c922a3ce2aa1b209543ccbc8718ff47ac9035627
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-25 04:55+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
33 msgid "Invalid Date"
34 msgstr "Data Inválida"
35
36 #: staff.circ.future_date
37 msgid "Future Date"
38 msgstr "Data Futura"
39
40 #: staff.circ.process_item
41 msgid "Check In / Process Item"
42 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43
44 #: staff.circ.backdated_checkin
45 msgid "Backdated %1$s Check In"
46 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47
48 #: staff.circ.backdate.exception
49 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
50 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51
52 #: staff.circ.unimplemented
53 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
54 msgid "Not Yet Implemented"
55 msgstr "Ainda Não Implementado"
56
57 #: staff.circ.check_digit.bad
58 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 msgid ""
60 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "anyway?"
62 msgstr ""
63 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
64 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65
66 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgid "Bad Barcode"
68 msgstr "Código de Barras"
69
70 #: staff.circ.cancel
71 msgctxt "staff.circ.cancel"
72 msgid "Cancel"
73 msgstr "Cancelar"
74
75 #: staff.circ.barcode.accept
76 msgid "Accept Barcode"
77 msgstr "Código de Barras"
78
79 #: staff.circ.confirm
80 msgid "Check here to confirm this action"
81 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82
83 #: staff.circ.confirm.msg
84 msgid "Check here to confirm this message."
85 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86
87 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
88 #: staff.circ.checkin.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
90 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin2.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
94 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin.exception.external
97 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
98 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin2.exception.external
102 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
106 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
107 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
108 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
109
110 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
111 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
112 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
120 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
121 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
122 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123
124 #: staff.circ.backdate.success
125 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127
128 #: staff.circ.backdate.failure
129 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
133 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
134 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
135
136 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
137 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
138 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
139
140 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
141 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
142 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143
144 #: staff.circ.checkout.date.exception
145 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
146 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147
148 #: staff.circ.checkout.unimplemented
149 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
150 msgid "Not Yet Implemented"
151 msgstr "Ainda Não Implementado"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
154 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
155 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
158 msgid "Non-cataloged Items"
159 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
162 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
163 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
164
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
166 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
167 msgid "Non-cataloged Circulation"
168 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169
170 #: staff.circ.checkout.ok.btn
171 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
172 msgid "OK"
173 msgstr "OK"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
176 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
177 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
178
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
180 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
181 msgid "Non-cataloged Circulation"
182 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183
184 #: staff.circ.checkout.yes.btn
185 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Sim"
188
189 #: staff.circ.checkout.no.btn
190 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
191 msgid "No"
192 msgstr "Não"
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
195 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
196 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s falhados."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
237 "ação for substituída."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
245 "leitor se esta ação for substituída"
246
247 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
248 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
249 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pré-catalogado"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Não-Catalogado"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Saída cancelada"
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
269 "utilizado para circular itens."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "Falha ao dar Saída"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
278
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
282
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este item venceu em %1$s."
286
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
290
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
294
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
298
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgid "Renew Item"
301 msgstr "Renovar Item"
302
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Falha de rede encontrada."
306
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
318
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 msgid ""
323 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 msgstr ""
326 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
327 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
328
329 #: staff.circ.checkout.barcode
330 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
331 msgid "Barcode:"
332 msgstr "Código de Barras:"
333
334 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
335 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
336 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
337
338 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
339 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
340 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
341
342 #: staff.circ.circ_brief.failure
343 msgid "Failure rendering circulation."
344 msgstr "Falha ao processar circulação."
345
346 #: staff.circ.copy_details.hold
347 msgid "Hold ID = %1$s"
348 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
349
350 #: staff.circ.copy_details.transit
351 msgid "Transit ID = %1$s"
352 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
353
354 #: staff.circ.copy_details.circ
355 msgid "Circulation ID = %1$s"
356 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
357
358 #: staff.circ.copy_details.last_circ
359 msgid "Last Circulation"
360 msgstr "Última Circulação"
361
362 #: staff.circ.copy_details.current_circ
363 msgid "Current Circulation"
364 msgstr "Circulação Atual"
365
366 #: staff.circ.copy_details.no_circ
367 msgid "This item has yet to circulate."
