3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 10:28+0000\n"
7 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 msgstr "Сигнал тревоги"
20 #: staff.circ.item_no_circs
21 msgid "Item %1$s has never circulated."
22 msgstr "Библ. единица %1$s никогда не была выдана"
24 #: staff.circ.invalid_date
26 msgstr "Неверная дата"
28 #: staff.circ.future_date
32 #: staff.circ.process_item
33 msgid "Check In / Process Item"
34 msgstr "Прием/ Обработка библ. единицы"
36 #: staff.circ.backdated_checkin
37 msgid "Backdated %1$s Check In"
38 msgstr "Задним числом %1$s регистраций"
40 #: staff.circ.backdate.exception
41 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
42 msgstr "Проблема установки заднего числа: %1$s"
44 #: staff.circ.unimplemented
45 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
46 msgid "Not Yet Implemented"
47 msgstr "Еще не внедрен"
49 #: staff.circ.check_digit.bad
50 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
55 "Плохая проверочная цифра, возможно в результате плохого скана. Использовать "
56 "этот штрих-код (\"%1$s\") как бы то ни было?"
58 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgstr "Плохой штрих-код"
63 msgctxt "staff.circ.cancel"
67 #: staff.circ.barcode.accept
68 msgid "Accept Barcode"
69 msgstr "Принять штрих-код"
72 msgid "Check here to confirm this action"
73 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это действие"
75 #: staff.circ.confirm.msg
76 msgid "Check here to confirm this message."
77 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это сообщение"
79 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
80 #: staff.circ.checkin.exception
81 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
82 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin: %1$s"
84 #: staff.circ.checkin2.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
86 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin2: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin.exception.external
89 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
90 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
91 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
93 #: staff.circ.checkin2.exception.external
94 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
98 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
99 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
103 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
104 msgstr "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
106 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
107 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
108 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
111 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 #: staff.circ.backdate.success
117 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
118 msgstr "Циркулирующие ID %1$s записанны задним числом к %2$s"
120 #: staff.circ.backdate.failure
121 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
122 msgstr "Циркулирующим ID %1$s не удалась датировка задним числом к %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
125 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
129 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
132 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
133 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
134 msgstr "ошибка при сортировке не каталогизированных единиц:: %1$s"
136 #: staff.circ.checkout.date.exception
137 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
138 msgstr "Используйте этот формат: ГГГГ-ММ-ДД"
140 #: staff.circ.checkout.unimplemented
141 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
142 msgid "Not Yet Implemented"
143 msgstr "Еще не внедрен"
145 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
146 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
147 msgstr "Введите номер %1$s циркуляции:"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
150 msgid "Non-cataloged Items"
151 msgstr "Некаталогизированные единицы"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
154 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
155 msgstr "Вы пытались выдать %1$d %2$s. Максимум это 99 за действие"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
158 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
159 msgid "Non-cataloged Circulation"
160 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
162 #: staff.circ.checkout.ok.btn
163 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
168 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
169 msgstr "Вы уверены, что хотите циркулировать %1$d %2$s?"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
172 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
173 msgid "Non-cataloged Circulation"
174 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
176 #: staff.circ.checkout.yes.btn
177 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
181 #: staff.circ.checkout.no.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
187 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
188 msgstr "Ошибка при некаталогизированной выдаче. %1$s неправилный номер."
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
191 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
192 msgid "Non-cataloged Circulation"
193 msgstr "циркуляция не внесенных"
195 #: staff.circ.checkout.disable.error
196 msgid "Error determining whether to disable checkout."
197 msgstr "Ошибка устанавливающая невозможность выдачи"
199 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
200 msgid "Due date needs to be after today."
201 msgstr "Дата возврата должна быть после сегодня."
203 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgstr "%1$s не удалось."
207 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
208 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
209 msgstr "Некаталогизированная выдача рассматривается..."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
212 msgid "%1$s checkout pending..."
213 msgstr "%1$s выдач рассматриваются..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
216 msgid "Check Out Failed %1$s"
217 msgstr "Выдача не удалась%1$s"
219 #: staff.circ.checkout.override.confirm
220 msgid "Override Checkout Failure?"
221 msgstr "Отвергать неудачу выдачи?"
223 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
226 "action is overrided."
228 "Платежное поручение за единицу депозита будет добавлено к счету пользователя "
229 "если это действие не принимается во внимание"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
234 "this action is overrided."
236 "Платежное поручение за плату аренды единицы будет добавлено к счету "
237 "пользователя если это действие не принимается во внимание"
239 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
240 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
242 "Неправильный скан или некаталогизированная единица. Выдать как пре-"
243 "каталогизированную единицу?"
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Пре-каталогизированная"
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "Некаталогизирована"
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
255 msgstr "Выдача отменена"
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
262 "Карта использованная для извлечения этого счета неактивна, и не может быть "
263 "использована для распространения единиц."
