1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 11:18+0000\n"
12 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Fecha inválida"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s fracasado."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
245 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
246 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
248 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
249 "previamente catalogado?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pre-catalogado"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "No-catalogado"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
269 "usada para circular artículo."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
301 msgstr "Renovar elemento"
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Hubo una falla en la red."
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado de copia = %1$s"
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
323 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
330 msgstr "Código de barras:"
332 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
333 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
336 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
337 msgid "This copy is already checked out to this patron."
340 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
341 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
345 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
348 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
349 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
352 #: staff.circ.circ_brief.failure
353 msgid "Failure rendering circulation."
354 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
356 #: staff.circ.copy_details.hold
357 msgid "Hold ID = %1$s"
358 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.transit
361 msgid "Transit ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
364 #: staff.circ.copy_details.circ
365 msgid "Circulation ID = %1$s"
366 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
368 #: staff.circ.copy_details.last_circ
369 msgid "Last Circulation"
370 msgstr "Última Circulación"
372 #: staff.circ.copy_details.current_circ
373 msgid "Current Circulation"
374 msgstr "Circulación Presente"
376 #: staff.circ.copy_details.no_circ
377 msgid "This item has yet to circulate."
378 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
380 #: staff.circ.copy_details.not_transit
381 msgid "This item is not in transit."
382 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
384 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
388 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
392 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
396 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
397 #: staff.circ.copy_details.user_details
398 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
399 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
401 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
403 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
404 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
407 #: staff.circ.copy_details.no_hold
408 msgid "This item is not captured for a hold."
409 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
416 msgid "Legacy/Not Dated"
417 msgstr "Legado/Sin Fecha"
419 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
420 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
421 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
425 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
426 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
427 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
428 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
430 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
431 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
443 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
447 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
448 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
449 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
450 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
452 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
453 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
455 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
457 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
458 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
460 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
461 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
462 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
464 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
466 #: staff.circ.copy_status.tab_name
468 msgstr "Estado del elemento"
470 #: staff.circ.copy_status.action.complete
471 msgid "Action complete."
472 msgstr "Acción completa."
474 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
475 msgid "Checkin did not likely happen."
476 msgstr "Entrega probablemente no paso."
478 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
479 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
480 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
483 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
484 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
486 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
487 msgid "with copy editor"
488 msgstr "con editor de copias"
490 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
491 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
492 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
494 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
495 msgid "Import Barcode File"
496 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
498 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
499 msgid "File uploaded."
500 msgstr "Archivo cargado."
502 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
503 msgid "No barcodes found in file."
504 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
506 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
507 msgid "Add Item for record # %1$s"
508 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
511 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
512 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
515 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
516 msgid "Override Delete Failure?"
517 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
519 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
520 msgid "Items Deleted"
521 msgstr "Elementos eliminados"
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
524 msgid "Batch Item Deletion"
527 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
528 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
529 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
531 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
532 msgid "All copies not likely transferred."
533 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
535 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
536 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
537 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
540 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
541 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
544 msgid "You do not have permission to edit this volume."
545 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
548 msgid "Volume for record # %1$s"
549 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
552 msgid "Volumes for record # %1$s"
553 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
557 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
558 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
559 "desired callnumber instead."
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
563 msgid "Volumes modified."
564 msgstr "Volúmenes modificados."
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
567 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
568 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
571 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
572 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
575 msgid "Delete Volumes?"
576 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
588 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
589 msgid "Override Delete Failure?"
590 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
594 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
599 msgid "Delete Volume and Items"
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
603 msgid "Cancel Delete"
606 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
607 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
608 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
611 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
613 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Limitar Selección"
620 #: staff.circ.copy_status.ok
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_library
626 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
628 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
631 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
633 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
636 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Limitar Selección"
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
643 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
644 "and then try this again."
646 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
650 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
652 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
659 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
668 msgid "Volume Transfer"
669 msgstr "Transferir Volumen"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
672 msgid "Transfer Aborted"
673 msgstr "Transferencia Abortada"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
676 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
677 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
680 msgid "That destination cannot have volumes."
681 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
684 msgid "Volumes transferred."
685 msgstr "Volúmenes transferidos."
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
688 msgid "All volumes not likely transferred."
689 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
691 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
692 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
694 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
698 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
699 msgid "Something weird happened. Result was null."
700 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
702 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
703 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
704 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
706 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
708 msgid "Not Cataloged"
709 msgstr "No Fue Catalogado"
711 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
712 msgid "Item is a pre-cataloged item."
