1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-25 04:55+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
34 msgstr "Data Inválida"
36 #: staff.circ.future_date
40 #: staff.circ.process_item
41 msgid "Check In / Process Item"
42 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
44 #: staff.circ.backdated_checkin
45 msgid "Backdated %1$s Check In"
46 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
48 #: staff.circ.backdate.exception
49 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
50 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
52 #: staff.circ.unimplemented
53 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
54 msgid "Not Yet Implemented"
55 msgstr "Ainda Não Implementado"
57 #: staff.circ.check_digit.bad
58 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
60 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
63 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
64 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
66 #: staff.circ.barcode.bad
68 msgstr "Código de Barras"
71 msgctxt "staff.circ.cancel"
75 #: staff.circ.barcode.accept
76 msgid "Accept Barcode"
77 msgstr "Código de Barras"
80 msgid "Check here to confirm this action"
81 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
83 #: staff.circ.confirm.msg
84 msgid "Check here to confirm this message."
85 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
87 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
88 #: staff.circ.checkin.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
90 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin2.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
94 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
96 #: staff.circ.checkin.exception.external
97 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
98 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin2.exception.external
102 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
106 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
107 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
108 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
110 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
111 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
112 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
119 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
120 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
121 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
122 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
124 #: staff.circ.backdate.success
125 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.failure
129 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
133 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
134 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
136 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
137 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
138 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
141 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
142 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
144 #: staff.circ.checkout.date.exception
145 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
146 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
148 #: staff.circ.checkout.unimplemented
149 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
150 msgid "Not Yet Implemented"
151 msgstr "Ainda Não Implementado"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
154 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
155 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
158 msgid "Non-cataloged Items"
159 msgstr "Itens Não-Catalogados"
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
162 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
163 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
166 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
167 msgid "Non-cataloged Circulation"
168 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
170 #: staff.circ.checkout.ok.btn
171 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
176 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
177 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
180 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
181 msgid "Non-cataloged Circulation"
182 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
184 #: staff.circ.checkout.yes.btn
185 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
189 #: staff.circ.checkout.no.btn
190 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
195 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
196 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
213 msgstr "%1$s falhados."
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "%1$s conferência pendente..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
236 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
237 "ação for substituída."
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
244 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
245 "leitor se esta ação for substituída"
247 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
248 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
249 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pré-catalogado"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Não-Catalogado"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Saída cancelada"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
269 "utilizado para circular itens."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "Falha ao dar Saída"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este item venceu em %1$s."
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr "Entrada Normal então Saída"
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
301 msgstr "Renovar Item"
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Falha de rede encontrada."
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
323 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
326 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
327 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
329 #: staff.circ.checkout.barcode
330 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
332 msgstr "Código de Barras:"
334 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
335 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
336 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
338 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
339 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
340 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
342 #: staff.circ.circ_brief.failure
343 msgid "Failure rendering circulation."
344 msgstr "Falha ao processar circulação."
346 #: staff.circ.copy_details.hold
347 msgid "Hold ID = %1$s"
348 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
350 #: staff.circ.copy_details.transit
351 msgid "Transit ID = %1$s"
352 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
354 #: staff.circ.copy_details.circ
355 msgid "Circulation ID = %1$s"
356 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
358 #: staff.circ.copy_details.last_circ
359 msgid "Last Circulation"
360 msgstr "Última Circulação"
362 #: staff.circ.copy_details.current_circ
363 msgid "Current Circulation"
364 msgstr "Circulação Atual"
366 #: staff.circ.copy_details.no_circ
367 msgid "This item has yet to circulate."
368 msgstr "Este item já esta em circulação."
370 #: staff.circ.copy_details.not_transit
371 msgid "This item is not in transit."
372 msgstr "Este item não esta em transito."
374 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
378 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
382 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
386 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
387 #: staff.circ.copy_details.user_details
388 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
389 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
391 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
393 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
394 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
396 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
397 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
398 "situação deste item."
400 #: staff.circ.copy_details.no_hold
401 msgid "This item is not captured for a hold."
402 msgstr "Este item não está separado para reserva."