265 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
266 msgid "Check Out Failed"
267 msgstr "Выдача не удалась"
269 #: staff.circ.checkout.account.inactive
270 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
271 msgstr "Этот счет неактивен и не может циркулировать материалы."
273 #: staff.circ.checkout.account.expired
274 msgid "This account has expired and may not circulate items."
275 msgstr "Этот счет истек и не может циркулировать единицы."
277 #: staff.circ.checkout.item_due
278 msgid "This item was due on %1$s."
279 msgstr "Этот материал должен был быть возвращен на %1$s."
281 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
282 msgid "Normal Checkin then Checkout"
283 msgstr "Нормальный Прием а затем осуществить Выдачу"
285 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
286 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
287 msgstr "Прощание Приема а затем осуществить Выдачу"
289 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
290 msgid "Abort Transit then Checkout"
291 msgstr "Прервать Передачу затем осуществить Выдачу"
293 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
295 msgstr "Обновить единицу"
297 #: staff.circ.checkout.network_failure
298 msgid "There was a network failure."
299 msgstr "Сбой в сети."
301 #: staff.circ.checkout.copy_status
302 msgid "Copy status = %1$s"
303 msgstr "Копия статуса = %1$s"
305 #: staff.circ.checkout.alert_message
306 msgid "Alert Message = %1$s"
307 msgstr "Тревожное сообщение = %1$s"
309 #: staff.circ.checkout.permission_denied
310 msgid "Permission Denied = %1$s"
311 msgstr "Разрешение отвергнуто = %1$s"
313 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
314 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
315 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
317 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
318 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
320 "Выдача не удалась. Если хотите использовать offline интерфейс, в верхнем "
321 "меню выберите Циркуляция -> Офлайн интерфейс"
323 #: staff.circ.checkout.barcode
324 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
328 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
329 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
330 msgstr "ID персонала выдачи = %1$s"
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
333 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
334 msgstr "ID персонала Приема = %1$s"
336 #: staff.circ.circ_brief.failure
337 msgid "Failure rendering circulation."
338 msgstr "Ошибка исполнения циркуляции."
340 #: staff.circ.copy_details.hold
341 msgid "Hold ID = %1$s"
342 msgstr "ID Хранения = %1$s"
344 #: staff.circ.copy_details.transit
345 msgid "Transit ID = %1$s"
346 msgstr "ID Транзита = %1$s"
348 #: staff.circ.copy_details.circ
349 msgid "Circulation ID = %1$s"
350 msgstr "ID Циркуляции = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.last_circ
353 msgid "Last Circulation"
354 msgstr "Последняя циркуляция"
356 #: staff.circ.copy_details.current_circ
357 msgid "Current Circulation"
358 msgstr "Текущая циркиляция"
360 #: staff.circ.copy_details.no_circ
361 msgid "This item has yet to circulate."
362 msgstr "Эта единица еще не циркулирована"
364 #: staff.circ.copy_details.not_transit
365 msgid "This item is not in transit."
366 msgstr "Эта единица не в транзите."
368 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
372 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
376 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
380 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
381 #: staff.circ.copy_details.user_details
382 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
383 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
385 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
387 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
388 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
390 "Эта единица не зарегистрированна для резерва, однако статус неправильно "
391 "установлен в \"On Holds Shelf\". Пожалуйста, отметьте эту единицу, чтобы "
394 #: staff.circ.copy_details.no_hold
395 msgid "This item is not captured for a hold."
396 msgstr "Эта единица не зарегистрированна для резерва"
398 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
402 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
403 msgid "Legacy/Not Dated"
404 msgstr "Наследство/Не датированно"
406 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
407 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
408 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
412 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
413 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
414 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
417 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
418 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
419 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
423 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
424 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
425 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
426 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
428 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
429 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
430 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
434 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
435 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
436 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
439 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
440 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
442 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
445 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
446 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
447 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
450 #: staff.circ.copy_status.tab_name
452 msgstr "Статус единицы"
454 #: staff.circ.copy_status.action.complete
455 msgid "Action complete."
456 msgstr "Действие закончено"
458 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
459 msgid "Checkin did not likely happen."
460 msgstr "Прием кажется не произошел"
462 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
463 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
464 msgstr "Штрих-код%1$s не был заменен"
466 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
467 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
468 msgstr "Замена штрих-кода кажется не получилось"
470 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
471 msgid "with copy editor"
472 msgstr "с редактором копии"
474 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
475 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
476 msgstr "Единица с баркодом %1$s не циркулируется."
478 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
479 msgid "Import Barcode File"
480 msgstr "Импорт файла штрих-кода"
482 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
483 msgid "File uploaded."
484 msgstr "Файл загружен."
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
487 msgid "No barcodes found in file."
