3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-09-24 09:59+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-25 05:10+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 18463)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.item_no_user
28 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
29 msgstr "Výpůjčka %1$s je zastaralou výpůjčkou bez připojeného čtenáře."
31 #: staff.circ.aged_circ
32 msgid "<Aged Circulation>"
33 msgstr "<Zastaralá výpůjčka>"
35 #: staff.circ.invalid_date
37 msgstr "Neplatné datum"
39 #: staff.circ.future_date
41 msgstr "Budoucí datum"
43 #: staff.circ.process_item
44 msgid "Check In / Process Item"
45 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
47 #: staff.circ.backdated_checkin
48 msgid "Backdated %1$s Check In"
49 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
51 #: staff.circ.backdate.exception
52 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
53 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
55 #: staff.circ.unimplemented
56 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
57 msgid "Not Yet Implemented"
58 msgstr "Zatím neimplementováno"
60 #: staff.circ.check_digit.bad
61 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
66 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
67 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
69 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgstr "Špatný čárový kód"
74 msgctxt "staff.circ.cancel"
78 #: staff.circ.barcode.accept
79 msgid "Accept Barcode"
80 msgstr "Přijmout čárový kód"
83 msgid "Check here to confirm this action"
84 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
86 #: staff.circ.confirm.msg
87 msgid "Check here to confirm this message."
88 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
90 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
91 #: staff.circ.checkin.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
93 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin2.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
97 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
99 #: staff.circ.checkin.exception.external
100 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
101 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin2.exception.external
105 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
109 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
110 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
111 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
113 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
114 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
115 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
122 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
123 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
124 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
125 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
127 #: staff.circ.backdate.success
128 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
129 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.failure
132 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
133 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
136 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
137 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
140 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
141 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
143 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
144 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
145 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
147 #: staff.circ.checkout.date.exception
148 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
149 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
151 #: staff.circ.checkout.unimplemented
152 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
153 msgid "Not Yet Implemented"
154 msgstr "Zatím neimplementováno"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
157 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
158 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
161 msgid "Non-cataloged Items"
162 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
165 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
167 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
170 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
171 msgid "Non-cataloged Circulation"
172 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
174 #: staff.circ.checkout.ok.btn
175 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
180 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
181 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
184 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
185 msgid "Non-cataloged Circulation"
186 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
188 #: staff.circ.checkout.yes.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 #: staff.circ.checkout.no.btn
194 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
199 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
200 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
203 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
204 msgid "Non-cataloged Circulation"
205 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
207 #: staff.circ.checkout.disable.error
208 msgid "Error determining whether to disable checkout."
209 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
211 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
212 msgid "Due date needs to be after today."
213 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
217 msgstr "%1$s se nezdařilo."
219 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
220 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
221 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
224 msgid "%1$s checkout pending..."
225 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
228 msgid "Check Out Failed %1$s"
229 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
231 #: staff.circ.checkout.override.confirm
232 msgid "Override Checkout Failure?"
233 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
235 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
237 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
238 "action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost Obejít, bude čtenáři naúčtován poplatek za "
243 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
245 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
246 "this action is overrided."
248 "Pokud při nyní zvolíte možnost Obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek za "
251 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
253 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
254 "auto-override this event."
256 "Pokud nyní dojde ke schválení, všechny následné výpůjčky během této relace "
257 "čtenáři automaticky schválí danou událost."
259 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
260 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
261 msgstr "Nebylo možné získat jméno aktuální statusu exempláře"
263 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
266 "a pre-cataloged item?"
268 "Čárový kód %1$s byl buď špatně načten nebo exemplář není v katalogu. Chcete "
269 "tento exemplář půjčit jako předkatalogizovaný?"
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Předkatalogizovaný"
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Nezkatalogizovaný"
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Výpůjčka zrušena"
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
289 "půjčování exemplářů."
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "Výpůjčka se nezdařila"
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
298 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
306 #: staff.circ.checkout.item_due
307 msgid "This item was due on %1$s."
308 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
310 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
311 msgid "Normal Checkin then Checkout"
312 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
314 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
315 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
316 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
318 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
319 msgid "Cancel Transit then Checkout"
320 msgstr "Zrušit přepravu a pak půjčit"
322 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
324 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
326 #: staff.circ.checkout.network_failure
327 msgid "There was a network failure."
328 msgstr "Došlo k selhání sítě."