404 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
406 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
408 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
409 msgid "Legacy/Not Dated"
410 msgstr "Legado/Não Datado"
412 #: staff.circ.copy_status.tab_name
414 msgstr "Situação do Item"
416 #: staff.circ.copy_status.action.complete
417 msgid "Action complete."
418 msgstr "Ação finalizada."
420 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
421 msgid "Checkin did not likely happen."
422 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
424 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
425 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
426 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
428 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
429 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
430 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
432 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
433 msgid "with copy editor"
434 msgstr "com editor de exemplares"
436 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
437 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
438 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
440 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
441 msgid "Import Barcode File"
442 msgstr "Código de Barras"
444 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
445 msgid "File uploaded."
446 msgstr "Arquivo enviado."
448 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
449 msgid "No barcodes found in file."
450 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
452 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
453 msgid "Add Item for record # %1$s"
454 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
456 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
457 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
458 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
460 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
461 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
462 msgid "Override Delete Failure?"
463 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
465 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
466 msgid "Items Deleted"
467 msgstr "Item Excluído"
469 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
470 msgid "Batch Item Deletion"
471 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
473 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
474 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
475 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
477 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
478 msgid "All copies not likely transferred."
479 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
481 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
482 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
483 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
485 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
486 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
487 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
489 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
490 msgid "You do not have permission to edit this volume."
491 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
493 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
494 msgid "Volume for record # %1$s"
495 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
497 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
498 msgid "Volumes for record # %1$s"
499 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
501 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
503 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
504 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
505 "desired callnumber instead."
507 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
508 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
511 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
512 msgid "Volumes modified."
513 msgstr "Volumes modificados."
515 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
516 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
517 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
519 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
520 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
521 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
523 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
524 msgid "Delete Volumes?"
525 msgstr "Excluir volumes?"
527 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
531 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
536 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
541 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
543 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
546 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
549 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
550 msgid "Volumes deleted."
551 msgstr "Volumes excluídos."
553 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
554 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
555 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
557 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
558 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
560 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
562 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
563 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
564 msgid "Limit Selection"
565 msgstr "Limite de seleção"
567 #: staff.circ.copy_status.ok
568 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
572 #: staff.circ.copy_status.mark_library
573 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
575 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
577 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
578 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
580 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
583 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
584 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
585 msgid "Limit Selection"
586 msgstr "Limite de seleção"
588 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
590 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
591 "and then try this again."
593 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
594 "reservas e tente novamente."
596 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
597 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
599 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
601 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
606 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
610 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
615 msgid "Volume Transfer"
616 msgstr "Transferência de Volume"
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
619 msgid "Transfer Aborted"
620 msgstr "Transferência Cancelada"
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
623 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
624 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
627 msgid "That destination cannot have volumes."
628 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
631 msgid "Volumes transferred."
632 msgstr "Volumes transferidos."
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
635 msgid "All volumes not likely transferred."
636 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
638 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
639 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
641 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
644 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
645 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
647 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
648 msgid "Something weird happened. Result was null."
649 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
651 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
652 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
653 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
655 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
657 msgid "Not Cataloged"
658 msgstr "Não Catalogado"
660 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
661 msgid "Item is a pre-cataloged item."
662 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
664 #: staff.circ.copy_status.status.hold
665 msgid "Item is captured for a Hold."
666 msgstr "Item foi separado para Reserva."
668 #: staff.circ.copy_status.status.transit
669 msgid "Item is in Transit."
670 msgstr "Item esta em Transito."
672 #: staff.circ.copy_status.status.circ
673 msgid "Item is circulating."
674 msgstr "Item esta em circulação."
676 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
677 msgid "Alternate View"
678 msgstr "Visão Alternativa"
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
681 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
685 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
688 msgstr "Visão em Lista"
690 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
695 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
697 msgstr "Para Impressora"
699 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
700 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
701 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
703 msgstr "Código de Barras:"
705 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
706 #: staff.circ.hold_capture.print.title
710 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
711 #: staff.circ.hold_capture.print.author
715 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
716 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
718 msgstr "Direcionar para:"
720 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
721 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
725 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
726 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
727 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
729 #: staff.circ.hold_capture.no_external
730 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
733 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
734 msgid "Could not capture hold."
