1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-25 04:55+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: staff.circ.item_no_circs
29 msgid "Item %1$s has never circulated."
30 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
32 #: staff.circ.invalid_date
33 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
35 msgstr "Data Inválida"
37 #: staff.circ.future_date
41 #: staff.circ.process_item
42 msgid "Check In / Process Item"
43 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
45 #: staff.circ.backdated_checkin
46 msgid "Backdated %1$s Check In"
47 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
49 #: staff.circ.backdate.exception
50 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
51 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
53 #: staff.circ.unimplemented
54 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
55 msgid "Not Yet Implemented"
56 msgstr "Ainda Não Implementado"
58 #: staff.circ.check_digit.bad
59 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
61 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
64 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
65 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
67 #: staff.circ.barcode.bad
69 msgstr "Código de Barras"
72 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 #: staff.circ.barcode.accept
77 msgid "Accept Barcode"
78 msgstr "Código de Barras"
81 msgid "Check here to confirm this action"
82 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
84 #: staff.circ.confirm.msg
85 msgid "Check here to confirm this message."
86 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
88 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
89 #: staff.circ.checkin.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
91 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
93 #: staff.circ.checkin2.exception
94 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
95 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
97 #: staff.circ.checkin.exception.external
98 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
99 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
102 #: staff.circ.checkin2.exception.external
103 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
107 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
108 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
111 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
112 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
113 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
125 #: staff.circ.backdate.success
126 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
127 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
129 #: staff.circ.backdate.failure
130 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
131 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
135 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
136 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
140 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
144 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
145 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
147 #: staff.circ.checkout.date.exception
148 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
149 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
151 #: staff.circ.checkout.unimplemented
152 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
153 msgid "Not Yet Implemented"
154 msgstr "Ainda Não Implementado"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
157 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
158 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
161 msgid "Non-cataloged Items"
162 msgstr "Itens Não-Catalogados"
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
165 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
166 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
169 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
170 msgid "Non-cataloged Circulation"
171 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
173 #: staff.circ.checkout.ok.btn
174 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
179 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
180 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
183 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
184 msgid "Non-cataloged Circulation"
185 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
187 #: staff.circ.checkout.yes.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
192 #: staff.circ.checkout.no.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
198 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
199 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
202 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
203 msgid "Non-cataloged Circulation"
204 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
206 #: staff.circ.checkout.disable.error
207 msgid "Error determining whether to disable checkout."
208 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
210 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
211 msgid "Due date needs to be after today."
212 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
214 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
216 msgstr "%1$s falhados."
218 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
219 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
220 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
223 msgid "%1$s checkout pending..."
224 msgstr "%1$s conferência pendente..."
226 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
227 msgid "Check Out Failed %1$s"
228 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
230 #: staff.circ.checkout.override.confirm
231 msgid "Override Checkout Failure?"
232 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
234 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
236 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
237 "action is overrided."
239 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
240 "ação for substituída."
242 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
244 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
245 "this action is overrided."
247 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
248 "leitor se esta ação for substituída"
250 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
251 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
252 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
254 #: staff.circ.pre_cataloged
255 msgid "Pre-cataloged"
256 msgstr "Pré-catalogado"
258 #: staff.circ.non_cataloged
259 msgid "Non-cataloged"
260 msgstr "Não-Catalogado"
262 #: staff.circ.checkout.cancelled
263 msgid "Checkout cancelled"
264 msgstr "Saída cancelada"
266 #: staff.circ.checkout.card.inactive
268 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
271 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
272 "utilizado para circular itens."
274 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
275 msgid "Check Out Failed"
276 msgstr "Falha ao dar Saída"
278 #: staff.circ.checkout.account.inactive
279 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
280 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
282 #: staff.circ.checkout.account.expired
283 msgid "This account has expired and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
286 #: staff.circ.checkout.item_due
287 msgid "This item was due on %1$s."
288 msgstr "Este item venceu em %1$s."
290 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
291 msgid "Normal Checkin then Checkout"
292 msgstr "Entrada Normal então Saída"
294 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
295 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
296 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
298 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
299 msgid "Abort Transit then Checkout"
300 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
302 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
304 msgstr "Renovar Item"
306 #: staff.circ.checkout.network_failure
307 msgid "There was a network failure."
308 msgstr "Falha de rede encontrada."
