1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 09:10+0000\n"
8 "Last-Translator: Linda Jansova <Unknown>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:55+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
17 "X-Poedit-Language: Czech\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Neplatné datum"
32 #: staff.circ.future_date
34 msgstr "Budoucí datum"
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Zatím neimplementováno"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Špatná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému skenu. Chcete přesto tento "
60 "čárový kód (\"%1$s\") použít?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Špatný čárový kód"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Přijmout čárový kód"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Zde zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Zde zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
134 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Použijte tento formát: RRRR-MM-DD"
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Zatím neimplementováno"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
160 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
162 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
163 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
164 msgid "Non-cataloged Circulation"
165 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
167 #: staff.circ.checkout.ok.btn
168 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
173 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
174 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
177 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
178 msgid "Non-cataloged Circulation"
179 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
181 #: staff.circ.checkout.yes.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
186 #: staff.circ.checkout.no.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
192 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
193 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
195 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
196 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
197 msgid "Non-cataloged Circulation"
198 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
200 #: staff.circ.checkout.disable.error
201 msgid "Error determining whether to disable checkout."
202 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
204 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
205 msgid "Due date needs to be after today."
206 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
208 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
210 msgstr "%1$s se nezdařilo."
212 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
213 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
214 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
217 msgid "%1$s checkout pending..."
218 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
220 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
221 msgid "Check Out Failed %1$s"
222 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
224 #: staff.circ.checkout.override.confirm
225 msgid "Override Checkout Failure?"
226 msgstr "Překonat selhání výpůjčky?"
228 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
230 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
231 "action is overrided."
233 "Bude-li tato akce překonána, bude na konto čtenáře přidán poplatek za "
236 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
238 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
239 "this action is overrided."
241 "Pokud bude tato akce překonána, čtenáři bude účtován poplatek za pronájem."
243 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
244 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
246 "Špatně naskenovaný nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
247 "předkatalogizovaný exemplář?"
249 #: staff.circ.pre_cataloged
250 msgid "Pre-cataloged"
251 msgstr "Předkatalogizovaný"
253 #: staff.circ.non_cataloged
254 msgid "Non-cataloged"
255 msgstr "Nezkatalogizovaný"
257 #: staff.circ.checkout.cancelled
258 msgid "Checkout cancelled"
259 msgstr "Výpůjčka zrušena"
261 #: staff.circ.checkout.card.inactive
263 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "Karta použitá k načtení tohoto konta je neaktivní a nemůže být použita k "
269 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
270 msgid "Check Out Failed"
271 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
273 #: staff.circ.checkout.account.inactive
274 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
275 msgstr "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
277 #: staff.circ.checkout.account.expired
278 msgid "This account has expired and may not circulate items."
279 msgstr "Toto konto expirovalo a nemůže být použito k půjčování exemplářů."
281 #: staff.circ.checkout.item_due
282 msgid "This item was due on %1$s."
283 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
285 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
286 msgid "Normal Checkin then Checkout"
287 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
289 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
290 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
291 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
293 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
294 msgid "Abort Transit then Checkout"
295 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
297 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
299 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
301 #: staff.circ.checkout.network_failure
302 msgid "There was a network failure."
303 msgstr "Došlo k selhání sítě."
305 #: staff.circ.checkout.copy_status
306 msgid "Copy status = %1$s"
307 msgstr "Status exempláře = %1$s"
309 #: staff.circ.checkout.alert_message
310 msgid "Alert Message = %1$s"
311 msgstr "Varovná zpráva = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.permission_denied
314 msgid "Permission Denied = %1$s"
315 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
317 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
318 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
319 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
321 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
322 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
324 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
325 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
333 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
334 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
337 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.failure
341 msgid "Failure rendering circulation."
342 msgstr "Chyba výpůjčky."
344 #: staff.circ.copy_details.hold
345 msgid "Hold ID = %1$s"
346 msgstr "ID rezervace = %1$s"
348 #: staff.circ.copy_details.transit
349 msgid "Transit ID = %1$s"
350 msgstr "ID přepravy = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.circ
353 msgid "Circulation ID = %1$s"
354 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.last_circ
357 msgid "Last Circulation"
358 msgstr "Poslední výpůjčka"
360 #: staff.circ.copy_details.current_circ
361 msgid "Current Circulation"
362 msgstr "Aktuální výpůjčka"
364 #: staff.circ.copy_details.no_circ
365 msgid "This item has yet to circulate."
