1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-19 23:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Aline D'Oleron <doleron.aline@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
33 msgstr "Data Inválida"
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
252 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
253 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
254 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
256 #: staff.circ.pre_cataloged
257 msgid "Pre-cataloged"
258 msgstr "Pré-catalogado"
260 #: staff.circ.non_cataloged
261 msgid "Non-cataloged"
262 msgstr "Não-Catalogado"
264 #: staff.circ.checkout.cancelled
265 msgid "Checkout cancelled"
266 msgstr "Saída cancelada"
268 #: staff.circ.checkout.card.inactive
270 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
273 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
274 "utilizado para circular itens."
276 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
277 msgid "Check Out Failed"
278 msgstr "Falha ao dar Saída"
280 #: staff.circ.checkout.account.inactive
281 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
282 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
286 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
288 #: staff.circ.checkout.item_due
289 msgid "This item was due on %1$s."
290 msgstr "Este item venceu em %1$s."
292 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
293 msgid "Normal Checkin then Checkout"
294 msgstr "Entrada Normal então Saída"
296 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
297 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
298 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
300 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
301 msgid "Abort Transit then Checkout"
302 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
304 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
306 msgstr "Renovar Item"
308 #: staff.circ.checkout.network_failure
309 msgid "There was a network failure."
310 msgstr "Falha de rede encontrada."
312 #: staff.circ.checkout.copy_status
313 msgid "Copy status = %1$s"
314 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
316 #: staff.circ.checkout.alert_message
317 msgid "Alert Message = %1$s"
318 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.permission_denied
321 msgid "Permission Denied = %1$s"
322 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
324 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
325 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
326 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
328 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
329 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
331 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
332 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
334 #: staff.circ.checkout.barcode
335 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
337 msgstr "Código de Barras:"
339 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
340 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
341 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
344 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
347 #: staff.circ.circ_brief.failure
348 msgid "Failure rendering circulation."
349 msgstr "Falha ao processar circulação."
351 #: staff.circ.copy_details.hold
352 msgid "Hold ID = %1$s"
353 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
355 #: staff.circ.copy_details.transit
356 msgid "Transit ID = %1$s"
357 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
359 #: staff.circ.copy_details.circ
360 msgid "Circulation ID = %1$s"
361 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
363 #: staff.circ.copy_details.last_circ
364 msgid "Last Circulation"
365 msgstr "Última Circulação"
367 #: staff.circ.copy_details.current_circ
368 msgid "Current Circulation"
369 msgstr "Circulação Atual"
371 #: staff.circ.copy_details.no_circ
372 msgid "This item has yet to circulate."
373 msgstr "Este item já esta em circulação."
375 #: staff.circ.copy_details.not_transit
376 msgid "This item is not in transit."
377 msgstr "Este item não esta em transito."
379 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
383 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
387 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
391 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
392 #: staff.circ.copy_details.user_details
393 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
394 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
396 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
398 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
399 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
401 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
402 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
403 "situação deste item."
405 #: staff.circ.copy_details.no_hold
406 msgid "This item is not captured for a hold."
407 msgstr "Este item não está separado para reserva."
409 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
411 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
414 msgid "Legacy/Not Dated"
415 msgstr "Legado/Não Datado"
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
419 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
423 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
424 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
425 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
430 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
434 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
435 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
436 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
437 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
441 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
445 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
446 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
447 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
450 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
451 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
453 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
456 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
457 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
458 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
461 #: staff.circ.copy_status.tab_name
463 msgstr "Situação do Item"
465 #: staff.circ.copy_status.action.complete
466 msgid "Action complete."
467 msgstr "Ação finalizada."
469 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
470 msgid "Checkin did not likely happen."
471 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
474 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
475 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
477 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
478 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
479 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
481 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
482 msgid "with copy editor"
483 msgstr "com editor de exemplares"
485 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
486 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
487 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
490 msgid "Import Barcode File"
491 msgstr "Código de Barras"
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
494 msgid "File uploaded."
