1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
29 #: staff.circ.invalid_date
32 msgstr "Format de date non valide"
34 #: staff.circ.future_date
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
64 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgstr "Code à barres erroné"
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
134 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 msgstr "Nombre d’exemplaires sélectionnés : %1$s"
137 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Nombre d’exemplaires qui ne sont pas antidatés : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Articles non catalogués"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Article prêté non catalogué"
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Article prêté non catalogué"
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
199 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
202 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
203 msgid "Non-cataloged Circulation"
204 msgstr "Prêt non catalogué"
206 #: staff.circ.checkout.disable.error
207 msgid "Error determining whether to disable checkout."
208 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
210 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
211 msgid "Due date needs to be after today."
212 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
214 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
216 msgstr "%1$s a échoué."
218 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
219 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
220 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
223 msgid "%1$s checkout pending..."
224 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
226 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
227 msgid "Check Out Failed %1$s"
228 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
230 #: staff.circ.checkout.override.confirm
231 msgid "Override Checkout Failure?"
232 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
234 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
236 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
237 "action is overrided."
239 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
240 "cette action est contournée."
242 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
244 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
245 "this action is overrided."
247 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
248 "compte du client si cette action est contournée."
250 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
251 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
253 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Déjà catalogué"
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "Non catalogué"
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
265 msgstr "Sortie annulée"
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
272 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
273 "utilisée pour prêter des articles."
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
276 msgid "Check Out Failed"
277 msgstr "La sortie a échoué"
279 #: staff.circ.checkout.account.inactive
280 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
282 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
287 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
289 #: staff.circ.checkout.item_due
290 msgid "This item was due on %1$s."
291 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
293 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
294 msgid "Normal Checkin then Checkout"
295 msgstr "Entrée normale puis sortie"
297 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
298 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
299 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
301 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
302 msgid "Abort Transit then Checkout"
303 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
305 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
307 msgstr "Renouveler l’article"
309 #: staff.circ.checkout.network_failure
310 msgid "There was a network failure."
311 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
313 #: staff.circ.checkout.copy_status
314 msgid "Copy status = %1$s"
315 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.alert_message
318 msgid "Alert Message = %1$s"
319 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
321 #: staff.circ.checkout.permission_denied
322 msgid "Permission Denied = %1$s"
323 msgstr "Permission refusée = %1$s"
325 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
326 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
327 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
329 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
330 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
332 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
333 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
335 #: staff.circ.checkout.barcode
336 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
338 msgstr "Code à barres :"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
341 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
345 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
346 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
348 #: staff.circ.circ_brief.failure
349 msgid "Failure rendering circulation."
350 msgstr "Échec du prêt."
352 #: staff.circ.copy_details.hold
353 msgid "Hold ID = %1$s"
354 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.transit
357 msgid "Transit ID = %1$s"
358 msgstr "ID du transit = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.circ
361 msgid "Circulation ID = %1$s"
362 msgstr "ID du prêt = %1$s"
364 #: staff.circ.copy_details.last_circ
365 msgid "Last Circulation"
366 msgstr "Dernier prêt"
368 #: staff.circ.copy_details.current_circ
369 msgid "Current Circulation"
372 #: staff.circ.copy_details.no_circ
373 msgid "This item has yet to circulate."
374 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
376 #: staff.circ.copy_details.not_transit
377 msgid "This item is not in transit."
378 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
380 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
386 msgstr "Catalogue public en ligne"
388 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
392 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
393 #: staff.circ.copy_details.user_details
394 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
395 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
397 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
399 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
400 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
402 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
403 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
404 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
406 #: staff.circ.copy_details.no_hold
407 msgid "This item is not captured for a hold."
408 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
414 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
415 msgid "Legacy/Not Dated"
416 msgstr "Héritage/sans date"
418 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
419 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
420 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
424 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
425 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
426 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
427 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
429 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
430 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
448 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
449 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
451 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
453 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
454 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
455 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
457 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
458 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
461 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
462 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
463 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
465 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
468 #: staff.circ.copy_status.tab_name
470 msgstr "État de l’article"
472 #: staff.circ.copy_status.action.complete
473 msgid "Action complete."
474 msgstr "Action terminée."
476 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
477 msgid "Checkin did not likely happen."
478 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
481 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
482 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
484 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
485 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
487 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
489 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
490 msgid "with copy editor"
491 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
493 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
494 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
495 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
498 msgid "Import Barcode File"
499 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
501 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
502 msgid "File uploaded."