368 msgstr "Este item já esta em circulação."
369
370 #: staff.circ.copy_details.not_transit
371 msgid "This item is not in transit."
372 msgstr "Este item não esta em transito."
373
374 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
375 msgid "Desk"
376 msgstr "Balcão"
377
378 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
379 msgid "OPAC"
380 msgstr "OPAC"
381
382 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
383 msgid "Phone"
384 msgstr "Fone"
385
386 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
387 #: staff.circ.copy_details.user_details
388 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
389 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
390
391 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
392 msgid ""
393 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
394 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
395 msgstr ""
396 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
397 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
398 "situação deste item."
399
400 #: staff.circ.copy_details.no_hold
401 msgid "This item is not captured for a hold."
402 msgstr "Este item não está separado para reserva."
403
404 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
405 msgid "%1$s : %2$s"
406 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
407
408 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
409 msgid "Legacy/Not Dated"
410 msgstr "Legado/Não Datado"
411
412 #: staff.circ.copy_status.tab_name
413 msgid "Item Status"
414 msgstr "Situação do Item"
415
416 #: staff.circ.copy_status.action.complete
417 msgid "Action complete."
418 msgstr "Ação finalizada."
419
420 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
421 msgid "Checkin did not likely happen."
422 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
423
424 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
425 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
426 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
427
428 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
429 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
430 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
431
432 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
433 msgid "with copy editor"
434 msgstr "com editor de exemplares"
435
436 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
437 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
438 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
439
440 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
441 msgid "Import Barcode File"
442 msgstr "Código de Barras"
443
444 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
445 msgid "File uploaded."
446 msgstr "Arquivo enviado."
447
448 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
449 msgid "No barcodes found in file."
450 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
451
452 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
453 msgid "Add Item for record # %1$s"
454 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
455
456 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
457 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
458 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
459
460 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
461 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
462 msgid "Override Delete Failure?"
463 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
464
465 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
466 msgid "Items Deleted"
467 msgstr "Item Excluído"
468
469 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
470 msgid "Batch Item Deletion"
471 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
472
473 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
474 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
475 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
476
477 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
478 msgid "All copies not likely transferred."
479 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
480
481 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
482 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
483 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
484
485 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
486 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
487 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
488
489 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
490 msgid "You do not have permission to edit this volume."
491 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
492
493 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
494 msgid "Volume for record # %1$s"
495 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
496
497 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
498 msgid "Volumes for record # %1$s"
499 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
500
501 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
502 msgid ""
503 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
504 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
505 "desired callnumber instead."
506 msgstr ""
507 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
508 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
509 "número de chamada."
510
511 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
512 msgid "Volumes modified."
513 msgstr "Volumes modificados."
514
515 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
516 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
517 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
518
519 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
520 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
521 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
522
523 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
524 msgid "Delete Volumes?"
525 msgstr "Excluir volumes?"
526
527 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Excluir"
530
531 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Cancelar"
535
536 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
540
541 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
542 msgid ""
543 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
544 "volume itself."
545 msgstr ""
546 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
547 "volume."
548
549 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
550 msgid "Volumes deleted."
551 msgstr "Volumes excluídos."
552
553 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
554 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
555 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
556
557 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
558 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
559 msgstr ""
560 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
561
562 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
563 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
564 msgid "Limit Selection"
565 msgstr "Limite de seleção"
566
567 #: staff.circ.copy_status.ok
568 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
569 msgid "OK"
570 msgstr "OK"
571
572 #: staff.circ.copy_status.mark_library
573 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
574 msgstr ""
575 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
576
577 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
578 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
579 msgstr ""
580 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
581 "de Volume"
582
583 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
584 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
585 msgid "Limit Selection"
586 msgstr "Limite de seleção"
587
588 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
589 msgid ""
590 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
591 "and then try this again."
592 msgstr ""
593 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
594 "reservas e tente novamente."
595
596 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
597 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
598 msgstr ""
599 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
600
601 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
602 msgid "Transfer"
603 msgstr "Transferir"
604
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
606 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
607 msgid "Cancel"
608 msgstr "Cancelar"
609
610 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
611 msgid "C"
612 msgstr "C"
613
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
615 msgid "Volume Transfer"
616 msgstr "Transferência de Volume"
617
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
619 msgid "Transfer Aborted"
620 msgstr "Transferência Cancelada"
621
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
623 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
624 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
625
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
627 msgid "That destination cannot have volumes."