330 #: staff.circ.checkout.copy_status
331 msgid "Copy status = %1$s"
332 msgstr "Status exempláře = %1$s"
334 #: staff.circ.checkout.alert_message
335 msgid "Alert Message = %1$s"
336 msgstr "Upozornění = %1$s"
338 #: staff.circ.checkout.permission_denied
339 msgid "Permission Denied = %1$s"
340 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
342 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
343 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
344 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
346 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
347 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
349 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
350 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
352 #: staff.circ.checkout.barcode
353 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
358 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
359 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři %1$s."
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
362 msgid "This copy is already checked out to this patron."
363 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
365 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
366 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
367 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
370 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
373 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
374 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
375 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
377 #: staff.circ.circ_brief.failure
378 msgid "Failure rendering circulation."
379 msgstr "Chyba výpůjčky."
381 #: staff.circ.copy_details.hold
382 msgid "Hold ID = %1$s"
383 msgstr "ID rezervace = %1$s"
385 #: staff.circ.copy_details.transit
386 msgid "Transit ID = %1$s"
387 msgstr "ID přepravy = %1$s"
389 #: staff.circ.copy_details.circ
390 msgid "Circulation ID = %1$s"
391 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
393 #: staff.circ.copy_details.last_circ
394 msgid "Last Circulation"
395 msgstr "Poslední výpůjčka"
397 #: staff.circ.copy_details.current_circ
398 msgid "Current Circulation"
399 msgstr "Aktuální výpůjčka"
401 #: staff.circ.copy_details.no_circ
402 msgid "This item has yet to circulate."
403 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
405 #: staff.circ.copy_details.not_transit
406 msgid "This item is not in transit."
407 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
409 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
413 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
415 msgstr "Výpůjční pult"
417 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
421 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
425 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
426 #: staff.circ.copy_details.user_details
427 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
428 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
430 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
431 msgid "Captured for Hold"
432 msgstr "Zachyceno pro rezervaci"
434 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
436 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
437 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
439 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
440 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
441 "exemplář a opravte jeho status."
443 #: staff.circ.copy_details.no_hold
444 msgid "This item is not captured for a hold."
445 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
447 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
451 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
452 msgid "Legacy/Not Dated"
453 msgstr "Zastaralé/Bez data"
455 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
456 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
457 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
461 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
462 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
463 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
464 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
466 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
467 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
468 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
472 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
473 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
474 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
475 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
477 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
478 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
479 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
483 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
484 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
485 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
486 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
488 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
489 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
491 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
493 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
494 "Viditelný v OPACu? %4$s"
496 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
497 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
498 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
499 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
501 #: staff.circ.copy_status.tab_name
503 msgstr "Status exempláře"
505 #: staff.circ.copy_status.action.complete
506 msgid "Action complete."
507 msgstr "Akce dokončena."
509 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
510 msgid "Checkin did not likely happen."
511 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
513 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
514 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
515 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
517 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
518 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
519 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
521 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
522 msgid "with copy editor"
523 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
525 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
526 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
527 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
529 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
530 msgid "Import Barcode File"
531 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
533 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
534 msgid "File uploaded."
535 msgstr "Soubor byl načten"
537 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
538 msgid "No barcodes found in file."
539 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
541 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
542 msgid "Add Item for record # %1$s"
543 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
546 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
547 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
550 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
551 msgid "Override Delete Failure?"
552 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
554 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
555 msgid "Items Deleted"
556 msgstr "Exempláře smazány"
558 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
559 msgid "Batch Item Deletion"
560 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
562 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
563 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
564 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
566 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
567 msgid "All copies not likely transferred."
568 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
570 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
571 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
572 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
574 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
575 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
576 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
579 msgid "You do not have permission to edit this volume."
580 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
583 msgid "Volume for record # %1$s"
584 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
587 msgid "Volumes for record # %1$s"
588 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
590 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
592 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
593 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
594 "desired callnumber instead."
596 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
597 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
600 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
601 msgid "Volumes modified."
602 msgstr "Svazky upraveny."
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
605 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
606 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
609 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
610 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
613 msgid "Delete Volumes?"
614 msgstr "Smazat svazky?"
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
626 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
627 msgid "Override Delete Failure?"