495 msgstr "Arquivo enviado."
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
498 msgid "No barcodes found in file."
499 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
501 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
502 msgid "Add Item for record # %1$s"
503 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
506 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
507 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
510 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
511 msgid "Override Delete Failure?"
512 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
515 msgid "Items Deleted"
516 msgstr "Item Excluído"
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
519 msgid "Batch Item Deletion"
520 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
523 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
524 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
527 msgid "All copies not likely transferred."
528 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
531 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
532 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
535 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
536 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to edit this volume."
540 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
543 msgid "Volume for record # %1$s"
544 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
547 msgid "Volumes for record # %1$s"
548 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
552 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
553 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
554 "desired callnumber instead."
556 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
557 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
561 msgid "Volumes modified."
562 msgstr "Volumes modificados."
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
565 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
566 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
569 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
570 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
573 msgid "Delete Volumes?"
574 msgstr "Excluir volumes?"
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
581 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
586 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
587 msgid "Override Delete Failure?"
588 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
592 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
597 msgid "Delete Volume and Items"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
601 msgid "Cancel Delete"
604 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
605 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
606 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
609 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
611 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
613 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
615 msgid "Limit Selection"
616 msgstr "Limite de seleção"
618 #: staff.circ.copy_status.ok
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
623 #: staff.circ.copy_status.mark_library
624 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
626 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
629 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
631 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Limite de seleção"
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
641 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
642 "and then try this again."
644 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
645 "reservas e tente novamente."
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
648 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
650 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
657 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
666 msgid "Volume Transfer"
667 msgstr "Transferência de Volume"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
670 msgid "Transfer Aborted"
671 msgstr "Transferência Cancelada"
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
674 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
675 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
678 msgid "That destination cannot have volumes."
679 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
682 msgid "Volumes transferred."
683 msgstr "Volumes transferidos."
685 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
686 msgid "All volumes not likely transferred."
687 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
689 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
692 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
695 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
696 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
698 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
699 msgid "Something weird happened. Result was null."
700 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
702 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
703 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
704 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
706 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
708 msgid "Not Cataloged"
709 msgstr "Não Catalogado"
711 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
712 msgid "Item is a pre-cataloged item."
713 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
715 #: staff.circ.copy_status.status.hold
716 msgid "Item is captured for a Hold."
717 msgstr "Item foi separado para Reserva."
719 #: staff.circ.copy_status.status.transit
720 msgid "Item is in Transit."
721 msgstr "Item esta em Transito."
723 #: staff.circ.copy_status.status.circ
724 msgid "Item is circulating."
725 msgstr "Item esta em circulação."
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
728 msgid "Alternate View"
729 msgstr "Visão Alternativa"
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
736 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
739 msgstr "Visão em Lista"
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
746 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
748 msgstr "Para Impressora"
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
752 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
754 msgstr "Código de Barras:"
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.title
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.author
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
769 msgstr "Direcionar para:"
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
776 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
777 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
780 #: staff.circ.hold_capture.no_external
781 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
784 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
785 msgid "Could not capture hold."
786 msgstr "Reserva não pode ser separada."