735 msgstr "Reserva não pode ser separada."
737 #: staff.circ.hold_capture.error
738 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
739 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
741 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
743 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
745 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
746 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
747 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
749 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
750 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
751 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
753 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
757 #: staff.circ.in_house_use.barcode
758 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
760 msgstr "Código de Barras:"
762 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
763 msgid "error in noncat sorting:"
764 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
766 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
767 msgid "Non-Cataloged"
768 msgstr "Não-Catalogado"
770 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
774 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
775 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
776 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
779 msgid "In-House Use Verification"
780 msgstr "Verificação de Uso Interno"
782 #: staff.circ.in_house_use.yes
783 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
787 #: staff.circ.in_house_use.no
788 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
792 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
793 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
795 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
796 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
798 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
799 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
801 #: staff.circ.in_house_use.failed
802 msgid "In House Use Failed"
803 msgstr "Falha para Uso Interno"
805 #: staff.circ.in_house_use.ok
806 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
810 #: staff.circ.in_house_use.external
811 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
812 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
814 #: staff.circ.in_house_use.no_external
815 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
816 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
818 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
819 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
820 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
822 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
823 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
824 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
826 #: staff.circ.print_list_template.window.title
827 msgid "Template Macros"
828 msgstr "Modelos de Macros"
830 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
834 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
835 msgid "For type: %1$s"
836 msgstr "Para tipo: %1$s"
838 #: staff.circ.print_list_template.window.close
840 msgstr "Fechar Janela"
842 #: staff.circ.print_list_template.preview
844 msgstr "pré-visualizar:"
846 #: staff.circ.print_list_template.save
847 msgid "Template Saved"
848 msgstr "Modelo Salvo"
850 #: staff.circ.print_list_template.save_as
851 msgid "Save Templates File As"
852 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
854 #: staff.circ.print_list_template.export.error
855 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
856 msgid "Error exporting templates"
857 msgstr "Erro ao exportar modelos"
859 #: staff.circ.print_list_template.import
860 msgid "Import Templates File"
861 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
863 #: staff.circ.print_list_template.import_results
864 msgid "Imported these templates: %1$s"
865 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
867 #: staff.circ.print_list_template.reload
868 msgid "Please reload this interface."
869 msgstr "Favor recarregar a interface."
871 #: staff.circ.print_list_template.import.error
872 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
873 msgid "Error exporting templates"
874 msgstr "Erro ao exportar modelos"
876 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
877 msgid "Receipt Template Editor"
878 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
880 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
881 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
882 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
884 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
885 msgid "Aborting Transits"
886 msgstr "Cancelando Trânsitos"
888 #: staff.circ.utils.yes
889 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
893 #: staff.circ.utils.no
894 msgctxt "staff.circ.utils.no"
898 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
899 msgid "Copy ID = %1$s"
900 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
902 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
904 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
905 "happened from a stale display?"
907 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
908 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
910 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
911 msgid "Transit not likely aborted."
912 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
914 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
915 msgid "Problem retrieving patron."
916 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
918 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
919 msgid "Problem retrieving copy details."
920 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
922 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
923 msgid "Problem retrieving circulations."
924 msgstr "Problema ao obter circulações."
926 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
930 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
931 msgid "Check Out Time"
932 msgstr "Horas da Saída"
934 #: staff.circ.utils.offline.type
935 msgid "Transaction Type"
936 msgstr "Tipo de Transação"
938 #: staff.circ.utils.offline.noncat
939 msgid "Non-Cataloged?"
940 msgstr "Não-Catalogado?"
942 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
943 msgid "Non-Cataloged Type ID"
944 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
946 #: staff.circ.utils.offline.count
950 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
951 msgid "Patron Barcode"
952 msgstr "Código de Barra do Leitor"
954 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
956 msgstr "Código de Barra do Item"
958 #: staff.circ.utils.offline.due_date
960 msgstr "Date de Vencimento"
962 #: staff.circ.utils.offline.backdate
964 msgstr "Data Anterior"
966 #: staff.circ.utils.offline.use_time
970 #: staff.circ.utils.not_cataloged
971 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
972 msgid "Not Cataloged"
973 msgstr "Não Catalogado"
975 #: staff.circ.utils.retrieving
976 msgid "Retrieving..."