366 msgstr "Tento exemplář ještě nebyl vypůjčen."
368 #: staff.circ.copy_details.not_transit
369 msgid "This item is not in transit."
370 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
372 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
376 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
384 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
385 #: staff.circ.copy_details.user_details
386 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
387 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
389 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
391 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
392 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
394 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
395 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
396 "exemplář a opravte jeho status."
398 #: staff.circ.copy_details.no_hold
399 msgid "This item is not captured for a hold."
400 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
402 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
407 msgid "Legacy/Not Dated"
408 msgstr "Zastaralé/Bez data"
410 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
411 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
412 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
416 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
417 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
418 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
419 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
421 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
422 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
423 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
427 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
428 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
429 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
430 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
432 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
433 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
434 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
438 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
439 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
440 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
441 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
443 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
444 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
445 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
447 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Rezervace ověřena? %3$s Viditelný "
450 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
451 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
452 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
453 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
455 #: staff.circ.copy_status.tab_name
457 msgstr "Status exempláře"
459 #: staff.circ.copy_status.action.complete
460 msgid "Action complete."
461 msgstr "Akce dokončena."
463 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
464 msgid "Checkin did not likely happen."
465 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
467 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
468 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
469 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl nahrazen."
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
472 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
473 msgstr "Nahrazení čárových kódů pravděpodobně neproběhlo."
475 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
476 msgid "with copy editor"
477 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
479 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
480 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
481 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
483 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
484 msgid "Import Barcode File"
485 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
488 msgid "File uploaded."
489 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
492 msgid "No barcodes found in file."
493 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
495 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
496 msgid "Add Item for record # %1$s"
497 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
499 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
500 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
501 msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
504 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
505 msgid "Override Delete Failure?"
506 msgstr "Překonat chybu při smazání?"
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
509 msgid "Items Deleted"
510 msgstr "Exempláře smazány"
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
516 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
517 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
518 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
521 msgid "All copies not likely transferred."
522 msgstr "Všechny exempláře pravděpodobně nebyly přesunuty."
524 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
525 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
526 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
529 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
530 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
532 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
533 msgid "You do not have permission to edit this volume."
534 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
537 msgid "Volume for record # %1$s"
538 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
541 msgid "Volumes for record # %1$s"
542 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
546 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
547 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
548 "desired callnumber instead."
550 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
551 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do žádoucí "
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
555 msgid "Volumes modified."
556 msgstr "Svazky upraveny."
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
559 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
560 msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento svazek?"
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
563 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
564 msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto svazky?"
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
567 msgid "Delete Volumes?"
568 msgstr "Smazat svazky?"
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
580 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
581 msgid "Override Delete Failure?"
582 msgstr "Překonat chybu při smazání?"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
586 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
588 msgstr "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
591 msgid "Volumes deleted."
592 msgstr "Svazky smazány."
594 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
595 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
596 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
599 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
600 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
602 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
604 msgid "Limit Selection"
605 msgstr "Limit pro výběr"
607 #: staff.circ.copy_status.ok
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
612 #: staff.circ.copy_status.mark_library
613 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
614 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
617 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
618 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
622 msgid "Limit Selection"
623 msgstr "Limit pro výběr"
625 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
627 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
628 "and then try this again."
630 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
634 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
635 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
637 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
651 msgid "Volume Transfer"
652 msgstr "Přesun svazků"
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
655 msgid "Transfer Aborted"
656 msgstr "Přesun zrušen"
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
659 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
660 msgstr "Překonat chybu při přesunu svazku?"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
663 msgid "That destination cannot have volumes."
664 msgstr "Tento cíl nemůže mít svazky."
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
667 msgid "Volumes transferred."
668 msgstr "Svazky přesunuty."
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
671 msgid "All volumes not likely transferred."
672 msgstr "Všechny svazky pravděpodobně nebyly přesunuty."
674 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
675 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
677 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
680 "Špatná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému skenu. Chcete přesto tento "
681 "čárový kód (\"%1$s\") použít?"
683 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
684 msgid "Something weird happened. Result was null."
685 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
687 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
688 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
689 msgstr "%1$s byl buď špatně naskenován, nebo není zkatalogizován."