310 #: staff.circ.checkout.copy_status
311 msgid "Copy status = %1$s"
312 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
314 #: staff.circ.checkout.alert_message
315 msgid "Alert Message = %1$s"
316 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
318 #: staff.circ.checkout.permission_denied
319 msgid "Permission Denied = %1$s"
320 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
322 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
323 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
324 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
326 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
327 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
329 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
330 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
332 #: staff.circ.checkout.barcode
333 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
335 msgstr "Código de Barras:"
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
338 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
342 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
345 #: staff.circ.circ_brief.failure
346 msgid "Failure rendering circulation."
347 msgstr "Falha ao processar circulação."
349 #: staff.circ.copy_details.hold
350 msgid "Hold ID = %1$s"
351 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
353 #: staff.circ.copy_details.transit
354 msgid "Transit ID = %1$s"
355 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
357 #: staff.circ.copy_details.circ
358 msgid "Circulation ID = %1$s"
359 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
361 #: staff.circ.copy_details.last_circ
362 msgid "Last Circulation"
363 msgstr "Última Circulação"
365 #: staff.circ.copy_details.current_circ
366 msgid "Current Circulation"
367 msgstr "Circulação Atual"
369 #: staff.circ.copy_details.no_circ
370 msgid "This item has yet to circulate."
371 msgstr "Este item já esta em circulação."
373 #: staff.circ.copy_details.not_transit
374 msgid "This item is not in transit."
375 msgstr "Este item não esta em transito."
377 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
381 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
385 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
389 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
390 #: staff.circ.copy_details.user_details
391 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
392 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
394 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
396 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
397 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
399 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
400 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a situação "
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Este item não está separado para reserva."
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
409 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Legado/Não Datado"
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
450 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
453 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
454 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
455 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
458 #: staff.circ.copy_status.tab_name
460 msgstr "Situação do Item"
462 #: staff.circ.copy_status.action.complete
463 msgid "Action complete."
464 msgstr "Ação finalizada."
466 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
467 msgid "Checkin did not likely happen."
468 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
470 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
471 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
472 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
474 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
475 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
476 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
478 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
479 msgid "with copy editor"
480 msgstr "com editor de exemplares"
482 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
483 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
484 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
487 msgid "Import Barcode File"
488 msgstr "Código de Barras"
490 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
491 msgid "File uploaded."
492 msgstr "Arquivo enviado."
494 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
495 msgid "No barcodes found in file."
496 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
498 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
499 msgid "Add Item for record # %1$s"
500 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
503 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
504 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
507 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
508 msgid "Override Delete Failure?"
509 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
512 msgid "Items Deleted"
513 msgstr "Item Excluído"
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
516 msgid "Batch Item Deletion"
517 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
519 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
520 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
521 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
523 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
524 msgid "All copies not likely transferred."
525 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
527 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
529 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
531 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
532 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
533 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
536 msgid "You do not have permission to edit this volume."
537 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
540 msgid "Volume for record # %1$s"
541 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
544 msgid "Volumes for record # %1$s"
545 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
549 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
550 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
551 "desired callnumber instead."
553 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
554 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
558 msgid "Volumes modified."
559 msgstr "Volumes modificados."
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
562 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
563 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
566 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
567 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
570 msgid "Delete Volumes?"
571 msgstr "Excluir volumes?"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
578 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
584 msgid "Override Delete Failure?"
585 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
589 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
592 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Volumes excluídos."
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
606 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
610 msgid "Limit Selection"
611 msgstr "Limite de seleção"
613 #: staff.circ.copy_status.ok
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library
619 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
620 msgstr "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
622 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
623 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
625 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
630 msgid "Limit Selection"
631 msgstr "Limite de seleção"
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
635 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
636 "and then try this again."
638 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
639 "reservas e tente novamente."
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
644 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
651 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
660 msgid "Volume Transfer"
661 msgstr "Transferência de Volume"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
664 msgid "Transfer Aborted"
665 msgstr "Transferência Cancelada"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
668 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
669 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
672 msgid "That destination cannot have volumes."
673 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
676 msgid "Volumes transferred."
677 msgstr "Volumes transferidos."
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
680 msgid "All volumes not likely transferred."
681 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
683 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
684 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
686 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
689 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
690 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
692 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
693 msgid "Something weird happened. Result was null."
694 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
696 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
697 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
698 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
700 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
702 msgid "Not Cataloged"
703 msgstr "Não Catalogado"
705 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
706 msgid "Item is a pre-cataloged item."