979 #: staff.circ.utils.owning_lib
980 msgid "Owning Library"
981 msgstr "Posse de Biblioteca"
983 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
987 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
988 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
992 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
996 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1000 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1001 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1005 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1009 #: staff.circ.utils.circulate
1013 #: staff.circ.utils.deleted
1017 #: staff.circ.utils.holdable
1019 msgstr "Reservável?"
1021 #: staff.circ.utils.hold_note
1022 msgid "Hold Note(s)"
1023 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1025 #: staff.circ.utils.staff_hold
1027 msgstr "Reserva Administrativa"
1029 #: staff.circ.utils.opac_visible
1030 msgid "OPAC Visible?"
1031 msgstr "OPAC Visível?"
1033 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1034 msgid "Status Changed Time"
1035 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1037 #: staff.circ.utils.reference
1039 msgstr "Referencia?"
1041 #: staff.circ.utils.deposit
1045 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1049 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1050 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1054 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1058 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1059 #: staff.circ.utils.unset
1061 msgstr "<Indefinido>"
1063 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1064 msgid "Checkout or Renew Library"
1065 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1067 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1068 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1069 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1071 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1072 msgid "Checkout Workstation"
1073 msgstr "Estação de Empréstimo"
1075 #: staff.circ.utils.xact_start
1076 msgid "Checkout Date"
1077 msgstr "Data de Saída"
1079 #: staff.circ.utils.checkin_time
1080 msgid "Checkin Date"
1081 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1083 #: staff.circ.utils.xact_finish
1084 msgid "Transaction Finished"
1085 msgstr "Transação Finalizada"
1087 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1088 msgid "Checkin Scan Date"
1089 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1091 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1092 msgid "Checkin Workstation"
1093 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1095 #: staff.circ.utils.create_date
1096 msgid "Date Created"
1097 msgstr "Data Criada"
1099 #: staff.circ.utils.edit_date
1100 msgid "Date Last Edited"
1101 msgstr "Última Edição de Data"
1103 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1104 msgid "Date Record Created"
1105 msgstr "Data de Registro Criada"
1107 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1108 msgid "Date Record Last Edited"
1109 msgstr "Última Edição de Data"
1111 #: staff.circ.utils.edition
1115 #: staff.circ.utils.isbn
1119 #: staff.circ.utils.pubdate
1120 msgid "Publication Date"
1121 msgstr "Data de Publicação"
1123 #: staff.circ.utils.publisher
1127 #: staff.circ.utils.creator
1131 #: staff.circ.utils.editor
1133 msgstr "Editado Por"
1135 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1136 #: staff.circ.utils.tcn
1140 #: staff.circ.utils.tcn_source
1144 #: staff.circ.utils.stop_fines
1145 msgid "Fines Stopped"
1146 msgstr "Multas Pararam"
1148 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1149 msgid "Fines Stopped Time"
1150 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1152 #: staff.circ.utils.route_to
1154 msgstr "Direcionar Para"
1156 #: staff.circ.utils.message
1157 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1161 #: staff.circ.utils.uses
1165 #: staff.circ.utils.alert_message
1166 msgid "Alert Message"
1169 #: staff.circ.utils.barcode
1171 msgstr "Código de Barras"
1173 #: staff.circ.utils.title
1177 #: staff.circ.utils.author
1181 #: staff.circ.utils.callnumber
1183 msgstr "Número de Chamada"
1185 #: staff.circ.utils.transit_id
1187 msgstr "ID do Trânsito"
1189 #: staff.circ.utils.transit_source
1190 msgid "Transit Source"
1191 msgstr "Origem do Trânsito"
1193 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1194 msgid "Transit Send Time"
1195 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1197 #: staff.circ.utils.transit_dest
1198 msgid "Transit Destination"
1199 msgstr "Destino do Transito"
1201 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1202 msgid "Transit Completion Time"
1203 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1205 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1206 msgid "Transit Copy ID"
1207 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1209 #: staff.circ.utils.request_lib
1210 msgid "Request Library (Full Name)"
1211 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1213 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1214 msgid "Request Library"
1215 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1217 #: staff.circ.utils.request_time
1218 msgid "Request Date"
1219 msgstr "Data de Requisição"
1221 #. # Date the hold became available
1222 #: staff.circ.utils.available_time
1223 msgid "Available On"
1224 msgstr "Disponível Em"
1226 #. # Date the hold was captured
1227 #: staff.circ.utils.capture_time
1228 msgid "Capture Date"
1229 msgstr "Data de Captura"
1231 #. # Date the hold was cancelled
1232 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1234 msgstr "Hora de Cancelamento"
1236 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1237 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1238 msgid "Cancel Cause"
1239 msgstr "Causa do Cancelamento"
1241 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1242 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1244 msgstr "Notas do Cancelamento"
1246 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1247 msgid "Waiting for copy"
1248 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1250 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1251 msgid "Waiting for capture"
