1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <George.Duimovich@nrcan-rncan.gc.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-28 04:56+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Format de date non valide"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Code à barres erroné"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
213 msgstr "%1$s a échoué."
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
248 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
250 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
252 #: staff.circ.pre_cataloged
253 msgid "Pre-cataloged"
254 msgstr "Déjà catalogué"
256 #: staff.circ.non_cataloged
257 msgid "Non-cataloged"
258 msgstr "Non catalogué"
260 #: staff.circ.checkout.cancelled
261 msgid "Checkout cancelled"
262 msgstr "Sortie annulée"
264 #: staff.circ.checkout.card.inactive
266 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
269 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
270 "utilisée pour prêter des articles."
272 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
273 msgid "Check Out Failed"
274 msgstr "La sortie a échoué"
276 #: staff.circ.checkout.account.inactive
277 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
279 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
281 #: staff.circ.checkout.account.expired
282 msgid "This account has expired and may not circulate items."
284 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
286 #: staff.circ.checkout.item_due
287 msgid "This item was due on %1$s."
288 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
290 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
291 msgid "Normal Checkin then Checkout"
292 msgstr "Entrée normale puis sortie"
294 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
295 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
296 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
298 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
299 msgid "Abort Transit then Checkout"
300 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
302 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
304 msgstr "Renouveler l’article"
306 #: staff.circ.checkout.network_failure
307 msgid "There was a network failure."
308 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
310 #: staff.circ.checkout.copy_status
311 msgid "Copy status = %1$s"
312 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
314 #: staff.circ.checkout.alert_message
315 msgid "Alert Message = %1$s"
316 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
318 #: staff.circ.checkout.permission_denied
319 msgid "Permission Denied = %1$s"
320 msgstr "Permission refusée = %1$s"
322 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
323 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
324 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
326 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
327 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
329 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
330 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
332 #: staff.circ.checkout.barcode
333 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
335 msgstr "Code à barres :"
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
338 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
342 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
345 #: staff.circ.circ_brief.failure
346 msgid "Failure rendering circulation."
347 msgstr "Échec du prêt."
349 #: staff.circ.copy_details.hold
350 msgid "Hold ID = %1$s"
351 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
353 #: staff.circ.copy_details.transit
354 msgid "Transit ID = %1$s"
355 msgstr "ID du transit = %1$s"
357 #: staff.circ.copy_details.circ
358 msgid "Circulation ID = %1$s"
359 msgstr "ID du prêt = %1$s"
361 #: staff.circ.copy_details.last_circ
362 msgid "Last Circulation"
363 msgstr "Dernier prêt"
365 #: staff.circ.copy_details.current_circ
366 msgid "Current Circulation"
369 #: staff.circ.copy_details.no_circ
370 msgid "This item has yet to circulate."
371 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
373 #: staff.circ.copy_details.not_transit
374 msgid "This item is not in transit."
375 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
377 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
381 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
383 msgstr "Catalogue public en ligne"
385 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
389 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
390 #: staff.circ.copy_details.user_details
391 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
392 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
394 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
396 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
397 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
399 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
400 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
401 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Héritage/sans date"
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
446 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
451 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
453 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
454 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
457 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
458 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
459 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
461 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
464 #: staff.circ.copy_status.tab_name
466 msgstr "État de l’article"
468 #: staff.circ.copy_status.action.complete
469 msgid "Action complete."
470 msgstr "Action terminée."
472 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
473 msgid "Checkin did not likely happen."
474 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
476 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
477 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
478 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
481 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
483 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
485 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
486 msgid "with copy editor"
487 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
489 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
490 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
491 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
494 msgid "Import Barcode File"
495 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
498 msgid "File uploaded."
499 msgstr "Fichier téléversé."
501 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
502 msgid "No barcodes found in file."
503 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
505 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
506 msgid "Add Item for record # %1$s"
507 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
510 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
511 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
513 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
514 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
515 msgid "Override Delete Failure?"
516 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
519 msgid "Items Deleted"
520 msgstr "Articles supprimés"
522 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
523 msgid "Batch Item Deletion"
524 msgstr "Suppression d’articles par lots"
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
527 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
528 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
530 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
531 msgid "All copies not likely transferred."