503 msgstr "Fichier téléversé."
505 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
506 msgid "No barcodes found in file."
507 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
509 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
510 msgid "Add Item for record # %1$s"
511 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
513 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
514 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
515 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
517 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
518 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
519 msgid "Override Delete Failure?"
520 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
522 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
523 msgid "Items Deleted"
524 msgstr "Articles supprimés"
526 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
527 msgid "Batch Item Deletion"
528 msgstr "Suppression d’articles par lots"
530 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
531 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
532 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
534 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
535 msgid "All copies not likely transferred."
536 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
538 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
540 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
542 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
543 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
544 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
547 msgid "You do not have permission to edit this volume."
548 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
551 msgid "Volume for record # %1$s"
552 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
555 msgid "Volumes for record # %1$s"
556 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
560 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
561 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
562 "desired callnumber instead."
564 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
565 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
566 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
569 msgid "Volumes modified."
570 msgstr "Volumes modifiés."
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
573 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
574 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
577 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
578 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
581 msgid "Delete Volumes?"
582 msgstr "Supprimer les volumes?"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
589 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
594 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
595 msgid "Override Delete Failure?"
596 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
600 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
603 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
604 "supprimer le volume lui-même."
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
607 msgid "Volumes deleted."
608 msgstr "Volumes supprimés."
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Limite de sélection"
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
631 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
635 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
637 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
638 "transfert des volumes"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limite de sélection"
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
647 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
648 "and then try this again."
650 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
651 "jour du fonds documentaire et réessayez."
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
654 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
656 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
664 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
673 msgid "Volume Transfer"
674 msgstr "Transfert de volumes"
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
677 msgid "Transfer Aborted"
678 msgstr "Transfert annulé"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
681 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
682 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
685 msgid "That destination cannot have volumes."
686 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
689 msgid "Volumes transferred."
690 msgstr "Les volumes ont été transférés."
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
693 msgid "All volumes not likely transferred."
694 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
696 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
697 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
699 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
702 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
703 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
705 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
706 msgid "Something weird happened. Result was null."
707 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
709 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
710 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
711 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
713 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
714 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
715 msgid "Not Cataloged"
716 msgstr "Pas catalogué"
718 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
719 msgid "Item is a pre-cataloged item."
720 msgstr "L’article est déjà catalogué."
722 #: staff.circ.copy_status.status.hold
723 msgid "Item is captured for a Hold."
724 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
726 #: staff.circ.copy_status.status.transit
727 msgid "Item is in Transit."
728 msgstr "L’article est en transit."
730 #: staff.circ.copy_status.status.circ
731 msgid "Item is circulating."
732 msgstr "L’article a été prêté."
734 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
735 msgid "Alternate View"
736 msgstr "Autre affichage"
738 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
739 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
743 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
744 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
746 msgstr "Affichage de la liste"
748 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
753 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
755 msgstr "Vers l’imprimante"
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
759 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
761 msgstr "Code à barres :"
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.title
768 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
769 #: staff.circ.hold_capture.print.author
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
776 msgstr "Acheminer à :"
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
783 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
784 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
785 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
787 #: staff.circ.hold_capture.no_external
788 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
789 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
791 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
792 msgid "Could not capture hold."
793 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
795 #: staff.circ.hold_capture.error
796 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
797 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
799 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
801 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
803 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
804 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
807 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
808 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
809 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
811 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
813 msgstr "Utilisation à l’interne"
815 #: staff.circ.in_house_use.barcode
816 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
818 msgstr "Code à barres :"
820 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
821 msgid "error in noncat sorting:"
822 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
824 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
825 msgid "Non-Cataloged"
826 msgstr "Non catalogué"
828 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
834 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
835 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
837 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
838 msgid "In-House Use Verification"
839 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
841 #: staff.circ.in_house_use.yes
842 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
846 #: staff.circ.in_house_use.no
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
851 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
852 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
854 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
855 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
857 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
858 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
860 #: staff.circ.in_house_use.failed
861 msgid "In House Use Failed"
862 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
864 #: staff.circ.in_house_use.ok
865 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
869 #: staff.circ.in_house_use.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
873 #: staff.circ.in_house_use.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
878 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
881 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
882 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
883 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
885 #: staff.circ.print_list_template.window.title
886 msgid "Template Macros"
887 msgstr "Macros de modèle"
889 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
891 msgstr "Généralités :"
893 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
894 msgid "For type: %1$s"
895 msgstr "Pour le type : %1$s"
897 #: staff.circ.print_list_template.window.close
899 msgstr "Fermer la fenêtre"
901 #: staff.circ.print_list_template.preview
906 #: staff.circ.print_list_template.save
907 msgid "Template Saved"
908 msgstr "Modèle enregistré"
910 #: staff.circ.print_list_template.save_as
911 msgid "Save Templates File As"
912 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
914 #: staff.circ.print_list_template.export.error
915 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
916 msgid "Error exporting templates"
917 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
919 #: staff.circ.print_list_template.import
920 msgid "Import Templates File"
921 msgstr "Importer le fichier de modèles"
923 #: staff.circ.print_list_template.import_results
924 msgid "Imported these templates: %1$s"
925 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
927 #: staff.circ.print_list_template.reload
928 msgid "Please reload this interface."