1252 msgstr "Esperando pela coleta"
1254 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1256 msgstr "Em-Transito"
1258 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1259 msgid "Ready for pickup"
1260 msgstr "Pronto para Coletar"
1262 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1263 msgid "Reserved/Pending"
1264 msgstr "Reservado/Pendente"
1266 #: staff.circ.utils.frozen
1270 #: staff.circ.utils.active
1274 #: staff.circ.utils.thaw_date
1275 msgid "Activation Date"
1276 msgstr "Data de Ativação"
1278 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1282 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1283 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1284 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1286 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1290 #: staff.circ.utils.title.none
1292 msgstr "Sem Título"
1294 #: staff.circ.utils.author.none
1298 #: staff.circ.utils.notify_time
1299 msgid "Last Notify Time"
1300 msgstr "Última Hora de Notificação"
1302 #: staff.circ.utils.notify_count
1304 msgstr "Notificações"
1306 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1307 msgid "Patron Last Name"
1308 msgstr "Último Nome do Leitor"
1310 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1311 msgid "Patron First Name"
1312 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1314 #: staff.circ.utils.checkin.override
1315 msgid "Override Checkin Failure?"
1316 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1318 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1320 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1322 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1325 #: staff.circ.utils.billable.amount
1326 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1327 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1329 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1330 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1331 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1333 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1334 msgid "Original hold for transit cancelled."
1335 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1337 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1338 msgid "%1$s was already checked in."
1339 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1341 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1342 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1343 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1345 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1346 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1347 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1349 #: staff.circ.utils.route_item_error
1350 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1351 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1353 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1354 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1356 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1358 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1359 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1360 msgid "Barcode: %1$s"
1361 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1363 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1365 msgstr "Título: %1$s"
1367 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1368 msgid "Copy Quality"
1369 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1371 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1372 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1376 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1380 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1382 msgstr "Tempo de Prateleira"
1384 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1385 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1386 msgid "Shelf Expire Time"
1387 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1389 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1390 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1391 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1392 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1394 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1395 msgid "Hold for patron %1$s"
1396 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1398 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1399 msgid "Notify by phone: %1$s"
1400 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1402 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1403 msgid "Notify by email: %1$s"
1404 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1406 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1407 msgid "Request Date: %1$s"
1408 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1410 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1411 msgid "Slip Date: %1$s"
1412 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1414 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1415 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1416 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1418 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1419 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1420 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1422 #: staff.circ.utils.hold_slip
1424 msgstr "Tira de Reserva"
1426 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1427 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1431 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1432 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1433 msgid "Do Not Print"
1434 msgstr "Não Imprimir"
1436 #: staff.circ.utils.transit_slip
1437 msgid "Transit Slip"
1438 msgstr "Selo de Trânsito"
1440 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1441 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1445 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1446 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1447 msgid "Do Not Print"
1448 msgstr "Não Imprimir"
1450 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1452 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1455 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1456 "adiada devido a política de reserva."