532 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
537 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
540 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
541 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
544 msgid "You do not have permission to edit this volume."
545 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
548 msgid "Volume for record # %1$s"
549 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
552 msgid "Volumes for record # %1$s"
553 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
557 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
558 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
559 "desired callnumber instead."
561 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
562 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
563 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
566 msgid "Volumes modified."
567 msgstr "Volumes modifiés."
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
570 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
571 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
574 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
575 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
578 msgid "Delete Volumes?"
579 msgstr "Supprimer les volumes?"
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
586 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
591 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
592 msgid "Override Delete Failure?"
593 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
597 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
600 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
601 "supprimer le volume lui-même."
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
604 msgid "Volumes deleted."
605 msgstr "Volumes supprimés."
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
608 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
609 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
611 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
612 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
613 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Limite de sélection"
620 #: staff.circ.copy_status.ok
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_library
626 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
628 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
631 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
632 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
634 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
635 "transfert des volumes"
637 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
638 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
639 msgid "Limit Selection"
640 msgstr "Limite de sélection"
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
644 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
645 "and then try this again."
647 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
648 "jour du fonds documentaire et réessayez."
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
651 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
653 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
669 msgid "Volume Transfer"
670 msgstr "Transfert de volumes"
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
673 msgid "Transfer Aborted"
674 msgstr "Transfert annulé"
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
677 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
678 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
681 msgid "That destination cannot have volumes."
682 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
685 msgid "Volumes transferred."
686 msgstr "Les volumes ont été transférés."
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
689 msgid "All volumes not likely transferred."
690 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
692 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
695 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
698 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
699 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
701 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
702 msgid "Something weird happened. Result was null."
703 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
705 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
706 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
707 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
709 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
710 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
711 msgid "Not Cataloged"
712 msgstr "Pas catalogué"
714 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
715 msgid "Item is a pre-cataloged item."
716 msgstr "L’article est déjà catalogué."
718 #: staff.circ.copy_status.status.hold
719 msgid "Item is captured for a Hold."
720 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
722 #: staff.circ.copy_status.status.transit
723 msgid "Item is in Transit."
724 msgstr "L’article est en transit."
726 #: staff.circ.copy_status.status.circ
727 msgid "Item is circulating."
728 msgstr "L’article a été prêté."
730 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
731 msgid "Alternate View"
732 msgstr "Autre affichage"
734 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
739 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
740 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
742 msgstr "Affichage de la liste"
744 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
749 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
751 msgstr "Vers l’imprimante"
753 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
754 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
755 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
757 msgstr "Code à barres :"
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.title
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.author
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
772 msgstr "Acheminer à :"
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
779 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
780 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
781 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
783 #: staff.circ.hold_capture.no_external
784 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
785 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
787 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
788 msgid "Could not capture hold."
789 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
791 #: staff.circ.hold_capture.error
792 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
793 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
795 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
797 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
799 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
800 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
801 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
803 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
804 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
807 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
809 msgstr "Utilisation à l’interne"
811 #: staff.circ.in_house_use.barcode
812 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
814 msgstr "Code à barres :"
816 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
817 msgid "error in noncat sorting:"
818 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
820 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
821 msgid "Non-Cataloged"
822 msgstr "Non catalogué"
824 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
828 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
829 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
831 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
834 msgid "In-House Use Verification"
835 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
837 #: staff.circ.in_house_use.yes
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
842 #: staff.circ.in_house_use.no
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
847 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
848 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
850 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
851 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
853 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
854 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
856 #: staff.circ.in_house_use.failed
857 msgid "In House Use Failed"
858 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
860 #: staff.circ.in_house_use.ok
861 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
865 #: staff.circ.in_house_use.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
869 #: staff.circ.in_house_use.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
881 #: staff.circ.print_list_template.window.title
882 msgid "Template Macros"
883 msgstr "Macros de modèle"
885 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
887 msgstr "Généralités :"
889 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
890 msgid "For type: %1$s"
891 msgstr "Pour le type : %1$s"
893 #: staff.circ.print_list_template.window.close
895 msgstr "Fermer la fenêtre"
897 #: staff.circ.print_list_template.preview
901 #: staff.circ.print_list_template.save
902 msgid "Template Saved"
903 msgstr "Modèle enregistré"
905 #: staff.circ.print_list_template.save_as
906 msgid "Save Templates File As"
907 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
909 #: staff.circ.print_list_template.export.error
910 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
911 msgid "Error exporting templates"
912 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
914 #: staff.circ.print_list_template.import
915 msgid "Import Templates File"
916 msgstr "Importer le fichier de modèles"
918 #: staff.circ.print_list_template.import_results
919 msgid "Imported these templates: %1$s"
920 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
922 #: staff.circ.print_list_template.reload
923 msgid "Please reload this interface."
