]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/circ.properties.po
Bring POT and PO up to date across the board
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / circ.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-10-29 00:22-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
123 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
124 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
125
126 #: staff.circ.checkout.date.exception
127 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
128 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
129
130 #: staff.circ.checkout.unimplemented
131 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
132 msgid "Not Yet Implemented"
133 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
134
135 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
136 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
137 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
138
139 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
140 msgid "Non-cataloged Items"
141 msgstr "Articles non catalogués"
142
143 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
144 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
145 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
146
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
148 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
149 msgid "Non-cataloged Circulation"
150 msgstr "Article prêté non catalogué"
151
152 #: staff.circ.checkout.ok.btn
153 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
154 msgid "OK"
155 msgstr "OK"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
158 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
159 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Article prêté non catalogué"
165
166 #: staff.circ.checkout.yes.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
168 msgid "Yes"
169 msgstr "Oui"
170
171 #: staff.circ.checkout.no.btn
172 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
173 msgid "No"
174 msgstr "Non"
175
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
177 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
178 msgstr ""
179 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Prêt non catalogué"
185
186 #: staff.circ.checkout.disable.error
187 msgid "Error determining whether to disable checkout."
188 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
189
190 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
191 msgid "Due date needs to be after today."
192 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
193
194 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
195 msgid "%1$s failed."
196 msgstr "%1$s a échoué."
197
198 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
199 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
200 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
201
202 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
203 msgid "%1$s checkout pending..."
204 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
205
206 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
207 msgid "Check Out Failed %1$s"
208 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
209
210 #: staff.circ.checkout.override.confirm
211 msgid "Override Checkout Failure?"
212 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
213
214 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
215 msgid ""
216 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
217 "action is overrided."
218 msgstr ""
219
220 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
221 msgid ""
222 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
223 "this action is overrided."
224 msgstr ""
225
226 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
227 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
228 msgstr ""
229 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
230
231 #: staff.circ.pre_cataloged
232 msgid "Pre-cataloged"
233 msgstr "Déjà catalogué"
234
235 #: staff.circ.non_cataloged
236 msgid "Non-cataloged"
237 msgstr "Non catalogué"
238
239 #: staff.circ.checkout.cancelled
240 msgid "Checkout cancelled"
241 msgstr "Sortie annulée"
242
243 #: staff.circ.checkout.card.inactive
244 msgid ""
245 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
246 "circulate items."
247 msgstr ""
248 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
249 "utilisée pour prêter des articles."
250
251 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
252 msgid "Check Out Failed"
253 msgstr "La sortie a échoué"
254
255 #: staff.circ.checkout.account.inactive
256 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
257 msgstr ""
258 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
259
260 #: staff.circ.checkout.account.expired
261 msgid "This account has expired and may not circulate items."
262 msgstr ""
263 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
264
265 #: staff.circ.checkout.item_due
266 msgid "This item was due on %1$s."
267 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
268
269 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
270 msgid "Normal Checkin then Checkout"
271 msgstr "Entrée normale puis sortie"
272
273 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
274 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
275 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
276
277 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
278 msgid "Abort Transit then Checkout"
279 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
280
281 #: staff.circ.checkout.network_failure
282 msgid "There was a network failure."
283 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
284
285 #: staff.circ.checkout.copy_status
286 msgid "Copy status = %1$s"
287 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
288
289 #: staff.circ.checkout.alert_message
290 msgid "Alert Message = %1$s"
291 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
292
293 #: staff.circ.checkout.permission_denied
294 msgid "Permission Denied = %1$s"
295 msgstr "Permission refusée = %1$s"
296
297 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
298 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
299 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
300 msgid ""
301 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
302 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
303 msgstr ""
304 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
305 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
306
307 #: staff.circ.checkout.barcode
308 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
309 msgid "Barcode:"
310 msgstr "Code à barres :"
311
312 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
313 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
314 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
315
316 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
317 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
318 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
319
320 #: staff.circ.circ_brief.failure
321 msgid "Failure rendering circulation."
322 msgstr "Échec du prêt."
