]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
f2f93e7be274bf65b9499d51e0303a93f51c32b1
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 11:18+0000\n"
12 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Fecha inválida"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Fecha futuar"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Cancelar"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr ""
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr ""
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
134 msgstr ""
135
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
139
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
143
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
148
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
159 msgstr ""
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "No"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr ""
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr ""
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s fracasado."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr ""
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr ""
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr ""
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr ""
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
237 msgstr ""
238
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
240 msgid ""
241 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
243 msgstr ""
244
245 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
246 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
247 msgstr ""
248 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
249 "previamente catalogado?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pre-catalogado"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "No-catalogado"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
269 "usada para circular artículo."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr ""
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
278
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
282
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
286
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr ""
290
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgid "Renew Item"
301 msgstr "Renovar elemento"
302
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Hubo una falla en la red."
306
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado de copia = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
318
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 msgid ""
323 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 msgstr ""
326
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
329 msgid "Barcode:"
330 msgstr "Código de barras:"
331
332 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
333 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
334 msgstr ""
335
336 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
337 msgid "This copy is already checked out to this patron."
338 msgstr ""
339
340 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
341 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
342 msgstr ""
343
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
345 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
346 msgstr ""
347
348 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
349 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
350 msgstr ""
351
352 #: staff.circ.circ_brief.failure
353 msgid "Failure rendering circulation."
354 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
355
356 #: staff.circ.copy_details.hold
357 msgid "Hold ID = %1$s"
358 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.transit
361 msgid "Transit ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
363
364 #: staff.circ.copy_details.circ
365 msgid "Circulation ID = %1$s"
366 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
367
368 #: staff.circ.copy_details.last_circ
369 msgid "Last Circulation"
370 msgstr "Última Circulación"
371
372 #: staff.circ.copy_details.current_circ
373 msgid "Current Circulation"
374 msgstr "Circulación Presente"
375
376 #: staff.circ.copy_details.no_circ
377 msgid "This item has yet to circulate."
378 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
379
380 #: staff.circ.copy_details.not_transit
381 msgid "This item is not in transit."
382 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
383
384 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
385 msgid "Desk"
386 msgstr "Escritorio"
387
388 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
389 msgid "OPAC"
390 msgstr "OPAC"
391
392 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
393 msgid "Phone"
394 msgstr "Teléfono"
395
396 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
397 #: staff.circ.copy_details.user_details
398 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
399 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
400
401 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
402 msgid ""
403 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
404 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
405 msgstr ""
406
407 #: staff.circ.copy_details.no_hold
408 msgid "This item is not captured for a hold."
409 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
410
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
412 msgid "%1$s : %2$s"
413 msgstr "%1$s : %2$s"
414
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
416 msgid "Legacy/Not Dated"
417 msgstr "Legado/Sin Fecha"
418
419 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
420 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
421 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
422 msgid "%1$s"
423 msgstr "%1$s"
424
425 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
426 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
427 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
428 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
429
430 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
431 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
433 msgid "%1$s"
434 msgstr "%1$s"
435
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
440
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
443 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
444 msgid "%1$s"
445 msgstr "%1$s"
446
447 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
448 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
449 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
450 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
451
452 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
453 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
454 msgid ""
455 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
456 msgstr ""
457 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
458 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
459
460 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
461 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
462 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
463 msgstr ""
464 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
465
466 #: staff.circ.copy_status.tab_name
467 msgid "Item Status"
468 msgstr "Estado del elemento"
469
470 #: staff.circ.copy_status.action.complete
471 msgid "Action complete."
472 msgstr "Acción completa."
473
474 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
475 msgid "Checkin did not likely happen."
476 msgstr "Entrega probablemente no paso."
477
478 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
479 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
480 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
481
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
483 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
484 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
485
486 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
487 msgid "with copy editor"
488 msgstr "con editor de copias"
489
490 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
491 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
492 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
493
494 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
495 msgid "Import Barcode File"
496 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
497
498 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
499 msgid "File uploaded."