628 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
629
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
631 msgid "Volumes transferred."
632 msgstr "Volumes transferidos."
633
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
635 msgid "All volumes not likely transferred."
636 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
637
638 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
639 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
640 msgid ""
641 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
642 "anyway?"
643 msgstr ""
644 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
645 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
646
647 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
648 msgid "Something weird happened.  Result was null."
649 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
650
651 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
652 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
653 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
654
655 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
657 msgid "Not Cataloged"
658 msgstr "Não Catalogado"
659
660 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
661 msgid "Item is a pre-cataloged item."
662 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
663
664 #: staff.circ.copy_status.status.hold
665 msgid "Item is captured for a Hold."
666 msgstr "Item foi separado para Reserva."
667
668 #: staff.circ.copy_status.status.transit
669 msgid "Item is in Transit."
670 msgstr "Item esta em Transito."
671
672 #: staff.circ.copy_status.status.circ
673 msgid "Item is circulating."
674 msgstr "Item esta em circulação."
675
676 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
677 msgid "Alternate View"
678 msgstr "Visão Alternativa"
679
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
681 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
682 msgid "V"
683 msgstr "V"
684
685 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
687 msgid "List View"
688 msgstr "Visão em Lista"
689
690 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
692 msgid "V"
693 msgstr "V"
694
695 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
696 msgid "To Printer"
697 msgstr "Para Impressora"
698
699 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
700 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
701 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
702 msgid "Barcode:"
703 msgstr "Código de Barras:"
704
705 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
706 #: staff.circ.hold_capture.print.title
707 msgid "Title:"
708 msgstr "Tí­tulo:"
709
710 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
711 #: staff.circ.hold_capture.print.author
712 msgid "Author:"
713 msgstr "Autor:"
714
715 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
716 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
717 msgid "Route to:"
718 msgstr "Direcionar para:"
719
720 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
721 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
722 msgid "Patron:"
723 msgstr "Leitor:"
724
725 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
726 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
727 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
728
729 #: staff.circ.hold_capture.no_external
730 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
732
733 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
734 msgid "Could not capture hold."
735 msgstr "Reserva não pode ser separada."
736
737 #: staff.circ.hold_capture.error
738 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
739 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
740
741 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
742 msgid "HOLD SHELF"
743 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
744
745 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
746 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
747 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
748
749 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
750 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
751 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
752
753 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
754 msgid "In-House Use"
755 msgstr "Uso Interno"
756
757 #: staff.circ.in_house_use.barcode
758 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
759 msgid "Barcode:"
760 msgstr "Código de Barras:"
761
762 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
763 msgid "error in noncat sorting:"
764 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
765
766 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
767 msgid "Non-Cataloged"
768 msgstr "Não-Catalogado"
769
770 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
771 msgid "items ="
772 msgstr "itens ="
773
774 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
775 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
776 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
777
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
779 msgid "In-House Use Verification"
780 msgstr "Verificação de Uso Interno"
781
782 #: staff.circ.in_house_use.yes
783 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
784 msgid "Yes"
785 msgstr "Sim"
786
787 #: staff.circ.in_house_use.no
788 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
789 msgid "No"
790 msgstr "Não"
791
792 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
793 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
794 msgid ""
795 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
796 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
797 msgstr ""
798 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
799 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.failed
802 msgid "In House Use Failed"
803 msgstr "Falha para Uso Interno"
804
805 #: staff.circ.in_house_use.ok
806 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
807 msgid "OK"
808 msgstr "OK"
809
810 #: staff.circ.in_house_use.external
811 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
812 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.no_external
815 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
816 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
819 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
820 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
823 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
824 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
825
826 #: staff.circ.print_list_template.window.title
827 msgid "Template Macros"
828 msgstr "Modelos de Macros"
829
830 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
831 msgid "General:"
832 msgstr "Geral:"
833
834 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
835 msgid "For type: %1$s"
836 msgstr "Para tipo: %1$s"
837
838 #: staff.circ.print_list_template.window.close
839 msgid "Close Window"
840 msgstr "Fechar Janela"
841
842 #: staff.circ.print_list_template.preview
843 msgid "preview:"
844 msgstr "pré-visualizar:"
845
846 #: staff.circ.print_list_template.save
847 msgid "Template Saved"
848 msgstr "Modelo Salvo"
849
850 #: staff.circ.print_list_template.save_as
851 msgid "Save Templates File As"
852 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
853
854 #: staff.circ.print_list_template.export.error
855 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
856 msgid "Error exporting templates"
857 msgstr "Erro ao exportar modelos"
858
859 #: staff.circ.print_list_template.import
860 msgid "Import Templates File"
861 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
862
863 #: staff.circ.print_list_template.import_results
864 msgid "Imported these templates: %1$s"
865 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.reload
868 msgid "Please reload this interface."