323
324 #: staff.circ.copy_details.hold
325 msgid "Hold ID = %1$s"
326 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
327
328 #: staff.circ.copy_details.transit
329 msgid "Transit ID = %1$s"
330 msgstr "ID du transit = %1$s"
331
332 #: staff.circ.copy_details.circ
333 msgid "Circulation ID = %1$s"
334 msgstr "ID du prêt = %1$s"
335
336 #: staff.circ.copy_details.last_circ
337 msgid "Last Circulation"
338 msgstr "Dernier prêt"
339
340 #: staff.circ.copy_details.current_circ
341 msgid "Current Circulation"
342 msgstr "Prêt actuel"
343
344 #: staff.circ.copy_details.no_circ
345 msgid "This item has yet to circulate."
346 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
347
348 #: staff.circ.copy_details.not_transit
349 msgid "This item is not in transit."
350 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
351
352 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
353 #: staff.circ.copy_details.user_details
354 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
355 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
356
357 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
358 msgid ""
359 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
360 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
361 msgstr ""
362 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
363 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
364 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
365
366 #: staff.circ.copy_details.no_hold
367 msgid "This item is not captured for a hold."
368 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
369
370 #: staff.circ.copy_status.tab_name
371 msgid "Item Status"
372 msgstr "État de l’article"
373
374 #: staff.circ.copy_status.action.complete
375 msgid "Action complete."
376 msgstr "Action terminée."
377
378 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
379 msgid "Checkin did not likely happen."
380 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
381
382 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
383 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
384 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
385
386 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
387 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
388 msgstr ""
389 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
390
391 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
392 msgid "with copy editor"
393 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
394
395 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
396 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
397 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
398
399 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
400 msgid "Import Barcode File"
401 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
402
403 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
404 msgid "File uploaded."
405 msgstr "Fichier téléversé."
406
407 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
408 msgid "No barcodes found in file."
409 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
410
411 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
412 msgid "Add Item for record # %1$s"
413 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
414
415 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
416 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
417 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
418
419 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
420 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
421 msgid "Override Delete Failure?"
422 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
423
424 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
425 msgid "Items Deleted"
426 msgstr "Articles supprimés"
427
428 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
429 msgid "Batch Item Deletion"
430 msgstr "Suppression d’articles par lots"
431
432 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
433 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
434 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
435
436 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
437 msgid "All copies not likely transferred."
438 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
439
440 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
441 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
442 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
443
444 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
445 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
446 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
447
448 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
449 msgid "You do not have permission to edit this volume."
450 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
451
452 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
453 msgid "Volume for record # %1$s"
454 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
455
456 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
457 msgid "Volumes for record # %1$s"
458 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
459
460 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
461 msgid ""
462 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
463 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
464 "desired callnumber instead."
465 msgstr ""
466 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
467 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
468 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
469
470 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
471 msgid "Volumes modified."
472 msgstr "Volumes modifiés."
473
474 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
475 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
476 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
477
478 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
479 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
480 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
481
482 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
483 msgid "Delete Volumes?"
484 msgstr "Supprimer les volumes?"
485
486 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
487 msgid "Delete"
488 msgstr "Supprimer"
489
490 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
491 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
492 msgid "Cancel"
493 msgstr "Annuler"
494
495 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
496 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
497 msgid "Override Delete Failure?"
498 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
499
500 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
501 msgid ""
502 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
503 "volume itself."
504 msgstr ""
505 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
506 "supprimer le volume lui-même."
507
508 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
509 msgid "Volumes deleted."
510 msgstr "Volumes supprimés."
511
512 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
513 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
514 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
515
516 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
517 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
518 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
519
520 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
521 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
522 msgid "Limit Selection"
523 msgstr "Limite de sélection"
524
525 #: staff.circ.copy_status.ok
526 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
527 msgid "OK"
528 msgstr "OK"
529
530 #: staff.circ.copy_status.mark_library
531 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
532 msgstr ""
533 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
534 "des volumes"
535
536 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
537 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
538 msgstr ""
539 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
540 "transfert des volumes"
541
542 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
543 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
544 msgid "Limit Selection"
545 msgstr "Limite de sélection"
546
547 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
548 msgid ""
549 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
550 "and then try this again."
551 msgstr ""
552 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
553 "jour du fonds documentaire et réessayez."