929 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
931 #: staff.circ.print_list_template.import.error
932 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
933 msgid "Error exporting templates"
934 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
936 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
937 msgid "Receipt Template Editor"
938 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
941 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
943 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
947 msgid "Aborting Transits"
948 msgstr "Annulation des transits"
950 #: staff.circ.utils.yes
951 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
955 #: staff.circ.utils.no
956 msgctxt "staff.circ.utils.no"
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
961 msgid "Copy ID = %1$s"
962 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
966 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
967 "happened from a stale display?"
969 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
970 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
973 msgid "Transit not likely aborted."
974 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
976 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
977 msgid "Problem retrieving patron."
978 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
980 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
981 msgid "Problem retrieving copy details."
983 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
985 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
986 msgid "Problem retrieving circulations."
987 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
989 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
993 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
994 msgid "Check Out Time"
995 msgstr "Heure de sortie"
997 #: staff.circ.utils.offline.type
998 msgid "Transaction Type"
999 msgstr "Type de transaction"
1001 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1002 msgid "Non-Cataloged?"
1003 msgstr "Non catalogué?"
1005 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1006 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1007 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1009 #: staff.circ.utils.offline.count
1013 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1014 msgid "Patron Barcode"
1015 msgstr "Code à barres du client"
1017 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1018 msgid "Item Barcode"
1019 msgstr "Code à barres de l’article"
1021 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1023 msgstr "Date d’échéance"
1025 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1029 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1031 msgstr "Temps d’utilisation"
1033 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1034 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1035 msgid "Not Cataloged"
1036 msgstr "Non catalogué"
1038 #: staff.circ.utils.retrieving
1039 msgid "Retrieving..."
1040 msgstr "Extraction..."
1042 #: staff.circ.utils.owning_lib
1043 msgid "Owning Library"
1044 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1046 #: staff.circ.utils.prefix
1050 #: staff.circ.utils.suffix
1054 #: staff.circ.utils.label_class
1055 msgid "Classification"
1058 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1062 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1063 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1071 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1075 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1076 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1084 #: staff.circ.utils.circulate
1088 #: staff.circ.utils.deleted
1092 #: staff.circ.utils.holdable
1094 msgstr "Mise en réserve possible?"
1096 #: staff.circ.utils.floating
1098 msgstr "En circulation?"
1100 #: staff.circ.utils.hold_note
1101 msgid "Hold Note(s)"
1102 msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"
1104 #: staff.circ.utils.staff_hold
1106 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1108 #: staff.circ.utils.opac_visible
1109 msgid "OPAC Visible?"
1110 msgstr "Catalogue visible?"