788 #: staff.circ.hold_capture.error
789 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
790 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
792 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
794 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
796 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
797 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
798 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
800 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
801 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
802 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
804 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
808 #: staff.circ.in_house_use.barcode
809 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
811 msgstr "Código de Barras:"
813 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
814 msgid "error in noncat sorting:"
815 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
817 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
818 msgid "Non-Cataloged"
819 msgstr "Não-Catalogado"
821 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
826 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
827 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
830 msgid "In-House Use Verification"
831 msgstr "Verificação de Uso Interno"
833 #: staff.circ.in_house_use.yes
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
838 #: staff.circ.in_house_use.no
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
843 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
844 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
846 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
847 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
849 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
850 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
852 #: staff.circ.in_house_use.failed
853 msgid "In House Use Failed"
854 msgstr "Falha para Uso Interno"
856 #: staff.circ.in_house_use.ok
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
861 #: staff.circ.in_house_use.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
865 #: staff.circ.in_house_use.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
877 #: staff.circ.print_list_template.window.title
878 msgid "Template Macros"
879 msgstr "Modelos de Macros"
881 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
885 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
886 msgid "For type: %1$s"
887 msgstr "Para tipo: %1$s"
889 #: staff.circ.print_list_template.window.close
891 msgstr "Fechar Janela"
893 #: staff.circ.print_list_template.preview
895 msgstr "visualizar: "
897 #: staff.circ.print_list_template.save
898 msgid "Template Saved"
899 msgstr "Modelo Salvo"
901 #: staff.circ.print_list_template.save_as
902 msgid "Save Templates File As"
903 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
905 #: staff.circ.print_list_template.export.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Erro ao exportar modelos"
910 #: staff.circ.print_list_template.import
911 msgid "Import Templates File"
912 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
914 #: staff.circ.print_list_template.import_results
915 msgid "Imported these templates: %1$s"
916 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
918 #: staff.circ.print_list_template.reload
919 msgid "Please reload this interface."
920 msgstr "Favor recarregar a interface."
922 #: staff.circ.print_list_template.import.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Erro ao exportar modelos"
927 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
928 msgid "Receipt Template Editor"
929 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
932 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
933 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
936 msgid "Aborting Transits"
937 msgstr "Cancelando Trânsitos"
939 #: staff.circ.utils.yes
940 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
944 #: staff.circ.utils.no
945 msgctxt "staff.circ.utils.no"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
950 msgid "Copy ID = %1$s"
951 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
955 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
956 "happened from a stale display?"
958 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
959 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
962 msgid "Transit not likely aborted."
963 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
965 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
966 msgid "Problem retrieving patron."
967 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
969 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
970 msgid "Problem retrieving copy details."
971 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
973 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
974 msgid "Problem retrieving circulations."
975 msgstr "Problema ao obter circulações."
977 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
981 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
982 msgid "Check Out Time"
983 msgstr "Horas da Saída"
985 #: staff.circ.utils.offline.type
986 msgid "Transaction Type"
987 msgstr "Tipo de Transação"
989 #: staff.circ.utils.offline.noncat
990 msgid "Non-Cataloged?"
991 msgstr "Não-Catalogado?"
993 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
994 msgid "Non-Cataloged Type ID"
995 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
997 #: staff.circ.utils.offline.count
1001 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1002 msgid "Patron Barcode"
1003 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1005 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1006 msgid "Item Barcode"
1007 msgstr "Código de Barra do Item"
1009 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1011 msgstr "Date de Vencimento"
1013 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1015 msgstr "Data Anterior"
1017 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1021 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1022 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1023 msgid "Not Cataloged"
1024 msgstr "Não Catalogado"
1026 #: staff.circ.utils.retrieving
1027 msgid "Retrieving..."
1030 #: staff.circ.utils.owning_lib
1031 msgid "Owning Library"
1032 msgstr "Posse de Biblioteca"
1034 #: staff.circ.utils.prefix
1038 #: staff.circ.utils.suffix
1042 #: staff.circ.utils.label_class
1043 msgid "Classification"
1044 msgstr "Classificação"
1046 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1050 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1051 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1055 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1059 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1063 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1068 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1072 #: staff.circ.utils.circulate
1076 #: staff.circ.utils.deleted
1080 #: staff.circ.utils.holdable
1082 msgstr "Reservável?"
1084 #: staff.circ.utils.floating
1088 #: staff.circ.utils.hold_note
1089 msgid "Hold Note(s) Count"
1092 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1093 msgid "Hold Note(s) Text"
1096 #: staff.circ.utils.staff_hold
1098 msgstr "Reserva Administrativa"
1100 #: staff.circ.utils.opac_visible
1101 msgid "OPAC Visible?"