691 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
692 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
693 msgid "Not Cataloged"
694 msgstr "Nezkatalogizovaný"
696 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
697 msgid "Item is a pre-cataloged item."
698 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
700 #: staff.circ.copy_status.status.hold
701 msgid "Item is captured for a Hold."
702 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
704 #: staff.circ.copy_status.status.transit
705 msgid "Item is in Transit."
706 msgstr "Exemplář je v přepravě."
708 #: staff.circ.copy_status.status.circ
709 msgid "Item is circulating."
710 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
712 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
713 msgid "Alternate View"
714 msgstr "Alternativní zobrazení"
716 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
724 msgstr "Zobrazení v seznamu"
726 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
731 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
735 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
736 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
737 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.title
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.author
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
761 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
762 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
763 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
765 #: staff.circ.hold_capture.no_external
766 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
767 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
769 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
770 msgid "Could not capture hold."
771 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
773 #: staff.circ.hold_capture.error
774 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
775 msgstr "FIXME: potřebuje speciální varování a obsluhu chyby"
777 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
779 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
781 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
782 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
783 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
785 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
786 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
787 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
789 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
791 msgstr "Prezenční použití"
793 #: staff.circ.in_house_use.barcode
794 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
798 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
799 msgid "error in noncat sorting:"
800 msgstr "chyba v řazení nezkatalogizovaných exemplářů:"
802 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
803 msgid "Non-Cataloged"
804 msgstr "Nezkatalogizováno"
806 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
808 msgstr "exempláře = "
810 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
811 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
812 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
814 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
815 msgid "In-House Use Verification"
816 msgstr "Ověření prezenčního využití"
818 #: staff.circ.in_house_use.yes
819 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
823 #: staff.circ.in_house_use.no
824 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
828 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
829 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
831 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
832 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
834 "Prezenční využití selhalo. Pokud chcete použít offline rozhraní, v horním "
835 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
837 #: staff.circ.in_house_use.failed
838 msgid "In House Use Failed"
839 msgstr "Prezenční využití selhalo"
841 #: staff.circ.in_house_use.ok
842 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
846 #: staff.circ.in_house_use.external
847 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
848 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
850 #: staff.circ.in_house_use.no_external
851 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
852 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
854 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
855 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
856 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
858 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
859 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
860 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
862 #: staff.circ.print_list_template.window.title
863 msgid "Template Macros"
864 msgstr "Makra šablon"
866 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
870 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
871 msgid "For type: %1$s"
872 msgstr "Pro typ: %1$s"
874 #: staff.circ.print_list_template.window.close
878 #: staff.circ.print_list_template.preview
882 #: staff.circ.print_list_template.save
883 msgid "Template Saved"
884 msgstr "Šablona uložena"
886 #: staff.circ.print_list_template.save_as
887 msgid "Save Templates File As"
888 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
890 #: staff.circ.print_list_template.export.error
891 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
892 msgid "Error exporting templates"
893 msgstr "Chyba při exportu šablon"
895 #: staff.circ.print_list_template.import
896 msgid "Import Templates File"
897 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
899 #: staff.circ.print_list_template.import_results
900 msgid "Imported these templates: %1$s"
901 msgstr "Import těchto šablon: %1$s"
903 #: staff.circ.print_list_template.reload
904 msgid "Please reload this interface."
905 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
907 #: staff.circ.print_list_template.import.error
908 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
909 msgid "Error exporting templates"
910 msgstr "Chyba při exportu šablon"
912 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
913 msgid "Receipt Template Editor"
914 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
916 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
917 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
918 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
920 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
921 msgid "Aborting Transits"
922 msgstr "Zrušení přeprav"
924 #: staff.circ.utils.yes
925 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
929 #: staff.circ.utils.no
930 msgctxt "staff.circ.utils.no"
934 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
935 msgid "Copy ID = %1$s"
936 msgstr "ID exempláře = %1$s"
938 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
940 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
941 "happened from a stale display?"
943 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
944 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
947 msgid "Transit not likely aborted."
948 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
950 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
951 msgid "Problem retrieving patron."
952 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
954 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
955 msgid "Problem retrieving copy details."
956 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
958 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
959 msgid "Problem retrieving circulations."