554
555 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
556 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
557 msgstr ""
558 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
559 "suivant?"
560
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
562 msgid "Transfer"
563 msgstr "Transférer"
564
565 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
566 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
567 msgid "Cancel"
568 msgstr "Annuler"
569
570 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
571 msgid "C"
572 msgstr "C"
573
574 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
575 msgid "Volume Transfer"
576 msgstr "Transfert de volumes"
577
578 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
579 msgid "Transfer Aborted"
580 msgstr "Transfert annulé"
581
582 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
583 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
584 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
585
586 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
587 msgid "That destination cannot have volumes."
588 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
589
590 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
591 msgid "Volumes transferred."
592 msgstr "Les volumes ont été transférés."
593
594 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
595 msgid "All volumes not likely transferred."
596 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
597
598 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
599 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
600 msgid ""
601 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
602 "anyway?"
603 msgstr ""
604 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
605 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
606
607 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
608 msgid "Something weird happened.  Result was null."
609 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
610
611 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
612 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
613 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
614
615 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
617 msgid "Not Cataloged"
618 msgstr "Pas catalogué"
619
620 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
621 msgid "Item is a pre-cataloged item."
622 msgstr "L’article est déjà catalogué."
623
624 #: staff.circ.copy_status.status.hold
625 msgid "Item is captured for a Hold."
626 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
627
628 #: staff.circ.copy_status.status.transit
629 msgid "Item is in Transit."
630 msgstr "L’article est en transit."
631
632 #: staff.circ.copy_status.status.circ
633 msgid "Item is circulating."
634 msgstr "L’article a été prêté."
635
636 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
637 msgid "To Printer"
638 msgstr "Vers l’imprimante"
639
640 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
641 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
642 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
643 msgid "Barcode:"
644 msgstr "Code à barres :"
645
646 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
647 #: staff.circ.hold_capture.print.title
648 msgid "Title:"
649 msgstr "Titre :"
650
651 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
652 #: staff.circ.hold_capture.print.author
653 msgid "Author:"
654 msgstr "Auteur :"
655
656 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
657 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
658 msgid "Route to:"
659 msgstr "Acheminer à :"
660
661 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
662 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
663 msgid "Patron:"
664 msgstr "Client :"
665
666 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
667 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
668 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
669
670 #: staff.circ.hold_capture.no_external
671 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
672 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
673
674 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
675 msgid "Could not capture hold."
676 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
677
678 #: staff.circ.hold_capture.error
679 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
680 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
681
682 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
683 msgid "In-House Use"
684 msgstr "Utilisation à l’interne"
685
686 #: staff.circ.in_house_use.barcode
687 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
688 msgid "Barcode:"
689 msgstr "Code à barres :"
690
691 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
692 msgid "error in noncat sorting:"
693 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
694
695 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
696 msgid "Non-Cataloged"
697 msgstr "Non catalogué"
698
699 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
700 msgid "items ="
701 msgstr "Articles ="
702
703 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
704 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
705 msgstr ""
706 "Êtes-vous certain de vouloir désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s "
707 "fois?"
708
709 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
710 msgid "In-House Use Verification"
711 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
712
713 #: staff.circ.in_house_use.yes
714 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
715 msgid "Yes"
716 msgstr "Oui"
717
718 #: staff.circ.in_house_use.no
719 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
720 msgid "No"
721 msgstr "Non"
722
723 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
724 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
725 msgid ""
726 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
727 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
728 msgstr ""
729 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
730 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
731
732 #: staff.circ.in_house_use.failed
733 msgid "In House Use Failed"
734 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
735
736 #: staff.circ.in_house_use.ok
737 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
738 msgid "OK"
739 msgstr "OK"
740
741 #: staff.circ.in_house_use.external
742 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
743 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
744
745 #: staff.circ.in_house_use.no_external
746 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
747 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
748
749 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
750 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
751 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
752
753 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
754 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
755 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
756
757 #: staff.circ.print_list_template.window.title
758 msgid "Template Macros"
759 msgstr "Macros de modèle"
760
761 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
762 msgid "General:"
763 msgstr "Généralités :"
764
765 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
766 msgid "For type: %1$s"
767 msgstr "Pour le type : %1$s"
768
769 #: staff.circ.print_list_template.window.close
770 msgid "Close Window"
771 msgstr "Fermer la fenêtre"
772
773 #: staff.circ.print_list_template.preview
774 msgid "preview:"
775 msgstr "aperçu :"
776
777 #: staff.circ.print_list_template.save
778 msgid "Template Saved"
779 msgstr "Modèle enregistré"
780
781 #: staff.circ.print_list_template.save_as
782 msgid "Save Templates File As"
783 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
784
785 #: staff.circ.print_list_template.export.error
786 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
787 msgid "Error exporting templates"
788 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
789
790 #: staff.circ.print_list_template.import
791 msgid "Import Templates File"
792 msgstr "Importer le fichier de modèles"
793
794 #: staff.circ.print_list_template.import_results
795 msgid "Imported these templates: %1$s"
796 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
797
798 #: staff.circ.print_list_template.reload
799 msgid "Please reload this interface."