1102 msgstr "OPAC Visível?"
1104 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1105 msgid "Status Changed Time"
1106 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1108 #: staff.circ.utils.reference
1110 msgstr "Referencia?"
1112 #: staff.circ.utils.deposit
1116 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1120 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1121 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1125 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1129 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1130 #: staff.circ.utils.unset
1132 msgstr "<Indefinido>"
1134 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1135 msgid "Checkout or Renew Library"
1136 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1138 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1139 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1140 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1142 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1143 msgid "Checkout Workstation"
1144 msgstr "Estação de Empréstimo"
1146 #: staff.circ.utils.xact_start
1147 msgid "Checkout Date"
1148 msgstr "Data de Saída"
1150 #: staff.circ.utils.checkin_time
1151 msgid "Checkin Date"
1152 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1154 #: staff.circ.utils.xact_finish
1155 msgid "Transaction Finished"
1156 msgstr "Transação Finalizada"
1158 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1159 msgid "Checkin Scan Date"
1160 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1162 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1163 msgid "Checkin Workstation"
1164 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1166 #: staff.circ.utils.create_date
1167 msgid "Date Created"
1168 msgstr "Data Criada"
1170 #: staff.circ.utils.edit_date
1171 msgid "Date Last Edited "
1174 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1175 msgid "Date Record Created"
1176 msgstr "Data de Registro Criada"
1178 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1179 msgid "Date Record Last Edited "
1182 #: staff.circ.utils.edition
1186 #: staff.circ.utils.isbn
1190 #: staff.circ.utils.pubdate
1191 msgid "Publication Date"
1192 msgstr "Data de Publicação"
1194 #: staff.circ.utils.publisher
1198 #: staff.circ.utils.creator
1202 #: staff.circ.utils.owner
1204 msgstr "Propriedade de"
1206 #: staff.circ.utils.editor
1208 msgstr "Editado Por"
1210 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1211 #: staff.circ.utils.tcn
1215 #: staff.circ.utils.tcn_source
1219 #: staff.circ.utils.stop_fines
1220 msgid "Fines Stopped"
1221 msgstr "Multas Pararam"
1223 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1224 msgid "Fines Stopped Time"
1225 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1227 #: staff.circ.utils.route_to
1229 msgstr "Direcionar Para"
1231 #: staff.circ.utils.message
1232 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1236 #: staff.circ.utils.uses
1240 #: staff.circ.utils.alert_message
1241 msgid "Alert Message"
1244 #: staff.circ.utils.barcode
1246 msgstr "Código de Barras"
1248 #: staff.circ.utils.title
1252 #: staff.circ.utils.author
1256 #: staff.circ.utils.callnumber
1258 msgstr "Número de Chamada"
1260 #: staff.circ.utils.transit_id
1262 msgstr "ID do Trânsito"
1264 #: staff.circ.utils.transit_source
1265 msgid "Transit Source"
1266 msgstr "Origem do Trânsito"
1268 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1269 msgid "Transit Send Time"
1270 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1272 #: staff.circ.utils.transit_dest
1273 msgid "Transit Destination"
1274 msgstr "Destino do Transito"
1276 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1277 msgid "Transit Completion Time"
1278 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1280 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1281 msgid "Transit Copy ID"
1282 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1284 #: staff.circ.utils.request_lib
1285 msgid "Request Library (Full Name)"
1286 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1288 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1289 msgid "Request Library"
1290 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1292 #: staff.circ.utils.request_time
1293 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1294 msgid "Request Date"
1295 msgstr "Data da Requisição"
1297 #. # Date the hold became available
1298 #: staff.circ.utils.available_time
1299 msgid "Available On"
1300 msgstr "Disponível Em"
1302 #. # Date the hold was captured
1303 #: staff.circ.utils.capture_time
1304 msgid "Capture Date"
1305 msgstr "Data de Captura"
1307 #. # Date the hold was cancelled
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1310 msgstr "Hora de Cancelamento"
1312 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1313 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1314 msgid "Cancel Cause"
1315 msgstr "Causa do Cancelamento"
1317 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1318 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1320 msgstr "Notas do Cancelamento"
1322 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1323 msgid "Waiting for copy"
1324 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1326 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1327 msgid "Waiting for capture"
1328 msgstr "Esperando pela coleta"
1330 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1332 msgstr "Em-Transito"
1334 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1335 msgid "Ready for pickup"
1336 msgstr "Pronto para Coletar"
1338 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1339 msgid "Reserved/Pending"
1340 msgstr "Reservado/Pendente"
1342 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1346 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1350 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1354 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1358 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1359 msgid "Need for Hold"
1362 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1363 msgid "Need for Transit"
1366 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1370 #: staff.circ.utils.frozen
1374 #: staff.circ.utils.active
1378 #: staff.circ.utils.thaw_date
1379 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1380 msgid "Activation Date"