500 msgstr "Archivo cargado."
501
502 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
503 msgid "No barcodes found in file."
504 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
505
506 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
507 msgid "Add Item for record # %1$s"
508 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
509
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
511 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
512 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
515 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
516 msgid "Override Delete Failure?"
517 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
518
519 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
520 msgid "Items Deleted"
521 msgstr "Elementos eliminados"
522
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
524 msgid "Batch Item Deletion"
525 msgstr ""
526
527 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
528 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
529 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
530
531 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
532 msgid "All copies not likely transferred."
533 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
534
535 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
536 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
537 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
538
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
540 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
541 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
544 msgid "You do not have permission to edit this volume."
545 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
546
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
548 msgid "Volume for record # %1$s"
549 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
550
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
552 msgid "Volumes for record # %1$s"
553 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
554
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
556 msgid ""
557 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
558 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
559 "desired callnumber instead."
560 msgstr ""
561
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
563 msgid "Volumes modified."
564 msgstr "Volúmenes modificados."
565
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
567 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
568 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
571 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
572 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
575 msgid "Delete Volumes?"
576 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
577
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Borrar"
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
584 msgid "Cancel"
585 msgstr "Cancelar"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
588 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
589 msgid "Override Delete Failure?"
590 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
593 msgid ""
594 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
595 "itself."
596 msgstr ""
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
599 msgid "Delete Volume and Items"
600 msgstr ""
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
603 msgid "Cancel Delete"
604 msgstr ""
605
606 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
607 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
608 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
611 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
612 msgstr ""
613 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Limitar Selección"
619
620 #: staff.circ.copy_status.ok
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
622 msgid "OK"
623 msgstr "Aceptar"
624
625 #: staff.circ.copy_status.mark_library
626 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
627 msgstr ""
628 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
631 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
632 msgstr ""
633 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
634 "Volúmen"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Limitar Selección"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
642 msgid ""
643 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
644 "and then try this again."
645 msgstr ""
646 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
647 "denuevo."
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
650 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
651 msgstr ""
652 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
653
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
655 msgid "Transfer"
656 msgstr "Transferir"
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
659 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
660 msgid "Cancel"
661 msgstr "Cancelar"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
664 msgid "C"
665 msgstr "C"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
668 msgid "Volume Transfer"
669 msgstr "Transferir Volumen"
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
672 msgid "Transfer Aborted"
673 msgstr "Transferencia Abortada"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
676 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
677 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
680 msgid "That destination cannot have volumes."
681 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
684 msgid "Volumes transferred."
685 msgstr "Volúmenes transferidos."
686
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
688 msgid "All volumes not likely transferred."
689 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
690
691 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
692 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
693 msgid ""
694 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
695 "anyway?"
696 msgstr ""
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
699 msgid "Something weird happened.  Result was null."
700 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
703 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
704 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
705
706 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
708 msgid "Not Cataloged"
709 msgstr "No Fue Catalogado"
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
712 msgid "Item is a pre-cataloged item."
713 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.hold
716 msgid "Item is captured for a Hold."
717 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.transit
720 msgid "Item is in Transit."
721 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.circ
724 msgid "Item is circulating."
725 msgstr "El artículo esta circulando."
726
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
728 msgid "Alternate View"
729 msgstr "Vista Alterna"
730
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
733 msgid "V"
734 msgstr "V"
735
736 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
738 msgid "List View"
739 msgstr "Vista de Lista"
740
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
743 msgid "V"
744 msgstr "V"
745
746 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
747 msgid "To Printer"
748 msgstr "Para la Impresora"
749
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
752 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
753 msgid "Barcode:"
754 msgstr "Código de barras:"
755
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.title
758 msgid "Title:"
759 msgstr "Título:"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.author
763 msgid "Author:"
764 msgstr "Autor:"
765
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
768 msgid "Route to:"
769 msgstr ""
770
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
773 msgid "Patron:"
774 msgstr "Cliente:"
775
776 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
777 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
779
780 #: staff.circ.hold_capture.no_external
781 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
783
784 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
785 msgid "Could not capture hold."