800 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
801
802 #: staff.circ.print_list_template.import.error
803 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
804 msgid "Error exporting templates"
805 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
806
807 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
808 msgid "Receipt Template Editor"
809 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
810
811 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
812 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
813 msgstr ""
814 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
815 "%1$s?"
816
817 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
818 msgid "Aborting Transits"
819 msgstr "Annulation des transits"
820
821 #: staff.circ.utils.yes
822 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
823 msgid "Yes"
824 msgstr "Oui"
825
826 #: staff.circ.utils.no
827 msgctxt "staff.circ.utils.no"
828 msgid "No"
829 msgstr "Non"
830
831 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
832 msgid "Copy ID = %1$s"
833 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
834
835 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
836 msgid ""
837 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
838 "happened from a stale display?"
839 msgstr ""
840 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
841 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
842
843 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
844 msgid "Transit not likely aborted."
845 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
846
847 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
848 msgid "Problem retrieving patron."
849 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
850
851 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
852 msgid "Problem retrieving copy details."
853 msgstr ""
854 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
855
856 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
857 msgid "Problem retrieving circulations."
858 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
859
860 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
861 msgid "Timestamp"
862 msgstr "Horodateur"
863
864 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
865 msgid "Check Out Time"
866 msgstr "Heure de sortie"
867
868 #: staff.circ.utils.offline.type
869 msgid "Transaction Type"
870 msgstr "Type de transaction"
871
872 #: staff.circ.utils.offline.noncat
873 msgid "Non-Cataloged?"
874 msgstr "Non catalogué?"
875
876 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
877 msgid "Non-Cataloged Type ID"
878 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
879
880 #: staff.circ.utils.offline.count
881 msgid "Count"
882 msgstr "Nombre"
883
884 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
885 msgid "Patron Barcode"
886 msgstr "Code à barres du client"
887
888 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
889 msgid "Item Barcode"
890 msgstr "Code à barres de l’article"
891
892 #: staff.circ.utils.offline.due_date
893 msgid "Due Date"
894 msgstr "Date d’échéance"
895
896 #: staff.circ.utils.offline.backdate
897 msgid "Back Date"
898 msgstr "Antidate"
899
900 #: staff.circ.utils.offline.use_time
901 msgid "Use Time"
902 msgstr "Temps d’utilisation"
903
904 #: staff.circ.utils.not_cataloged
905 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
906 msgid "Not Cataloged"
907 msgstr "Non catalogué"
908
909 #: staff.circ.utils.retrieving
910 msgid "Retrieving..."
911 msgstr "Extraction..."
912
913 #: staff.circ.utils.owning_lib
914 msgid "Owning Library"
915 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
916
917 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
918 msgid "Short"
919 msgstr "Court"
920
921 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
922 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
923 msgid "Normal"
924 msgstr "Normal"
925
926 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
927 msgid "Long"
928 msgstr "Longue"
929
930 #: staff.circ.utils.fine_level.low
931 msgid "Low"
932 msgstr "Faible"
933
934 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
935 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
936 msgid "Normal"
937 msgstr "Normal"
938
939 #: staff.circ.utils.fine_level.high
940 msgid "High"
941 msgstr "Élevé"
942
943 #: staff.circ.utils.circulate
944 msgid "Circulate?"