628 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
632 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
634 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
637 msgid "Delete Volume and Items"
638 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
640 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
641 msgid "Cancel Delete"
642 msgstr "Zrušit mazání"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
645 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
646 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
649 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
650 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
652 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
654 msgid "Limit Selection"
655 msgstr "Omezit výběr"
657 #: staff.circ.copy_status.ok
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library
663 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
664 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
666 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
667 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
668 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Omezit výběr"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
680 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
685 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
692 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
701 msgid "Volume Transfer"
702 msgstr "Přesun svazků"
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
705 msgid "Transfer Aborted"
706 msgstr "Přesun zrušen"
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
709 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
710 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
712 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
713 msgid "That destination cannot have volumes."
714 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
716 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
717 msgid "Volumes transferred."
718 msgstr "Svazky přesunuty."
720 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
721 msgid "All volumes not likely transferred."
722 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
724 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
727 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
730 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
731 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
733 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
734 msgid "Something weird happened. Result was null."
735 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
737 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
738 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
739 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
741 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
743 msgid "Not Cataloged"
744 msgstr "Nezkatalogizovaný"
746 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
747 msgid "Item is a pre-cataloged item."
748 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
750 #: staff.circ.copy_status.status.hold
751 msgid "Item is captured for a Hold."
752 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
754 #: staff.circ.copy_status.status.transit
755 msgid "Item is in Transit."
756 msgstr "Exemplář je v přepravě."
758 #: staff.circ.copy_status.status.circ
759 msgid "Item is circulating."
760 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
762 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
763 msgid "Alternate View"
764 msgstr "Alternativní zobrazení"
766 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
767 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
771 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
772 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
774 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
776 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
777 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
781 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
787 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
791 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
792 #: staff.circ.hold_capture.print.title
796 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
797 #: staff.circ.hold_capture.print.author
801 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
802 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
806 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
807 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
811 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
812 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
813 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
815 #: staff.circ.hold_capture.no_external
816 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
817 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
819 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
820 msgid "Could not capture hold."
821 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
823 #: staff.circ.hold_capture.error
824 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
825 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
827 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
829 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
831 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
832 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
833 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
835 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
836 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
837 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
839 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
841 msgstr "Prezenční výpůjčka"
843 #: staff.circ.in_house_use.barcode
844 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
848 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
849 msgid "error in noncat sorting:"
850 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
852 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
853 msgid "Non-Cataloged"
854 msgstr "Nezkatalogizováno"
856 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
858 msgstr "exempláře = "
860 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
861 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
862 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
864 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
865 msgid "In-House Use Verification"
866 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
868 #: staff.circ.in_house_use.yes
869 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
873 #: staff.circ.in_house_use.no
874 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
878 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
879 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
881 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
882 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
884 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
885 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
887 #: staff.circ.in_house_use.failed
888 msgid "In House Use Failed"
889 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
891 #: staff.circ.in_house_use.ok
892 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
896 #: staff.circ.in_house_use.external
897 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
898 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
900 #: staff.circ.in_house_use.no_external
901 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
902 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
904 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
905 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
906 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
908 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
909 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
910 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
912 #: staff.circ.print_list_template.window.title
913 msgid "Template Macros"
914 msgstr "Makra šablon"
916 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
920 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
921 msgid "For type: %1$s"
922 msgstr "Pro typ: %1$s"
924 #: staff.circ.print_list_template.window.close
928 #: staff.circ.print_list_template.preview
932 #: staff.circ.print_list_template.save
933 msgid "Template Saved"
934 msgstr "Šablona uložena"
936 #: staff.circ.print_list_template.save_as
937 msgid "Save Templates File As"
938 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
940 #: staff.circ.print_list_template.export.error
941 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
942 msgid "Error exporting templates"
943 msgstr "Chyba při exportu šablon"
945 #: staff.circ.print_list_template.import
946 msgid "Import Templates File"
947 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
949 #: staff.circ.print_list_template.import_results
950 msgid "Imported these templates: %1$s"
951 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
953 #: staff.circ.print_list_template.reload
954 msgid "Please reload this interface."
955 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
957 #: staff.circ.print_list_template.import.error
958 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
959 msgid "Error exporting templates"
960 msgstr "Chyba při exportu šablon"
962 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
963 msgid "Receipt Template Editor"
964 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
967 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
968 msgstr "Opravdu chcete zrušit přepravu pro exempláře: %1$s?"