924 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
926 #: staff.circ.print_list_template.import.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
931 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
932 msgid "Receipt Template Editor"
933 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
936 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
938 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
942 msgid "Aborting Transits"
943 msgstr "Annulation des transits"
945 #: staff.circ.utils.yes
946 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
950 #: staff.circ.utils.no
951 msgctxt "staff.circ.utils.no"
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
956 msgid "Copy ID = %1$s"
957 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
959 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
961 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
962 "happened from a stale display?"
964 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
965 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
968 msgid "Transit not likely aborted."
969 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
971 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
972 msgid "Problem retrieving patron."
973 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
975 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
976 msgid "Problem retrieving copy details."
978 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
980 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
981 msgid "Problem retrieving circulations."
982 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
984 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
988 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
989 msgid "Check Out Time"
990 msgstr "Heure de sortie"
992 #: staff.circ.utils.offline.type
993 msgid "Transaction Type"
994 msgstr "Type de transaction"
996 #: staff.circ.utils.offline.noncat
997 msgid "Non-Cataloged?"
998 msgstr "Non catalogué?"
1000 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1001 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1002 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1004 #: staff.circ.utils.offline.count
1008 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1009 msgid "Patron Barcode"
1010 msgstr "Code à barres du client"
1012 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1013 msgid "Item Barcode"
1014 msgstr "Code à barres de l’article"
1016 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1018 msgstr "Date d’échéance"
1020 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1024 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1026 msgstr "Temps d’utilisation"
1028 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1029 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1030 msgid "Not Cataloged"
1031 msgstr "Non catalogué"
1033 #: staff.circ.utils.retrieving
1034 msgid "Retrieving..."
1035 msgstr "Extraction..."
1037 #: staff.circ.utils.owning_lib
1038 msgid "Owning Library"
1039 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1041 #: staff.circ.utils.prefix
1045 #: staff.circ.utils.suffix
1049 #: staff.circ.utils.label_class
1050 msgid "Classification"
1051 msgstr "Classification"
1053 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1057 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1058 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1062 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1066 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1070 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1071 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1075 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1079 #: staff.circ.utils.circulate
1083 #: staff.circ.utils.deleted
1087 #: staff.circ.utils.holdable
1089 msgstr "Mise en réserve possible?"
1091 #: staff.circ.utils.floating
1093 msgstr "En circulation?"
1095 #: staff.circ.utils.hold_note
1096 msgid "Hold Note(s)"
1097 msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"
1099 #: staff.circ.utils.staff_hold
1101 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1103 #: staff.circ.utils.opac_visible
1104 msgid "OPAC Visible?"
1105 msgstr "Catalogue visible?"