488 msgstr "Штрих-кодов в документе не найдены."
490 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
491 msgid "Add Item for record # %1$s"
492 msgstr "Добавить единицу для записи # %1$s"
494 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
495 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
496 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти единицы? %1$s"
498 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
499 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
500 msgid "Override Delete Failure?"
501 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
504 msgid "Items Deleted"
505 msgstr "Удалены единицы"
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
508 msgid "Batch Item Deletion"
509 msgstr "Удаление партий единиц"
511 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
512 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
513 msgstr "Пожалуйста отметьте том как пункт назначения и попробуйте снова"
515 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
516 msgid "All copies not likely transferred."
517 msgstr "Все копии кажется не переданы"
519 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
520 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
521 msgstr "Вы не имеете разрешения добавить тома в эту библиотеку."
523 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
524 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
525 msgstr "Добавьте том/ единицу для записи # %1$s"
527 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to edit this volume."
529 msgstr "Нет доступа, чтобы отредактировать этот том."
531 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
532 msgid "Volume for record # %1$s"
533 msgstr "Том для записи # %1$s"
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
536 msgid "Volumes for record # %1$s"
537 msgstr "Тома для записи # %1$s"
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
541 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
542 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
543 "desired callnumber instead."
545 "Неудача редактирования: Вы попытались изменить указатель тома на тот, "
546 "который уже существуетв этой библиотеке. Взамен вы должны перевести единицы "
547 "под желанный указатель."
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
550 msgid "Volumes modified."
551 msgstr "Тома изменены"
553 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
554 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
555 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот том?"
557 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
558 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
559 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти тома?"
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
562 msgid "Delete Volumes?"
563 msgstr "Удалить тома?"
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
576 msgid "Override Delete Failure?"
577 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
581 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
584 "Вы должны удалить все копии тома прежде, чем Вы сможете удалить сам том."
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
587 msgid "Volumes deleted."
588 msgstr "Тома удалены"
590 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
591 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
592 msgstr "Том отмечен как Единица Передачи Назначения"
594 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
595 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
597 "Выберите только одну единицу чтобы отметить как Единица Передачи Назначения"
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
600 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
601 msgid "Limit Selection"
602 msgstr "Ограничение подбора"
604 #: staff.circ.copy_status.ok
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
609 #: staff.circ.copy_status.mark_library
610 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
611 msgstr "Библиотека и запись отмечены как Том Передачи Назначения"
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
614 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
616 "Выберите только одну Библиотеку, чтобы отметить как Том Передачи Назначения"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Ограничить выбор"
623 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
625 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
626 "and then try this again."
628 "Пожалуйста отметьте библиотеку как пункт назначения из держателя и "
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
632 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
633 msgstr "Перевести тома %1$s в библиотеку %2$s для следующей записи?"
635 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
649 msgid "Volume Transfer"
650 msgstr "Передача тома"
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
653 msgid "Transfer Aborted"
654 msgstr "Передача прервана"
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
657 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
658 msgstr "Отвергать Ошибку Передачи Тома?"
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
661 msgid "That destination cannot have volumes."
662 msgstr "Этот Пункт назначения не может иметь томов."
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
665 msgid "Volumes transferred."
666 msgstr "Тома переданы"
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
669 msgid "All volumes not likely transferred."
670 msgstr "Все тома кажется не переданы."
672 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
673 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
675 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
678 "Неправильная контрольная цифра, возмоожно из-за плохого сканирования. "
679 "Использовать этот штрих-код (\"%1$s\") в любом случае?"
681 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
682 msgid "Something weird happened. Result was null."
683 msgstr "Нечто странное произошло. Результат был нулевым."
685 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
686 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
687 msgstr "%1$s либо неправильно сканирована либо не внесена"
689 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
691 msgid "Not Cataloged"
692 msgstr "Не каталогизирована"
694 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
695 msgid "Item is a pre-cataloged item."
696 msgstr "Единица является пре каталогизированной единицей."
698 #: staff.circ.copy_status.status.hold
699 msgid "Item is captured for a Hold."
700 msgstr "Единица захвачена для резерва."
702 #: staff.circ.copy_status.status.transit
703 msgid "Item is in Transit."
704 msgstr "Единица в передаче"
706 #: staff.circ.copy_status.status.circ
707 msgid "Item is circulating."
708 msgstr "Единица в циркуляции."
710 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
711 msgid "Alternate View"
712 msgstr "Альтернативный просмотр"
714 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
715 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
719 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
722 msgstr "Просмотр списка"
724 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
729 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
733 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
734 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
735 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
739 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
740 #: staff.circ.hold_capture.print.title
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.author
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
757 msgstr "Пользователь:"
759 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
760 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
761 msgstr "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
763 #: staff.circ.hold_capture.no_external
764 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
765 msgstr "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
767 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
768 msgid "Could not capture hold."