786 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
787
788 #: staff.circ.hold_capture.error
789 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
790 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
791
792 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
793 msgid "HOLD SHELF"
794 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
795
796 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
797 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
799
800 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
801 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
802 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
803
804 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
805 msgid "In-House Use"
806 msgstr "Uso Interno"
807
808 #: staff.circ.in_house_use.barcode
809 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
810 msgid "Barcode:"
811 msgstr "Código de barras:"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
814 msgid "error in noncat sorting:"
815 msgstr ""
816
817 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
818 msgid "Non-Cataloged"
819 msgstr "No catalogado"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
822 msgid "items = "
823 msgstr ""
824
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
826 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
827 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
828
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
830 msgid "In-House Use Verification"
831 msgstr "Uso De Verificación Interno"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.yes
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
835 msgid "Yes"
836 msgstr "Sí"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.no
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
840 msgid "No"
841 msgstr "No"
842
843 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
844 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
845 msgid ""
846 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
847 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
848 msgstr ""
849 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
850 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.failed
853 msgid "In House Use Failed"
854 msgstr "Uso Interno Fracasado"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.ok
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
858 msgid "OK"
859 msgstr "Aceptar"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
876
877 #: staff.circ.print_list_template.window.title
878 msgid "Template Macros"
879 msgstr ""
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
882 msgid "General:"
883 msgstr "General:"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
886 msgid "For type: %1$s"
887 msgstr "Para tipo: %1$s"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.close
890 msgid "Close Window"
891 msgstr "Cerrar la ventana"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.preview
894 msgid "preview: "
895 msgstr "previsualización: "
896
897 #: staff.circ.print_list_template.save
898 msgid "Template Saved"
899 msgstr "Plantilla guardada"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.save_as
902 msgid "Save Templates File As"
903 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.export.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Error exportando plantillas"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.import
911 msgid "Import Templates File"
912 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.import_results
915 msgid "Imported these templates: %1$s"
916 msgstr ""
917
918 #: staff.circ.print_list_template.reload
919 msgid "Please reload this interface."
920 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
921
922 #: staff.circ.print_list_template.import.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Error exportando plantillas"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
928 msgid "Receipt Template Editor"
929 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
930
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
932 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
933 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
934
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
936 msgid "Aborting Transits"
937 msgstr "Abortando Tránsitos"
938
939 #: staff.circ.utils.yes
940 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
941 msgid "Yes"
942 msgstr "Sí"
943
944 #: staff.circ.utils.no
945 msgctxt "staff.circ.utils.no"
946 msgid "No"
947 msgstr "No"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
950 msgid "Copy ID = %1$s"
951 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
952
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
954 msgid ""
955 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
956 "happened from a stale display?"
957 msgstr ""
958
959 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
960 msgid "Transit not likely aborted."
961 msgstr ""
962
963 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
964 msgid "Problem retrieving patron."
965 msgstr "Problema cargando el cliente."
966
967 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
968 msgid "Problem retrieving copy details."
969 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
970
971 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
972 msgid "Problem retrieving circulations."
973 msgstr "Problema cargando circulaciones."
974
975 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
976 msgid "Timestamp"
977 msgstr "Fecha y hora"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
980 msgid "Check Out Time"
981 msgstr "Hora Prestado"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.type
984 msgid "Transaction Type"
985 msgstr "Tipo de Transacción"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.noncat
988 msgid "Non-Cataloged?"
989 msgstr "¿No Catalogado?"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
992 msgid "Non-Cataloged Type ID"
993 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.count
996 msgid "Count"
997 msgstr "Cuenta"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1000 msgid "Patron Barcode"
1001 msgstr "Código de barras del Patrón"
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1004 msgid "Item Barcode"
1005 msgstr "Código de barras del Artículo"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1008 msgid "Due Date"
1009 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1012 msgid "Back Date"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1016 msgid "Use Time"
1017 msgstr "Hora de Uso"
1018
1019 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1020 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1021 msgid "Not Cataloged"
1022 msgstr "No Fue Catalogado"
1023
1024 #: staff.circ.utils.retrieving
1025 msgid "Retrieving..."