945 msgstr "Prêté?"
946
947 #: staff.circ.utils.deleted
948 msgid "Deleted?"
949 msgstr "Supprimé?"
950
951 #: staff.circ.utils.holdable
952 msgid "Holdable?"
953 msgstr "Mise en réserve possible?"
954
955 #: staff.circ.utils.opac_visible
956 msgid "OPAC Visible?"
957 msgstr "OPAC visible?"
958
959 #: staff.circ.utils.reference
960 msgid "Reference?"
961 msgstr "Référence?"
962
963 #: staff.circ.utils.deposit
964 msgid "Deposit?"
965 msgstr "Dépôt?"
966
967 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
968 #: staff.circ.utils.unset
969 msgid "<Unset>"
970 msgstr "<Unset>"
971
972 #: staff.circ.utils.checkout_lib
973 msgid "Checkout Library"
974 msgstr "Sortie de la bibliothèque"
975
976 #: staff.circ.utils.checkout_timestamp
977 msgid "Checkout Timestamp"
978 msgstr "Horodateur -  Sortie"
979
980 #: staff.circ.utils.checkin_timestamp
981 msgid "Checkin Timestamp"
982 msgstr "Horodateur -  Entrée"
983
984 #: staff.circ.utils.xact_start
985 msgid "Checkout Date"
986 msgstr "Date de sortie"
987
988 #: staff.circ.utils.checkin_time
989 msgid "Checkin Date"
990 msgstr "Date d’entrée"
991
992 #: staff.circ.utils.xact_finish
993 msgid "Transaction Finished"
994 msgstr "Transaction terminée"
995
996 #: staff.circ.utils.create_date
997 msgid "Date Created"
998 msgstr "Date de création"
999
1000 #: staff.circ.utils.edit_date
1001 msgid "Date Last Edited"
1002 msgstr "Date de la dernière modification"
1003
1004 #: staff.circ.utils.edition
1005 msgid "Edition"
1006 msgstr "Édition"
1007
1008 #: staff.circ.utils.isbn
1009 msgid "ISBN"
1010 msgstr "ISBN"
1011
1012 #: staff.circ.utils.pubdate
1013 msgid "Publication Date"
1014 msgstr "Date de publication"
1015
1016 #: staff.circ.utils.publisher
1017 msgid "Publisher"
1018 msgstr "Éditeur"
1019
1020 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1021 #: staff.circ.utils.tcn
1022 msgid "TCN"
1023 msgstr "TCN"
1024
1025 #: staff.circ.utils.stop_fines
1026 msgid "Fines Stopped"
1027 msgstr "Amendes interrompues"
1028
1029 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1030 msgid "Fines Stopped Time"
1031 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1032
1033 #: staff.circ.utils.route_to
1034 msgid "Route To"
1035 msgstr "Acheminer à"
1036
1037 #: staff.circ.utils.message
1038 msgid "Message"
1039 msgstr "Message"
1040
1041 #: staff.circ.utils.uses
1042 msgid "# of Uses"
1043 msgstr "Nombre d’utilisations"
1044
1045 #: staff.circ.utils.alert_message
1046 msgid "Alert Message"
1047 msgstr "Message d’alerte"
1048
1049 #: staff.circ.utils.barcode
1050 msgid "Barcode"
1051 msgstr "Code à barres"
1052
1053 #: staff.circ.utils.title
1054 msgid "Title"
1055 msgstr "Titre"
1056
1057 #: staff.circ.utils.author
1058 msgid "Author"
1059 msgstr "Auteur"
1060
1061 #: staff.circ.utils.callnumber
1062 msgid "Call Number"
1063 msgstr "Cote"
1064
1065 #: staff.circ.utils.transit_id
1066 msgid "Transit ID"
1067 msgstr "ID de transit"
1068
1069 #: staff.circ.utils.transit_source
1070 msgid "Transit Source"
1071 msgstr "Source de transit"
1072
1073 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1074 msgid "Transit Send Time"
1075 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1076
1077 #: staff.circ.utils.transit_dest
1078 msgid "Transit Destination"
1079 msgstr "Destination de transit"
1080
1081 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1082 msgid "Transit Completion Time"
1083 msgstr "Heure de fin des transits"
1084
1085 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1086 msgid "Transit Copy ID"
1087 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1088
1089 #: staff.circ.utils.request_lib
1090 msgid "Request Library (Full Name)"
1091 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1092
1093 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1094 msgid "Request Library"
1095 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1096
1097 #: staff.circ.utils.request_timestamp
1098 msgid "Request Timestamp"
1099 msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1100
1101 #: staff.circ.utils.request_time