713 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
715 #: staff.circ.copy_status.status.hold
716 msgid "Item is captured for a Hold."
717 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
719 #: staff.circ.copy_status.status.transit
720 msgid "Item is in Transit."
721 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
723 #: staff.circ.copy_status.status.circ
724 msgid "Item is circulating."
725 msgstr "El artículo esta circulando."
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
728 msgid "Alternate View"
729 msgstr "Vista Alterna"
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
736 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
739 msgstr "Vista de Lista"
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
746 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
748 msgstr "Para la Impresora"
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
752 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
754 msgstr "Código de barras:"
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.title
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.author
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
776 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
777 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
780 #: staff.circ.hold_capture.no_external
781 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
784 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
785 msgid "Could not capture hold."
786 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
788 #: staff.circ.hold_capture.error
789 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
790 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
792 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
794 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
796 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
797 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
800 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
801 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
802 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
804 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
808 #: staff.circ.in_house_use.barcode
809 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
811 msgstr "Código de barras:"
813 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
814 msgid "error in noncat sorting:"
817 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
818 msgid "Non-Cataloged"
819 msgstr "No catalogado"
821 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
826 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
827 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
830 msgid "In-House Use Verification"
831 msgstr "Uso De Verificación Interno"
833 #: staff.circ.in_house_use.yes
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
838 #: staff.circ.in_house_use.no
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
843 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
844 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
846 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
847 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
849 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
850 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
852 #: staff.circ.in_house_use.failed
853 msgid "In House Use Failed"
854 msgstr "Uso Interno Fracasado"
856 #: staff.circ.in_house_use.ok
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
861 #: staff.circ.in_house_use.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
865 #: staff.circ.in_house_use.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
877 #: staff.circ.print_list_template.window.title
878 msgid "Template Macros"
881 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
885 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
886 msgid "For type: %1$s"
887 msgstr "Para tipo: %1$s"
889 #: staff.circ.print_list_template.window.close
891 msgstr "Cerrar la ventana"
893 #: staff.circ.print_list_template.preview
895 msgstr "previsualización: "
897 #: staff.circ.print_list_template.save
898 msgid "Template Saved"
899 msgstr "Plantilla guardada"
901 #: staff.circ.print_list_template.save_as
902 msgid "Save Templates File As"
903 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
905 #: staff.circ.print_list_template.export.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Error exportando plantillas"
910 #: staff.circ.print_list_template.import
911 msgid "Import Templates File"
912 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
914 #: staff.circ.print_list_template.import_results
915 msgid "Imported these templates: %1$s"
918 #: staff.circ.print_list_template.reload
919 msgid "Please reload this interface."
920 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
922 #: staff.circ.print_list_template.import.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Error exportando plantillas"
927 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
928 msgid "Receipt Template Editor"
929 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
932 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
933 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
936 msgid "Aborting Transits"
937 msgstr "Abortando Tránsitos"
939 #: staff.circ.utils.yes
940 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
944 #: staff.circ.utils.no
945 msgctxt "staff.circ.utils.no"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
950 msgid "Copy ID = %1$s"
951 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
955 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
956 "happened from a stale display?"
959 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
960 msgid "Transit not likely aborted."
963 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
964 msgid "Problem retrieving patron."
965 msgstr "Problema cargando el cliente."
967 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
968 msgid "Problem retrieving copy details."
969 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
971 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
972 msgid "Problem retrieving circulations."
973 msgstr "Problema cargando circulaciones."
975 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
977 msgstr "Fecha y hora"
979 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
980 msgid "Check Out Time"
981 msgstr "Hora Prestado"
983 #: staff.circ.utils.offline.type
984 msgid "Transaction Type"
985 msgstr "Tipo de Transacción"
987 #: staff.circ.utils.offline.noncat
988 msgid "Non-Cataloged?"
989 msgstr "¿No Catalogado?"
991 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
992 msgid "Non-Cataloged Type ID"
993 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
995 #: staff.circ.utils.offline.count
999 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1000 msgid "Patron Barcode"
1001 msgstr "Código de barras del Patrón"
1003 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1004 msgid "Item Barcode"
1005 msgstr "Código de barras del Artículo"
1007 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1009 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1011 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1015 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1017 msgstr "Hora de Uso"
1019 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1020 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1021 msgid "Not Cataloged"
1022 msgstr "No Fue Catalogado"
1024 #: staff.circ.utils.retrieving
1025 msgid "Retrieving..."