869 msgstr "Favor recarregar a interface."
870
871 #: staff.circ.print_list_template.import.error
872 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
873 msgid "Error exporting templates"
874 msgstr "Erro ao exportar modelos"
875
876 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
877 msgid "Receipt Template Editor"
878 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
879
880 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
881 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
882 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
883
884 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
885 msgid "Aborting Transits"
886 msgstr "Cancelando Trânsitos"
887
888 #: staff.circ.utils.yes
889 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
890 msgid "Yes"
891 msgstr "Sim"
892
893 #: staff.circ.utils.no
894 msgctxt "staff.circ.utils.no"
895 msgid "No"
896 msgstr "Não"
897
898 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
899 msgid "Copy ID = %1$s"
900 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
901
902 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
903 msgid ""
904 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
905 "happened from a stale display?"
906 msgstr ""
907 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
908 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
909
910 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
911 msgid "Transit not likely aborted."
912 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
913
914 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
915 msgid "Problem retrieving patron."
916 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
917
918 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
919 msgid "Problem retrieving copy details."
920 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
921
922 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
923 msgid "Problem retrieving circulations."
924 msgstr "Problema ao obter circulações."
925
926 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
927 msgid "Timestamp"
928 msgstr "Data"
929
930 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
931 msgid "Check Out Time"
932 msgstr "Horas da Saída"
933
934 #: staff.circ.utils.offline.type
935 msgid "Transaction Type"
936 msgstr "Tipo de Transação"
937
938 #: staff.circ.utils.offline.noncat
939 msgid "Non-Cataloged?"
940 msgstr "Não-Catalogado?"
941
942 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
943 msgid "Non-Cataloged Type ID"
944 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
945
946 #: staff.circ.utils.offline.count
947 msgid "Count"
948 msgstr "Qtde"
949
950 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
951 msgid "Patron Barcode"
952 msgstr "Código de Barra do Leitor"
953
954 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
955 msgid "Item Barcode"
956 msgstr "Código de Barra do Item"
957
958 #: staff.circ.utils.offline.due_date
959 msgid "Due Date"
960 msgstr "Date de Vencimento"
961
962 #: staff.circ.utils.offline.backdate
963 msgid "Back Date"
964 msgstr "Data Anterior"
965
966 #: staff.circ.utils.offline.use_time
967 msgid "Use Time"
968 msgstr "Use Horas"
969
970 #: staff.circ.utils.not_cataloged
971 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
972 msgid "Not Cataloged"
973 msgstr "Não Catalogado"
974
975 #: staff.circ.utils.retrieving
976 msgid "Retrieving..."
977 msgstr "Obtendo..."
978
979 #: staff.circ.utils.owning_lib
980 msgid "Owning Library"
981 msgstr "Posse de Biblioteca"
982
983 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
984 msgid "Short"
985 msgstr "Curto"
986
987 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
988 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
989 msgid "Normal"
990 msgstr "Normal"
991
992 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
993 msgid "Long"
994 msgstr "Distante"
995
996 #: staff.circ.utils.fine_level.low
997 msgid "Low"
998 msgstr "Baixa"
999
1000 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1001 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1002 msgid "Normal"
1003 msgstr "Normal"
1004
1005 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1006 msgid "High"
1007 msgstr "Alto"
1008
1009 #: staff.circ.utils.circulate
1010 msgid "Circulate?"