1381 msgstr "Data de ativação"
1383 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1387 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1388 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1389 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1391 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1395 #: staff.circ.utils.title.none
1397 msgstr "Sem Título"
1399 #: staff.circ.utils.author.none
1403 #: staff.circ.utils.notify_time
1404 msgid "Last Notify Time"
1405 msgstr "Última Hora de Notificação"
1407 #: staff.circ.utils.notify_count
1409 msgstr "Notificações"
1411 #: staff.circ.utils.patron_alias
1412 msgid "Patron Alias"
1415 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1416 msgid "Patron Last Name"
1417 msgstr "Último Nome do Leitor"
1419 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1420 msgid "Patron First Name"
1421 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1423 #: staff.circ.utils.checkin.override
1424 msgid "Override Checkin Failure?"
1425 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1427 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1429 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1431 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1434 #: staff.circ.utils.billable.amount
1435 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1436 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1438 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1439 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1440 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1442 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1443 msgid "Original hold for transit cancelled."
1444 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1446 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1447 msgid "%1$s was already checked in."
1448 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1450 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1451 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1452 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1454 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1455 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1456 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1458 #: staff.circ.utils.route_item_error
1459 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1460 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1462 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1463 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1465 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1467 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1468 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1472 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1473 msgid "Barcode: %1$s"
1474 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1479 msgstr "Título: %1$s"
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1482 msgid "Copy Quality"
1483 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1486 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1496 msgstr "Tempo de Prateleira"
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1499 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1500 msgid "Shelf Expire Time"
1501 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1503 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1505 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1506 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1509 msgid "Hold for patron %1$s"
1510 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1513 msgid "Notify by phone: %1$s"
1514 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1517 msgid "Notify by text: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1521 msgid "Notify by email: %1$s"
1522 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1526 msgid "Request Date: %1$s"
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1531 msgid "Slip Date: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1535 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1539 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip
1544 msgstr "Tira de Reserva"
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1553 msgid "Do Not Print"
1554 msgstr "Não Imprimir"
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1558 msgid "Barcode: %1$s"
1559 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1564 msgstr "Título: %1$s"
1566 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1568 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1569 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1572 msgid "Reservation for patron %1$s"
1573 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1581 msgid "Start Date: %1$s"
1582 msgstr "Data de início: %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1590 msgid "Reservation Slip"
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1600 msgid "Do Not Print"
1601 msgstr "Não Imprimir"
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip
1604 msgid "Transit Slip"
1605 msgstr "Selo de Trânsito"
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "Não Imprimir"
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1619 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1622 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1623 "adiada devido a política de reserva."
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1626 msgid "Hold Capture Delayed"
1627 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1630 msgid "Do Not Capture "
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1637 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1641 #: staff.circ.utils.capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1643 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1645 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1646 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1647 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1649 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1650 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1651 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1653 #: staff.circ.utils.msg.ok
1654 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1658 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1659 msgid "Destination: %1$s."