1026 msgstr "Obteniendo…"
1028 #: staff.circ.utils.owning_lib
1029 msgid "Owning Library"
1030 msgstr "Biblioteca Dueña"
1032 #: staff.circ.utils.prefix
1036 #: staff.circ.utils.suffix
1040 #: staff.circ.utils.label_class
1041 msgid "Classification"
1044 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1049 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1053 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1057 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1062 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1066 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1070 #: staff.circ.utils.circulate
1074 #: staff.circ.utils.deleted
1078 #: staff.circ.utils.holdable
1080 msgstr "¿Posible de reservar?"
1082 #: staff.circ.utils.floating
1086 #: staff.circ.utils.hold_note
1087 msgid "Hold Note(s) Count"
1090 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1091 msgid "Hold Note(s) Text"
1094 #: staff.circ.utils.staff_hold
1096 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1098 #: staff.circ.utils.opac_visible
1099 msgid "OPAC Visible?"
1100 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1102 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1103 msgid "Status Changed Time"
1104 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1106 #: staff.circ.utils.reference
1108 msgstr "¿Referencia?"
1110 #: staff.circ.utils.deposit
1112 msgstr "¿Depositar?"
1114 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1119 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1123 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1127 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1128 #: staff.circ.utils.unset
1132 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1133 msgid "Checkout or Renew Library"
1134 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1136 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1137 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1138 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1140 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1141 msgid "Checkout Workstation"
1142 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1144 #: staff.circ.utils.xact_start
1145 msgid "Checkout Date"
1146 msgstr "Fecha de Salida"
1148 #: staff.circ.utils.checkin_time
1149 msgid "Checkin Date"
1150 msgstr "Fecha de Entrada"
1152 #: staff.circ.utils.xact_finish
1153 msgid "Transaction Finished"
1154 msgstr "Transacción Finalizada"
1156 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1157 msgid "Checkin Scan Date"
1160 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1161 msgid "Checkin Workstation"
1162 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1164 #: staff.circ.utils.create_date
1165 msgid "Date Created"
1166 msgstr "Fecha de Creación"
1168 #: staff.circ.utils.edit_date
1169 msgid "Date Last Edited "
1172 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1173 msgid "Date Record Created"
1174 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1176 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1177 msgid "Date Record Last Edited "
1180 #: staff.circ.utils.edition
1184 #: staff.circ.utils.isbn
1188 #: staff.circ.utils.pubdate
1189 msgid "Publication Date"
1190 msgstr "Fecha de Publicación"
1192 #: staff.circ.utils.publisher
1196 #: staff.circ.utils.creator
1200 #: staff.circ.utils.owner
1202 msgstr "Propiedad de"
1204 #: staff.circ.utils.editor
1206 msgstr "Editado por"
1208 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1209 #: staff.circ.utils.tcn
1213 #: staff.circ.utils.tcn_source
1217 #: staff.circ.utils.stop_fines
1218 msgid "Fines Stopped"
1219 msgstr "Multas Detenidas"
1221 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1222 msgid "Fines Stopped Time"
1223 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1225 #: staff.circ.utils.route_to
1229 #: staff.circ.utils.message
1230 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1234 #: staff.circ.utils.uses
1238 #: staff.circ.utils.alert_message
1239 msgid "Alert Message"
1240 msgstr "Mensaje De Alerta"
1242 #: staff.circ.utils.barcode
1244 msgstr "Código de barras"
1246 #: staff.circ.utils.title
1250 #: staff.circ.utils.author
1254 #: staff.circ.utils.callnumber
1258 #: staff.circ.utils.transit_id
1260 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1262 #: staff.circ.utils.transit_source
1263 msgid "Transit Source"
1264 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1266 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1267 msgid "Transit Send Time"
1268 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1270 #: staff.circ.utils.transit_dest
1271 msgid "Transit Destination"
1272 msgstr "Destino Del Tránsito"
1274 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1275 msgid "Transit Completion Time"
1276 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1278 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1279 msgid "Transit Copy ID"
1280 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1282 #: staff.circ.utils.request_lib
1283 msgid "Request Library (Full Name)"
1284 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1286 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1287 msgid "Request Library"
1288 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1290 #: staff.circ.utils.request_time
1291 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1292 msgid "Request Date"
1293 msgstr "Fecha de Solicitud"
1295 #. # Date the hold became available
1296 #: staff.circ.utils.available_time
1297 msgid "Available On"
1298 msgstr "Disponible El"
1300 #. # Date the hold was captured
1301 #: staff.circ.utils.capture_time
1302 msgid "Capture Date"
1303 msgstr "Fecha de Captura"
1305 #. # Date the hold was cancelled
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1308 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1310 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1312 msgid "Cancel Cause"
1313 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1315 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1316 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1318 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1321 msgid "Waiting for copy"
1322 msgstr "Esperando copia"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1325 msgid "Waiting for capture"
1326 msgstr "Esperando la captura"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1330 msgstr "En Tránsito"
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1333 msgid "Ready for pickup"
1334 msgstr "Listo para ser recogido"
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1337 msgid "Reserved/Pending"
1338 msgstr "Reservado/Pendiente"
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1344 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1348 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1354 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1356 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1357 msgid "Need for Hold"
1358 msgstr "Necesario para un Apartado"
1360 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1361 msgid "Need for Transit"
1362 msgstr "Necesario para Tránsito"
1364 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1366 msgstr "Devolver al estante"
1368 #: staff.circ.utils.frozen
1370 msgstr "¿Congelado?"