1011 msgstr "Circular?"
1012
1013 #: staff.circ.utils.deleted
1014 msgid "Deleted?"
1015 msgstr "Excluído?"
1016
1017 #: staff.circ.utils.holdable
1018 msgid "Holdable?"
1019 msgstr "Reservável?"
1020
1021 #: staff.circ.utils.hold_note
1022 msgid "Hold Note(s)"
1023 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1024
1025 #: staff.circ.utils.staff_hold
1026 msgid "Staff Hold?"
1027 msgstr "Reserva Administrativa"
1028
1029 #: staff.circ.utils.opac_visible
1030 msgid "OPAC Visible?"
1031 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1032
1033 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1034 msgid "Status Changed Time"
1035 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1036
1037 #: staff.circ.utils.reference
1038 msgid "Reference?"
1039 msgstr "Referencia?"
1040
1041 #: staff.circ.utils.deposit
1042 msgid "Deposit?"
1043 msgstr "Deposito?"
1044
1045 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1046 msgid "Quality"
1047 msgstr "Qualidade"
1048
1049 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1050 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1051 msgid "Good"
1052 msgstr "Bom"
1053
1054 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1055 msgid "Mediocre"
1056 msgstr "Mediócre"
1057
1058 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1059 #: staff.circ.utils.unset
1060 msgid "<Unset>"
1061 msgstr "<Indefinido>"
1062
1063 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1064 msgid "Checkout or Renew Library"
1065 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1066
1067 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1068 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1069 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1070
1071 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1072 msgid "Checkout Workstation"
1073 msgstr "Estação de Empréstimo"
1074
1075 #: staff.circ.utils.xact_start
1076 msgid "Checkout Date"
1077 msgstr "Data de Saída"
1078
1079 #: staff.circ.utils.checkin_time
1080 msgid "Checkin Date"
1081 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1082
1083 #: staff.circ.utils.xact_finish
1084 msgid "Transaction Finished"
1085 msgstr "Transação Finalizada"
1086
1087 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1088 msgid "Checkin Scan Date"
1089 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1090
1091 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1092 msgid "Checkin Workstation"
1093 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1094
1095 #: staff.circ.utils.create_date
1096 msgid "Date Created"
1097 msgstr "Data Criada"
1098
1099 #: staff.circ.utils.edit_date
1100 msgid "Date Last Edited"
1101 msgstr "Última Edição de Data"
1102
1103 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1104 msgid "Date Record Created"
1105 msgstr "Data de Registro Criada"
1106
1107 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1108 msgid "Date Record Last Edited"
1109 msgstr "Última Edição de Data"
1110
1111 #: staff.circ.utils.edition
1112 msgid "Edition"
1113 msgstr "Edição"
1114
1115 #: staff.circ.utils.isbn
1116 msgid "ISBN"
1117 msgstr "ISBN"
1118
1119 #: staff.circ.utils.pubdate
1120 msgid "Publication Date"
1121 msgstr "Data de Publicação"
1122
1123 #: staff.circ.utils.publisher
1124 msgid "Publisher"
1125 msgstr "Editora"
1126
1127 #: staff.circ.utils.creator
1128 msgid "Created By"
1129 msgstr "Criado Por"
1130
1131 #: staff.circ.utils.editor
1132 msgid "Edited By"
1133 msgstr "Editado Por"
1134
1135 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1136 #: staff.circ.utils.tcn
1137 msgid "TCN"
1138 msgstr "TCN"
1139
1140 #: staff.circ.utils.tcn_source
1141 msgid "TCN Source"
1142 msgstr "TCN Origem"
1143
1144 #: staff.circ.utils.stop_fines
1145 msgid "Fines Stopped"
1146 msgstr "Multas Pararam"
1147
1148 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1149 msgid "Fines Stopped Time"
1150 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1151
1152 #: staff.circ.utils.route_to
1153 msgid "Route To"
1154 msgstr "Direcionar Para"
1155
1156 #: staff.circ.utils.message
1157 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1158 msgid "Message"
1159 msgstr "Mensagem"
1160
1161 #: staff.circ.utils.uses
1162 msgid "# of Uses"
1163 msgstr "# de Usos"
1164
1165 #: staff.circ.utils.alert_message
1166 msgid "Alert Message"
1167 msgstr "Alerta"
1168