707 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
709 #: staff.circ.copy_status.status.hold
710 msgid "Item is captured for a Hold."
711 msgstr "Item foi separado para Reserva."
713 #: staff.circ.copy_status.status.transit
714 msgid "Item is in Transit."
715 msgstr "Item esta em Transito."
717 #: staff.circ.copy_status.status.circ
718 msgid "Item is circulating."
719 msgstr "Item esta em circulação."
721 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
722 msgid "Alternate View"
723 msgstr "Visão Alternativa"
725 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
730 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
731 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
733 msgstr "Visão em Lista"
735 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
740 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
742 msgstr "Para Impressora"
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
746 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
748 msgstr "Código de Barras:"
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.title
755 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
756 #: staff.circ.hold_capture.print.author
760 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
761 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
763 msgstr "Direcionar para:"
765 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
766 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
770 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
771 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
772 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
774 #: staff.circ.hold_capture.no_external
775 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
776 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
778 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
779 msgid "Could not capture hold."
780 msgstr "Reserva não pode ser separada."
782 #: staff.circ.hold_capture.error
783 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
784 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
786 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
788 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
790 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
791 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
792 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
794 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
795 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
796 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
798 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
802 #: staff.circ.in_house_use.barcode
803 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
805 msgstr "Código de Barras:"
807 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
808 msgid "error in noncat sorting:"
809 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
811 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
812 msgid "Non-Cataloged"
813 msgstr "Não-Catalogado"
815 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
820 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
821 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
822 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
824 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
825 msgid "In-House Use Verification"
826 msgstr "Verificação de Uso Interno"
828 #: staff.circ.in_house_use.yes
829 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
833 #: staff.circ.in_house_use.no
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
838 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
839 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
841 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
842 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
844 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
845 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
847 #: staff.circ.in_house_use.failed
848 msgid "In House Use Failed"
849 msgstr "Falha para Uso Interno"
851 #: staff.circ.in_house_use.ok
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
856 #: staff.circ.in_house_use.external
857 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
858 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
860 #: staff.circ.in_house_use.no_external
861 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
862 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
864 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
865 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
866 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
868 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
869 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
870 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
872 #: staff.circ.print_list_template.window.title
873 msgid "Template Macros"
874 msgstr "Modelos de Macros"
876 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
880 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
881 msgid "For type: %1$s"
882 msgstr "Para tipo: %1$s"
884 #: staff.circ.print_list_template.window.close
886 msgstr "Fechar Janela"
888 #: staff.circ.print_list_template.preview
891 msgstr "pré-visualizar:"
893 #: staff.circ.print_list_template.save
894 msgid "Template Saved"
895 msgstr "Modelo Salvo"
897 #: staff.circ.print_list_template.save_as
898 msgid "Save Templates File As"
899 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
901 #: staff.circ.print_list_template.export.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Erro ao exportar modelos"
906 #: staff.circ.print_list_template.import
907 msgid "Import Templates File"
908 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
910 #: staff.circ.print_list_template.import_results
911 msgid "Imported these templates: %1$s"
912 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
914 #: staff.circ.print_list_template.reload
915 msgid "Please reload this interface."
916 msgstr "Favor recarregar a interface."
918 #: staff.circ.print_list_template.import.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Erro ao exportar modelos"
923 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
924 msgid "Receipt Template Editor"
925 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
928 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
929 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
932 msgid "Aborting Transits"
933 msgstr "Cancelando Trânsitos"
935 #: staff.circ.utils.yes
936 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
940 #: staff.circ.utils.no
941 msgctxt "staff.circ.utils.no"
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
946 msgid "Copy ID = %1$s"
947 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
951 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
952 "happened from a stale display?"
954 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
955 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
958 msgid "Transit not likely aborted."
959 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
961 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
962 msgid "Problem retrieving patron."
963 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
965 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
966 msgid "Problem retrieving copy details."
967 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
969 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
970 msgid "Problem retrieving circulations."
971 msgstr "Problema ao obter circulações."
973 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
977 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
978 msgid "Check Out Time"
979 msgstr "Horas da Saída"
981 #: staff.circ.utils.offline.type
982 msgid "Transaction Type"
983 msgstr "Tipo de Transação"
985 #: staff.circ.utils.offline.noncat
986 msgid "Non-Cataloged?"
987 msgstr "Não-Catalogado?"