1026 msgstr "Obteniendo…"
1027
1028 #: staff.circ.utils.owning_lib
1029 msgid "Owning Library"
1030 msgstr "Biblioteca Dueña"
1031
1032 #: staff.circ.utils.prefix
1033 msgid "CN Prefix"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: staff.circ.utils.suffix
1037 msgid "CN Suffix"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: staff.circ.utils.label_class
1041 msgid "Classification"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1045 msgid "Short"
1046 msgstr "Corto"
1047
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1049 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1050 msgid "Normal"
1051 msgstr "Normal"
1052
1053 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1054 msgid "Long"
1055 msgstr "Largo"
1056
1057 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1058 msgid "Low"
1059 msgstr "Bajo"
1060
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1062 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1063 msgid "Normal"
1064 msgstr "Normal"
1065
1066 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1067 msgid "High"
1068 msgstr "Alto"
1069
1070 #: staff.circ.utils.circulate
1071 msgid "Circulate?"
1072 msgstr "¿Circular?"
1073
1074 #: staff.circ.utils.deleted
1075 msgid "Deleted?"
1076 msgstr "¿Borrado?"
1077
1078 #: staff.circ.utils.holdable
1079 msgid "Holdable?"
1080 msgstr "¿Posible de reservar?"
1081
1082 #: staff.circ.utils.floating
1083 msgid "Floating?"
1084 msgstr "¿Flotando?"
1085
1086 #: staff.circ.utils.hold_note
1087 msgid "Hold Note(s) Count"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1091 msgid "Hold Note(s) Text"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: staff.circ.utils.staff_hold
1095 msgid "Staff Hold?"
1096 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1097
1098 #: staff.circ.utils.opac_visible
1099 msgid "OPAC Visible?"
1100 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1101
1102 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1103 msgid "Status Changed Time"
1104 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1105
1106 #: staff.circ.utils.reference
1107 msgid "Reference?"
1108 msgstr "¿Referencia?"
1109
1110 #: staff.circ.utils.deposit
1111 msgid "Deposit?"
1112 msgstr "¿Depositar?"
1113
1114 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1115 msgid "Quality"
1116 msgstr "Calidad"
1117
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1119 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1120 msgid "Good"
1121 msgstr "Bueno"
1122
1123 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1124 msgid "Mediocre"
1125 msgstr "Mediocre"
1126
1127 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1128 #: staff.circ.utils.unset
1129 msgid "<Unset>"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1133 msgid "Checkout or Renew Library"
1134 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1135
1136 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1137 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1138 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1139
1140 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1141 msgid "Checkout Workstation"
1142 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1143
1144 #: staff.circ.utils.xact_start
1145 msgid "Checkout Date"
1146 msgstr "Fecha de Salida"
1147
1148 #: staff.circ.utils.checkin_time
1149 msgid "Checkin Date"
1150 msgstr "Fecha de Entrada"
1151
1152 #: staff.circ.utils.xact_finish
1153 msgid "Transaction Finished"
1154 msgstr "Transacción Finalizada"
1155
1156 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1157 msgid "Checkin Scan Date"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1161 msgid "Checkin Workstation"
1162 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1163
1164 #: staff.circ.utils.create_date
1165 msgid "Date Created"
1166 msgstr "Fecha de Creación"
1167
1168 #: staff.circ.utils.edit_date
1169 msgid "Date Last Edited "
1170 msgstr ""
1171
1172 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1173 msgid "Date Record Created"
1174 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1175
1176 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1177 msgid "Date Record Last Edited "
1178 msgstr ""
1179
1180 #: staff.circ.utils.edition
1181 msgid "Edition"
1182 msgstr "Edición"
1183
1184 #: staff.circ.utils.isbn
1185 msgid "ISBN"
1186 msgstr "ISBN"
1187
1188 #: staff.circ.utils.pubdate
1189 msgid "Publication Date"
1190 msgstr "Fecha de Publicación"
1191
1192 #: staff.circ.utils.publisher
1193 msgid "Publisher"
1194 msgstr "Editor"
1195
1196 #: staff.circ.utils.creator
1197 msgid "Created By"
1198 msgstr "Creado por"
1199
1200 #: staff.circ.utils.owner
1201 msgid "Owned By"
1202 msgstr "Propiedad de"
1203
1204 #: staff.circ.utils.editor