960 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
962 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
964 msgstr "Časová značka"
966 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
967 msgid "Check Out Time"
968 msgstr "Čas výpůjčky"
970 #: staff.circ.utils.offline.type
971 msgid "Transaction Type"
972 msgstr "Typ transakce"
974 #: staff.circ.utils.offline.noncat
975 msgid "Non-Cataloged?"
976 msgstr "Nezkatalogizováno?"
978 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
979 msgid "Non-Cataloged Type ID"
980 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
982 #: staff.circ.utils.offline.count
986 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
987 msgid "Patron Barcode"
988 msgstr "Čárový kód čtenáře"
990 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
992 msgstr "Čárový kód exempláře"
994 #: staff.circ.utils.offline.due_date
998 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1000 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1002 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1004 msgstr "Doba využití"
1006 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1007 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1008 msgid "Not Cataloged"
1009 msgstr "Nezkatalogizováno"
1011 #: staff.circ.utils.retrieving
1012 msgid "Retrieving..."
1013 msgstr "Načítání..."
1015 #: staff.circ.utils.owning_lib
1016 msgid "Owning Library"
1017 msgstr "Vlastnická knihovna"
1019 #: staff.circ.utils.prefix
1023 #: staff.circ.utils.suffix
1027 #: staff.circ.utils.label_class
1028 msgid "Classification"
1031 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1035 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1036 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1044 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1048 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1049 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1057 #: staff.circ.utils.circulate
1061 #: staff.circ.utils.deleted
1065 #: staff.circ.utils.holdable
1067 msgstr "Možno rezervovat?"
1069 #: staff.circ.utils.floating
1073 #: staff.circ.utils.hold_note
1074 msgid "Hold Note(s)"
1075 msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
1077 #: staff.circ.utils.staff_hold
1079 msgstr "Rezervace zadána zaměstnancem?"
1081 #: staff.circ.utils.opac_visible
1082 msgid "OPAC Visible?"
1083 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1085 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1086 msgid "Status Changed Time"
1087 msgstr "Čas změny statusu"
1089 #: staff.circ.utils.reference
1093 #: staff.circ.utils.deposit
1097 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1101 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1102 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1110 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1111 #: staff.circ.utils.unset
1113 msgstr "<Nenastaveno>"
1115 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1116 msgid "Checkout or Renew Library"
1117 msgstr "Výpůjční knihovna"
1119 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1120 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1121 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1123 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1124 msgid "Checkout Workstation"
1125 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1127 #: staff.circ.utils.xact_start
1128 msgid "Checkout Date"
1129 msgstr "Datum výpůjčky"
1131 #: staff.circ.utils.checkin_time
1132 msgid "Checkin Date"
1133 msgstr "Datum vrácení"
1135 #: staff.circ.utils.xact_finish
1136 msgid "Transaction Finished"
1137 msgstr "Transakce dokončena"
1139 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1140 msgid "Checkin Scan Date"
1141 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1143 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1144 msgid "Checkin Workstation"
1145 msgstr "Pracovní stanice pro vracení"
1147 #: staff.circ.utils.create_date
1148 msgid "Date Created"
1149 msgstr "Datum vytvoření"
1151 #: staff.circ.utils.edit_date
1152 msgid "Date Last Edited "
1153 msgstr "Datum poslední editace "
1155 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1156 msgid "Date Record Created"
1157 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1159 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1160 msgid "Date Record Last Edited "
1161 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1163 #: staff.circ.utils.edition
1167 #: staff.circ.utils.isbn
1171 #: staff.circ.utils.pubdate
1172 msgid "Publication Date"
1173 msgstr "Datum vydání"
1175 #: staff.circ.utils.publisher
1179 #: staff.circ.utils.creator
1183 #: staff.circ.utils.owner
1187 #: staff.circ.utils.editor
1191 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1192 #: staff.circ.utils.tcn
1194 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1196 #: staff.circ.utils.tcn_source
1198 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1200 #: staff.circ.utils.stop_fines
1201 msgid "Fines Stopped"
1202 msgstr "Pokuty zastaveny"
1204 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1205 msgid "Fines Stopped Time"
1206 msgstr "Čas zastavení pokut"
1208 #: staff.circ.utils.route_to
1212 #: staff.circ.utils.message
1213 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1217 #: staff.circ.utils.uses
1219 msgstr "Počet použití"
1221 #: staff.circ.utils.alert_message
1222 msgid "Alert Message"
1223 msgstr "Varovná zpráva"
1225 #: staff.circ.utils.barcode
1229 #: staff.circ.utils.title
1233 #: staff.circ.utils.author
1237 #: staff.circ.utils.callnumber
1241 #: staff.circ.utils.transit_id
1243 msgstr "ID přepravy"
1245 #: staff.circ.utils.transit_source
1246 msgid "Transit Source"
1247 msgstr "Zdroj přepravy"