769 msgstr "Не может захватить хранение"
771 #: staff.circ.hold_capture.error
772 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
773 msgstr "FIXME: нуждается в специальном сигнале и управления ошибкой"
775 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
777 msgstr "Полочное хранение"
779 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
780 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
781 msgstr "Общедоступное полочное хранение"
783 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
784 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
785 msgstr "Частное полочное хранение"
787 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
789 msgstr "Внутреннее использование"
791 #: staff.circ.in_house_use.barcode
792 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
796 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
797 msgid "error in noncat sorting:"
798 msgstr "Ошибка в сортировки не внесенных"
800 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
801 msgid "Non-Cataloged"
802 msgstr "Не каталогизирована"
804 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
808 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
809 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
810 msgstr "Вы уверены, что хотите пометить %1$s как использованные %2$s раз?"
812 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
813 msgid "In-House Use Verification"
814 msgstr "Проверка внутреннего пользования"
816 #: staff.circ.in_house_use.yes
817 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
821 #: staff.circ.in_house_use.no
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
826 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
827 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
829 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
830 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
832 "Ошибка внутреннего использования. Если вы желаете использовать офлайн "
833 "интерфейс, на вверху в меню выбирите Circulation -> Offline Interface"
835 #: staff.circ.in_house_use.failed
836 msgid "In House Use Failed"
837 msgstr "Ошибка внутреннего использования."
839 #: staff.circ.in_house_use.ok
840 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
844 #: staff.circ.in_house_use.external
845 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
846 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
848 #: staff.circ.in_house_use.no_external
849 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
850 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
852 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
853 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
854 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
856 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
857 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
858 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
860 #: staff.circ.print_list_template.window.title
861 msgid "Template Macros"
862 msgstr "Шаблон Макрос"
864 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
868 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
869 msgid "For type: %1$s"
870 msgstr "Для типа: %1$s"
872 #: staff.circ.print_list_template.window.close
874 msgstr "Закройте окно"
876 #: staff.circ.print_list_template.preview
880 #: staff.circ.print_list_template.save
881 msgid "Template Saved"
882 msgstr "Шаблон сохранен"
884 #: staff.circ.print_list_template.save_as
885 msgid "Save Templates File As"
886 msgstr "Сохранить файл шаблонов как"
888 #: staff.circ.print_list_template.export.error
889 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
890 msgid "Error exporting templates"
891 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
893 #: staff.circ.print_list_template.import
894 msgid "Import Templates File"
895 msgstr "Импорт файла шаблонов"
897 #: staff.circ.print_list_template.import_results
898 msgid "Imported these templates: %1$s"
899 msgstr "Импортированы эти шаблоны: %1$s"
901 #: staff.circ.print_list_template.reload
902 msgid "Please reload this interface."
903 msgstr "Пожалуйста перезагрузите этот интерфейс."
905 #: staff.circ.print_list_template.import.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
910 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
911 msgid "Receipt Template Editor"
912 msgstr "Квитанция редактора шаблона"
914 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
915 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
916 msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить транзиты для копий: %1$s?"
918 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
919 msgid "Aborting Transits"
920 msgstr "Прекращение передач"
922 #: staff.circ.utils.yes
923 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
927 #: staff.circ.utils.no
928 msgctxt "staff.circ.utils.no"
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
933 msgid "Copy ID = %1$s"
934 msgstr "Копия ID = %1$s"
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
938 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
939 "happened from a stale display?"
941 "Эта единица больше не в транзите вовремя прекращения. Возможно это случилось "
942 "из за устаревшего отображения?"
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
945 msgid "Transit not likely aborted."
946 msgstr "Передача кажется не прекращена."
948 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
949 msgid "Problem retrieving patron."
950 msgstr "Проблема при извлечении пользователя."
952 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
953 msgid "Problem retrieving copy details."
954 msgstr "Проблема извлечения деталей копии."
956 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
957 msgid "Problem retrieving circulations."
958 msgstr "Проблема при извлечении циркуляций"
960 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
962 msgstr "Штамп времени"
964 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
965 msgid "Check Out Time"
966 msgstr "Время Выдачи"
968 #: staff.circ.utils.offline.type
969 msgid "Transaction Type"
972 #: staff.circ.utils.offline.noncat
973 msgid "Non-Cataloged?"
974 msgstr "Не каталогизирован?"
976 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
977 msgid "Non-Cataloged Type ID"
978 msgstr "ID Некаталогизированного типа"
980 #: staff.circ.utils.offline.count
984 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
985 msgid "Patron Barcode"
986 msgstr "Штрих-код пользователя"
988 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
990 msgstr "Штрих-код единицы"
992 #: staff.circ.utils.offline.due_date
994 msgstr "Дата возврата"
996 #: staff.circ.utils.offline.backdate
998 msgstr "Задним числом"
1000 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1002 msgstr "Используйте время"
1004 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1005 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1006 msgid "Not Cataloged"
1007 msgstr "Не каталогизирован"
1009 #: staff.circ.utils.retrieving
1010 msgid "Retrieving..."