1205 msgid "Edited By"
1206 msgstr "Editado por"
1207
1208 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1209 #: staff.circ.utils.tcn
1210 msgid "TCN"
1211 msgstr "TCN"
1212
1213 #: staff.circ.utils.tcn_source
1214 msgid "TCN Source"
1215 msgstr "Fuente TCN"
1216
1217 #: staff.circ.utils.stop_fines
1218 msgid "Fines Stopped"
1219 msgstr "Multas Detenidas"
1220
1221 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1222 msgid "Fines Stopped Time"
1223 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1224
1225 #: staff.circ.utils.route_to
1226 msgid "Route To"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: staff.circ.utils.message
1230 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1231 msgid "Message"
1232 msgstr "Mensaje"
1233
1234 #: staff.circ.utils.uses
1235 msgid "# of Uses"
1236 msgstr "# de Usos"
1237
1238 #: staff.circ.utils.alert_message
1239 msgid "Alert Message"
1240 msgstr "Mensaje De Alerta"
1241
1242 #: staff.circ.utils.barcode
1243 msgid "Barcode"
1244 msgstr "Código de barras"
1245
1246 #: staff.circ.utils.title
1247 msgid "Title"
1248 msgstr "Título"
1249
1250 #: staff.circ.utils.author
1251 msgid "Author"
1252 msgstr "Autor"
1253
1254 #: staff.circ.utils.callnumber
1255 msgid "Call Number"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: staff.circ.utils.transit_id
1259 msgid "Transit ID"
1260 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1261
1262 #: staff.circ.utils.transit_source
1263 msgid "Transit Source"
1264 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1265
1266 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1267 msgid "Transit Send Time"
1268 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1269
1270 #: staff.circ.utils.transit_dest
1271 msgid "Transit Destination"
1272 msgstr "Destino Del Tránsito"
1273
1274 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1275 msgid "Transit Completion Time"
1276 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1277
1278 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1279 msgid "Transit Copy ID"
1280 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1281
1282 #: staff.circ.utils.request_lib
1283 msgid "Request Library (Full Name)"
1284 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1285
1286 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1287 msgid "Request Library"
1288 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1289
1290 #: staff.circ.utils.request_time
1291 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1292 msgid "Request Date"
1293 msgstr "Fecha de Solicitud"
1294
1295 #. # Date the hold became available
1296 #: staff.circ.utils.available_time
1297 msgid "Available On"
1298 msgstr "Disponible El"
1299
1300 #. # Date the hold was captured
1301 #: staff.circ.utils.capture_time
1302 msgid "Capture Date"
1303 msgstr "Fecha de Captura"
1304
1305 #. # Date the hold was cancelled
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1307 msgid "Cancel Time"
1308 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1309
1310 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1312 msgid "Cancel Cause"
1313 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1314
1315 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1316 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1317 msgid "Cancel Note"
1318 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1321 msgid "Waiting for copy"
1322 msgstr "Esperando copia"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1325 msgid "Waiting for capture"
1326 msgstr "Esperando la captura"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1329 msgid "In-Transit"
1330 msgstr "En Tránsito"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1333 msgid "Ready for pickup"
1334 msgstr "Listo para ser recogido"
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1337 msgid "Reserved/Pending"
1338 msgstr "Reservado/Pendiente"
1339
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1341 msgid "Canceled"
1342 msgstr "Cancelado"
1343
1344 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1345 msgid "Suspended"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1349 msgid "Wrong Shelf"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1353 msgid "Post-Clear"
1354 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1355
1356 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1357 msgid "Need for Hold"
1358 msgstr "Necesario para un Apartado"
1359
1360 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1361 msgid "Need for Transit"
1362 msgstr "Necesario para Tránsito"
1363
1364 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1365 msgid "Reshelve"
1366 msgstr "Devolver al estante"
1367
1368 #: staff.circ.utils.frozen
1369 msgid "Frozen?"