989 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
990 msgid "Non-Cataloged Type ID"
991 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
993 #: staff.circ.utils.offline.count
997 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
998 msgid "Patron Barcode"
999 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1001 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1002 msgid "Item Barcode"
1003 msgstr "Código de Barra do Item"
1005 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1007 msgstr "Date de Vencimento"
1009 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1011 msgstr "Data Anterior"
1013 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1017 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1018 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1019 msgid "Not Cataloged"
1020 msgstr "Não Catalogado"
1022 #: staff.circ.utils.retrieving
1023 msgid "Retrieving..."
1026 #: staff.circ.utils.owning_lib
1027 msgid "Owning Library"
1028 msgstr "Posse de Biblioteca"
1030 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1034 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1035 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1039 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1043 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1047 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1048 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1052 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1056 #: staff.circ.utils.circulate
1060 #: staff.circ.utils.deleted
1064 #: staff.circ.utils.holdable
1066 msgstr "Reservável?"
1068 #: staff.circ.utils.floating
1072 #: staff.circ.utils.hold_note
1073 msgid "Hold Note(s)"
1074 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1076 #: staff.circ.utils.staff_hold
1078 msgstr "Reserva Administrativa"
1080 #: staff.circ.utils.opac_visible
1081 msgid "OPAC Visible?"
1082 msgstr "OPAC Visível?"
1084 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1085 msgid "Status Changed Time"
1086 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1088 #: staff.circ.utils.reference
1090 msgstr "Referencia?"
1092 #: staff.circ.utils.deposit
1096 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1100 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1101 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1105 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1109 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1110 #: staff.circ.utils.unset
1112 msgstr "<Indefinido>"
1114 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1115 msgid "Checkout or Renew Library"
1116 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1118 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1119 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1120 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1122 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1123 msgid "Checkout Workstation"
1124 msgstr "Estação de Empréstimo"
1126 #: staff.circ.utils.xact_start
1127 msgid "Checkout Date"
1128 msgstr "Data de Saída"
1130 #: staff.circ.utils.checkin_time
1131 msgid "Checkin Date"
1132 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1134 #: staff.circ.utils.xact_finish
1135 msgid "Transaction Finished"
1136 msgstr "Transação Finalizada"
1138 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1139 msgid "Checkin Scan Date"
1140 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1142 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1143 msgid "Checkin Workstation"
1144 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1146 #: staff.circ.utils.create_date
1147 msgid "Date Created"
1148 msgstr "Data Criada"
1150 #: staff.circ.utils.edit_date
1152 msgid "Date Last Edited "
1153 msgstr "Última Edição de Data"
1155 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1156 msgid "Date Record Created"
1157 msgstr "Data de Registro Criada"
1159 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1161 msgid "Date Record Last Edited "
1162 msgstr "Última Edição de Data"
1164 #: staff.circ.utils.edition
1168 #: staff.circ.utils.isbn
1172 #: staff.circ.utils.pubdate
1173 msgid "Publication Date"
1174 msgstr "Data de Publicação"
1176 #: staff.circ.utils.publisher
1180 #: staff.circ.utils.creator
1184 #: staff.circ.utils.editor
1186 msgstr "Editado Por"
1188 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1189 #: staff.circ.utils.tcn
1193 #: staff.circ.utils.tcn_source
1197 #: staff.circ.utils.stop_fines
1198 msgid "Fines Stopped"
1199 msgstr "Multas Pararam"
1201 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1202 msgid "Fines Stopped Time"
1203 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1205 #: staff.circ.utils.route_to
1207 msgstr "Direcionar Para"
1209 #: staff.circ.utils.message
1210 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1214 #: staff.circ.utils.uses
1218 #: staff.circ.utils.alert_message
1219 msgid "Alert Message"
1222 #: staff.circ.utils.barcode
1224 msgstr "Código de Barras"
1226 #: staff.circ.utils.title
1230 #: staff.circ.utils.author
1234 #: staff.circ.utils.callnumber
1236 msgstr "Número de Chamada"
1238 #: staff.circ.utils.transit_id
1240 msgstr "ID do Trânsito"
1242 #: staff.circ.utils.transit_source
1243 msgid "Transit Source"
1244 msgstr "Origem do Trânsito"
1246 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1247 msgid "Transit Send Time"
1248 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1250 #: staff.circ.utils.transit_dest
1251 msgid "Transit Destination"
1252 msgstr "Destino do Transito"
1254 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1255 msgid "Transit Completion Time"
1256 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1258 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1259 msgid "Transit Copy ID"
1260 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1262 #: staff.circ.utils.request_lib
1263 msgid "Request Library (Full Name)"
1264 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1266 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1267 msgid "Request Library"
1268 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1270 #: staff.circ.utils.request_time
1272 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1273 msgid "Request Date"
1274 msgstr "Data de Requisição"
1276 #. # Date the hold became available
1277 #: staff.circ.utils.available_time
1278 msgid "Available On"
1279 msgstr "Disponível Em"
1281 #. # Date the hold was captured
1282 #: staff.circ.utils.capture_time
1283 msgid "Capture Date"
1284 msgstr "Data de Captura"
1286 #. # Date the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1289 msgstr "Hora de Cancelamento"
1291 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1293 msgid "Cancel Cause"
1294 msgstr "Causa do Cancelamento"
1296 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1297 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1299 msgstr "Notas do Cancelamento"
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1302 msgid "Waiting for copy"
1303 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1306 msgid "Waiting for capture"