1011 msgstr "Извлечение..."
1013 #: staff.circ.utils.owning_lib
1014 msgid "Owning Library"
1015 msgstr "Собственная библиотека"
1017 #: staff.circ.utils.prefix
1021 #: staff.circ.utils.suffix
1025 #: staff.circ.utils.label_class
1026 msgid "Classification"
1029 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1033 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1034 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1038 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1042 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1046 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1047 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1051 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1055 #: staff.circ.utils.circulate
1057 msgstr "Циркулировать?"
1059 #: staff.circ.utils.deleted
1063 #: staff.circ.utils.holdable
1065 msgstr "Удерживаемый?"
1067 #: staff.circ.utils.floating
1071 #: staff.circ.utils.hold_note
1072 msgid "Hold Note(s)"
1073 msgstr "Примечание(я) хранения"
1075 #: staff.circ.utils.staff_hold
1077 msgstr "Укомплектовать хранение?"
1079 #: staff.circ.utils.opac_visible
1080 msgid "OPAC Visible?"
1081 msgstr "OPAC видим?"
1083 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1084 msgid "Status Changed Time"
1085 msgstr "Изменен статус времени"
1087 #: staff.circ.utils.reference
1091 #: staff.circ.utils.deposit
1093 msgstr "Депозитный?"
1095 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1099 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1100 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1104 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1108 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1109 #: staff.circ.utils.unset
1113 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1114 msgid "Checkout or Renew Library"
1115 msgstr "Регистрировать или восстанавливать библиотеку"
1117 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1118 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1119 msgstr "Циркуляция или возобновление рабочих станций"
1121 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1122 msgid "Checkout Workstation"
1123 msgstr "Зарегистрированная рабочая станция"
1125 #: staff.circ.utils.xact_start
1126 msgid "Checkout Date"
1127 msgstr "Дата выдачи"
1129 #: staff.circ.utils.checkin_time
1130 msgid "Checkin Date"
1131 msgstr "Регистрация даты"
1133 #: staff.circ.utils.xact_finish
1134 msgid "Transaction Finished"
1135 msgstr "Транзакция закончена"
1137 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1138 msgid "Checkin Scan Date"
1139 msgstr "Регистрация сканированной даты"
1141 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1142 msgid "Checkin Workstation"
1143 msgstr "Регистрация рабочей станции"
1145 #: staff.circ.utils.create_date
1146 msgid "Date Created"
1147 msgstr "Дата создана"
1149 #: staff.circ.utils.edit_date
1150 msgid "Date Last Edited "
1153 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1154 msgid "Date Record Created"
1155 msgstr "Данные записи созданны"
1157 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1158 msgid "Date Record Last Edited "
1161 #: staff.circ.utils.edition
1165 #: staff.circ.utils.isbn
1169 #: staff.circ.utils.pubdate
1170 msgid "Publication Date"
1171 msgstr "Дата издания"
1173 #: staff.circ.utils.publisher
1177 #: staff.circ.utils.creator
1181 #: staff.circ.utils.owner
1185 #: staff.circ.utils.editor
1187 msgstr "Под редакцией"
1189 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1190 #: staff.circ.utils.tcn
1194 #: staff.circ.utils.tcn_source
1196 msgstr "Источник TCN"
1198 #: staff.circ.utils.stop_fines
1199 msgid "Fines Stopped"
1200 msgstr "Штрафы приостановлены"
1202 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1203 msgid "Fines Stopped Time"
1204 msgstr "Время остановили штрафов"
1206 #: staff.circ.utils.route_to
1210 #: staff.circ.utils.message
1211 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1215 #: staff.circ.utils.uses
1217 msgstr "# использования"
1219 #: staff.circ.utils.alert_message
1220 msgid "Alert Message"
1223 #: staff.circ.utils.barcode
1227 #: staff.circ.utils.title
1231 #: staff.circ.utils.author
1235 #: staff.circ.utils.callnumber
1239 #: staff.circ.utils.transit_id
1241 msgstr "Передача ID"
1243 #: staff.circ.utils.transit_source
1244 msgid "Transit Source"
1245 msgstr "Источник Передачи"
1247 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1248 msgid "Transit Send Time"
1249 msgstr "Время отправки передачи"
1251 #: staff.circ.utils.transit_dest
1252 msgid "Transit Destination"
1253 msgstr "Назначение передачи"
1255 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1256 msgid "Transit Completion Time"
1257 msgstr "Время окончания передачи"
1259 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1260 msgid "Transit Copy ID"
1261 msgstr "Передача копии ID"
1263 #: staff.circ.utils.request_lib
1264 msgid "Request Library (Full Name)"
1265 msgstr "Запрошенная библиотека (Полное имя)"
1267 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1268 msgid "Request Library"
1269 msgstr "Запрошенная библиотека"
1271 #: staff.circ.utils.request_time
1272 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1273 msgid "Request Date"
1276 #. # Date the hold became available
1277 #: staff.circ.utils.available_time
1278 msgid "Available On"
1279 msgstr "Доступный в"
1281 #. # Date the hold was captured
1282 #: staff.circ.utils.capture_time
1283 msgid "Capture Date"
1284 msgstr "Дата захвата"
1286 #. # Date the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1289 msgstr "Отмена времени"
1291 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1293 msgid "Cancel Cause"
1294 msgstr "Отмена причины"
1296 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1297 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1299 msgstr "Отмена примечания"
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1302 msgid "Waiting for copy"
1303 msgstr "Ожидание для копии"
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1306 msgid "Waiting for capture"
1307 msgstr "Ожидание для захвата"
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1314 msgid "Ready for pickup"
1315 msgstr "Готов для подбора"
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1318 msgid "Reserved/Pending"
1319 msgstr "Забронированно/В ожидании"
1321 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1330 msgid "Need for Hold"
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1334 msgid "Need for Transit"
1337 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1341 #: staff.circ.utils.frozen
1343 msgstr "Блокированный?"