1107 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1108 msgid "Status Changed Time"
1109 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1111 #: staff.circ.utils.reference
1115 #: staff.circ.utils.deposit
1119 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1123 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1124 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1128 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1132 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1133 #: staff.circ.utils.unset
1137 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1138 msgid "Checkout or Renew Library"
1139 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1141 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1142 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1143 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1145 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1146 msgid "Checkout Workstation"
1147 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1149 #: staff.circ.utils.xact_start
1150 msgid "Checkout Date"
1151 msgstr "Date de sortie"
1153 #: staff.circ.utils.checkin_time
1154 msgid "Checkin Date"
1155 msgstr "Date d’entrée"
1157 #: staff.circ.utils.xact_finish
1158 msgid "Transaction Finished"
1159 msgstr "Transaction terminée"
1161 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1162 msgid "Checkin Scan Date"
1163 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1165 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1166 msgid "Checkin Workstation"
1167 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1169 #: staff.circ.utils.create_date
1170 msgid "Date Created"
1171 msgstr "Date de création"
1173 #: staff.circ.utils.edit_date
1174 msgid "Date Last Edited "
1175 msgstr "Dernière Date Edité "
1177 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1178 msgid "Date Record Created"
1179 msgstr "Date de création du dossier"
1181 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1182 msgid "Date Record Last Edited "
1185 #: staff.circ.utils.edition
1189 #: staff.circ.utils.isbn
1193 #: staff.circ.utils.pubdate
1194 msgid "Publication Date"
1195 msgstr "Date de publication"
1197 #: staff.circ.utils.publisher
1201 #: staff.circ.utils.creator
1205 #: staff.circ.utils.owner
1207 msgstr "Appartenant à"
1209 #: staff.circ.utils.editor
1211 msgstr "Modifié(e) par"
1213 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1214 #: staff.circ.utils.tcn
1218 #: staff.circ.utils.tcn_source
1220 msgstr "Source du TCN"
1222 #: staff.circ.utils.stop_fines
1223 msgid "Fines Stopped"
1224 msgstr "Amendes interrompues"
1226 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1227 msgid "Fines Stopped Time"
1228 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1230 #: staff.circ.utils.route_to
1232 msgstr "Acheminer à"
1234 #: staff.circ.utils.message
1235 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1239 #: staff.circ.utils.uses
1241 msgstr "Nombre d’utilisations"
1243 #: staff.circ.utils.alert_message
1244 msgid "Alert Message"
1245 msgstr "Message d’alerte"
1247 #: staff.circ.utils.barcode
1249 msgstr "Code à barres"
1251 #: staff.circ.utils.title
1255 #: staff.circ.utils.author
1259 #: staff.circ.utils.callnumber
1263 #: staff.circ.utils.transit_id
1265 msgstr "ID de transit"
1267 #: staff.circ.utils.transit_source
1268 msgid "Transit Source"
1269 msgstr "Source de transit"
1271 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1272 msgid "Transit Send Time"
1273 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1275 #: staff.circ.utils.transit_dest
1276 msgid "Transit Destination"
1277 msgstr "Destination de transit"
1279 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1280 msgid "Transit Completion Time"
1281 msgstr "Heure de fin des transits"
1283 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1284 msgid "Transit Copy ID"
1285 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1287 #: staff.circ.utils.request_lib
1288 msgid "Request Library (Full Name)"
1289 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1291 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1292 msgid "Request Library"
1293 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1295 #: staff.circ.utils.request_time
1296 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1297 msgid "Request Date"
1298 msgstr "Date de la demande"
1300 #. # Date the hold became available
1301 #: staff.circ.utils.available_time
1302 msgid "Available On"
1303 msgstr "Disponible le"
1305 #. # Date the hold was captured
1306 #: staff.circ.utils.capture_time
1307 msgid "Capture Date"
1308 msgstr "Date de saisie"
1310 #. # Date the hold was cancelled
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1313 msgstr "Heure de l’annulation"
1315 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1316 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1317 msgid "Cancel Cause"
1318 msgstr "Raison de l’annulation"
1320 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1321 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1323 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1325 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1326 msgid "Waiting for copy"
1327 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1329 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1330 msgid "Waiting for capture"
1331 msgstr "En attente d’une saisie"
1333 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1338 msgid "Ready for pickup"
1339 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1342 msgid "Reserved/Pending"
1343 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1349 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1353 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1354 msgid "Need for Hold"
1355 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1357 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1358 msgid "Need for Transit"
1359 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1361 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1363 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1365 #: staff.circ.utils.frozen
1369 #: staff.circ.utils.active
1373 #: staff.circ.utils.thaw_date
1374 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1375 msgid "Activation Date"
1376 msgstr "Date d’activation"
1378 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1380 msgstr "Aucune date"
1382 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1383 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1384 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1386 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1388 msgstr "Aucune copie"
1390 #: staff.circ.utils.title.none
1392 msgstr "Aucun titre?"