1307 msgstr "Esperando pela coleta"
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1311 msgstr "Em-Transito"
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1314 msgid "Ready for pickup"
1315 msgstr "Pronto para Coletar"
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1318 msgid "Reserved/Pending"
1319 msgstr "Reservado/Pendente"
1321 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1326 msgid "Need for Hold"
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1330 msgid "Need for Transit"
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1337 #: staff.circ.utils.frozen
1341 #: staff.circ.utils.active
1345 #: staff.circ.utils.thaw_date
1346 msgid "Activation Date"
1347 msgstr "Data de Ativação"
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1353 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1354 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1355 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1357 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1361 #: staff.circ.utils.title.none
1363 msgstr "Sem Título"
1365 #: staff.circ.utils.author.none
1369 #: staff.circ.utils.notify_time
1370 msgid "Last Notify Time"
1371 msgstr "Última Hora de Notificação"
1373 #: staff.circ.utils.notify_count
1375 msgstr "Notificações"
1377 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1378 msgid "Patron Last Name"
1379 msgstr "Último Nome do Leitor"
1381 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1382 msgid "Patron First Name"
1383 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1385 #: staff.circ.utils.checkin.override
1386 msgid "Override Checkin Failure?"
1387 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1389 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1390 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1392 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1395 #: staff.circ.utils.billable.amount
1396 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1397 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1399 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1400 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1401 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1403 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1404 msgid "Original hold for transit cancelled."
1405 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1407 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1408 msgid "%1$s was already checked in."
1409 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1411 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1412 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1413 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1415 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1416 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1417 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1419 #: staff.circ.utils.route_item_error
1420 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1421 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1423 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1424 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1425 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1427 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1428 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1429 msgid "Barcode: %1$s"
1430 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1432 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1434 msgstr "Título: %1$s"
1436 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1437 msgid "Copy Quality"
1438 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1440 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1441 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1445 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1449 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1451 msgstr "Tempo de Prateleira"
1453 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1454 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1455 msgid "Shelf Expire Time"
1456 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1458 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1459 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1460 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1461 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1464 msgid "Hold for patron %1$s"
1465 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1467 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1468 msgid "Notify by phone: %1$s"
1469 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1472 msgid "Notify by email: %1$s"
1473 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1476 msgid "Request Date: %1$s"
1477 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1479 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1480 msgid "Slip Date: %1$s"
1481 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1484 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1485 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1488 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1489 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1491 #: staff.circ.utils.hold_slip
1493 msgstr "Tira de Reserva"
1495 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1496 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1500 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1501 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1502 msgid "Do Not Print"
1503 msgstr "Não Imprimir"
1505 #: staff.circ.utils.transit_slip
1506 msgid "Transit Slip"
1507 msgstr "Selo de Trânsito"
1509 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1510 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1514 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1515 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1516 msgid "Do Not Print"
1517 msgstr "Não Imprimir"
1519 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1521 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1524 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1525 "adiada devido a política de reserva."
1527 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1528 msgid "Hold Capture Delayed"
1529 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1531 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1533 msgid "Do Not Capture "
1534 msgstr "Não Separar"
1536 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1540 #: staff.circ.utils.capture
1541 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1542 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1544 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1545 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1546 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1548 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1549 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1550 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1552 #: staff.circ.utils.msg.ok
1553 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1557 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1558 msgid "Destination: %1$s."
1559 msgstr "Destinação: %1$s."
