfck.patron_barcode_label
2417 msgid "Please scan your library barcode"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: selfck.item_barcode_label
2421 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: selfck.barcode
2425 msgctxt "selfck.barcode"
2426 msgid "Barcode"
2427 msgstr "Code à barres"
2428
2429 #: selfck.title
2430 msgctxt "selfck.title"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "Titre"
2433
2434 #: selfck.author
2435 msgctxt "selfck.author"
2436 msgid "Author"
2437 msgstr "Auteur"
2438
2439 #: selfck.due_date
2440 #, fuzzy
2441 msgctxt "selfck.due_date"
2442 msgid "Due Date"
2443 msgstr "Échéance"
2444
2445 #: selfck.remaining
2446 msgctxt "selfck.remaining"
2447 msgid "Renewals Remaining"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: selfck.cotype
2451 msgid "Type"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: selfck.cotype_co
2455 msgid "Checkout"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: selfck.cotype_rn
2459 msgid "Renewal"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: selfck.done
2463 msgid "Done"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: selfck.welcome
2467 msgid "Welcome"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: selfck.printing
2471 msgid "Printing Receipt..."
2472 msgstr ""
2473
2474 #. event messages
2475 #: selfck.event.co_success
2476 msgid "Check out succeeded"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: selfck.event.co_unknown
2480 msgid "An unknown event has occurred"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: selfck.event.dupe_barcode
2484 msgid "This item has already been checked out during this session"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: selfck.event.patron_not_found
2488 msgid "The patron barcode was not found"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: selfck.event.item_noncat
2492 msgid "The requested item is not in the catalog"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: selfck.event.item_nocirc
2496 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: selfck.event.already_out
2500 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: selfck.items_out
2504 msgid "You checked out the following items"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: selfck.org_hours
2508 msgid "Hours of Operation"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: selfck.org_phone
2512 msgid "Library Phone Number"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: selfck.day0
2516 msgid "Monday"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: selfck.day1
2520 msgid "Tuesday"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: selfck.day2
2524 msgid "Wednesday"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: selfck.day3
2528 msgid "Thursday"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: selfck.day4
2532 msgid "Friday"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: selfck.day5
2536 msgid "Saturday"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: selfck.day6
2540 msgid "Sunday"
2541 msgstr ""
2542
2543 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2544 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2545
2546 #~ msgid " of at least "
2547 #~ msgstr " d'au moins "
2548
2549 #~ msgid "Share"
2550 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2551
2552 #~ msgid "Edit/Cancel"
2553 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2554
2555 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2556 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2557
2558 #~ msgid "Place hold for me"
2559 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"