1345 #: staff.circ.utils.active
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date
1350 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1351 msgid "Activation Date"
1354 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1358 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1359 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1360 msgstr "Библиотека подбора (Полное имя)"
1362 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1366 #: staff.circ.utils.title.none
1368 msgstr "Нет заглавия?"
1370 #: staff.circ.utils.author.none
1372 msgstr "Нет автора?"
1374 #: staff.circ.utils.notify_time
1375 msgid "Last Notify Time"
1376 msgstr "Время Последнего извещения"
1378 #: staff.circ.utils.notify_count
1380 msgstr "Предупреждения"
1382 #: staff.circ.utils.patron_alias
1383 msgid "Patron Alias"
1386 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1387 msgid "Patron Last Name"
1388 msgstr "Фамилия пользователя"
1390 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1391 msgid "Patron First Name"
1392 msgstr "Имя пользователя"
1394 #: staff.circ.utils.checkin.override
1395 msgid "Override Checkin Failure?"
1396 msgstr "Отвергать выдачу удаления?"
1398 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1400 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1402 "Оплачиваемый депозит будет позаимствован этому пользователю если это "
1403 "действие отвергнется."
1405 #: staff.circ.utils.billable.amount
1406 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1407 msgstr "Сделка для %1$s выставлен счет $%2$s"
1409 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1410 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1411 msgstr "Подсчёт штрафа: $%1$s"
1413 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1414 msgid "Original hold for transit cancelled."
1415 msgstr "Оригинальное хранение для передачи отклонен."
1417 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1418 msgid "%1$s was already checked in."
1419 msgstr "%1$s уже были регистрирован."
1421 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1422 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1423 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED событие но статус копии %1$s"
1425 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1426 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1427 msgstr "Эта единица должна быть направлена на %1$s"
1429 #: staff.circ.utils.route_item_error
1430 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1431 msgstr "Мы должны были получить ROUTE_ITEM"
1433 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1434 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1435 msgstr "Статус полок хранения, но не актуальное хранение найдено"
1437 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1438 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1441 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1442 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1443 msgid "Barcode: %1$s"
1444 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1446 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1447 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1451 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1452 msgid "Copy Quality"
1453 msgstr "Качество экземпляра"
1455 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1456 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1460 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1464 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1466 msgstr "Время хранения"
1468 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1469 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1470 msgid "Shelf Expire Time"
1471 msgstr "Истечение полочного времени"
1473 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1474 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1475 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1476 msgstr "Хранение для патрона %1$s, %2$s %3$s"
1478 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1479 msgid "Hold for patron %1$s"
1480 msgstr "Хранение для клиента %1$s"
1482 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1483 msgid "Notify by phone: %1$s"
1484 msgstr "Уведомлять по телефону: %1$s"
1486 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1487 msgid "Notify by email: %1$s"
1488 msgstr "Уведомлять по эл. почте: %1$s"
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1492 msgid "Request Date: %1$s"
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1496 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1497 msgid "Slip Date: %1$s"
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1501 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1502 msgstr "Пометка персонала: %1$s : %2$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1505 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1506 msgstr "Пометка клиента: %1$s : %2$s"
1508 #: staff.circ.utils.hold_slip
1512 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1513 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1517 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1518 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1519 msgid "Do Not Print"
1520 msgstr "Не печатать"
1522 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1524 msgid "Barcode: %1$s"
1527 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1532 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1533 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1534 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1538 msgid "Reservation for patron %1$s"
1541 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1543 msgid "Request Date: %1$s"
1546 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1547 msgid "Start Date: %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1552 msgid "Slip Date: %1$s"
1555 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1556 msgid "Reservation Slip"
1559 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1560 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1564 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1565 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1566 msgid "Do Not Print"
1569 #: staff.circ.utils.transit_slip
1570 msgid "Transit Slip"
1571 msgstr "Карточка транзита"
1573 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1574 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1578 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1579 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1580 msgid "Do Not Print"
1581 msgstr "Не печатать"
1583 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1585 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1588 "Эта единица могла бы совершить требование хранения но захват был задержан."