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
971 msgid "Canceling Transits"
972 msgstr "Rušení přepravy"
974 #: staff.circ.utils.yes
975 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
979 #: staff.circ.utils.no
980 msgctxt "staff.circ.utils.no"
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
985 msgid "Copy ID = %1$s"
986 msgstr "ID exempláře = %1$s"
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
990 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
991 "this happened from a stale display?"
993 "V čase zrušení již tato jednotka nebyla v přepravě. Možná, že zobrazení "
994 "přepravy na Vašem monitoru nebylo aktualizováno?"
996 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
997 msgid "Transit not likely canceled."
998 msgstr "Přeprava pravděpodobně nebyla zrušena."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1001 msgid "Problem retrieving patron."
1002 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1005 msgid "Problem retrieving copy details."
1006 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1009 msgid "Problem retrieving circulations."
1010 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
1012 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1014 msgstr "Časová značka"
1016 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1017 msgid "Check Out Time"
1018 msgstr "Čas výpůjčky"
1020 #: staff.circ.utils.offline.type
1021 msgid "Transaction Type"
1022 msgstr "Typ transakce"
1024 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1025 msgid "Non-Cataloged?"
1026 msgstr "Nekatalogizováno?"
1028 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1029 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1030 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1032 #: staff.circ.utils.offline.count
1036 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1037 msgid "Patron Barcode"
1038 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1040 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1041 msgid "Item Barcode"
1042 msgstr "Čárový kód exempláře"
1044 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1046 msgstr "K vrácení dne"
1048 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1050 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1052 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1054 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1056 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1057 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1058 msgid "Not Cataloged"
1059 msgstr "Nekatalogizováno"
1061 #: staff.circ.utils.retrieving
1062 msgid "Retrieving..."
1063 msgstr "Načítání..."
1065 #: staff.circ.utils.owning_lib
1066 msgid "Owning Library"
1067 msgstr "Vlastnická knihovna"
1069 #: staff.circ.utils.prefix
1071 msgstr "Prefix signatury"
1073 #: staff.circ.utils.suffix
1075 msgstr "Sufix signatury"
1077 #: staff.circ.utils.label_class
1078 msgid "Classification"
1081 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1085 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1086 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1094 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1098 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1099 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1107 #: staff.circ.utils.circulate
1111 #: staff.circ.utils.deleted
1115 #: staff.circ.utils.holdable
1117 msgstr "Možno rezervovat?"
1119 #: staff.circ.utils.age_protect
1120 msgid "Age-based Hold Protection"
1121 msgstr "Dočasná ochrana před rezervacemi"
1123 #: staff.circ.utils.floating
1125 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1127 #: staff.circ.utils.hold_note
1128 msgid "Hold Note(s) Count"
1129 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1131 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1132 msgid "Hold Note(s) Text"
1133 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1135 #: staff.circ.utils.staff_hold
1137 msgstr "Rezervace zadaná personálem?"
1139 #: staff.circ.utils.opac_visible
1140 msgid "OPAC Visible?"
1141 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1143 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1144 msgid "Status Changed Time"
1145 msgstr "Čas změny statusu"
1147 #: staff.circ.utils.reference
1149 msgstr "Příruční knihovna?"
1151 #: staff.circ.utils.deposit
1155 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1159 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1160 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1168 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1169 #: staff.circ.utils.unset
1171 msgstr "<Nenastaveno>"
1173 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1174 msgid "Checkout or Renew Library"
1175 msgstr "Výpůjční knihovna"
1177 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1178 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1179 msgstr "Vypůjčeno/prodlouženo na pracovní stanici"
1181 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1182 msgid "Checkout Workstation"
1183 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1185 #: staff.circ.utils.xact_start
1186 msgid "Checkout Date"
1187 msgstr "Datum výpůjčky"
1189 #: staff.circ.utils.checkin_time
1190 msgid "Checkin Date"
1191 msgstr "Datum vrácení"
1193 #: staff.circ.utils.xact_finish
1194 msgid "Transaction Finished"
1195 msgstr "Transakce dokončena"
1197 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1198 msgid "Checkin Scan Date"
1199 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1201 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1202 msgid "Checkin Workstation"
1203 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1205 #: staff.circ.utils.create_date
1206 msgid "Date Created"
1207 msgstr "Datum vytvoření"
1209 #: staff.circ.utils.active_date
1211 msgstr "Datum aktivace"
1213 #: staff.circ.utils.edit_date
1214 msgid "Date Last Edited "
1215 msgstr "Datum poslední editace "
1217 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1218 msgid "Date Record Created"