1372 #: staff.circ.utils.active
1376 #: staff.circ.utils.thaw_date
1377 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1378 msgid "Activation Date"
1379 msgstr "Fecha de Activación"
1381 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1385 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1386 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1387 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1389 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1393 #: staff.circ.utils.title.none
1395 msgstr "¿Sin Título?"
1397 #: staff.circ.utils.author.none
1399 msgstr "¿Sin Autor?"
1401 #: staff.circ.utils.notify_time
1402 msgid "Last Notify Time"
1403 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1405 #: staff.circ.utils.notify_count
1409 #: staff.circ.utils.patron_alias
1410 msgid "Patron Alias"
1413 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1414 msgid "Patron Last Name"
1415 msgstr "Apellido Del Cliente"
1417 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1418 msgid "Patron First Name"
1419 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1421 #: staff.circ.utils.checkin.override
1422 msgid "Override Checkin Failure?"
1423 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1425 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1427 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1429 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1431 #: staff.circ.utils.billable.amount
1432 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1433 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1435 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1436 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1437 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1439 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1440 msgid "Original hold for transit cancelled."
1441 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1443 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1444 msgid "%1$s was already checked in."
1445 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1447 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1448 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1449 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1451 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1452 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1453 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1455 #: staff.circ.utils.route_item_error
1456 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1457 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1459 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1460 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1461 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1463 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1464 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1465 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1467 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1468 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1469 msgid "Barcode: %1$s"
1470 msgstr "Código de barras: %1$s"
1472 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1473 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1475 msgstr "Título: %1$s"
1477 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1478 msgid "Copy Quality"
1479 msgstr "Calidad De Copia"
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1482 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1486 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1490 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1492 msgstr "Tiempo En El Estante"
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1495 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1496 msgid "Shelf Expire Time"
1497 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1499 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1501 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1502 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1505 msgid "Hold for patron %1$s"
1506 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1509 msgid "Notify by phone: %1$s"
1510 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1513 msgid "Notify by text: %1$s"
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1517 msgid "Notify by email: %1$s"
1518 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1521 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1522 msgid "Request Date: %1$s"
1523 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1527 msgid "Slip Date: %1$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1531 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1532 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1535 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1538 #: staff.circ.utils.hold_slip
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1543 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1548 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1549 msgid "Do Not Print"
1552 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1553 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1554 msgid "Barcode: %1$s"
1555 msgstr "Código de barras: %1$s"
1557 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1558 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1560 msgstr "Título: %1$s"
1562 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1564 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1565 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1568 msgid "Reservation for patron %1$s"
1569 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1572 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1573 msgid "Request Date: %1$s"
1574 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1577 msgid "Start Date: %1$s"
1578 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1582 msgid "Slip Date: %1$s"
1585 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1586 msgid "Reservation Slip"
1587 msgstr "Nota De Reservación"
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1590 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1594 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1595 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1596 msgid "Do Not Print"
1599 #: staff.circ.utils.transit_slip
1600 msgid "Transit Slip"
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1604 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1608 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1609 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1610 msgid "Do Not Print"
1613 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1615 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1618 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1619 "sido retrasada por política."
1621 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1622 msgid "Hold Capture Delayed"
1623 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1626 msgid "Do Not Capture "
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1633 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1634 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1635 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1637 #: staff.circ.utils.capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1639 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1641 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1642 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1643 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1645 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1646 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1647 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1649 #: staff.circ.utils.msg.ok
1650 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1654 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1655 msgid "Destination: %1$s."
1656 msgstr "Destino: %1$s."
1658 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1659 msgid "We do not have a holds address for this library."