1112 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1113 msgid "Status Changed Time"
1114 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1116 #: staff.circ.utils.reference
1120 #: staff.circ.utils.deposit
1124 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1128 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1129 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1137 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1138 #: staff.circ.utils.unset
1142 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1143 msgid "Checkout or Renew Library"
1144 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1146 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1147 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1148 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1150 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1151 msgid "Checkout Workstation"
1154 #: staff.circ.utils.xact_start
1155 msgid "Checkout Date"
1156 msgstr "Date de sortie"
1158 #: staff.circ.utils.checkin_time
1159 msgid "Checkin Date"
1160 msgstr "Date d’entrée"
1162 #: staff.circ.utils.xact_finish
1163 msgid "Transaction Finished"
1164 msgstr "Transaction terminée"
1166 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1167 msgid "Checkin Scan Date"
1170 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1171 msgid "Checkin Workstation"
1174 #: staff.circ.utils.create_date
1175 msgid "Date Created"
1176 msgstr "Date de création"
1178 #: staff.circ.utils.edit_date
1180 msgid "Date Last Edited "
1181 msgstr "Date de la dernière modification"
1183 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1184 msgid "Date Record Created"
1185 msgstr "Date de création du dossier"
1187 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1189 msgid "Date Record Last Edited "
1190 msgstr "Date de la dernière modification du dossier"
1192 #: staff.circ.utils.edition
1196 #: staff.circ.utils.isbn
1200 #: staff.circ.utils.pubdate
1201 msgid "Publication Date"
1202 msgstr "Date de publication"
1204 #: staff.circ.utils.publisher
1208 #: staff.circ.utils.creator
1212 #: staff.circ.utils.owner
1214 msgstr "Appartenant à"
1216 #: staff.circ.utils.editor
1218 msgstr "Modifié(e) par"
1220 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1221 #: staff.circ.utils.tcn
1225 #: staff.circ.utils.tcn_source
1227 msgstr "Source du TCN"
1229 #: staff.circ.utils.stop_fines
1230 msgid "Fines Stopped"
1231 msgstr "Amendes interrompues"
1233 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1234 msgid "Fines Stopped Time"
1235 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1237 #: staff.circ.utils.route_to
1239 msgstr "Acheminer à"
1241 #: staff.circ.utils.message
1242 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1246 #: staff.circ.utils.uses
1248 msgstr "Nombre d’utilisations"
1250 #: staff.circ.utils.alert_message
1251 msgid "Alert Message"
1252 msgstr "Message d’alerte"
1254 #: staff.circ.utils.barcode
1256 msgstr "Code à barres"
1258 #: staff.circ.utils.title
1262 #: staff.circ.utils.author
1266 #: staff.circ.utils.callnumber
1270 #: staff.circ.utils.transit_id
1272 msgstr "ID de transit"
1274 #: staff.circ.utils.transit_source
1275 msgid "Transit Source"
1276 msgstr "Source de transit"
1278 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1279 msgid "Transit Send Time"
1280 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1282 #: staff.circ.utils.transit_dest
1283 msgid "Transit Destination"
1284 msgstr "Destination de transit"
1286 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1287 msgid "Transit Completion Time"
1288 msgstr "Heure de fin des transits"
1290 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1291 msgid "Transit Copy ID"
1292 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1294 #: staff.circ.utils.request_lib
1295 msgid "Request Library (Full Name)"
1296 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1298 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1299 msgid "Request Library"
1300 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1302 #: staff.circ.utils.request_time
1304 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1305 msgid "Request Date"
1306 msgstr "Date de la demande"
1308 #. # Date the hold became available
1309 #: staff.circ.utils.available_time
1310 msgid "Available On"
1311 msgstr "Disponible le"
1313 #. # Date the hold was captured
1314 #: staff.circ.utils.capture_time
1315 msgid "Capture Date"
1316 msgstr "Date de saisie"
1318 #. # Date the hold was cancelled
1319 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1321 msgstr "Heure de l’annulation"
1323 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1324 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1325 msgid "Cancel Cause"
1326 msgstr "Raison de l’annulation"
1328 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1329 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1331 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1333 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1334 msgid "Waiting for copy"
1335 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1338 msgid "Waiting for capture"
1339 msgstr "En attente d’une saisie"
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1346 msgid "Ready for pickup"
1347 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1350 msgid "Reserved/Pending"
1351 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1357 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1361 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1362 msgid "Need for Hold"
1363 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1365 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1366 msgid "Need for Transit"
1367 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1369 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1371 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1373 #: staff.circ.utils.frozen
1377 #: staff.circ.utils.active
1381 #: staff.circ.utils.thaw_date
1383 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1384 msgid "Activation Date"
1385 msgstr "Date d’activation"
1387 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1389 msgstr "Aucune date"
1391 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1392 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1393 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1395 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1397 msgstr "Aucune copie"
1399 #: staff.circ.utils.title.none
1401 msgstr "Aucun titre?"
1403 #: staff.circ.utils.author.none
1405 msgstr "Aucun auteur?"
1407 #: staff.circ.utils.notify_time
1408 msgid "Last Notify Time"
1409 msgstr "Heure de la dernière notification"
1411 #: staff.circ.utils.notify_count
1415 #: staff.circ.utils.patron_alias
1416 msgid "Patron Alias"
1419 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1420 msgid "Patron Last Name"
1421 msgstr "Nom de famille du client"
1423 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1424 msgid "Patron First Name"
1425 msgstr "Prénom du client"
1427 #: staff.circ.utils.checkin.override
1428 msgid "Override Checkin Failure?"