1249 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1250 msgid "Transit Send Time"
1251 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1253 #: staff.circ.utils.transit_dest
1254 msgid "Transit Destination"
1255 msgstr "Cíl přepravy"
1257 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1258 msgid "Transit Completion Time"
1259 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1261 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1262 msgid "Transit Copy ID"
1263 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1265 #: staff.circ.utils.request_lib
1266 msgid "Request Library (Full Name)"
1267 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1269 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1270 msgid "Request Library"
1271 msgstr "Žádající knihovna"
1273 #: staff.circ.utils.request_time
1274 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1275 msgid "Request Date"
1276 msgstr "Datum požadavku"
1278 #. # Date the hold became available
1279 #: staff.circ.utils.available_time
1280 msgid "Available On"
1283 #. # Date the hold was captured
1284 #: staff.circ.utils.capture_time
1285 msgid "Capture Date"
1286 msgstr "Datum zachycení"
1288 #. # Date the hold was cancelled
1289 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1291 msgstr "Čas zrušení"
1293 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1295 msgid "Cancel Cause"
1296 msgstr "Důvod zrušení"
1298 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1299 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1301 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1303 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1304 msgid "Waiting for copy"
1305 msgstr "Čekání na exemplář"
1307 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1308 msgid "Waiting for capture"
1309 msgstr "Čekání na zachycení"
1311 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1315 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1316 msgid "Ready for pickup"
1317 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1319 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1320 msgid "Reserved/Pending"
1321 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1323 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1327 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1329 msgstr "Následné vyčištění"
1331 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1332 msgid "Need for Hold"
1333 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1335 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1336 msgid "Need for Transit"
1337 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1339 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1341 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1343 #: staff.circ.utils.frozen
1347 #: staff.circ.utils.active
1351 #: staff.circ.utils.thaw_date
1352 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1353 msgid "Activation Date"
1354 msgstr "Datum aktivace"
1356 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1360 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1361 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1362 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1364 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1366 msgstr "Bez exempláře"
1368 #: staff.circ.utils.title.none
1372 #: staff.circ.utils.author.none
1374 msgstr "Bez autora?"
1376 #: staff.circ.utils.notify_time
1377 msgid "Last Notify Time"
1378 msgstr "Čas posledního upozornění"
1380 #: staff.circ.utils.notify_count
1384 #: staff.circ.utils.patron_alias
1385 msgid "Patron Alias"
1386 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1388 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1389 msgid "Patron Last Name"
1390 msgstr "Příjmení čtenáře"
1392 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1393 msgid "Patron First Name"
1394 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1396 #: staff.circ.utils.checkin.override
1397 msgid "Override Checkin Failure?"
1398 msgstr "Překonat chybu při výpůjčce?"
1400 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1401 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1403 "Pokud bude tato akce překonána, bude knihovna čtenáři dlužit zaplacený "
1406 #: staff.circ.utils.billable.amount
1407 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1408 msgstr "Transakce pro %1$s účtovatelná $%2$s"
1410 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1411 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1412 msgstr "Přehled pokut: $%1$s"
1414 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1415 msgid "Original hold for transit cancelled."
1416 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1418 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1419 msgid "%1$s was already checked in."
1420 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1422 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1423 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1424 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1426 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1427 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1428 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1430 #: staff.circ.utils.route_item_error
1431 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1432 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1434 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1435 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1436 msgstr "Stav Na regále s rezervacemi, ale vlastní rezervace nenalezena."
1438 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1439 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1440 msgstr "Stav Na regále s rezervacemi, ale vlastní rezervace nenalezena."