1370 msgstr "¿Congelado?"
1371
1372 #: staff.circ.utils.active
1373 msgid "Active?"
1374 msgstr "¿Activo?"
1375
1376 #: staff.circ.utils.thaw_date
1377 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1378 msgid "Activation Date"
1379 msgstr "Fecha de Activación"
1380
1381 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1382 msgid "No Date"
1383 msgstr "Sin Fecha"
1384
1385 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1386 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1387 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1388
1389 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1390 msgid "No Copy"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: staff.circ.utils.title.none
1394 msgid "No Title?"
1395 msgstr "¿Sin Título?"
1396
1397 #: staff.circ.utils.author.none
1398 msgid "No Author?"
1399 msgstr "¿Sin Autor?"
1400
1401 #: staff.circ.utils.notify_time
1402 msgid "Last Notify Time"
1403 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1404
1405 #: staff.circ.utils.notify_count
1406 msgid "Notices"
1407 msgstr "Avisos"
1408
1409 #: staff.circ.utils.patron_alias
1410 msgid "Patron Alias"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1414 msgid "Patron Last Name"
1415 msgstr "Apellido Del Cliente"
1416
1417 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1418 msgid "Patron First Name"
1419 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1420
1421 #: staff.circ.utils.checkin.override
1422 msgid "Override Checkin Failure?"
1423 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1424
1425 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1426 msgid ""
1427 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1428 msgstr ""
1429 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1430
1431 #: staff.circ.utils.billable.amount
1432 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1433 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1434
1435 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1436 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1437 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1440 msgid "Original hold for transit cancelled."
1441 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1442
1443 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1444 msgid "%1$s was already checked in."
1445 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1446
1447 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1448 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1449 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1450
1451 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1452 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1453 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.route_item_error
1456 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1457 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1458
1459 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1460 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1461 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1462
1463 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1464 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1465 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1466
1467 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1468 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1469 msgid "Barcode: %1$s"
1470 msgstr "Código de barras: %1$s"
1471
1472 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1473 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1474 msgid "Title: %1$s"
1475 msgstr "Título: %1$s"
1476
1477 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1478 msgid "Copy Quality"
1479 msgstr "Calidad De Copia"
1480
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1482 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1483 msgid "Good"
1484 msgstr "Buena"
1485
1486 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1487 msgid "Any"
1488 msgstr "Cualquier"
1489
1490 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1491 msgid "Shelf Time"
1492 msgstr "Tiempo En El Estante"
1493
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1495 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1496 msgid "Shelf Expire Time"
1497 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1498
1499 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1501 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1502 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1505 msgid "Hold for patron %1$s"
1506 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1509 msgid "Notify by phone: %1$s"
1510 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1513 msgid "Notify by text: %1$s"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1517 msgid "Notify by email: %1$s"
1518 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1521 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1522 msgid "Request Date: %1$s"
1523 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1524
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1527 msgid "Slip Date: %1$s"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1531 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1532 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1535 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.hold_slip
1539 msgid "Hold Slip"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1543 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1544 msgid "Print"
1545 msgstr "Imprimir"
1546
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1548 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1549 msgid "Do Not Print"
1550 msgstr "No Imprima"
1551
1552 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1553 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1554 msgid "Barcode: %1$s"
1555 msgstr "Código de barras: %1$s"
1556
1557 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1558 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1559 msgid "Title: %1$s"
1560 msgstr "Título: %1$s"
1561
1562 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1564 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1565 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1568 msgid "Reservation for patron %1$s"
1569 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1572 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1573 msgid "Request Date: %1$s"
1574 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1577 msgid "Start Date: %1$s"
1578 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1582 msgid "Slip Date: %1$s"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1586 msgid "Reservation Slip"
1587 msgstr "Nota De Reservación"
1588
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1590 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1591 msgid "Print"
1592 msgstr "Imprimir"
1593
1594 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1595 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1596 msgid "Do Not Print"
1597 msgstr "No Imprima"
1598
1599 #: staff.circ.utils.transit_slip
1600 msgid "Transit Slip"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1604 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1605 msgid "Print"
1606 msgstr "Imprimir"
1607
1608 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1609 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1610 msgid "Do Not Print"
1611 msgstr "No Imprima"
1612
1613 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1614 msgid ""
1615 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1616 "policy."