1219 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1221 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1222 msgid "Date Record Last Edited "
1223 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1225 #: staff.circ.utils.edition
1229 #: staff.circ.utils.isbn
1233 #: staff.circ.utils.pubdate
1234 msgid "Publication Date"
1235 msgstr "Datum vydání"
1237 #: staff.circ.utils.publisher
1241 #: staff.circ.utils.creator
1243 msgstr "Vytvořil(a)"
1245 #: staff.circ.utils.owner
1249 #: staff.circ.utils.editor
1253 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1254 #: staff.circ.utils.tcn
1256 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1258 #: staff.circ.utils.tcn_source
1260 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1262 #: staff.circ.utils.stop_fines
1263 msgid "Fines Stopped"
1264 msgstr "Pokuty zastaveny"
1266 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1267 msgid "Fines Stopped Time"
1268 msgstr "Čas zastavení pokut"
1270 #: staff.circ.utils.route_to
1274 #: staff.circ.utils.message
1275 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1279 #: staff.circ.utils.uses
1281 msgstr "Počet použití"
1283 #: staff.circ.utils.alert_message
1284 msgid "Alert Message"
1287 #: staff.circ.utils.barcode
1291 #: staff.circ.utils.title
1295 #: staff.circ.utils.author
1299 #: staff.circ.utils.callnumber
1303 #: staff.circ.utils.transit_id
1305 msgstr "ID přepravy"
1307 #: staff.circ.utils.transit_source
1308 msgid "Transit Source"
1309 msgstr "Zdroj přepravy"
1311 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1312 msgid "Transit Send Time"
1313 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1315 #: staff.circ.utils.transit_dest
1316 msgid "Transit Destination"
1317 msgstr "Cíl přepravy"
1319 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1320 msgid "Transit Completion Time"
1321 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1323 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1324 msgid "Transit Copy ID"
1325 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1327 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1328 msgid "Transit Copy Status"
1329 msgstr "Status exempláře v přesunu"
1331 #: staff.circ.utils.request_lib
1332 msgid "Request Library (Full Name)"
1333 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1335 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1336 msgid "Request Library"
1337 msgstr "Žádající knihovna"
1339 #: staff.circ.utils.request_time
1340 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1341 msgid "Request Date"
1342 msgstr "Datum požadavku"
1344 #. # Date the hold became available
1345 #: staff.circ.utils.available_time
1346 msgid "Available On"
1349 #. # Date the hold was captured
1350 #: staff.circ.utils.capture_time
1351 msgid "Capture Date"
1352 msgstr "Datum zachycení"
1354 #. # Date the hold was cancelled
1355 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1357 msgstr "Čas zrušení"
1359 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1361 msgstr "U výpůjčního pultu"
1363 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1365 msgid "Cancel Cause"
1366 msgstr "Důvod zrušení"
1368 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1369 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1371 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1374 msgid "Waiting for copy"
1375 msgstr "Čekání na exemplář"
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1378 msgid "Waiting for capture"
1379 msgstr "Čekání na zachycení"
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1386 msgid "Ready for pickup"
1387 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1390 msgid "Reserved/Pending"
1391 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1397 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1399 msgstr "Pozastaveno"
1401 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1402 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1404 msgstr "Nesprávná police"
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1408 msgstr "Následné vyčištění"
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1411 msgid "Need for Hold"
1412 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1415 msgid "Need for Transit"
1416 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1418 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1420 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1422 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1423 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1425 msgstr "Nesprávná police"
1427 #: staff.circ.utils.frozen
1431 #: staff.circ.utils.active
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date
1436 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1437 msgid "Activation Date"
1438 msgstr "Datum aktivace"
1440 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1444 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1445 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1446 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1448 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1449 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1450 msgstr "Plné jméno knihovny, kde se nachází dané umístění (police)"
1452 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1454 msgstr "Bez exempláře"
1456 #: staff.circ.utils.title.none
1460 #: staff.circ.utils.author.none
1462 msgstr "Bez autora?"
1464 #: staff.circ.utils.notify_time
1465 msgid "Last Notify Time"
1466 msgstr "Čas posledního upozornění"
1468 #: staff.circ.utils.notify_count
1472 #: staff.circ.utils.patron_alias
1473 msgid "Patron Alias"
1474 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1476 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1477 msgid "Patron Last Name"
1478 msgstr "Příjmení čtenáře"
1480 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1481 msgid "Patron First Name"
1482 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1484 #: staff.circ.utils.checkin.override
1485 msgid "Override Checkin Failure?"