1394 #: staff.circ.utils.author.none
1396 msgstr "Aucun auteur?"
1398 #: staff.circ.utils.notify_time
1399 msgid "Last Notify Time"
1400 msgstr "Heure de la dernière notification"
1402 #: staff.circ.utils.notify_count
1406 #: staff.circ.utils.patron_alias
1407 msgid "Patron Alias"
1410 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1411 msgid "Patron Last Name"
1412 msgstr "Nom de famille du client"
1414 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1415 msgid "Patron First Name"
1416 msgstr "Prénom du client"
1418 #: staff.circ.utils.checkin.override
1419 msgid "Override Checkin Failure?"
1420 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1422 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1424 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1425 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1427 #: staff.circ.utils.billable.amount
1428 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1429 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1431 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1432 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1435 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1436 msgid "Original hold for transit cancelled."
1437 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1439 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1440 msgid "%1$s was already checked in."
1441 msgstr "%1$s était déjà entré."
1443 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1444 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1446 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1447 "l’exemplaire est %1$s."
1449 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1450 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1451 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1453 #: staff.circ.utils.route_item_error
1454 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1456 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1458 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1459 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1461 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1462 "réserve n’a été trouvé."
1464 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1465 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1467 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1470 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1471 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1472 msgid "Barcode: %1$s"
1473 msgstr "Code à barres : %1$s"
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1476 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1478 msgstr "Titre : %1$s"
1480 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1481 msgid "Copy Quality"
1482 msgstr "Qualité de la copie"
1484 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1485 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1489 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1491 msgstr "N’importe quel"
1493 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1495 msgstr "Temps en rayon"
1497 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1498 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1499 msgid "Shelf Expire Time"
1500 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1502 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1503 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1504 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1505 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1508 msgid "Hold for patron %1$s"
1509 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1511 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1512 msgid "Notify by phone: %1$s"
1513 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1516 msgid "Notify by email: %1$s"
1517 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1519 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1520 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1521 msgid "Request Date: %1$s"
1522 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1526 msgid "Slip Date: %1$s"
1527 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1530 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1531 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1534 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1535 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1537 #: staff.circ.utils.hold_slip
1539 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1541 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1542 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1548 msgid "Do Not Print"
1549 msgstr "Ne pas imprimer"
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1553 msgid "Barcode: %1$s"
1554 msgstr "Code à barres : %1$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1559 msgstr "Titre : %1$s"
1561 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1562 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1563 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1564 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1567 msgid "Reservation for patron %1$s"
1568 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1570 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1571 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1572 msgid "Request Date: %1$s"
1573 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1576 msgid "Start Date: %1$s"
1577 msgstr "Date de début : %1$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1581 msgid "Slip Date: %1$s"
1582 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1585 msgid "Reservation Slip"
1586 msgstr "Bordereau de réservation"
1588 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1589 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1595 msgid "Do Not Print"
1596 msgstr "Ne pas imprimer"
1598 #: staff.circ.utils.transit_slip
1599 msgid "Transit Slip"
1600 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1602 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1603 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1609 msgid "Do Not Print"
1610 msgstr "Ne pas imprimer"
1612 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1614 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1617 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1618 "a été engendré par la politique."
1620 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1621 msgid "Hold Capture Delayed"
1622 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1624 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1625 msgid "Do Not Capture "
1628 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1632 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1633 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1634 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1636 #: staff.circ.utils.capture
1637 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1638 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1640 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1641 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1642 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1644 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1645 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1646 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1648 #: staff.circ.utils.msg.ok
1649 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1653 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1654 msgid "Destination: %1$s."
1655 msgstr "Destination : %1$s."
1657 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1658 msgid "We do not have a holds address for this library."
1660 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1663 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1664 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1666 #: staff.circ.utils.payload.author
1667 msgid "Author: %1$s"
1668 msgstr "Auteur : %1$s"
1670 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1671 msgid "%1$s is in transit."