1590 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1591 msgid "Hold Capture Delayed"
1592 msgstr "Захват хранения задержан"
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1595 msgid "Do Not Capture "
1598 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1602 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1603 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1606 #: staff.circ.utils.capture
1607 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1608 msgstr "%1$s был захвачен для хранения."
1610 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1611 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1612 msgstr "%1$s должен быть каталогизирован."
1614 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1615 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1616 msgstr "FIXME -- этот случай \"%1$s\" не тронутый."
1618 #: staff.circ.utils.msg.ok
1619 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1623 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1624 msgid "Destination: %1$s."
1625 msgstr "Пункт назначения: %1$s."
1627 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1628 msgid "We do not have a holds address for this library."
1629 msgstr "У нас нет адресов хранения для этой библиотеки."
1631 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1632 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1633 msgstr "Не удается извлечь почтовый адрес."
1635 #: staff.circ.utils.payload.author
1636 msgid "Author: %1$s"
1637 msgstr "Автор: %1$s"
1639 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1640 msgid "%1$s is in transit."
1641 msgstr "%1$s в передаче."
1643 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1644 msgid "Estimated Wait Time"
1645 msgstr "Предполагаемое время ожидания"
1647 #: staff.circ.utils.potential_copies
1648 msgid "Potential Copies "
1651 #: staff.circ.utils.queue_position
1652 msgid "Queue Position"
1653 msgstr "Позиция очереди"
1655 #: staff.circ.utils.total_holds
1656 msgid "Total Number of Holds"
1657 msgstr "Общее количество хранений"
1659 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1660 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1663 #: staff.circ.work_log_column.message
1664 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1668 #: staff.circ.work_log_column.when
1672 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1673 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1674 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1675 msgstr "%1$s циркулированны %4$s to %3$s (%2$s)"
1677 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1678 #: staff.circ.work_log_renew.message
1679 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1680 msgstr "%1$s обновленны %4$s for %3$s (%2$s)"
1682 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1683 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1685 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1688 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1689 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1691 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1694 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1697 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1700 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1703 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1706 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1708 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1711 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1718 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1719 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1721 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1722 "Shelf. Route To = %5$s"
1725 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1726 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1728 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1729 "Cataloging. Route To = %5$s"
1732 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1736 "Cataloging. Route To = %5$s"
1739 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1740 msgid "Hold Capture"
1741 msgstr "Хранениезахвачен"
1743 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1744 msgid "Item Check In"
1745 msgstr "Прием единицы"
1747 #: staff.circ.renew.tab.label
1749 msgstr "Продлить срок действия единиц"
1751 #: staff.circ.checkin.error
1752 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1755 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1756 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1757 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1759 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1760 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1762 "Регистрация не удалась. Если Вы желаете использовать off line интерфейс, в "
1763 "главной строке меню выьерите Circulation -> Offline Interface"
1765 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1766 msgid "Renew Failed for %1$s"
1767 msgstr "Обновление не удалось для %1$s"
1769 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1770 msgid "Override Renew Failure?"
1771 msgstr "Отвергать неудачу обновления?"
1773 #: staff.circ.renew.barcode
1774 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1775 msgid "Barcode: %1$s"
1776 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1778 #: staff.circ.renew.barcode.status
1779 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1780 msgstr "Штрих-код: %1$s Статус: %2$s"
1782 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1783 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1784 msgstr "Штрих-код: %1$s Сообщение: %2$s"
1786 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1788 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1789 "the patron's account if this action is overrided."
1791 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на Единицы Депозита будет добавлен к "
1792 "счету пользователя если это действие отменить"
1794 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1796 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1797 "to the patron's account if this action is overrided."
1799 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на арендную плату единицы будет "
1800 "добавлен к счету пользователя если это действие отменить."
1802 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1803 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1804 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранение %1$s?"
1806 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1807 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1808 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранения %1$s?"
1810 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1811 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1812 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить хранение %1$s?"
1814 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1815 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1816 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить Хранения %1$s?"
1818 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1820 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1821 "This will also Suspend the hold."
1824 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1826 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1827 "This will also Suspend the holds."
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1831 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1832 msgid "Activation Date"
1835 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1837 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1838 "reorders the holds queue."