1617 msgstr ""
1618 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1619 "sido retrasada por política."
1620
1621 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1622 msgid "Hold Capture Delayed"
1623 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1626 msgid "Do Not Capture "
1627 msgstr ""
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1630 msgid "Capture"
1631 msgstr "Capturar"
1632
1633 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1634 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1635 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1636
1637 #: staff.circ.utils.capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1639 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1640
1641 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1642 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1643 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1644
1645 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1646 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1647 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1648
1649 #: staff.circ.utils.msg.ok
1650 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1651 msgid "OK"
1652 msgstr "Aceptar"
1653
1654 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1655 msgid "Destination: %1$s."
1656 msgstr "Destino: %1$s."
1657
1658 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1659 msgid "We do not have a holds address for this library."
1660 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1663 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1664 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1665
1666 #: staff.circ.utils.payload.author
1667 msgid "Author: %1$s"
1668 msgstr "Autor: %1$s"
1669
1670 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1671 msgid "%1$s is in transit."
1672 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1673
1674 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1675 msgid "Estimated Wait Time"
1676 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1677
1678 #: staff.circ.utils.potential_copies
1679 msgid "Potential Copies "
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.circ.utils.queue_position
1683 msgid "Queue Position"
1684 msgstr "Posición en la cola"
1685
1686 #: staff.circ.utils.total_holds
1687 msgid "Total Number of Holds"
1688 msgstr "Número total de apartados"
1689
1690 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1691 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: staff.circ.work_log_column.message
1695 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1696 msgid "Message"
1697 msgstr "Mensaje"
1698
1699 #: staff.circ.work_log_column.when
1700 msgid "When"
1701 msgstr "Cuando"
1702
1703 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1704 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1705 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1706 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1707
1708 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1709 #: staff.circ.work_log_renew.message
1710 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1711 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1712
1713 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1714 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1715 msgid ""
1716 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1717 msgstr ""
1718 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1719
1720 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1721 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1722 msgid ""
1723 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1724 msgstr ""
1725 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1726 "Enviar A = %5$s"
1727
1728 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1729 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1730 msgid ""
1731 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1732 msgstr ""
1733 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1734
1735 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1737 msgid ""
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1739 msgstr ""
1740 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1741
1742 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1744 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1745 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1746
1747 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1749 msgid ""
1750 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1751 "Route To = %5$s"
1752 msgstr ""
1753 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1754 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1755
1756 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1757 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1758 msgid ""
1759 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1760 "Shelf.  Route To = %5$s"
1761 msgstr ""
1762 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1763 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1764
1765 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1766 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1767 msgid ""
1768 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1769 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1770 msgstr ""
1771 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1772 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1773
1774 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1776 msgid ""
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1778 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1779 msgstr ""
1780 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1781 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1782
1783 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1784 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1785 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1786 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1790 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1791 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1792 msgid ""
1793 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1794 "this reason: %13$s"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1798 msgid "Hold Capture"
1799 msgstr "Captura Del Apartado"
1800
1801 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1802 msgid "Item Check In"
1803 msgstr "Entrega De Artículo"
1804
1805 #: staff.circ.renew.tab.label
1806 msgid "Renew Items"
1807 msgstr "Renovar Artículo"
1808
1809 #: staff.circ.checkin.error
1810 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1811 msgstr ""
1812
1813 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1814 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1815 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1816 msgid ""
1817 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1818 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1819 msgstr ""
1820 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1821 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1822
1823 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1824 msgid "Renew Failed for %1$s"
1825 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1826
1827 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1828 msgid "Override Renew Failure?"