1672 msgstr "%1$s est en transit."
1674 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1675 msgid "Estimated Wait Time"
1676 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1678 #: staff.circ.utils.potential_copies
1679 msgid "Potential Copies "
1682 #: staff.circ.utils.queue_position
1683 msgid "Queue Position"
1684 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1686 #: staff.circ.utils.total_holds
1687 msgid "Total Number of Holds"
1688 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1690 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1691 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1692 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1694 #: staff.circ.work_log_column.message
1695 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1699 #: staff.circ.work_log_column.when
1703 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1704 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1705 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1706 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1708 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1709 #: staff.circ.work_log_renew.message
1710 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1711 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1713 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1714 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1716 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1718 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1719 "Acheminer à = %5$s"
1721 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1722 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1724 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1726 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1727 "transit. Route To = %5$s"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1734 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1735 "Acheminer à = %5$s"
1737 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1742 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1743 "Acheminer à = %5$s"
1745 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1747 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1749 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1757 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1758 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1760 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1764 "Shelf. Route To = %5$s"
1766 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1767 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1773 "Cataloging. Route To = %5$s"
1775 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1776 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1782 "Cataloging. Route To = %5$s"
1784 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1785 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1787 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1788 msgid "Hold Capture"
1789 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1791 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1792 msgid "Item Check In"
1793 msgstr "Entrée des articles"
1795 #: staff.circ.renew.tab.label
1797 msgstr "Renouveler les articles"
1799 #: staff.circ.checkin.error
1800 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1803 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1804 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1805 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1807 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1808 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1810 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1811 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1814 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1815 msgid "Renew Failed for %1$s"
1816 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1818 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1819 msgid "Override Renew Failure?"
1820 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1822 #: staff.circ.renew.barcode
1823 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1824 msgid "Barcode: %1$s"
1825 msgstr "Code à barres : %1$s"
1827 #: staff.circ.renew.barcode.status
1828 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1829 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1831 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1832 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1833 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1835 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1837 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1838 "the patron's account if this action is overrided."
1840 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1841 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1843 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1845 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1846 "to the patron's account if this action is overrided."
1848 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1849 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1851 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1852 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1853 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1855 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1856 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1857 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1859 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1860 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1861 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1863 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1864 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1865 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1867 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1869 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1870 "This will also Suspend the hold."
1872 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1873 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1874 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1876 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1878 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1879 "This will also Suspend the holds."
1881 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1882 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1883 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1885 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1886 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1887 msgid "Activation Date"
1888 msgstr "Date d’activation"
1890 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1892 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1893 "reorders the holds queue."
1895 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1896 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1897 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1899 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1901 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1902 "reorders the holds queue."
1904 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1905 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1906 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1908 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1909 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1910 msgid "Request Date"
1911 msgstr "Date de la demande"
1913 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1915 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1917 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1918 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1920 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1922 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1924 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1925 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1927 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1928 msgid "Expiration Date"
1929 msgstr "Date d’échéance"
1931 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1932 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1934 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1937 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1938 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1940 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1943 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1944 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1945 msgid "Shelf Expire Time"
1946 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1948 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1949 msgid "Modifying Holds"
1950 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1952 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1953 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1957 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1958 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1962 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1963 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1966 #: staff.circ.holds.already_activated
1967 msgid "Hold %1$s was already activated."
1968 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1970 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1971 msgid "Holds %1$s were already activated."
1972 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1974 #: staff.circ.holds.already_suspended
1975 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1976 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1978 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1979 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1980 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1982 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1983 msgid "Holds not likely modified."
1984 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1986 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1987 msgid "Holds not likely activated."
1988 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1990 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1991 msgid "Holds not likely suspended."
1992 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1994 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1996 msgstr "Vue détaillée"
1998 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1999 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2003 #: staff.circ.holds.list_view.label
2004 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2006 msgstr "Affichage de la liste"
2008 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2009 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2013 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2014 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2015 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2017 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2018 msgid "Missing Pieces"
2019 msgstr "Pièces manquantes"
2021 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2022 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2023 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""