1660 msgstr "Destinação: %1$s."
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1663 msgid "We do not have a holds address for this library."
1664 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1667 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1668 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1670 #: staff.circ.utils.payload.author
1671 msgid "Author: %1$s"
1672 msgstr "Autor: %1$s"
1674 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1675 msgid "%1$s is in transit."
1676 msgstr "%1$s estão em transito."
1678 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1679 msgid "Estimated Wait Time"
1680 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1682 #: staff.circ.utils.potential_copies
1683 msgid "Potential Copies "
1686 #: staff.circ.utils.queue_position
1687 msgid "Queue Position"
1688 msgstr "Posição na Fila"
1690 #: staff.circ.utils.total_holds
1691 msgid "Total Number of Holds"
1692 msgstr "Número Total de Reservas"
1694 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1695 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1698 #: staff.circ.work_log_column.message
1699 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1703 #: staff.circ.work_log_column.when
1707 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1709 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1712 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_renew.message
1714 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1723 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1724 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1726 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1741 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1742 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1743 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1746 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1749 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1757 "Shelf. Route To = %5$s"
1760 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1764 "Cataloging. Route To = %5$s"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1768 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1770 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1771 "Cataloging. Route To = %5$s"
1774 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1775 msgid "Hold Capture"
1778 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1779 msgid "Item Check In"
1780 msgstr "Entrada de Item"
1782 #: staff.circ.renew.tab.label
1784 msgstr "Itens Renovados"
1786 #: staff.circ.checkin.error
1787 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1790 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1791 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1792 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1794 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1795 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1797 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1798 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1800 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1801 msgid "Renew Failed for %1$s"
1802 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1804 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1805 msgid "Override Renew Failure?"
1806 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1808 #: staff.circ.renew.barcode
1809 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1810 msgid "Barcode: %1$s"
1811 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1813 #: staff.circ.renew.barcode.status
1814 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1815 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1817 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1818 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1819 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1821 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1823 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1824 "the patron's account if this action is overrided."
1826 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1827 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1829 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1831 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1832 "to the patron's account if this action is overrided."
1834 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1835 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1838 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1839 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1840 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1842 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1843 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1844 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1846 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1847 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1848 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1850 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1851 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1852 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1854 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1856 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1857 "This will also Suspend the hold."
1860 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1862 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1863 "This will also Suspend the holds."
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1867 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1868 msgid "Activation Date"
1869 msgstr "Data de ativação"
1871 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1873 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1874 "reorders the holds queue."
1877 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1879 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1880 "reorders the holds queue."
1883 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1884 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1885 msgid "Request Date"
1888 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1890 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1893 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1895 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1899 msgid "Expiration Date"
1900 msgstr "Data de expiração"
1902 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1903 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1905 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1907 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1908 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1910 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1913 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1914 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1915 msgid "Shelf Expire Time"
1916 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1918 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1919 msgid "Modifying Holds"
1920 msgstr "Modificando Reservas"
1922 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1923 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1927 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1928 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1932 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1933 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1934 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1936 #: staff.circ.holds.already_activated
1937 msgid "Hold %1$s was already activated."
1938 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1940 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1941 msgid "Holds %1$s were already activated."
1942 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1944 #: staff.circ.holds.already_suspended
1945 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1946 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1948 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1949 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1950 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1952 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1953 msgid "Holds not likely modified."
1954 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1956 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1957 msgid "Holds not likely activated."
1958 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1960 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1961 msgid "Holds not likely suspended."
1962 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1964 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1966 msgstr "Visão Detalhada"
1968 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1969 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1973 #: staff.circ.holds.list_view.label
1974 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1976 msgstr "Visão em Lista"
1978 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1979 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1983 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1984 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1987 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1988 msgid "Missing Pieces"
1991 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1992 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1993 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
1996 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
1999 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2002 #~ msgid "Volumes deleted."
2003 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2005 #~ msgid "Hold Note(s)"
2006 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"