1660 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1663 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1664 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1666 #: staff.circ.utils.payload.author
1667 msgid "Author: %1$s"
1668 msgstr "Autor: %1$s"
1670 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1671 msgid "%1$s is in transit."
1672 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1674 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1675 msgid "Estimated Wait Time"
1676 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1678 #: staff.circ.utils.potential_copies
1679 msgid "Potential Copies "
1682 #: staff.circ.utils.queue_position
1683 msgid "Queue Position"
1684 msgstr "Posición en la cola"
1686 #: staff.circ.utils.total_holds
1687 msgid "Total Number of Holds"
1688 msgstr "Número total de apartados"
1690 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1691 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1694 #: staff.circ.work_log_column.message
1695 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1699 #: staff.circ.work_log_column.when
1703 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1704 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1705 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1706 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1708 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1709 #: staff.circ.work_log_renew.message
1710 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1711 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1713 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1714 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1716 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1718 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1720 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1721 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1723 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1725 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1728 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1729 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1731 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1733 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1740 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1744 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1745 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1747 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1750 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1753 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1754 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1756 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1757 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1759 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1760 "Shelf. Route To = %5$s"
1762 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1763 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1765 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1766 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1768 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1769 "Cataloging. Route To = %5$s"
1771 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1772 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1774 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1778 "Cataloging. Route To = %5$s"
1780 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1781 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1783 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1784 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1785 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1786 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1789 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1790 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1791 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1793 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1794 "this reason: %13$s"
1797 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1798 msgid "Hold Capture"
1799 msgstr "Captura Del Apartado"
1801 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1802 msgid "Item Check In"
1803 msgstr "Entrega De Artículo"
1805 #: staff.circ.renew.tab.label
1807 msgstr "Renovar Artículo"
1809 #: staff.circ.checkin.error
1810 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1813 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1814 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1815 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1817 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1818 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1820 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1821 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1823 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1824 msgid "Renew Failed for %1$s"
1825 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1827 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1828 msgid "Override Renew Failure?"
1829 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1831 #: staff.circ.renew.barcode
1832 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1833 msgid "Barcode: %1$s"
1834 msgstr "Código de barras: %1$s"
1836 #: staff.circ.renew.barcode.status
1837 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1838 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1840 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1841 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1842 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1844 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1846 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1847 "the patron's account if this action is overrided."
1849 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1850 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1852 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1854 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1855 "to the patron's account if this action is overrided."
1857 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1858 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1861 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1862 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1863 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1865 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1866 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1867 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1869 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1870 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1871 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1873 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1874 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1875 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1877 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1879 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1880 "This will also Suspend the hold."
1882 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1883 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1885 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1887 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1888 "This will also Suspend the holds."
1890 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1891 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1893 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1895 msgid "Activation Date"
1896 msgstr "Fecha de Activación"
1898 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1900 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1901 "reorders the holds queue."
1903 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1904 "Esto reordena la cola de apartados."
1906 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1908 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1909 "reorders the holds queue."
1911 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1912 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1914 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1915 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1916 msgid "Request Date"
1917 msgstr "Fecha de Solicitud"
1919 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1921 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1923 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1924 "para el apartado %1$s."
1926 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1928 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1930 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1931 "para los apartados %1$s."
1933 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1934 msgid "Expiration Date"
1935 msgstr "Fecha de Expiración"
1937 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1938 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1940 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1943 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1944 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1946 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1949 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1950 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1951 msgid "Shelf Expire Time"
1952 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1954 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1955 msgid "Modifying Holds"
1956 msgstr "Modificar Apartados"
1958 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1959 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1963 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1964 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1968 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1969 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1972 #: staff.circ.holds.already_activated
1973 msgid "Hold %1$s was already activated."
1974 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1976 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1977 msgid "Holds %1$s were already activated."
1978 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1980 #: staff.circ.holds.already_suspended
1981 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1982 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1984 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1985 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1986 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1988 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1989 msgid "Holds not likely modified."
1990 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1992 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1993 msgid "Holds not likely activated."
1994 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1996 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1997 msgid "Holds not likely suspended."
1998 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2000 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2002 msgstr "Vista de Detalle"
2004 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2005 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2009 #: staff.circ.holds.list_view.label
2010 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2012 msgstr "Vista de Lista"
2014 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2015 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2019 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2020 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2021 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2023 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2024 msgid "Missing Pieces"
2025 msgstr "Piezas Que Faltan"
2027 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2028 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2029 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2031 #~ msgid "Volumes deleted."
2032 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2035 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2038 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2041 #~ msgid "Hold Note(s)"
2042 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"