1442 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1443 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1444 msgid "Barcode: %1$s"
1445 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1447 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1448 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1450 msgstr "Název: %1$s"
1452 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1453 msgid "Copy Quality"
1454 msgstr "Kvalita exempláře"
1456 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1457 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1461 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1465 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1467 msgstr "Doba zařazení na regál"
1469 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1470 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1471 msgid "Shelf Expire Time"
1472 msgstr "Doba expirace zařazení na regál"
1474 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1476 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1477 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1479 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1480 msgid "Hold for patron %1$s"
1481 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1484 msgid "Notify by phone: %1$s"
1485 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1488 msgid "Notify by email: %1$s"
1489 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1491 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1492 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1493 msgid "Request Date: %1$s"
1494 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1497 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1498 msgid "Slip Date: %1$s"
1499 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1502 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1503 msgstr "Poznámka zaměstnance: %1$s : %2$s"
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1506 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1507 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1509 #: staff.circ.utils.hold_slip
1511 msgstr "Stvrzenka o rezervaci"
1513 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1514 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1518 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1519 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1520 msgid "Do Not Print"
1523 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1524 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1525 msgid "Barcode: %1$s"
1526 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1528 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1529 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1531 msgstr "Název: %1$s"
1533 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1534 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1535 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1536 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1539 msgid "Reservation for patron %1$s"
1540 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1544 msgid "Request Date: %1$s"
1545 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1548 msgid "Start Date: %1$s"
1549 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1553 msgid "Slip Date: %1$s"
1554 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1556 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1557 msgid "Reservation Slip"
1558 msgstr "Stvrzenka o rezervaci"
1560 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1561 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1565 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1566 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1567 msgid "Do Not Print"
1570 #: staff.circ.utils.transit_slip
1571 msgid "Transit Slip"
1572 msgstr "Stvrzenka o přepravě"
1574 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1575 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1579 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1580 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1581 msgid "Do Not Print"
1584 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1586 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1589 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1590 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1592 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1593 msgid "Hold Capture Delayed"
1594 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1596 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1597 msgid "Do Not Capture "
1598 msgstr "Nezachycovat "
1600 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1604 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1605 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1606 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1608 #: staff.circ.utils.capture
1609 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1610 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1612 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1613 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1614 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1616 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1617 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1618 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1620 #: staff.circ.utils.msg.ok
1621 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1625 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1626 msgid "Destination: %1$s."
1629 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1630 msgid "We do not have a holds address for this library."
1631 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1633 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1634 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1635 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1637 #: staff.circ.utils.payload.author
1638 msgid "Author: %1$s"
1639 msgstr "Autor: %1$s"
1641 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1642 msgid "%1$s is in transit."
1643 msgstr "%1$s je v přepravě."
1645 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1646 msgid "Estimated Wait Time"
1647 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1649 #: staff.circ.utils.potential_copies
1650 msgid "Potential Copies "
1651 msgstr "Potenciální exempláře "
1653 #: staff.circ.utils.queue_position
1654 msgid "Queue Position"
1655 msgstr "Pozice ve frontě"
1657 #: staff.circ.utils.total_holds
1658 msgid "Total Number of Holds"
1659 msgstr "Celkový počet rezervací"
1661 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1662 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1663 msgstr "Nalezena položka na faktuře (%1$s), ale bez objednávky"
1665 #: staff.circ.work_log_column.message
1666 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1670 #: staff.circ.work_log_column.when
1674 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1675 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1676 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1677 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1679 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1680 #: staff.circ.work_log_renew.message
1681 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1682 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1684 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1685 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1686 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1688 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1690 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1691 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1693 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1696 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1699 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1700 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1701 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1703 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1705 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1707 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1708 msgstr "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1710 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1711 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1712 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1713 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1715 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1716 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1718 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1721 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1722 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1728 "Shelf. Route To = %5$s"
1730 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1731 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1733 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1734 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1736 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1737 "Cataloging. Route To = %5$s"
1739 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1740 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1746 "Cataloging. Route To = %5$s"
1748 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1749 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1751 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1752 msgid "Hold Capture"
1753 msgstr "Zachycení rezervace"
1755 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1756 msgid "Item Check In"
1757 msgstr "Vrácení exempláře"
1759 #: staff.circ.renew.tab.label
1761 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1763 #: staff.circ.checkin.error
1764 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1765 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1767 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1768 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1769 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1771 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1772 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1774 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1775 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1777 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1778 msgid "Renew Failed for %1$s"
1779 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1781 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1782 msgid "Override Renew Failure?"