1841 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1843 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1844 "reorders the holds queue."
1847 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1848 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1849 msgid "Request Date"
1852 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1854 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1857 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1859 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1862 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1863 msgid "Expiration Date"
1866 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1867 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1869 "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранения %1$s."
1871 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1872 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1874 "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранений %1$s."
1876 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1877 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1878 msgid "Shelf Expire Time"
1879 msgstr "Истечение полочного времени"
1881 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1882 msgid "Modifying Holds"
1883 msgstr "Модификация хранений"
1885 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1886 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1890 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1891 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1895 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1896 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1899 #: staff.circ.holds.already_activated
1900 msgid "Hold %1$s was already activated."
1901 msgstr "Хранение %1$s уже активизирован."
1903 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1904 msgid "Holds %1$s were already activated."
1905 msgstr "Хранения %1$s уже активизированы."
1907 #: staff.circ.holds.already_suspended
1908 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1909 msgstr "Хранение %1$s уже приостановлен."
1911 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1912 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1913 msgstr "Хранения %1$s уже приостановлены."
1915 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1916 msgid "Holds not likely modified."
1917 msgstr "Хранения кажется не модифицированы."
1919 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1920 msgid "Holds not likely activated."
1921 msgstr "Хранения кажется неактивиировуны."
1923 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1924 msgid "Holds not likely suspended."
1925 msgstr "Хранения кажется не приостановлены."
1927 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1929 msgstr "Подробный просмотр"
1931 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1932 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1936 #: staff.circ.holds.list_view.label
1937 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1939 msgstr "Просмотр списка"
1941 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1942 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1946 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1947 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1950 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1951 msgid "Missing Pieces"
1954 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1955 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1958 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1959 #~ msgid "Invalid Date"
1960 #~ msgstr "Неправильная дата"
1963 #~ msgstr "Единицы ="
1966 #~ msgstr "предварительный просмотр:"
1968 #~ msgid "Date Last Edited"
1969 #~ msgstr "Последняя отредактирования дата"
1971 #~ msgid "Request Date"
1972 #~ msgstr "Запрос даты"
1974 #~ msgid "Activation Date"
1975 #~ msgstr "Дата Активации"
1977 #~ msgid "Title: %1$s"
1978 #~ msgstr "Заглавие: %1$s"
1980 #~ msgid "Request Date: %1$s"
1981 #~ msgstr "Дата запроса: %1$s"
1983 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
1984 #~ msgstr "Slip Date: %1$s"
1986 #~ msgid "Do Not Capture"
1987 #~ msgstr "Не охваченный"
1989 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1990 #~ msgstr "Прием не удался (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1993 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1994 #~ "This will also Suspend the hold."
1996 #~ "Пожалуйста введите дату активации (или оставьте пустым чтобы сбросить) для "
1997 #~ "резерва %1$s. Это также приостановит резервирование."
2000 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2001 #~ "This will also Suspend the holds."
2003 #~ "Пожалуйста введите дату активации (или оставьте пустым для сброса) для "
2004 #~ "резервов %1$s. Это также приостановит резервирования."
2007 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2009 #~ "Дата активации должна быть либо сброшена либо установлена на дату в будущем."
2011 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2012 #~ msgid "Invalid Date"
2013 #~ msgstr "Неправильная дата"
2016 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2018 #~ "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
2022 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2024 #~ "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
2028 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2030 #~ "Дата истечения должен быть либо сброшен либо либо установлена на дату в "
2033 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2034 #~ msgid "Invalid Date"
2035 #~ msgstr "Неправильная дата"
2037 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2038 #~ msgid "Invalid Date"
2039 #~ msgstr "Неправильная дата"
2041 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2042 #~ msgstr "Штамп времени Выдачи"
2044 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2045 #~ msgstr "Штамп времени Регистрации"
2047 #~ msgid "Request Timestamp"
2048 #~ msgstr "Запрос времени"
2050 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2051 #~ msgstr "Доступный в (штамп времени)"
2053 #~ msgid "Capture Timestamp"
2054 #~ msgstr "Штамп времени захвата"
2056 #~ msgid "Checkout Library"
2057 #~ msgstr "Библиотеки выдачи"
2060 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2063 #~ "Вы можете не редактировать библиотеку подбора для хранений которые в "
2064 #~ "транзите или ждут подбора."
2066 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2067 #~ msgstr "Количество хранений не обновлены:% 1 $ S"
2069 #~ msgid "Potential Copies"
2070 #~ msgstr "Потенциальные Копии"
2072 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2073 #~ msgstr "Количество циркуляций выбраны: %1$s"
2075 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2076 #~ msgstr "Количество циркуляций не записанны задним числом: %1$s"
2078 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2079 #~ msgstr "Данные записи последний раз отредактированны"