1169 #: staff.circ.utils.barcode
1170 msgid "Barcode"
1171 msgstr "Código de Barras"
1172
1173 #: staff.circ.utils.title
1174 msgid "Title"
1175 msgstr "Tí­tulo"
1176
1177 #: staff.circ.utils.author
1178 msgid "Author"
1179 msgstr "Autor"
1180
1181 #: staff.circ.utils.callnumber
1182 msgid "Call Number"
1183 msgstr "Número de Chamada"
1184
1185 #: staff.circ.utils.transit_id
1186 msgid "Transit ID"
1187 msgstr "ID do Trânsito"
1188
1189 #: staff.circ.utils.transit_source
1190 msgid "Transit Source"
1191 msgstr "Origem do Trânsito"
1192
1193 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1194 msgid "Transit Send Time"
1195 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1196
1197 #: staff.circ.utils.transit_dest
1198 msgid "Transit Destination"
1199 msgstr "Destino do Transito"
1200
1201 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1202 msgid "Transit Completion Time"
1203 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1204
1205 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1206 msgid "Transit Copy ID"
1207 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1208
1209 #: staff.circ.utils.request_lib
1210 msgid "Request Library (Full Name)"
1211 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1212
1213 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1214 msgid "Request Library"
1215 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1216
1217 #: staff.circ.utils.request_time
1218 msgid "Request Date"
1219 msgstr "Data de Requisição"
1220
1221 #. # Date the hold became available
1222 #: staff.circ.utils.available_time
1223 msgid "Available On"
1224 msgstr "Disponí­vel Em"
1225
1226 #. # Date the hold was captured
1227 #: staff.circ.utils.capture_time
1228 msgid "Capture Date"
1229 msgstr "Data de Captura"
1230
1231 #. # Date the hold was cancelled
1232 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1233 msgid "Cancel Time"
1234 msgstr "Hora de Cancelamento"
1235
1236 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1237 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1238 msgid "Cancel Cause"
1239 msgstr "Causa do Cancelamento"
1240
1241 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1242 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1243 msgid "Cancel Note"
1244 msgstr "Notas do Cancelamento"
1245
1246 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1247 msgid "Waiting for copy"
1248 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1249
1250 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1251 msgid "Waiting for capture"
1252 msgstr "Esperando pela coleta"
1253
1254 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1255 msgid "In-Transit"
1256 msgstr "Em-Transito"
1257
1258 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1259 msgid "Ready for pickup"
1260 msgstr "Pronto para Coletar"
1261
1262 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1263 msgid "Reserved/Pending"
1264 msgstr "Reservado/Pendente"
1265
1266 #: staff.circ.utils.frozen
1267 msgid "Frozen?"
1268 msgstr "Congelado?"
1269
1270 #: staff.circ.utils.active
1271 msgid "Active?"
1272 msgstr "Ativa?"
1273
1274 #: staff.circ.utils.thaw_date
1275 msgid "Activation Date"
1276 msgstr "Data de Ativação"
1277
1278 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1279 msgid "No Date"
1280 msgstr "Sem Data"
1281
1282 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1283 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1284 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1285
1286 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1287 msgid "No Copy"
1288 msgstr "Sem Cópias"
1289
1290 #: staff.circ.utils.title.none
1291 msgid "No Title?"
1292 msgstr "Sem Tí­tulo"
1293
1294 #: staff.circ.utils.author.none
1295 msgid "No Author?"
1296 msgstr "Sem Autor?"
1297
1298 #: staff.circ.utils.notify_time
1299 msgid "Last Notify Time"
1300 msgstr "Última Hora de Notificação"
1301
1302 #: staff.circ.utils.notify_count
1303 msgid "Notices"
1304 msgstr "Notificações"
1305
1306 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1307 msgid "Patron Last Name"
1308 msgstr "Último Nome do Leitor"
1309
1310 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1311 msgid "Patron First Name"
1312 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1313
1314 #: staff.circ.utils.checkin.override
1315 msgid "Override Checkin Failure?"