1458 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1459 msgid "Hold Capture Delayed"
1460 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1462 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1463 msgid "Do Not Capture"
1464 msgstr "Não Separar"
1466 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1470 #: staff.circ.utils.capture
1471 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1472 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1474 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1475 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1476 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1478 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1479 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1480 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1482 #: staff.circ.utils.msg.ok
1483 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1487 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1488 msgid "Destination: %1$s."
1489 msgstr "Destinação: %1$s."
1491 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1492 msgid "We do not have a holds address for this library."
1493 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1495 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1496 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1497 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1499 #: staff.circ.utils.payload.author
1500 msgid "Author: %1$s"
1501 msgstr "Autor: %1$s"
1503 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1504 msgid "%1$s is in transit."
1505 msgstr "%1$s estão em transito."
1507 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1508 msgid "Estimated Wait Time"
1509 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1511 #: staff.circ.utils.potential_copies
1512 msgid "Potential Copies"
1513 msgstr "Exemplares em Potencial"
1515 #: staff.circ.utils.queue_position
1516 msgid "Queue Position"
1517 msgstr "Posição na Fila"
1519 #: staff.circ.utils.total_holds
1520 msgid "Total Number of Holds"
1521 msgstr "Número Total de Reservas"
1523 #: staff.circ.work_log_column.message
1524 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1528 #: staff.circ.work_log_column.when
1532 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1533 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1534 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1536 #: staff.circ.work_log_renew.message
1537 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1538 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1540 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1541 msgid "Hold Capture"
1544 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1545 msgid "Item Check In"
1546 msgstr "Entrada de Item"
1548 #: staff.circ.renew.tab.label
1550 msgstr "Itens Renovados"
1552 #: staff.circ.checkin.error
1553 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1554 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1556 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1557 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1558 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1560 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1561 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1563 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1564 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1566 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1567 msgid "Renew Failed for %1$s"
1568 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1570 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1571 msgid "Override Renew Failure?"
1572 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1574 #: staff.circ.renew.barcode
1575 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1576 msgid "Barcode: %1$s"
1577 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1579 #: staff.circ.renew.barcode.status
1580 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1581 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1583 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1584 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1585 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1587 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1589 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1590 "the patron's account if this action is overrided."
1592 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1593 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1595 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1597 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1598 "to the patron's account if this action is overrided."
1600 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1601 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1604 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1605 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1606 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1608 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1609 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1610 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1612 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1613 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1614 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1616 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1617 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1618 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1620 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1622 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1623 "This will also Suspend the hold."
1625 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1626 "indefinida. Isto também Suspenderá a reserva."
1628 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1630 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1631 "This will also Suspend the holds."
1633 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1634 "indefinida. Isto também Suspenderá as reservas."
1636 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1638 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1640 "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
1643 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1644 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1645 msgid "Invalid Date"
1646 msgstr "Data Inválida"
1648 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1650 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1652 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1653 "branco para indefinida."
1655 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1657 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1659 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1662 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1664 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1666 "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
1669 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1670 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1671 msgid "Invalid Date"
1672 msgstr "Data Inválida"
1674 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1675 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1677 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1679 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1680 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1682 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1685 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1686 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1687 msgid "Shelf Expire Time"
1688 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1690 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1691 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1692 msgid "Invalid Date"
1693 msgstr "Data Inválida"
1695 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1696 msgid "Modifying Holds"
1697 msgstr "Modificando Reservas"
1699 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1700 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1704 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1705 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1709 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1710 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1711 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1713 #: staff.circ.holds.already_activated
1714 msgid "Hold %1$s was already activated."
1715 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1717 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1718 msgid "Holds %1$s were already activated."
1719 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1721 #: staff.circ.holds.already_suspended
1722 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1723 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1725 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1726 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1727 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1729 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1730 msgid "Holds not likely modified."
1731 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1733 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1734 msgid "Holds not likely activated."
1735 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1737 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1738 msgid "Holds not likely suspended."
1739 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1741 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1743 msgstr "Visão Detalhada"
1745 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1746 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1750 #: staff.circ.holds.list_view.label
1751 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1753 msgstr "Visão em Lista"
1755 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1756 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"