1429 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1431 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1432 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1433 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1435 #: staff.circ.utils.billable.amount
1436 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1437 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1439 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1440 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1443 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1444 msgid "Original hold for transit cancelled."
1445 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1447 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1448 msgid "%1$s was already checked in."
1449 msgstr "%1$s était déjà entré."
1451 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1452 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1454 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1455 "l’exemplaire est %1$s."
1457 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1458 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1459 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1461 #: staff.circ.utils.route_item_error
1462 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1463 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1465 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1466 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1468 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1469 "réserve n’a été trouvé."
1471 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1472 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1474 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1477 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1478 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1479 msgid "Barcode: %1$s"
1480 msgstr "Code à barres : %1$s"
1482 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1484 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1486 msgstr "Titre : %1$s"
1488 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1489 msgid "Copy Quality"
1490 msgstr "Qualité de la copie"
1492 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1493 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1497 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1499 msgstr "N’importe quel"
1501 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1503 msgstr "Temps en rayon"
1505 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1506 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1507 msgid "Shelf Expire Time"
1508 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1510 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1511 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1512 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1513 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1516 msgid "Hold for patron %1$s"
1517 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1519 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1520 msgid "Notify by phone: %1$s"
1521 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1524 msgid "Notify by email: %1$s"
1525 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1529 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1530 msgid "Request Date: %1$s"
1531 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1535 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1536 msgid "Slip Date: %1$s"
1537 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1540 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1541 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1544 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1545 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip
1549 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1556 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1557 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1558 msgid "Do Not Print"
1559 msgstr "Ne pas imprimer"
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1563 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1564 msgid "Barcode: %1$s"
1565 msgstr "Code à barres : %1$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1571 msgstr "Titre : %1$s"
1573 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1575 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1576 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1579 msgid "Reservation for patron %1$s"
1580 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1582 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1585 msgid "Request Date: %1$s"
1586 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1588 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1589 msgid "Start Date: %1$s"
1590 msgstr "Date de début : %1$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1594 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1595 msgid "Slip Date: %1$s"
1596 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1599 msgid "Reservation Slip"
1600 msgstr "Bordereau de réservation"
1602 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1604 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1608 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1610 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1611 msgid "Do Not Print"
1612 msgstr "Ne pas imprimer"
1614 #: staff.circ.utils.transit_slip
1615 msgid "Transit Slip"
1616 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1618 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1619 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1623 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1624 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1625 msgid "Do Not Print"
1626 msgstr "Ne pas imprimer"
1628 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1630 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1633 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1634 "a été engendré par la politique."
1636 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1637 msgid "Hold Capture Delayed"
1638 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1640 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1642 msgid "Do Not Capture "
1643 msgstr "Ne pas saisir"
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1649 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1650 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1651 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1653 #: staff.circ.utils.capture
1654 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1655 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1657 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1658 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1659 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1661 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1662 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1663 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1665 #: staff.circ.utils.msg.ok
1666 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1670 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1671 msgid "Destination: %1$s."
1672 msgstr "Destination : %1$s."
1674 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1675 msgid "We do not have a holds address for this library."
1677 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1679 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1680 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1681 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1683 #: staff.circ.utils.payload.author
1684 msgid "Author: %1$s"
1685 msgstr "Auteur : %1$s"
1687 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1688 msgid "%1$s is in transit."
1689 msgstr "%1$s est en transit."