1829 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1830
1831 #: staff.circ.renew.barcode
1832 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1833 msgid "Barcode: %1$s"
1834 msgstr "Código de barras: %1$s"
1835
1836 #: staff.circ.renew.barcode.status
1837 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1838 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1839
1840 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1841 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1842 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1843
1844 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1845 msgid ""
1846 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1847 "the patron's account if this action is overrided."
1848 msgstr ""
1849 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1850 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1851
1852 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1853 msgid ""
1854 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1855 "to the patron's account if this action is overrided."
1856 msgstr ""
1857 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1858 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1859 "sobrepasada."
1860
1861 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1862 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1863 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1864
1865 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1866 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1867 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1868
1869 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1870 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1871 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1872
1873 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1874 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1875 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1876
1877 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1878 msgid ""
1879 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1880 "This will also Suspend the hold."
1881 msgstr ""
1882 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1883 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1884
1885 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1886 msgid ""
1887 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1888 "This will also Suspend the holds."
1889 msgstr ""
1890 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1891 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1892
1893 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1895 msgid "Activation Date"
1896 msgstr "Fecha de Activación"
1897
1898 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1899 msgid ""
1900 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1901 "reorders the holds queue."
1902 msgstr ""
1903 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1904 "Esto reordena la cola de apartados."
1905
1906 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1907 msgid ""
1908 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1909 "reorders the holds queue."
1910 msgstr ""
1911 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1912 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1913
1914 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1915 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1916 msgid "Request Date"
1917 msgstr "Fecha de Solicitud"
1918
1919 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1920 msgid ""
1921 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1922 msgstr ""
1923 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1924 "para el apartado %1$s."
1925
1926 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1927 msgid ""
1928 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1929 msgstr ""
1930 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1931 "para los apartados %1$s."
1932
1933 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1934 msgid "Expiration Date"
1935 msgstr "Fecha de Expiración"
1936
1937 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1938 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1939 msgstr ""
1940 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1941 "%1$s."
1942
1943 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1944 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1945 msgstr ""
1946 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1947 "%1$s."
1948
1949 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1950 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1951 msgid "Shelf Expire Time"
1952 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1953
1954 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1955 msgid "Modifying Holds"
1956 msgstr "Modificar Apartados"
1957
1958 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1959 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1960 msgid "Yes"
1961 msgstr "Sí"
1962
1963 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1964 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1965 msgid "No"
1966 msgstr "No"
1967
1968 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1969 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1970 msgstr ""
1971
1972 #: staff.circ.holds.already_activated
1973 msgid "Hold %1$s was already activated."
1974 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1975
1976 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1977 msgid "Holds %1$s were already activated."
1978 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1979
1980 #: staff.circ.holds.already_suspended
1981 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1982 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1983
1984 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1985 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1986 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1987
1988 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1989 msgid "Holds not likely modified."
1990 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1991
1992 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1993 msgid "Holds not likely activated."
1994 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1995
1996 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1997 msgid "Holds not likely suspended."
1998 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1999
2000 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2001 msgid "Detail View"
2002 msgstr "Vista de Detalle"
2003
2004 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2005 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2006 msgid "V"
2007 msgstr "V"
2008
2009 #: staff.circ.holds.list_view.label
2010 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2011 msgid "List View"
2012 msgstr "Vista de Lista"
2013
2014 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2015 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2016 msgid "V"
2017 msgstr "V"
2018
2019 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2020 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2021 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2022
2023 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2024 msgid "Missing Pieces"
2025 msgstr "Piezas Que Faltan"
2026
2027 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2028 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2029 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2030
2031 #~ msgid "Volumes deleted."
2032 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2036 #~ "volume itself."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2039 #~ "volumen."
2040
2041 #~ msgid "Hold Note(s)"
2042 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"