1316 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1317
1318 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1319 msgid ""
1320 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1321 msgstr ""
1322 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1323 "substituída."
1324
1325 #: staff.circ.utils.billable.amount
1326 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1327 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1328
1329 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1330 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1331 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1332
1333 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1334 msgid "Original hold for transit cancelled."
1335 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1336
1337 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1338 msgid "%1$s was already checked in."
1339 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1340
1341 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1342 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1343 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1344
1345 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1346 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1347 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1348
1349 #: staff.circ.utils.route_item_error
1350 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1351 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1352
1353 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1354 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1355 msgstr ""
1356 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1357
1358 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1359 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1360 msgid "Barcode: %1$s"
1361 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1362
1363 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1364 msgid "Title: %1$s"
1365 msgstr "Tí­tulo: %1$s"
1366
1367 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1368 msgid "Copy Quality"
1369 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1370
1371 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1372 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1373 msgid "Good"
1374 msgstr "Bom"
1375
1376 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1377 msgid "Any"
1378 msgstr "Qualquer"
1379
1380 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1381 msgid "Shelf Time"
1382 msgstr "Tempo de Prateleira"
1383
1384 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1385 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1386 msgid "Shelf Expire Time"
1387 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1388
1389 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1390 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1391 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1392 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1393
1394 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1395 msgid "Hold for patron %1$s"
1396 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1397
1398 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1399 msgid "Notify by phone: %1$s"
1400 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1401
1402 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1403 msgid "Notify by email: %1$s"
1404 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1405
1406 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1407 msgid "Request Date: %1$s"
1408 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1409
1410 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1411 msgid "Slip Date: %1$s"
1412 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1413
1414 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1415 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1416 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1417
1418 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1419 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1420 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1421
1422 #: staff.circ.utils.hold_slip
1423 msgid "Hold Slip"
1424 msgstr "Tira de Reserva"
1425
1426 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1427 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1428 msgid "Print"
1429 msgstr "Imprimir"
1430
1431 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1432 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1433 msgid "Do Not Print"
1434 msgstr "Não Imprimir"
1435
1436 #: staff.circ.utils.transit_slip
1437 msgid "Transit Slip"
1438 msgstr "Selo de Trânsito"
1439
1440 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1441 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1442 msgid "Print"
1443 msgstr "Imprimir"
1444
1445 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1446 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1447 msgid "Do Not Print"
1448 msgstr "Não Imprimir"
1449
1450 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1451 msgid ""
1452 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1453 "policy."
1454 msgstr ""
1455 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1456 "adiada devido a política de reserva."
1457
1458 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1459 msgid "Hold Capture Delayed"
1460 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1461
1462 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1463 msgid "Do Not Capture"
1464 msgstr "Não Separar"
1465
1466 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1467 msgid "Capture"
1468 msgstr "Separar"
1469
1470 #: staff.circ.utils.capture
1471 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1472 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1473
1474 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1475 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1476 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1477
1478 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1479 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1480 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1481
1482 #: staff.circ.utils.msg.ok
1483 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1484 msgid "OK"
1485 msgstr "OK"
1486
1487 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1488 msgid "Destination: %1$s."
1489 msgstr "Destinação: %1$s."
1490
1491 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1492 msgid "We do not have a holds address for this library."
1493 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1494
1495 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1496 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1497 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1498
1499 #: staff.circ.utils.payload.author
1500 msgid "Author: %1$s"
1501 msgstr "Autor: %1$s"
1502
1503 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1504 msgid "%1$s is in transit."
1505 msgstr "%1$s estão em transito."