1486 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1488 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1490 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1492 "Pokud nyní zvolíte možnost Obejít, bude knihovna čtenáři dlužit zaplacený "
1495 #: staff.circ.utils.billable.amount
1496 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1497 msgstr "Za exemplář %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1499 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1500 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1501 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1503 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1504 msgid "Original hold for transit cancelled."
1505 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1507 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1508 msgid "%1$s was already checked in."
1509 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1511 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1512 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1513 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1515 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1516 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1517 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1519 #: staff.circ.utils.route_item_error
1520 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1521 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1523 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1524 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1525 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1527 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1528 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1529 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1532 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1533 msgid "Barcode: %1$s"
1534 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1537 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1539 msgstr "Název: %1$s"
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1542 msgid "Copy Quality"
1543 msgstr "Kvalita exempláře"
1545 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1546 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1550 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1554 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1556 msgstr "Doba zařazení na regál"
1558 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1559 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1560 msgid "Shelf Expire Time"
1561 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1563 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1565 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1566 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1569 msgid "Hold for patron %1$s"
1570 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1572 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1573 msgid "Notify by phone: %1$s"
1574 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1577 msgid "Notify by text: %1$s"
1578 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1581 msgid "Notify by email: %1$s"
1582 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1586 msgid "Request Date: %1$s"
1587 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1590 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1591 msgid "Slip Date: %1$s"
1592 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1595 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1596 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1598 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1599 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1600 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip
1604 msgstr "Rezervační průvodka"
1606 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1607 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1611 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1612 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1613 msgid "Do Not Print"
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1618 msgid "Barcode: %1$s"
1619 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1622 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1624 msgstr "Název: %1$s"
1626 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1628 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1629 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1632 msgid "Reservation for patron %1$s"
1633 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1637 msgid "Request Date: %1$s"
1638 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1640 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1641 msgid "Start Date: %1$s"
1642 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1644 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1645 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1646 msgid "Slip Date: %1$s"
1647 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1650 msgid "Reservation Slip"
1651 msgstr "Rezervační průvodka"
1653 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1654 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1658 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1659 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1660 msgid "Do Not Print"
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip
1664 msgid "Transit Slip"
1665 msgstr "Přepravní průvodka"
1667 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1668 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1672 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1673 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1674 msgid "Do Not Print"
1677 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1679 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1682 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1683 "zdrženo z důvodu rezervačních pravidel."
1685 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1686 msgid "Hold Capture Delayed"
1687 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1689 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1690 msgid "Do Not Capture "
1691 msgstr "Nezachycovat "
1693 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1697 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1698 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1699 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1701 #: staff.circ.utils.capture
1702 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1703 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1705 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1706 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1707 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1709 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1710 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1711 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1713 #: staff.circ.utils.msg.ok
1714 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1718 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1719 msgid "Destination: %1$s."
1722 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1723 msgid "We do not have a holds address for this library."
1724 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1726 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1727 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1728 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1730 #: staff.circ.utils.payload.author
1731 msgid "Author: %1$s"
1732 msgstr "Autor: %1$s"
1734 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1735 msgid "%1$s is in transit."
1736 msgstr "%1$s je v přepravě."
1738 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1739 msgid "Estimated Wait Time"
1740 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1742 #: staff.circ.utils.potential_copies
1743 msgid "Potential Copies "
1744 msgstr "Potenciální exempláře "
1746 #: staff.circ.utils.queue_position
1747 msgid "Queue Position"
1748 msgstr "Pozice ve frontě"
1750 #: staff.circ.utils.total_holds
1751 msgid "Total Number of Holds"
1752 msgstr "Celkový počet rezervací"
1754 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1755 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1756 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1758 #: staff.circ.work_log_column.message
1759 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1763 #: staff.circ.work_log_column.when
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1769 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1773 #: staff.circ.work_log_renew.message
1774 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1775 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1777 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1780 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1782 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1784 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1789 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1792 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1793 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1795 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1797 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1799 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1800 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1802 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1804 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1806 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1807 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1808 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1809 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1811 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1812 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1814 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1817 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1818 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1820 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1823 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1824 "Shelf. Route To = %5$s"
1826 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1827 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1829 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1830 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1832 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1833 "Cataloging. Route To = %5$s"
1835 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1836 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1838 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1839 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1841 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1842 "Cataloging. Route To = %5$s"
1844 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1845 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1847 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1848 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1849 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1850 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1851 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1853 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1854 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1855 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1857 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1858 "this reason: %13$s"
1860 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1861 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1863 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1864 msgid "Hold Capture"
1865 msgstr "Zachycení rezervace"
1867 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1868 msgid "Item Check In"
1869 msgstr "Vrácení exempláře"
1871 #: staff.circ.renew.tab.label
1873 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1875 #: staff.circ.checkin.error
1876 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1877 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1879 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1880 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1881 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1883 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1886 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1887 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1889 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1891 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1892 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1894 "Vrácení se pravděpodobně nezdařilo. Je možné, že čárový kód byl načten "
1895 "dvakrát. Pro kontrolu vrácení exempláře a případných rezervací použijte "
1896 "rozhraní pro status exempláře."