1102 msgid "Request Date"
1103 msgstr "Date de la demande"
1104
1105 #. # Time the hold became available
1106 #: staff.circ.utils.available_timestamp
1107 msgid "Available On (Timestamp)"
1108 msgstr "Disponible le (horodateur)"
1109
1110 #. # Date the hold became available
1111 #: staff.circ.utils.available_time
1112 msgid "Available On"
1113 msgstr "Disponible le"
1114
1115 #. # Time the hold was captured
1116 #: staff.circ.utils.capture_timestamp
1117 msgid "Capture Timestamp"
1118 msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1119
1120 #. # Date the hold was captured
1121 #: staff.circ.utils.capture_time
1122 msgid "Capture Date"
1123 msgstr "Date de saisie"
1124
1125 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1126 msgid "Waiting for copy"
1127 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1128
1129 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1130 msgid "Waiting for capture"
1131 msgstr "En attente d’une saisie"
1132
1133 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1134 msgid "In-Transit"
1135 msgstr "En transit"
1136
1137 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1138 msgid "Ready for pickup"
1139 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1140
1141 #: staff.circ.utils.frozen
1142 msgid "Frozen?"
1143 msgstr "Figé?"
1144
1145 #: staff.circ.utils.active
1146 msgid "Active?"
1147 msgstr "Actif?"
1148
1149 #: staff.circ.utils.thaw_date
1150 msgid "Activation Date"
1151 msgstr "Date d’activation"
1152
1153 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1154 msgid "No Date"
1155 msgstr "Aucune date"
1156
1157 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1158 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1159 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1160
1161 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1162 msgid "No Copy"
1163 msgstr "Aucune copie"
1164
1165 #: staff.circ.utils.title.none
1166 msgid "No Title?"
1167 msgstr "Aucun titre?"
1168
1169 #: staff.circ.utils.author.none
1170 msgid "No Author?"
1171 msgstr "Aucun auteur?"
1172
1173 #: staff.circ.utils.notify_time
1174 msgid "Last Notify Time"
1175 msgstr "Heure de la dernière notification"
1176
1177 #: staff.circ.utils.notify_count
1178 msgid "Notices"
1179 msgstr "Avis"
1180
1181 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1182 msgid "Patron Last Name"
1183 msgstr "Nom de famille du client"
1184
1185 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1186 msgid "Patron First Name"
1187 msgstr "Prénom du client"
1188
1189 #: staff.circ.utils.checkin.override
1190 msgid "Override Checkin Failure?"
1191 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1192
1193 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1194 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: staff.circ.utils.billable.amount
1198 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1199 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1200
1201 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1202 msgid "Original hold for transit cancelled."
1203 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1204
1205 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1206 msgid "%1$s was already checked in."
1207 msgstr "%1$s était déjà entré."
1208
1209 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1210 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1211 msgstr ""
1212 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1213 "l’exemplaire est %1$s."
1214
1215 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1216 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1217 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1218
1219 #: staff.circ.utils.route_item_error
1220 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1221 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1222
1223 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1224 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1225 msgstr ""
1226 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1227 "réserve n’a été trouvé."