1506
1507 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1508 msgid "Estimated Wait Time"
1509 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1510
1511 #: staff.circ.utils.potential_copies
1512 msgid "Potential Copies"
1513 msgstr "Exemplares em Potencial"
1514
1515 #: staff.circ.utils.queue_position
1516 msgid "Queue Position"
1517 msgstr "Posição na Fila"
1518
1519 #: staff.circ.utils.total_holds
1520 msgid "Total Number of Holds"
1521 msgstr "Número Total de Reservas"
1522
1523 #: staff.circ.work_log_column.message
1524 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1525 msgid "Message"
1526 msgstr "Mensagem"
1527
1528 #: staff.circ.work_log_column.when
1529 msgid "When"
1530 msgstr "Quando"
1531
1532 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1533 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1534 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1535
1536 #: staff.circ.work_log_renew.message
1537 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1538 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1539
1540 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1541 msgid "Hold Capture"
1542 msgstr "Reserva"
1543
1544 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1545 msgid "Item Check In"
1546 msgstr "Entrada de Item"
1547
1548 #: staff.circ.renew.tab.label
1549 msgid "Renew Items"
1550 msgstr "Itens Renovados"
1551
1552 #: staff.circ.checkin.error
1553 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1554 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1555
1556 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1557 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1558 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1559 msgid ""
1560 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1561 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1562 msgstr ""
1563 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1564 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1565
1566 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1567 msgid "Renew Failed for %1$s"
1568 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1571 msgid "Override Renew Failure?"
1572 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1573
1574 #: staff.circ.renew.barcode
1575 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1576 msgid "Barcode: %1$s"
1577 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.renew.barcode.status
1580 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1581 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1582
1583 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1584 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1585 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1586
1587 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1588 msgid ""
1589 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1590 "the patron's account if this action is overrided."
1591 msgstr ""
1592 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1593 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1594
1595 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1596 msgid ""
1597 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1598 "to the patron's account if this action is overrided."
1599 msgstr ""
1600 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1601 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1602 "substituída."
1603
1604 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1605 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1606 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1607
1608 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1609 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1610 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1611
1612 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1613 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1614 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1615
1616 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1617 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1618 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1619
1620 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1621 msgid ""
1622 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1623 "This will also Suspend the hold."
1624 msgstr ""
1625 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1626 "indefinida.  Isto também Suspenderá a reserva."
1627
1628 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1629 msgid ""
1630 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1631 "This will also Suspend the holds."
1632 msgstr ""
1633 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1634 "indefinida.  Isto também Suspenderá as reservas."
1635
1636 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1637 msgid ""
1638 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1639 msgstr ""
1640 "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
1641 "futura."
1642
1643 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1644 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1645 msgid "Invalid Date"
1646 msgstr "Data Inválida"
1647
1648 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1649 msgid ""
1650 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1651 msgstr ""
1652 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1653 "branco para indefinida."
1654
1655 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1656 msgid ""
1657 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1658 msgstr ""
1659 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1660 "reservas %1$s."
1661
1662 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1663 msgid ""
1664 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1665 msgstr ""
1666 "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
1667 "futura."
1668
1669 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1670 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1671 msgid "Invalid Date"
1672 msgstr "Data Inválida"
1673
1674 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1675 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1676 msgstr ""
1677 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1678
1679 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1680 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1681 msgstr ""
1682 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1683 "%1$s."
1684
1685 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1686 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1687 msgid "Shelf Expire Time"
1688 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1689
1690 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1691 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1692 msgid "Invalid Date"
1693 msgstr "Data Inválida"
1694
1695 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1696 msgid "Modifying Holds"
1697 msgstr "Modificando Reservas"
1698
1699 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1700 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1701 msgid "Yes"
1702 msgstr "Sim"
1703
1704 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1705 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1706 msgid "No"
1707 msgstr "Não"
1708
1709 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1710 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1711 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1712
1713 #: staff.circ.holds.already_activated
1714 msgid "Hold %1$s was already activated."
1715 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1716
1717 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1718 msgid "Holds %1$s were already activated."
1719 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1720
1721 #: staff.circ.holds.already_suspended
1722 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1723 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1724
1725 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1726 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1727 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1728
1729 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1730 msgid "Holds not likely modified."
1731 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1732
1733 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1734 msgid "Holds not likely activated."
1735 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1736
1737 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1738 msgid "Holds not likely suspended."
1739 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1740
1741 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1742 msgid "Detail View"
1743 msgstr "Visão Detalhada"
1744
1745 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1746 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1747 msgid "V"
1748 msgstr "V"
1749
1750 #: staff.circ.holds.list_view.label
1751 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1752 msgid "List View"
1753 msgstr "Visão em Lista"
1754
1755 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1756 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1757 msgid "V"
1758 msgstr "V"