1691 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1692 msgid "Estimated Wait Time"
1693 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1695 #: staff.circ.utils.potential_copies
1697 msgid "Potential Copies "
1698 msgstr "Exemplaires possibles"
1700 #: staff.circ.utils.queue_position
1701 msgid "Queue Position"
1702 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1704 #: staff.circ.utils.total_holds
1705 msgid "Total Number of Holds"
1706 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1708 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1709 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1710 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1712 #: staff.circ.work_log_column.message
1713 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1717 #: staff.circ.work_log_column.when
1721 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1722 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1723 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1724 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1726 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1727 #: staff.circ.work_log_renew.message
1728 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1729 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1731 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1732 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1733 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1735 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1736 "Acheminer à = %5$s"
1738 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1744 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1745 "transit. Route To = %5$s"
1747 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1749 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1751 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1752 "Acheminer à = %5$s"
1754 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1755 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1756 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1758 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1759 "Acheminer à = %5$s"
1761 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1763 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1765 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1768 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1770 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1773 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1774 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1776 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1777 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1779 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1780 "Shelf. Route To = %5$s"
1782 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1783 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1785 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1786 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1788 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1789 "Cataloging. Route To = %5$s"
1791 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1792 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1794 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1798 "Cataloging. Route To = %5$s"
1800 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1801 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1803 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1804 msgid "Hold Capture"
1805 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1807 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1808 msgid "Item Check In"
1809 msgstr "Entrée des articles"
1811 #: staff.circ.renew.tab.label
1813 msgstr "Renouveler les articles"
1815 #: staff.circ.checkin.error
1817 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1818 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1820 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1821 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1822 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1824 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1825 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1827 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1828 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1831 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1832 msgid "Renew Failed for %1$s"
1833 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1835 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1836 msgid "Override Renew Failure?"
1837 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1839 #: staff.circ.renew.barcode
1840 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1841 msgid "Barcode: %1$s"
1842 msgstr "Code à barres : %1$s"
1844 #: staff.circ.renew.barcode.status
1845 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1846 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1848 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1849 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1850 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1852 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1854 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1855 "the patron's account if this action is overrided."
1857 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1858 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1860 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1862 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1863 "to the patron's account if this action is overrided."
1865 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1866 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1868 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1869 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1870 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1872 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1873 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1874 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1876 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1877 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1878 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1880 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1881 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1882 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1884 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1886 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1887 "This will also Suspend the hold."
1889 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1890 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1891 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1893 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1895 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1896 " This will also Suspend the holds."
1898 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1899 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1900 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1902 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1904 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1905 msgid "Activation Date"
1906 msgstr "Date d’activation"
1908 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1910 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1911 "reorders the holds queue."
1913 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1914 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1915 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1917 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1919 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1920 "reorders the holds queue."
1922 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1923 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1924 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1926 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1928 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1929 msgid "Request Date"
1930 msgstr "Date de la demande"
1932 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1934 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1936 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1937 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1939 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1941 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1943 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1944 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1946 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1947 msgid "Expiration Date"
1948 msgstr "Date d’échéance"
1950 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1951 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1953 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1956 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1957 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1959 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1962 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1964 msgid "Shelf Expire Time"
1965 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1967 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1968 msgid "Modifying Holds"
1969 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1971 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1972 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1976 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1977 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1981 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1983 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1984 msgstr "Nombre d’articles mis en réserve non mis à jour : %1$s"
1986 #: staff.circ.holds.already_activated
1987 msgid "Hold %1$s was already activated."
1988 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1990 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1991 msgid "Holds %1$s were already activated."
1992 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1994 #: staff.circ.holds.already_suspended
1995 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1996 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1998 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1999 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2000 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2002 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2003 msgid "Holds not likely modified."
2004 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2006 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2007 msgid "Holds not likely activated."
2008 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2010 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2011 msgid "Holds not likely suspended."
2012 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2014 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2018 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2019 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2023 #: staff.circ.holds.list_view.label
2024 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2026 msgstr "Affichage de la liste"
2028 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2029 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2033 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2034 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2035 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2037 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2038 msgid "Missing Pieces"
2039 msgstr "Pièces manquantes"
2041 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2042 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2043 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2046 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
2047 #~ "This will also Suspend the hold."
2049 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2050 #~ "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
2054 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2055 #~ "This will also Suspend the holds."
2057 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2058 #~ "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
2062 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2064 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2067 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2068 #~ msgid "Invalid Date"
2069 #~ msgstr "Format de date non valide"
2072 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2074 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2075 #~ "l'article mis en réserve %1$s."
2078 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2080 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2081 #~ "les articles mis en réserve %1$s."
2084 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2086 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2089 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2090 #~ msgid "Invalid Date"
2091 #~ msgstr "Format de date non valide"
2094 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2095 #~ msgid "Invalid Date"
2096 #~ msgstr "Format de date non valide"
2098 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2099 #~ msgstr "Horodateur - Sortie"
2101 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2102 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
2104 #~ msgid "Request Timestamp"
2105 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
2107 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2108 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
2110 #~ msgid "Capture Timestamp"
2111 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
2113 #~ msgid "Checkout Library"
2114 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
2117 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2120 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
2121 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."