1228
1229 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1230 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1231 msgid "Barcode: %1$s"
1232 msgstr "Code à barres : %1$s"
1233
1234 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1235 msgid "Title: %1$s"
1236 msgstr "Titre : %1$s"
1237
1238 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1239 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1240 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1241 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1242
1243 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1244 msgid "Notify by phone: %1$s"
1245 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1246
1247 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1248 msgid "Notify by email: %1$s"
1249 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1250
1251 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1252 msgid "Request Date: %1$s"
1253 msgstr "Date de demande : %1$s"
1254
1255 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1256 msgid "Slip Date: %1$s"
1257 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1258
1259 #: staff.circ.utils.hold_slip
1260 msgid "Hold Slip"
1261 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1262
1263 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1264 msgid "Print"
1265 msgstr "Imprimer"
1266
1267 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1268 msgid "Do Not Print"
1269 msgstr "Ne pas imprimer"
1270
1271 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1272 msgid ""
1273 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1274 "policy."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1278 msgid "Hold Capture Delayed"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1282 msgid "Do Not Capture"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1286 msgid "Capture"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: staff.circ.utils.capture
1290 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1291 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1292
1293 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1294 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1295 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1296
1297 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1298 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1299 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1300
1301 #: staff.circ.utils.msg.ok
1302 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1303 msgid "OK"
1304 msgstr "OK"
1305
1306 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1307 msgid "Destination: %1$s."
1308 msgstr "Destination : %1$s."
1309
1310 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1311 msgid "We do not have a holds address for this library."
1312 msgstr ""
1313 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1314
1315 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1316 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1317 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1318
1319 #: staff.circ.utils.payload.author
1320 msgid "Author: %1$s"
1321 msgstr "Auteur : %1$s"
1322
1323 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1324 msgid "%1$s is in transit."
1325 msgstr "%1$s est en transit."
1326
1327 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1328 msgid "Hold Capture"
1329 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1330
1331 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1332 msgid "Item Check In"
1333 msgstr "Entrée des articles"
1334
1335 #: staff.circ.checkin.error
1336 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1337 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1338
1339 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1340 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1341 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1342 msgid ""
1343 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1344 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1345 msgstr ""
1346 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1347 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1348 "supérieure."
1349
1350 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1351 msgid "Renew Failed for %1$s"
1352 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1353
1354 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1355 msgid "Override Renew Failure?"
1356 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1357
1358 #: staff.circ.renew.barcode
1359 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1360 msgid "Barcode: %1$s"
1361 msgstr "Code à barres : %1$s"
1362
1363 #: staff.circ.renew.barcode.status
1364 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1365 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1366
1367 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1368 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1369 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1370
1371 #: staff.circ.circ.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1372 msgid ""
1373 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1374 "to the patron's account if this action is overrided."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1378 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1379 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer l’article mis en réserve %1$s?"
1380
1381 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1382 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1383 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer les articles mis en réserve %1$s?"
1384
1385 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1386 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1387 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1388
1389 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1390 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1391 msgstr ""
1392 "Êtes-vous certain de vouloir suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1393
1394 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1395 msgid ""
1396 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1397 "This will also Suspend the hold."
1398 msgstr ""
1399 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1400 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1401 "réserve."
1402
1403 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1404 msgid ""
1405 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1406 "This will also Suspend the holds."
1407 msgstr ""
1408 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1409 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1410 "réserve."
1411
1412 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1413 msgid ""
1414 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1415 msgstr ""
1416 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1417
1418 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1419 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1420 msgid "Invalid Date"
1421 msgstr "Date invalide"
1422
1423 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1424 msgid ""
1425 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1429 msgid ""
1430 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1434 #, fuzzy
1435 msgid ""
1436 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1437 msgstr ""
1438 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1439
1440 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1441 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1442 msgid "Invalid Date"
1443 msgstr "Date invalide"
1444
1445 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1446 msgid "Modifying Holds"
1447 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1448
1449 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1450 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1451 msgid "Yes"
1452 msgstr "Oui"
1453
1454 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1455 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1456 msgid "No"
1457 msgstr "Non"
1458
1459 #: staff.circ.holds.already_activated
1460 msgid "Hold %1$s was already activated."
1461 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1462
1463 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1464 msgid "Holds %1$s were already activated."
1465 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1466
1467 #: staff.circ.holds.already_suspended
1468 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1469 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1470
1471 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1472 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1473 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1474
1475 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1476 msgid "Holds not likely modified."
1477 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1478
1479 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1480 msgid "Holds not likely activated."
1481 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1482
1483 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1484 msgid "Holds not likely suspended."
1485 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1486
1487 #: staff.circ.holds.error.may_not_edit_pickup_lib_for_hold_intransit
1488 msgid ""
1489 "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1490 "for pickup."
1491 msgstr ""
1492 "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1493 "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."