1561 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1562 msgid "We do not have a holds address for this library."
1563 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1565 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1566 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1567 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1569 #: staff.circ.utils.payload.author
1570 msgid "Author: %1$s"
1571 msgstr "Autor: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1574 msgid "%1$s is in transit."
1575 msgstr "%1$s estão em transito."
1577 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1578 msgid "Estimated Wait Time"
1579 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1581 #: staff.circ.utils.potential_copies
1583 msgid "Potential Copies "
1584 msgstr "Exemplares em Potencial"
1586 #: staff.circ.utils.queue_position
1587 msgid "Queue Position"
1588 msgstr "Posição na Fila"
1590 #: staff.circ.utils.total_holds
1591 msgid "Total Number of Holds"
1592 msgstr "Número Total de Reservas"
1594 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1595 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1598 #: staff.circ.work_log_column.message
1599 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1603 #: staff.circ.work_log_column.when
1607 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1608 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1609 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1610 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1612 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1613 #: staff.circ.work_log_renew.message
1614 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1615 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1617 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1618 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1619 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1622 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1623 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1625 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1629 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1630 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1631 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1634 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1635 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1636 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1639 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1640 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1641 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1644 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1645 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1647 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1651 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1652 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1654 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1655 "Cataloging. Route To = %5$s"
1658 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1659 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1661 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1662 "Cataloging. Route To = %5$s"
1665 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1666 msgid "Hold Capture"
1669 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1670 msgid "Item Check In"
1671 msgstr "Entrada de Item"
1673 #: staff.circ.renew.tab.label
1675 msgstr "Itens Renovados"
1677 #: staff.circ.checkin.error
1679 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1680 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1682 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1683 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1684 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1686 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1687 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1689 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1690 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1692 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1693 msgid "Renew Failed for %1$s"
1694 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1696 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1697 msgid "Override Renew Failure?"
1698 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1700 #: staff.circ.renew.barcode
1701 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1702 msgid "Barcode: %1$s"
1703 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1705 #: staff.circ.renew.barcode.status
1706 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1707 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1709 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1710 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1711 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1713 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1715 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1716 "the patron's account if this action is overrided."
1718 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1719 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1721 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1723 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1724 "to the patron's account if this action is overrided."
1726 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1727 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1730 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1731 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1732 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1734 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1735 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1736 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1738 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1739 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1740 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1742 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1743 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1744 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1746 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1748 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1749 "This will also Suspend the hold."
1751 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1752 "indefinida. Isto também Suspenderá a reserva."
1754 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1756 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1757 "This will also Suspend the holds."
1759 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1760 "indefinida. Isto também Suspenderá as reservas."
1762 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1764 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1766 "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
1769 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1770 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1771 msgid "Invalid Date"
1772 msgstr "Data Inválida"
1774 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1776 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1777 "reorders the holds queue."
1780 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1782 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1783 "reorders the holds queue."
1786 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1788 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1789 msgid "Request Date"
1790 msgstr "Data de Requisição"
1792 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1794 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1795 msgid "Invalid Date"
1796 msgstr "Data Inválida"
1798 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1800 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1802 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1803 "branco para indefinida."
1805 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1807 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1809 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1812 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1814 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1816 "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
1819 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1820 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1821 msgid "Invalid Date"
1822 msgstr "Data Inválida"
1824 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1825 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1827 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1829 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1830 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1832 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas %"
1835 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1836 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1837 msgid "Shelf Expire Time"
1838 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1840 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1841 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1842 msgid "Invalid Date"
1843 msgstr "Data Inválida"
1845 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1846 msgid "Modifying Holds"
1847 msgstr "Modificando Reservas"
1849 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1850 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1854 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1855 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1859 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1861 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1862 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1864 #: staff.circ.holds.already_activated
1865 msgid "Hold %1$s was already activated."
1866 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1868 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1869 msgid "Holds %1$s were already activated."
1870 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1872 #: staff.circ.holds.already_suspended
1873 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1874 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1876 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1877 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1878 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1880 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1881 msgid "Holds not likely modified."
1882 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1884 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1885 msgid "Holds not likely activated."
1886 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1888 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1889 msgid "Holds not likely suspended."
1890 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1892 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1894 msgstr "Visão Detalhada"
1896 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1897 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1901 #: staff.circ.holds.list_view.label
1902 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1904 msgstr "Visão em Lista"
1906 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1907 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"