1898 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1899 msgid "Renew Failed for %1$s"
1900 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1902 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1903 msgid "Override Renew Failure?"
1904 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1906 #: staff.circ.renew.barcode
1907 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1908 msgid "Barcode: %1$s"
1909 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1911 #: staff.circ.renew.barcode.status
1912 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1913 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1915 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1916 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1917 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1919 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1921 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1922 "the patron's account if this action is overrided."
1924 "Pokud nyní zvolíte možnost Obejít, pro exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1925 "čtenáři naúčtován poplatek za Vklad za exemplář.."
1927 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1929 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1930 "to the patron's account if this action is overrided."
1932 "Pokud nyní zvolíte možnost Obejít, za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1933 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1935 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1936 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1937 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1939 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1940 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1941 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1943 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1944 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1945 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1947 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1948 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1949 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1951 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1953 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1954 "This will also Suspend the hold."
1956 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1957 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1959 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1961 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1962 "This will also Suspend the holds."
1964 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1965 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1967 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1968 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1969 msgid "Activation Date"
1970 msgstr "Datum aktivace"
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1974 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1977 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1978 "ve frontě rezervací."
1980 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1982 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1983 "reorders the holds queue."
1985 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1986 "pořadí ve frontě rezervací."
1988 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1989 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1990 msgid "Request Date"
1991 msgstr "Datum požadavku"
1993 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1995 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1997 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
2000 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2002 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2004 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
2007 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2008 msgid "Expiration Date"
2009 msgstr "Datum expirace"
2011 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2012 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2014 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
2016 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2017 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2019 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
2021 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2022 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2023 msgid "Shelf Expire Time"
2024 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
2026 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2027 msgid "Modifying Holds"
2028 msgstr "Úprava rezervací"
2030 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2031 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2035 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2036 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2040 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2041 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2042 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
2044 #: staff.circ.holds.already_activated
2045 msgid "Hold %1$s was already activated."
2046 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
2048 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2049 msgid "Holds %1$s were already activated."
2050 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
2052 #: staff.circ.holds.already_suspended
2053 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2054 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
2056 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2057 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2058 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2060 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2061 msgid "Holds not likely modified."
2062 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2064 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2065 msgid "Holds not likely activated."
2066 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2068 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2069 msgid "Holds not likely suspended."
2070 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2072 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2074 msgstr "Detailní zobrazení"
2076 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2077 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2081 #: staff.circ.holds.list_view.label
2082 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2084 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2086 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2087 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2091 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2092 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2093 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2095 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2096 msgid "Missing Pieces"
2097 msgstr "Chybějící části"
2099 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2100 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2101 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2103 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2104 msgid "Transit Copy Status Message"
2105 msgstr "Zpráva o statusu exempláře v přesunu"
2107 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2108 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2110 "Tento exemplář má status %1$s (může být vyžadována akce personálu)."
2112 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2113 #~ msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
2115 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2116 #~ msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
2119 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2122 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2124 #~ msgid "Volumes deleted."
2125 #~ msgstr "Svazky smazány."
2127 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2128 #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
2130 #~ msgid "Aborting Transits"
2131 #~ msgstr "Zrušení přeprav"
2134 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2135 #~ "happened from a stale display?"
2137 #~ "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
2138 #~ "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
2140 #~ msgid "Hold Note(s)"
2141 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
2143 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2145 #~ "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
2146 #~ "předkatalogizovaný exemplář?"
2148 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2149 #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"