1783 msgstr "Překonat chybu při prodlužování?"
1785 #: staff.circ.renew.barcode
1786 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1787 msgid "Barcode: %1$s"
1788 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1790 #: staff.circ.renew.barcode.status
1791 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1792 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1794 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1795 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1796 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1798 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1800 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1801 "the patron's account if this action is overrided."
1803 "Pokud bude tato akce překonána, pro exemplář s čárovým kódem %1$s přibude na "
1804 "kontě čtenáře poplatek za úschovu exempláře."
1806 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1808 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1809 "to the patron's account if this action is overrided."
1811 "Pokud bude tato akce překonána, za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1812 "účtován poplatek za pronájem."
1814 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1815 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1816 msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1818 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1819 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1820 msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1822 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1824 msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1826 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1828 msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1832 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1833 "This will also Suspend the hold."
1835 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1836 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1838 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1840 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1841 " This will also Suspend the holds."
1843 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1844 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1846 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1847 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1848 msgid "Activation Date"
1849 msgstr "Datum aktivace"
1851 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1853 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1854 "reorders the holds queue."
1856 "Prosím zadejte nové datum požadavku pro rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní "
1857 "to pořadí ve frontě rezervací."
1859 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1861 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1862 "reorders the holds queue."
1864 "Prosím zadejte nové datum požadavku pro rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní "
1865 "to pořadí ve frontě rezervací."
1867 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1868 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1869 msgid "Request Date"
1870 msgstr "Datum požadavku"
1872 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1874 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1876 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1879 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1881 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1883 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1886 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1887 msgid "Expiration Date"
1888 msgstr "Datum expirace"
1890 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1891 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1892 msgstr "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1894 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1895 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1896 msgstr "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1898 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1899 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1900 msgid "Shelf Expire Time"
1901 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1903 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1904 msgid "Modifying Holds"
1905 msgstr "Úprava rezervací"
1907 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1908 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1912 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1913 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1917 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1918 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1919 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1921 #: staff.circ.holds.already_activated
1922 msgid "Hold %1$s was already activated."
1923 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1925 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1926 msgid "Holds %1$s were already activated."
1927 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1929 #: staff.circ.holds.already_suspended
1930 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1931 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1933 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1934 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1935 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
1937 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1938 msgid "Holds not likely modified."
1939 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
1941 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1942 msgid "Holds not likely activated."
1943 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
1945 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1946 msgid "Holds not likely suspended."
1947 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
1949 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1951 msgstr "Detailní zobrazení"
1953 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1954 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1958 #: staff.circ.holds.list_view.label
1959 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1961 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
1963 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1964 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1968 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1969 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1970 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
1972 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1973 msgid "Missing Pieces"
1974 msgstr "Chybějící části"
1976 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1977 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1978 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
1980 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1981 #~ msgid "Invalid Date"
1982 #~ msgstr "Neplatné datum"
1985 #~ msgstr "exempláře ="
1990 #~ msgid "Date Last Edited"
1991 #~ msgstr "Datum poslední editace"
1993 #~ msgid "Request Date"
1994 #~ msgstr "Žádat datum"
1996 #~ msgid "Activation Date"
1997 #~ msgstr "Aktivační datum"
1999 #~ msgid "Title: %1$s"
2000 #~ msgstr "Název: %1$s"
2002 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2003 #~ msgstr "Žádat datum: %1$s"
2005 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2006 #~ msgstr "Lístek data: %1$s"
2008 #~ msgid "Do Not Capture"
2009 #~ msgstr "Nezachytit"
2011 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2012 #~ msgstr "Vrácení selhalo (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2015 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
2016 #~ "This will also Suspend the hold."
2018 #~ "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervaci "
2019 #~ "%1$s. Tím se také pozastaví rezervace."
2022 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2023 #~ "This will also Suspend the holds."
2025 #~ "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervace "
2026 #~ "%1$s. Tím se také pozastaví rezervace."
2028 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2029 #~ msgid "Invalid Date"
2030 #~ msgstr "Neplatné datum"
2032 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2033 #~ msgid "Invalid Date"
2034 #~ msgstr "Neplatné datum"
2036 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2037 #~ msgid "Invalid Date"
2038 #~ msgstr "Neplatné datum"